Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Tác giả: lavendervs
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[T][GW]Gallant

[Lấy địa chỉ]
11#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:27:32 | Chỉ xem của tác giả
Chương Sáu

“Senorita Kate,” Carlos gọi từ tiền sảnh. “Có gì đó cho cô này.”

Kate tạm ngưng công việc, và liếc nhìn xung quanh với sự hài lòng. Với sự trợ giúp của Millie và Florence, các cô gái đến từ nông trại, cô đã làm cho căn phòng này có một sự khác biệt đáng kể. Các đồ nội thất cũ, không phù hợp đã trông sáng bóng hơn từ tác dụng của sáp ong. Các rèm cửa bụi bặm cũng đã được tháo xuống và đem đi giặt, và cuối cùng thì mặt trời cuối thu cũng đã có thể chiếu ánh nắng rực rỡ vào những khung cửa sổ mới được rửa sạch. Sàn gỗ sồi cũng được đánh bóng mới sáng, và tấm thảm Ba Tư cũ cũng đã được đem ra ngoài sân và đập cho bụi văng ra hết trả lại màu sắc phong phú cho nó.

Việc nhà có thể không phải là hoạt động yêu thích của Kate, nhưng ít ra thì thấy được kết quả của nó cũng làm cô cảm thấy tự hào. Căn phòng đã trông ấm áp và thú vị, đã xa rồi cái thời Lady Cahill khịt mũi chê bai nó. Bây giờ chỉ cần cần một bình hoa nữa là đủ đẹp. Có lẽ cô có thể tìm thấy nó trong cái khu vườn lộn xộn ngoài kia. Kate lau tay vào giẻ và bước vào tiền sảnh.

“Gì thế, Carlos?”

“Những cái này mới gởi đến cho cô, senorita.” Anh chỉ vào những gói hàng lớn đang nằm trên chiếc bàn dài.

“Cho tôi?”

“Cô có muốn tôi đem nó lên lầu cho cô không, senorita?” Carlos lịch sự đề nghị. Gần đây anh ta cư xử với cô với một sự tôn trọng tối đa. Anh ta có thể nghĩ cô là một con bé gầy gò với đôi mắt to màu xanh lục, ăn bận tồi tàn, nhưng vẫn phải tỏ thái độ tôn trọng vì được lệnh phải làm thế. Nhưng anh ta cũng phải công nhận là chưa nhìn thấy ai như cái người bé nhỏ này dám chống đối ông chủ của mình, nên cũng không cần phải giả vờ tôn trọng. Carlos cũng không quên cái bình cà phê.

“Anh thật tử tế, Carlos,” Kate thì thầm lơ đãng, tò mò với những món hàng bí ẩn không mong đợi này. Cô theo anh ta lên phòng mình trên lầu, các tay cô cũng ôm đầy các gói hàng, nhưng anh ta còn mang nhiều hơn.

Khi anh ta rời đi, Kate mở các gói hàng, lúc đầu còn từ từ, nhưng sau đó thì càng lúc càng nhanh, đầu cô quay cuồng. Chúng là tất cả mọi thứ mà cô nghĩ là mình có thể cần đến. Một cái áo choàng lông ấm áp tuyệt đẹp. Giờ thì không còn cơn gió mùa đông nào dám làm cô run rẩy vì lạnh nữa nhé. Những bộ váy áo bằng vải tốt, ấm áp, có màu tối – màu hoa oải hương, xám, đen và một cái màu nâu bồ câu tuyệt đẹp – tất cả đều phù hợp với tình trạng tang chế của cô.

Còn quần áo trong thì có một số bằng vải lanh mịn, mềm, được tô điểm với ren, một số bằng lụa và satin mà Kate chưa bao giờ nhìn thấy hoặc mơ thấy trong cuộc đời mình. Chắc là sẽ không có gì tội lỗi để mặc những bộ đồ quá tinh tế như thế này áp vào làn da của mình chứ? Vì những bộ váy ngủ và váy lót này không giống với những bộ đồ trần thế, vá chằng vá đụp, vải thô cứng mà Kate mặc gần như suốt cuộc đời mình.

Cô nhìn chằm chằm chết lặng ở những thứ đáng yêu đang nằm lộn xộn trên giường cô. Jack đã mua chúng, chắc chắn là vậy. Anh ta đã không thèm nghe cô nói… Nhưng mà, ôi, chúng đẹp quá. Đã rất lâu rồi kể từ khi cô có được một thứ gì đó mới mới, mà những thứ này không những mới mà còn là hàng chất lượng tốt nhất. Cô sẽ không mặc chúng, nhưng chắc là sẽ không sao nếu cô thử ướm chúng lên người và nhìn vào gương rồi tưởng tượng, chỉ một chút thôi, chúng là của cô.

Cô nhấc chiếc váy màu nâu bồ câu lên và đứng trước gương, ướm nó lên người mình. Đó là một chiếc váy thanh lịch – chít eo cao, với viền xung quanh được thêu những chiếc lá – đường cắt may đơn giản mà đẹp. Và chất liệu vải tuy cảm thấy rất mỏng nhưng lại rất ấm. Cô cọ má mình vào các nếp gấp mềm mại của nó và hít vào, thưởng thức mùi thơm tươi mới của nó.

Cô thử hết cái này đến cái khác, ướm chúng lên khung xương mảnh mai của cô theo cách này, cách khác, tưởng tượng cô sẽ trông như thế nào nếu mặc chúng – những thứ mà, tất nhiên là cô không thể nhận.

Cô nhặt lên một cái áo ngủ. Miếng lụa mỹ miều này trượt qua kẽ tay cô như nước đổ. Cô cầm nó lên, tưởng tượng mình đang mặc nó, và đỏ mặt. Trông nó khá…không đứng đắn. Con gái mục sư Farleigh chưa bao giờ có được, thậm chí dù chỉ là tưởng tượng được một cái áo như thế này. Cô trượt các ngón tay vào bên trong và thấy khá rõ các ngón tay mình như trong suốt bên trong nó. Cô đỏ mặt hơn và vội vã đặt nó xuống, sau dó nhặt lên lại cái áo màu nâu bồ câu.

“Cái màu đó rất hợp với cô,” giọng sâu trầm từ cửa phòng.

Kate thở hổn hển và quay phắt lại, áp chặt cái áo đó vào người, như thể cô đang khỏa thân. Jack Carstairs đứng ở bậu cửa ra vào, đang dựa người một cách hờ hững trên khung cửa.

“Anh ở đó bao-bao lâu rồi?” cô lắp bắp.

Anh ta không trả lời, nhưng một nụ cười chậm rãi nở trên môi thay cho câu trả lời, càng làm cô đỏ mặt thêm. Anh ta đã nhìn thấy cô trong bộ váy ngủ đó.

“Tôi đem đến cho cô một lá thư.” Anh liếc nhìn xuống đống quần áo lộn xộn đang trải trên mặt giường và mở rộng nụ cười. Kate nhìn theo cái nhìn của anh. Anh ta đang nhìn vào mấy bộ đồ lót và áo ngủ. Vội vàng cô chộp lấy chúng và nhét chúng vào bên dưới mấy cái váy, má cô như đang bốc cháy.

“Anh đã nói anh muốn-muốn gì vậy?” cô thì thầm, không thể nhìn vào mắt anh ta.

“Một lá thư được gởi cho cô,” anh nói nhẹ nhàng. “Và tôi thấy đó không phải là tất cả.”

Jack không thể cưỡng lại để trêu chọc cô. Hình ảnh chiếc áo ngủ đó trượt lên làn da cô làm cơ thể anh căng thẳng, tưởng tượng cô không đang mặc gì trừ cái áo lụa trong mờ đó. Và cái màu đỏ trên gò má cô chắc không nghi ngờ gì cũng sẽ lặp lại ở những nơi khác trên cơ thể cô. Anh biết. Và cô cũng biết là anh biết; anh có thể nói đã thấy được sự mất bình tĩnh của cô. Kate Farleigh không dễ dàng bối rối, và có Chúa biết anh sẽ thưởng thức nó trong khi anh có thể. Cái con bé lắm điều bé nhỏ này thật đáng yêu lúc này, đỏ mặt xấu hổ và ấp úng.

“Làm ơn đưa tôi bức thư đó,” Kate nói, vẫn còn bối rối bởi giọng trầm vui thú trong giọng nói của anh. Anh đưa nó ra. Cô với lấy, nhưng anh nhanh chóng nâng nó ra khỏi tầm tay cô.

“Hãy nói ‘cám ơn anh’ trước đã,” anh dài giọng, vẫn còn đang cười toe toét.

“Đưa nó cho tôi đi, làm ơn,” cô lặp lại, bực mình. Đồ to xác vụng về kia! Bộ anh ta tưởng cô không dám vật lộn với anh ta để lấy nó chắc? Cô đã bị trêu chọc suốt bởi các chuyên gia – mấy ông anh của cô – và cô sẽ không quá ngốc để nghĩ cô có thể cố gắng giật được bức thư đó. Anh ta quá cao.

Bất luận thế nào, cô đã thề là sẽ không bao giờ để anh ta chạm được tay vào cô lần nữa. Những cuộc “đối đầu” giữa cô với Jack Carstairs chẳng giống với những cuộc “đánh nhau” mà cô đã từng có với mấy ông anh. Cái chạm của anh ta không giống như anh em; nó làm cô có một cảm giác thật kỳ lạ và xáo động ở bên trong, làm cô phải huy động tất cả các sức mạnh ý chí của mình để thoát khỏi anh ta.

“Tôi đã phải leo lên tới tận đây để đưa nó cho cô. Thế mà tôi chẳng xứng đáng được thứ gì hay sao?” anh trêu, thích thú với sự lúng túng của cô.

“Anh hoàn toàn xứng đáng được cái gì đó,” cô lầm bầm bên dưới hơi thở của mình.

Anh nghe thấy và cười. “Con mèo rừng bé nhỏ. Thư của cô đây này.” Anh ném nó lên giường.

“Cám ơn anh. Bây giờ làm ơn đi cho.” Kate chỉ ra cửa. “Và anh cũng có thể cầm đi hết mấy thứ này của anh theo.”

Anh nhìn cô trong sự ngạc nhiên giả tạo. “Của tôi? Cô có ý gì vậy, tiểu thư Farleigh?”

Kate hất đầu vào đống quần áo trên giường. “Tất cả những thứ đó. Tôi đã nói với anh rồi mà, tôi không thể chấp nhận những món quà như thế này từ anh.”

Anh nhìn chằm chằm vào cô trong sự ngạc nhiên phóng đại. “Của tôi á? Cô nghĩ mấy thứ này là của tôi sao? Tiểu thư Farleigh yêu quý của tôi ơi…” Anh khom người, trước khi Kate có thể nhìn thấy anh định làm gì, thì anh ta đã lôi cái áo ngủ lụa ra khỏi nơi bị “giấu”. Anh ướm nó lên khung người rắn chắc nam tính của mình.

“Cô nghĩ cái này là của tôi à?” Đôi mắt xanh nhìn cô tinh quái. Kate chiến đấu chống lại cơn xấu hổ đang trào lên lần nữa.

“Ôi trời, đừng có lố bịch như thế!” cô nói nhanh, cố không cười. Miếng lụa mỏng manh đó chỉ làm nổi bật thêm vẻ nam tính của người đàn ông này. “Anh biết chính xác tôi muốn nói gì mà.”

Anh để cái áo lụa tinh tế đó chảy qua các ngón tay dài rám nắng của mình, sau đó ném nó sang một bên. “Nhưng tôi đâu có cho cô những thứ này.”

“Nhưng-“

“Cô sẽ thấy bức thư này giải thích mọi thứ,” anh dừng lại. “Nó đến cùng với những thứ này. Tôi không thấy hứng thú để chọn mấy thứ này… dù lần này tôi thấy mình cũng khá hợp với bà tôi đấy.” Anh mỉm cười, một nụ cười chậm rãi, trêu chọc làm Kate phải cố gắng giữ những cảm xúc ở bên trong đang làm cô đỏ mặt lần nữa.

“Là của bà của anh ư?”

“Đúng vậy. Bà ấy đã nói cho tôi biết trong lá thư của tôi rằng bà ấy sẽ gởi cho cô ít quần áo phù hợp với vị trí của cô.”

“Ý anh là anh đã không gởi cho tôi tất cả những thứ này sao?”

“Không, không hề. Tôi hy vọng, như là một người đàn ông, tôi sẽ không mơ thấy mình đang xúc phạm cô.” Anh thêm vào vẻ đạo đức giả, “Một quý cô chắc chắn sẽ không chấp nhận những món quà như thế này từ một quý ông, Miss Farleigh.” Anh mím môi lại, đôi mắt lấp lánh vẻ tinh quái.

Kate cố tránh cái nhìn của anh ta. Cô đã hành động thật là ngốc nghếch hết sức nói. Anh ta biết rõ sau cuộc nói chuyện trước đó về tủ quần áo của cô, thế nào cô cũng nhảy đến kết luận là anh ta đã gởi những thứ này. Anh ta có thể không thật sự tự mình gởi, cô công nhận, nhưng chắc chắn anh ta đứng sau những hành động từ thiện này của bà ngoại mình.

“Nhưng tôi không thể-“

“Tôi hy vọng cô không nói việc một quý bà lớn tuổi mua vài món đồ cho cô con gái nuôi của mình là không đứng đắn nhé?” anh ngắt lời với một giọng mát mẻ. “Người may đồ của riêng bà ấy đã may những thứ này từ các số đo mà Smithers đã lấy từ các bộ đồ cũ của cô.”

Kate không thấy Lady Cahill đã làm gì phiền phức. Cô cảm thấy một chút bối rối, nhưng cô không muốn trở lại trạng thái trước đó trong khi anh ta vẫn còn đứng ở đây. “Không… nhưng mà…nhiều quá… quá hào phóng…”

Khuôn mặt anh đanh lại, đôi mắt đã không còn nhấp nháy tinh quái.

“Có hiểu không vậy, Miss Farleigh. Những thứ này là từ bà ngoại tôi và cô có thể chấp nhận chúng!”

Kate thấy bực bội trước giọng điệu của anh ta. “Anh không có quyền bảo tôi có thể hay không có thể chấp nhận việc gì.”

“Tôi không quan tâm. Cô sẽ phải nghe lời tôi bằng cách xuất hiện trong một trong số những bộ váy đó trong nửa tiếng nữa.” Chúa tôi! Con bé này thật cứng đầu.

“Tôi sẽ không làm chuyện như thế,” Kate đáp trả bướng bỉnh. “Tôi rất không bằng lòng vì cái thái độ cậy quyền của anh đấy, thưa ông chủ, và cũng báo cho anh biết luôn là tôi sẽ không mặc những bộ đồ này đâu.”

Anh tiến hai bước đầy đe dọa về phía cô và cô lùi ra xa khỏi tầm với của anh. “Có hiểu không hả, cô kia! Cô sẽ mặc mấy bộ đồ mới đó và đốt hết mấy bộ cũ kia đi!”

“Tôi phải thật sao?” Cô nhăn mặt.

Jack lấy cái đồng hồ ra khỏi túi và liếc nhìn nó. “Cô sẽ tự mình mặc một trong mấy cái váy mới đó trong nửa tiếng nữa, hoặc là…”

“Hoặc là sao?”

“Hoặc là, Miss Katherine Farleigh, tôi sẽ vào đây và mặc cho cô.” Có một vẻ lấp lánh trong đôi mắt anh cho thấy anh không đang đùa cợt.

Cô nhăn mũi với anh. “Anh sẽ không dám!”

“Cứ thử xem, tiểu thư!” anh đáp lại. “Cô có nửa tiếng.”

Anh rời khỏi phòng.

Kate khóa chắc cửa lại đằng sau anh ta và ngồi xuống giường. Anh ta thách đấu thì cô sẽ nhận lời. Đã đến lúc Jack Carstairs phải nhận thức được mình không phải là ông chủ của cô. Anh ta không có quyền gì với cô hết. Nếu cô không muốn mặc mấy bộ đồ này, thì cô sẽ không mặc, cho dù cái người cực kỳ hống hách ấy có bảo cô làm hay không.

Hơn nửa tiếng sau một tiếng gõ cửa phòng cô vang lên. “Ai… ai đó?” Kate hỏi, giọng run run.

“Tôi đây, tiểu thư, là Millie.”

Kate mở cửa. “Vào đi, Mil-“

Millie đang đứng tay xoắn vào cái tạp dề một cách căng thẳng. Jack Carstairs đứng lù lù đằng sau cô. Kate ép mình thẳng người và nhìn chằm chằm bướng bỉnh vào anh ta. Anh ta bật ngón tay với người hầu.

Millie nuốt xuống. “Tôi tới đây là để lấy mấy bộ đồ cũ của cô, thưa tiểu thư.”

“Không cần,” Kate cáu kỉnh.

Millie liếc nhìn vẻ hoài nghi ra sau với Jack. “Nhưng ông Carstairs-“

“Mr Carstairs thì chẳng liên quan gì ở đây hết, Millie. Quần áo của tôi thì thuộc về tôi, không phải thuộc về ông Carstairs.”

“Xin thứ lỗi, Millie,” Jack nói nhẹ nhàng. Anh băng qua cô và áp sát Kate một cách kiên quyết. Nghi ngờ với cái nhìn trong mắt anh, cô đi vòng qua bên kia cái giường. Anh mở cửa tủ quần áo và bắt đầu ném mấy bộ đồ cũ của cô vào Millie.

“Dừng lại ngay!” Kate kêu lên, thấy bị xúc phạm. Anh ta lờ cô đi và đi tới cái rương đồ, cũng làm tương tự với hai cánh tay Millie chờ đằng sau.

“Sao anh dám?” Kate hét lên, và chạy tới ngăn anh ta lại. Anh ta xoay nhanh người lại và nắm chặt vai cô. Mắt họ khóa vào nhau trong một lúc. Rồi hai tay anh chậm chạp trượt xuống cánh tay cô và nắm lấy cổ tay cô tuy nhẹ nhưng không dễ vùng ra.

“Thả tôi ra, đồ bắt nạt người khác!”

“Tôi nghĩ là mình đã đưa ra những chỉ dẫn rõ ràng cho cô rồi mà.” Anh nhìn ngụ ý xuống bộ đồ tồi tàn cô vẫn đang mặc trong sự công khai chống lại lệnh anh.

Miệng Kate khô lại. Anh ta chắc sẽ không thực hiện lời đe dọa là tự mình mặc áo mới cho cô đó chứ? Cô cố đánh vật để thoát ra, nhưng không có kết quả. Anh ta là một người đàn ông rất mạnh mẽ và cô không hy vọng có thể dùng sức mình để chống lại anh ta.

“Được rồi, Millie,” anh ta nói.

“Đừng đi, Millie,” Kate kêu lên.

“Tôi nói, được rồi, Millie. Cầm mấy miếng giẻ rách này ra ngoài rồi đốt đi. Carlos chắc đã nhuốm lửa rồi đó.”

“Đốt chúng ư?” Con gái mục sư Farleigh kinh hoàng. “Thật là một sự lãng phí vô cùng với mấy bộ đồ còn tốt đó-“

Anh ta khịt mũi.

“Phải,” cô tiếp tục. “Tôi khá chắc chắn vợ của mục sư sẽ rất vui để cho nó cho một vài giáo dân nghèo của họ. Anh không biết khó khăn thế nào để đảm bảo mọi người có đầy đủ quần áo đâu.”

Anh nhướng một bên mày châm biếm. “Tin tôi đi, tiểu thư Farleigh, sự đánh giá của tôi về vấn đề đó đang tăng theo giờ.”

Kate giậm chân thất vọng.

Jack cười toe toét. “Đưa chúng cho vợ của mục sư, Millie, theo ý kiến của-“ anh nhìn vào khuôn mặt Kate và đổi ý “- theo ý kiến của tiểu thư Farleigh.”

“Ít nhất thì cũng phải chừa lại cho tôi một bộ cũ chứ,” Kate kêu lên. “Tôi không thể thực thi nhiệm vụ của mình trong mấy bộ đồ quá đẹp như thế này.”

“Ý cô là loại nhiệm vụ nào vậy?” Jack hỏi ngọt ngào.

“À, chẳng hạn như lau-“ Kate lúng túng dừng lại giữa chừng và trừng mắt nhìn anh ta, nhận thấy anh ta đang “giở trò”.

“Vậy nhé,” anh kết luận, thưởng thức chiến thắng của mình. “Đem hết chúng đi đi, Millie.

Millie không dám không vâng lời. “Tôi xin lỗi, thưa cô,” cô ta lẩm bẩm, với một cái nhìn cảm thông vào Kate. Rồi bỏ đi, cầm theo đống quần áo của Kate.

Kate vùng vẫy trong gọng kìm của Jack trong một lúc lâu, sau đó thay đổi chiến thuật. Cô thẳng người lại và buộc mình nhìn vào đôi mắt xanh giận dữ đó.

“Thả tay tôi ra, thưa ngài,” cô yêu cầu, đôi mắt ánh lên vẻ phẫn nộ.

“Tôi đã nói rồi mà,” anh ta nghiến răng. “Cô có nửa giờ. Thời gian đã hết.”

“Sao anh dám lấy hết đồ của tôi như thế chứ?”

“Chưa hết đâu.” Anh nhìn xuống bộ đồ cô đang mặc. “Tôi đã cảnh báo cô trước rồi.”

Cô bắt đầu vùng vẫy để thoát ra lần nữa, nhưng anh dễ dàng giữ hai cánh tay cô lại ở đằng sau lưng cô và sau đó giữ chặt chúng lại bằng một bàn tay to lớn mạnh mẽ. Cô đang ép sát vào anh ta, ngực đối ngực. Cô có thể cảm thấy nhịp tim anh đang đập. Anh ta có vẻ như cũng đang thở khó khăn hơn bình thường.

“Còn bây giờ, Miss Katherine Farleigh,” anh nói nhẹ nhàng, hơi thở ấm áp của anh ta phả vào tai cô, “cô có đồng ý nhận mấy bộ đồ này từ bà của tôi hay là không?”

“Không, anh không thể ép buộc tôi!”

“Không à?” Cái bàn tay còn rảnh của anh ta vòng ra sau lưng cô, và trước sự kinh hoàng của cô, bàn tay anh ta đang mở một cái nút ở cổ áo cô. Anh ta nhìn cô, và một ngón tay dài, mạnh khỏe nhẹ nhàng vuốt ve làn da mềm mại nơi gáy cô. Kate nhìn chằm chằm bướng bỉnh đáp trả, đang cố hết sức giữ bình tĩnh, ra lệnh cho cơ thể cô không được hưởng ứng lại với cảm giác thú vị đó.

Anh ta mở nút thứ hai và chờ đợi, vuốt ve, xoáy nhẹ vào làn da cô. Đôi mắt anh tối lại. Cơ thể anh ta có vẻ như đang bao bọc cô và cô phải lấy hết sức tự chủ để không nép mình vào anh ta. Anh ta biết thế, đồ quái vật, cô tự nhủ, tuyệt vọng chống lại những cái vuốt ve đầy cám dỗ ấy. Thủ đoạn của anh ta hoàn toàn không công bằng, hoàn toàn đê hèn, Kate nghĩ, do đó cô cố gắng để đá anh ta. Nhưng đôi chân của cô đã bị hạn chế bởi áp lực của hai bắp đùi mạnh mẽ của anh ta. Anh ta với tới cái nút thứ ba, nhưng Kate thấy vậy là đủ.

“Thôi, được rồi, được rồi, tôi chấp nhận mấy bộ quần áo này,” cô nói nhanh, thấp giọng thêm vào, “Ỷ to xác rồi bắt nạt người khác!”

Anh nghe thấy và cười khùng khục. “Lần này thì, thưa tiểu thư Farleigh, tôi tin rằng cơ bắp đã chiến thắng.” Anh thả cô ra và lùi lại vẻ thắng lợi. “Nhớ đấy nhé,” anh thêm vào, “nếu cô mà còn coi thường lời tôi lần nữa thì-“

“Anh thử làm chuyện này lần nữa xem – tôi sẽ cho anh biết tay,” cô lẩm bẩm cáu kỉnh.

“Vậy à.” Đôi mắt anh chế giễu sự tức giận của cô.

Kate trừng mắt nhìn anh ta, ước gì cô có thể nghĩ ra thứ gì đó – thứ gì đó xóa được nụ cười toe toét chọc tức ra khỏi cái mặt của người đàn ông xấu xa này. “Ra khỏi phòng tôi ngay,” cô ra lệnh.

Nụ cười toe toét của anh ta càng rộng hơn. “Thua rồi,” anh nói nhẹ nhàng, rồi rời khỏi.

Trong tâm trạng giận điên người, Kate ném bộ đồ cũ ra rồi mặc vào bộ đồ mới – đồ lót mới, và bộ váy màu nâu bồ cô, mềm mại, ấm áp mà cô rất thích, cùng với một áo khoác len ngắn có khuy khuyết thùa tiện dụng và dải viền màu vàng đen. Niềm vui đến từ những bộ đồ mới không làm bớt đi cơn giận dữ với Jack Carstairs. Anh ta không có quyền buộc cô phải chấp nhận chúng…dù sao thì cô mới là người có quyền lựa chọn cô mặc gì, phải không? Cô không phải là nô lệ của anh ta hay bất cứ gì tương tự thế. Nếu chúng thật sự do Lady Cahill mua tặng, cô nghĩ cô sẽ không cần phải lo lắng về sự đứng đắn nếu chấp nhận chúng. Nhưng dù cô có làm vậy hay không thì đó cũng vẫn là lựa chọn của cô – chứ không phải của anh ta!

Mà điên tiết với cái người đàn ông này thật - lúc nào cũng nhúng mũi vào những nơi không cần thiết hoặc không được mong đợi! Cô đá bộ đồ cũ của cô thành một đống ở góc phòng, ước gì chúng là Jack Carstairs.

Một lát sau lại có tiếng gõ cửa phòng.

“Anh muốn gì nữa hả?” cô bùng nổ. Một sự im lặng ngắn.

“Nếu cô vui lòng, thưa tiểu thư,” giọng ngập ngừng của Millie, “Mr Carstairs bảo tôi lên lấy bộ còn lại để đem đến cho mục sư.”

Kate đưa nhúm đồ đó cho Mille và nhìn cô ta cầm lấy tàn tích cuối cùng của cuộc sống cũ của cô.

Đó cũng chẳng phải là một điều gì tồi tệ lắm, cô đột ngột nhận ra. Những bộ đồ cũ của cô cũng sẽ được trao tặng lại cho những người cần – và không bộ đồ nào còn tốt cả. Một vài bộ trong số đó cô nhận được sau khi trốn thoát khỏi Pháp – món đồ từ thiện bất đắc dĩ cho một phụ nữ đáng hổ thẹn. Một vài bộ có từ thời cô còn ở quê nhà trước khi tất cả bọn họ tham gia chiến tranh. Tất cả đều được nhuộm đen cho sự tang tóc. Bây giờ cô sẽ đặt quãng thời gian đó ra sau, và sẽ bắt đầu xây dựng cuộc sống mới. Những bộ quần áo mới này là biểu tượng của quyết tâm này.

Cô vuốt nhẹ theo chiều dài của chiếc áo len màu xám. Chưa bao giờ cô mặc một bộ đồ rất đẹp, hợp thời trang, và đắt tiền như thứ này. Cô nhận thấy cái nhìn bóng gió của Millie khi cô làm vậy và mỉm cười có một chút buồn bã.

Mille mỉm cười đáp trả lại cô. “Ai da, có phải cô buồn vì mất những bộ đồ cũ này – như mất đi những người bạn cũ, phải không tiểu thư? Nhưng những bộ kia đẹp lắm, tiểu thư ạ. Toàn bộ đều đẹp. Quý phu nhân kia đã gởi chúng, tôi nghe nói thế.” Giọng cô ta nghe như có vẻ thắc mắc, nên Kate vội trấn an cô ta.

“Phải, là Lady Cahill. Bà ấy thật tử tế.”

Millie gật đầu. “À, vâng, vậy thì ổn rồi.” Cô dừng lại. “Cô có muốn một tách trà không, tiểu thư?”

Kate lưỡng lự.

“Không sao đâu,” Millie nói, như đọc thấy suy nghĩ của cô. “Mr Carstairs đã tới chỗ Bò Đực rồi.”

“Gì cơ?”

“Quán Bò Đực, tiểu thư – Bò Đực và Lợn Đực Quán. Ông ấy sẽ không về đây cho tới tối khuya, tôi đoán thế.”

“Ồ, vậy à, vậy thì, vâng, cho tôi một tách nhé.”



Tối hôm đó Kate đã mặc áo ngủ mới và trượt vào giường, run rẩy. Lúc này đêm rất lạnh – lạnh đến mức cô nghĩ chắc là phải đem một cục gạch nóng vào giường. Hoặc là phải đi tìm thêm chăn. Cô rúc mình bên dưới tấm chăn, thưởng thức cảm giác của chiếc áo ngủ vải lanh mềm mại trên làn da mình. Cô lấy ra chiếc áo ngủ lụa, nhìn nó một lúc, sau đó đặt nó xuống buồn bã. Cô không thể tưởng tượng được bao giờ cô mới có thể mặc nó. Loại vải thế này không phải là quần áo ấm trong đêm cho một cô gái – mà nó chỉ có mục đích làm ấm cho một người đàn ông…

Lần đầu tiên trong nhiều tháng, Kate nghĩ về Henri và những điều anh ta đã làm với cô trong chiếc lều riêng của anh ta. Không phải là cô không thích những điều đó…nhưng bất kỳ những ký ức vui vẻ nào về chuyện đó cũng đều nhắc cô nhớ rằng sau tất cả cô cũng đã không kết hôn với anh ta, rằng anh ta là một người xa lạ đã nói dối cô, đã lừa cô, đã thực hiền quyền làm chồng bất hợp pháp. Và cô cảm thấy mình đã bị lợi dụng, vừa giận dữ vừa thấy tội lỗi…

Cô tự hỏi nếu chia sẻ những cảm xúc đó với Jack thì sẽ như thế nào. Cô lại nghĩ tới sự mềm mại của chiếc áo ngủ bằng lụa đó – khi nó trông thật kỳ dị bên cơ thể to lớn, nam tính của anh ta. Nhìn thấy dải lụa như kem đó trượt trên các ngón tay của anh ta, dễ hình dung đến cảnh tượng miếng lụa đó trượt trên cơ thể cô, và cũng những ngón tay rám nắng đó nhẹ nhàng vuốt ve, âu yếm, khám phá…

Mặt cô đỏ rần lên trong bóng tối. Nghĩ với chả tưởng! Bây giờ thì cô đã hiểu tại sao con gái không nên “biết gì” trước khi kết hôn. Cô vùi mặt vào gối, làm cho hai gò má mình dịu lại trên lớp vải lạnh.

Cô đã đổ tội lỗi cho Jack Carstairs vì đã gây ra trận cãi vã về những bộ đồ đó, nhưng thật ra, cô mới chính là người đã kích động ra chuyện đó. Kate mới chính là người gây hấn trước, chứ không phải anh ta – cô biết rõ anh ta sẽ phản ứng thế nào nếu cô từ chối nhận những bộ đồ đó, và anh ta đã làm thế. Chính cô đã tạo ra cái cớ để thách thức anh ta…

Cô thấy xấu hổ khi nhận ra cô mới chính là người đầu tiên đặt tay lên người anh, cô chính là người đã khiêu khích ra chuyện đụng chạm thân thể đó. Tệ hơn nữa, cô lại thấy thích thú chuyện đó, thấy thích cái cảm giác được ở trong vòng tay anh ta, muốn được anh ta chạm vào, vuốt ve, âu yếm… tưởng tượng Jack đang làm những gì mà Henri đã làm với cô…

Kate vừa nhận ra một sự thật: những phụ nữ ở Lisbon đã chẳng nói quá sai sự thật về cô – cô là một con đàn bà hư hỏng – cô vừa mới chứng tỏ đó thôi. Xấu hổ, cô kéo chăn lên che đầu và cố làm cho đầu óc “trong sáng” trở lại. Nhưng không thể. Tất cả những gì cô có thể nghĩ là cái cách cô cảm thấy khi Jack “ôm” cô. Kate cuộn người lại trong chiếc giường lớn. Điều duy nhất cô có thể làm là đọc thuộc lòng các bài thánh vịnh và cầu nguyện và thông qua Kinh Thánh cô biết và hy vọng rằng chúng sẽ đẩy được những suy nghĩ đó ra khỏi đầu cô. Hồi đó cô rất hay phải đọc thuộc lòng Kinh Thánh như là một hình phạt. Và đó là khi cô còn là một đứa trẻ rất nghịch ngợm…




Ở quán Bò Đực và Lợn Đực, Jack ngồi uống brandy, nhìn chằm chằm vào lò sưởi, không biết gì về tiếng ồn ào của những người đang uống rượu chung với mình.

Anh nhếch môi cười khi nhớ lại cách cô ta táo bạo chống lại anh, một con bé bướng bỉnh nhếch nhác trong những bộ quần áo tồi tàn, quyết liệt từ chối những bộ đồ mà cô ta rõ ràng rất muốn có. Cô ta rõ ràng là khao khát nó; anh không nghi ngờ chuyện đó.

Anh biết thế bởi thấy cách cô chạm má vào bộ đồ đó, như một đứa trẻ đang âu yếm một con cún con hay một con mèo con, bởi cái cách cô trượt tay mình qua lớp áo ngủ bằng lụa đó, như thể cô chưa bao giờ thấy một bộ quần áo như thế bao giờ.

Chỉ có điều Kate không phải là một đứa trẻ. Nhưng anh không thể cưỡng lại việc trêu chọc cô, đùa cợt cô, làm cô lúng túng…

Anh ném chai brandy đã hết xuống và ra hiệu cho chủ quán đem cho anh một chai khác. Ông ta không ra mà thay vào đó là một cô hầu nảy nở đem nó ra cho anh, ép mình vào anh vẻ mời gọi như cô ta vẫn hay làm thế. Đôi mắt Jack tự động đi đến chỗ trũng ở cổ áo đang phơi bày tạo sự thích thú cho anh, và anh biết cô ta vừa hấp dẫn vừa sẵn sàng cho anh. Anh ngước nhìn lên và lắc đầu, mỉm cười để làm dịu đi sự từ chối của mình. Không, một cô hầu rượu sẽ không giải quyết được các vấn đề của anh.

Anh lại nhớ cách Kate mơ màng ướm chiếc áo ngủ lụa mềm mại lên làn da mịn màng của cô và cảm thấy cơ thể anh căng ra, khi tưởng tượng cô trong chiếc áo ngủ đó.

Không thể… không thể tưởng tượng…

Có lẽ anh nên chấp nhận lời mời gọi của cô hầu rượu… Anh liếc nhìn cô ta lần nữa, nhưng tự dưng anh lại thấy cô ta có vẻ đẫy đà quá, buông thả quá…Bỗng dưng anh thấy suy nghĩ của mình đang hướng tới đâu và cố gắng để đẩy chúng đi chỗ khác.

Chết tiệt! Làm cái quái gì mà cứ nghĩ tới cái cảnh cô ta ở trong phòng ngủ hoài vậy? Anh không thể phủ nhận anh đã bị khuấy động khi nhìn thấy cô ta với cái áo lụa chết tiệt đó. Cái gì xúi giục anh đi quá xa để mở mấy cái nút áo sau lưng cô thế? Anh nhớ lại cái cảm giác của làn da ấm áp mịn màng như lụa ở gáy cô và cái mùi hương cơ thể cô, rồi lầm bầm.

Anh sẽ làm gì đây? Nếu anh không cẩn thận, chuyện với Kate Farleigh sẽ không thể kiểm soát được nữa. Thực tế là nó đã xém nữa là không kiểm soát được. Cảm giác trêu chọc cô ta rất vui, cả cái cách cô ta lao vào cuộc tranh cãi, sự thách thức của cô ta mỗi lúc càng làm anh muốn tiến xa hơn nữa với cô ta. Anh hoàn toàn cảm thấy bị khuấy động bởi sự hiện diện của cô ta. Nếu cô ta là một loại đàn bà khác, anh sẽ không ngần ngại làm cô ta trở thành tình nhân của mình – và không biết đó sẽ là loại tình nhân nào nữa, anh nghĩ. Là ngọn lửa đam mê hay làn da mềm mại hay làn tóc óng mượt nữa. Anh cảm thấy kích động khi chỉ mới nghĩ tới đó.

Nhưng Kate không phải là một cô hầu bếp, cũng không phải là một cô hầu rượu – cô ta là một tiểu thư đứng đắn, và sau chuyện với Julia Davenport anh mãi mãi không muốn dính líu gì tới mấy tiểu thư đáng kính nào hết.

Chết tiệt, chết tiệt!

Anh không biết bà ngoại anh đã thỏa thuận gì với Kate cho việc làm của cô. Anh hy vọng mọi chuyện sẽ ổn. Tốt hơn cô ta đừng nên quấy rầy anh – tốt hơn cho cả hai người họ.

Anh gọi thêm rượu.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

12#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:29:41 | Chỉ xem của tác giả
Chương Bảy

Kate thức dậy rất sớm mỗi sáng. Cô trượt người ra khỏi giường, bước nhẹ trên sàn lạnh giá và nhìn ra bên ngoài. Trời vừa mới hừng đông, vẫn còn rải rác những ngôi sao mai nhấp nháy trên bầu trời vẫn còn những mảng tối. Mùa đông đã bắt đầu – bên ngoài có vẻ lạnh, nhưng vẫn thấy muốn ra ngoài. Nguyên tuần vừa rồi cô liên tục làm việc bên trong nhà, và giờ cô đã cảm thấy chán và muốn ra khỏi nhà. Một cuộc đi dạo giữa khí trời trong lành là những gì cô cần.

Ngôi nhà có vẻ vắng vẻ khi cô bước ra ngoài cửa sau. Đôi ủng của cô kêu lạo xạo trên lớp cỏ bị đóng băng. Khi lớp khí lạnh, tinh khiết thổi vào phổi mình, Kate cảm thấy một niềm vui khó tả. Hương của lớp lá mục và của gỗ thông tỏa ra trong không khí tương phản rõ rệt với nhau, tạo cảm giác thấy yêu đời làm sao. Đột nhiên cô cảm thấy như đã được giải thoát khỏi tất cả những khó khăn trong cuộc sống của mình – sự nghèo túng, quá khứ, lo lắng cho tương lai, các vấn đề của cô với Jack Carstairs.
Các vấn đề đó khó khăn hơn cô tưởng vì ở quá gần nhau, về cảm xúc của cô với anh. Thật là xấu hổ, toàn những cảm xúc không đứng đắn . Mỗi đêm. Thỉnh thoảng cả trong ban ngày cũng nghĩ. Mệt mỏi. Kate đã cố hết sức để đánh vật với nó bằng việc đọc Kinh Thánh, nhưng tất cả đều thất bại. Cô ngày càng chìm ngập vào trong các ý nghĩ “đồi bại” ấy.

Cô tự nhủ với mình hàng ngàn lần một ngày rằng những ý nghĩ đó thật là ngu ngốc, xấu xa. Cô là một phụ nữ đã bị thất tiết. Cô sẽ không bao giờ có thể hòa nhập vào thế giới của anh. Anh ta sẽ ghê tởm nếu phát hiện ra sự việc về Henri.

Những giấc mơ đó cũng không thực tế - cho dù nếu cô vẫn còn trong sáng như ngày mới được sinh ra, thì cô vẫn là một đứa con nhà nghèo, và Jack cần thiết phải kết hôn với một người có tài sản để bù đắp lại phần tài sản anh đã bị mất khi cha anh tước quyền thừa kế của anh.

Thực tế, cô đã rất nghiêm khắc tự bảo mình rằng, Kate Farleigh không có lý do gì để nghĩ về Jack Carstairs suốt như thế trừ việc cô phải nấu cái gì cho bữa tối của anh ta. Cô biết cách cư xử cho phải phép đối với một phụ nữ ở vị trí như cô, ngay cả khi cô không thể điều khiển cảm xúc của mình thì cô cũng vẫn sẽ cố gắng.

Vì thế cô đã cố tránh mặt anh ta, cố giữ một rào cản chính thức giữa họ, cố gắng làm theo những hướng dẫn của Lady Cahill để đảm bảo cháu trai của bà ấy được sống một cách văn minh, cố hết sức để là một quản gia hoàn hảo, vô hình.

Nhưng tất cả những quyết tâm của cô đều bị phá hoại không thương tiếc bởi chính Jack Carstairs. Anh ta có vẻ như lúc nào cũng đang nhìn cô – như xuất hiện từ hư không, mở cửa cho cô, sắp xếp chỗ ngồi cho cô như thể cô là một quý cô thật sự. Trừng đôi mắt sắc như dao ra nếu anh ta phát hiện ra cô đang làm gì đó mà anh ta xem là “không thích hợp”, rồi phừng phừng bỏ đi trong giận dữ khi cô chỉ ra trong một giọng có lý nhất rằng cô biết mình đang làm gì.
Và cô đã cố gắng, dù rất khó khăn, để bắt mình bực mình vì điều đó.

Anh ta thật là vô lý, cô tự nhủ. Một người đàn ông thì biết gì về công việc của một quản gia chứ? Anh ta không có việc gì phải can thiệp vào những thứ không thuộc lãnh địa của anh ta. Anh ta là một người hống hách, thích xen vào việc của người khác, một kẻ ngạo mạn!

Nhưng nhiều khó khăn hơn cô tưởng tượng. Quyết tâm của cô bị yếu đi bởi nhận ra rằng anh ta quan tâm tới cô vì lợi ích của cô, rằng anh ta chỉ muốn cô được thoải mái, rằng anh ta muốn bảo vệ cô khỏi những khó khăn trong cuộc sống hàng ngày của cô. Cho dù anh ta làm vậy là vì lịch sự, cho dù nếu anh ta có đối xử với tất cả các quản gia của anh ta cũng giống như thế này, thì quyết tâm của cô cũng vẫn cứ…yếu đi.

Và rằng, cùng với những suy nghĩ bất chính của mình, thì sống cùng với Jack Carstairs là rất nguy hiểm.

Kate thở dài, sau đó cố gắng tập trung – liệt kê ra những tính xấu của anh ta như là một chiến lược hữu ích. Cô làm vậy khi đi dọc theo lối đi trong vườn, thưởng thức không khí lạnh, những giọt sương vẫn còn run rẩy trên các lá cây khi cô đi qua. Anh ta cực kỳ hống hách, cho dù có từng là một thiếu tá trong đội quân Coldstream của Hoàng đế đi nữa. Kiêu ngạo. Cứng đầu. Phải, thực sự cứng đầu – tệ hơn bất kỳ kẻ cứng đầu cứng cổ nào mà cô đã từng cãi nhau ở Bán đảo. Và đặc biệt là làm cô điên tiết lên khi anh ta cố tình “đặt bẫy” cô vào một vài việc gì đó, sau đó cười vào mặt cô với đôi mắt xanh xấu xa.
Và bất thường. Có những ngày anh ta rất ấm áp và thân thiện, nhưng sau đó, khi không lại đùng đùng nổi giận. Đôi mắt màu xanh như muốn đốt cháy cô, rồi tự dưng quay ngoắt đi và ào ra khỏi phòng trong lạnh lùng.

Thường thì buổi sáng là tệ nhất; anh ta thường đâm sầm vào nhà bếp, gieo mình xuống bàn, cáu kỉnh, không thèm nói lời nào, uống hết cốc này đến cốc khác cà phê cô pha. Đôi lúc còn từ chối ăn bữa sáng cô đã nấu, rồi khập khiễng bước ra khỏi nhà bếp, gương mặt xám xịt và dữ tợn. Vào những ngày đó anh ta sẽ rúc mình vào trong căn phòng riêng của anh ta trên lầu, Kate biết, anh ta chìm vào trong men rượu, thích chết chìm với mấy con quỷ của anh ta hơn là đối mặt với chúng.

Vào những ngày không vui đó của anh ta cô cũng bứt rứt không yên, nó như axít ăn dần ăn mòn vào những quyết tâm của cô. Vào những ngày đó thật khó để nhớ rằng cô chỉ là quản gia của anh ta, mà chỉ muốn…muốn được nhiều hơn thế nữa… Cô muốn mình có quyền choàng cánh tay mình quanh anh, an ủi anh, dỗ dành và trêu chọc anh ra khỏi những muộn phiền. Nhưng cô không có cái quyền đó.

Vào những ngày đó cô ném mình vào những công việc mà cô ghét nhất, khó nhất, bẩn nhất – như thắng mỡ cừu, làm sạch và đánh bóng lại các vỉ lò, sàn lọc tro gỗ và đun sôi nó lên để làm xà phòng giặt quần áo (*). Đun sôi nước trong một cái nồi đồng lớn, bỏ đầy quần áo vào để giặt nóng. Ném những bộ quần áo khác vào trong bột mì, sau đó đập vào chúng cho đến khi tạo thành một đám mây bột mì, để lại vải vừa sạch vừa thơm nhưng lúc đó cũng là lúc tóc và lỗ mũi của cô bị bịt kín bởi bột mì.
(*: phương pháp cổ xưa tạo xà phòng từ tro gỗ và mỡ thừa –ND)

Mặc cho tất cả, Kate vẫn thấy mình nghĩ tới anh ta cả ngày lẫn đêm – ngay cả khi mùi hôi thối của mỡ cừu bốc ra khắp nơi cũng nghĩ, hay khi nước mắt nước mũi tèm nhem khi đang làm xà phòng cũng nghĩ! Anh ta thật quyến rũ, đặc biệt là khi anh ta nhìn cô với nụ cười ẩn ý xấu xa trong đôi mắt của mình, như mời gọi cô chia sẻ niềm vui với anh ta. Và khi cái giọng trầm của anh ta vang lên thì xương của cô cũng phải run rẩy, biến thành mật ong…

Kate đang hướng về phía khu rừng. Như có phép thần thông. Bình minh đang lấy dần những mảng tối còn đang bưng bít các cảnh quan, làm nổi bật những lớp sương giá tinh khiết trên các nhành cây trụi lá. Hơi thở của cô thoát ra như ngưng đọng trong không khí và treo lơ lửng trong cái lạnh bất động. Xa xa cô có thể nghe một con gà trống non đang tập gáy, và xa hơn nữa có một con chó đang sủa. Như thể cô là người duy nhất thức dậy trên thế giới. Kate ôm lấy những cảm giác thú vị này và tiếp tục sải bước.

Đột nhiên cô nghe thấy âm thanh của tiếng vó ngựa ngay sát sau cô – rất gần. Cô nhảy ra khỏi con đường hẹp chỉ vừa lúc một con ngựa không người cưỡi đâm vào cô, dây cương đang bị thả tự do, còn bàn đạp đã bị xút ra.

Rùng mình, cô bước ra khỏi bụi cây, vuốt lại váy áo và phủi bùn đất ra khỏi tay. Ai đó chắc là đã bị tai nạn – một người cưỡi ngựa chắc là đã bị văng ra. Cô có nên quay lại và xem thử họ có sao không, hay là cô nên bắt lấy con ngựa trước? Nhưng nếu các dây cương đó bị rối hoặc bị vướng lại, con ngựa có thể làm bị thương chính mình. Cô chạy dọc theo con đường và đến một gò cao, một con ngựa lang lớn đang đứng, khụt khịt mũi và lúc lắc đầu vì không thể chạy tiếp. Bình tĩnh, Kate tiếp cận nó, nói chuyện nhẹ nhàng với nó và dỗ ngọt nó, trong khi nó vẫn đang nhìn cô vẻ nghi ngờ, sẵn sàng bỏ chạy.

Đó là một con ngựa của Jack, cô chắc chắn, thắc mắc tại sao anh giữ nhiều ngựa như vậy khi anh không thể cưỡi. Đó cùng là một con ngựa cô đã nhìn thấy vào buổi sáng đầu tiên ở Sevenoakes. Rõ ràng nó vẫn còn nhút nhát, và cần được tập luyện nhiều hơn như bây giờ. Cô đã nhìn thấy nó chạy tự do vài lần trước đó, trong khi Carlos nóng máu đuổi theo.

Nó đã bị một tên trộm cưỡi đi à? Nếu vậy thì gã kia đã phạm phải một sai lầm lớn – con ngựa đặc biệt này chỉ được cưỡi bởi Jack, theo như Carlos nói. Jack đã tự mình nuôi con ngựa này, đã huấn luyện nó, bắt nó tuân theo mệnh lệnh mình. Anh thậm chí đã đưa con ngựa này đi chiến đấu với anh. Và bây giờ không có ai cưỡi nó cả. Jack lẽ ra nên bán nó, cô nghĩ, đừng giữ nó ở đây, trong tầm mắt mình, bởi mỗi lần nhìn thấy nó là thêm một lần cay đắng, đau khổ vì anh không thể cưỡi ngựa được nữa.

“Lại đây nào, cậu bé ngoan… lại đây, lại đây…” cô thì thầm, ước gì cô có đem theo một quả táo. Cô đưa tay ra như thể đưa cho nó cái gì đó và tiếp tục từ từ tiếp cận nó. Thật kỳ lạ, nó đã ưỡn ngực ra, khụt khịt mũi đánh hơi cái tay cô đang đưa ra. Kate khéo léo và bình tĩnh nắm lấy dây cương đang treo lủng lẳng.

Con ngựa to lớn đó đã cố giật ra, nhưng cô nắm chặt nó, nhẹ nhàng thì thầm với nó những lời âu yếm và giữ vững tay. Cô đã luôn rất yêu quý những con ngựa, và có vẻ như chúng cũng biết điều đó. Con ngựa lang của Jack cũng không ngoại lệ - dưới những lời êm dịu của Kate nó đã thôi kích động, và ngay sau đó còn thổi phì phì vào phía trước chiếc váy cô. Cô nhanh chóng kiểm tra nó, rà tay xuống chân nó, và nhẹ nhõm thấy nó không có dấu hiệu bị thương. Còn giờ thì để xem nó có chịu cho cô ngồi trên lưng nó không.

Hơi khó khăn một chút vì nó vẫn còn đang bị kích động cho bất kỳ người cưỡi nào khác, và cũng bởi cô bị cản trở bởi chiếc váy dài của mình nữa, nhưng Kate đã xoay sở để trèo lên được chú ngựa to lớn này, bằng cách trèo lên mô đất, lợi dụng nó như là một cái thang. Nó chồm lên và khụt khịt mũi vẻ sợ hãi, nhưng Kate bám chặt nó và đặt bàn tay lên người nó trấn an, và lấy giọng thấp, nhẹ nhàng để kiểm soát nó lần nữa. Sau đó nó rụt rè bước đi dưới trọng lượng nhẹ tênh của cô, con ngựa lang quay trở lại con đường mòn hẹp với những bước nhanh, hơi lồng lên ở mỗi chiếc lá rơi hay một cái bóng lướt qua.

Trong những phút đầu tiên, tâm trí Kate tập trung hết vào việc kiểm soát con ngựa, sau đó, khi mà rõ ràng con ngựa đã chấp nhận chủ của nó, thì niềm vui tràn ngập trong cô – đã rất lâu rồi cô mới lại được cưỡi ngựa. Mà lại là một con ngựa rất đẹp. Cô có thể hiểu lý do tại sao Jack đã không thể đem bán con vật này. Một suy nghĩ lướt qua với cô rằng cô có thể hỏi xem thử có thể được tập luyện với con ngựa này không. Nó chắc chắn cần được tập luyện.

Khi con đường hiện ra trước mắt, cô nhìn thấy những vết vó ngựa trên cánh đồng gần nhà, làm cô nhớ tới nhiệm vụ của mình. Một người nào đó có thể đã bị thương, cho dù có thể là một tên trộm xứng đáng bị trừng phạt đi nữa! Tự khiển trách mình vì đã để niềm vui cưỡi ngựa làm quên mất, cô thúc ngựa chạy nước kiệu. Hướng trở lại phía chuồng ngựa, cô nhìn thấy một dáng người đang nằm trên mặt đất đóng băng.

Tim Kate bị lỡ mất một nhịp đập. Không, không thể nào. Cô hối con ngựa chạy tới gần hơn, sau đó quăng mình xuống, cố gắng giữ bình tĩnh để buộc con ngựa vào một bụi cây gần đó. Cái dáng người trên mặt đất đó vẫn bất động.

Thở một cách khó nhọc, cô thả đầu gối xuống bên cạnh anh, không để ý tới lớp bùn ướt lạnh và nhẹ nhàng xoay anh lại. Chúa ơi, cô cầu nguyện, đừng để người này bị thương nặng!

“Jack. Anh không sao chứ?” Không trả lời. Cô áp má vào ngực anh. Tim anh vẫn đang đập đều đặn. Cám ơn Chúa! Nhanh chóng, cô lướt tay mình lên chân anh. Không bị gẫy. Cô nhẹ nhàng kiểm tra đầu anh, cũng không tìm thấy vết sưng bất thường hay vết cắt nào. Nhưng anh đang trắng bệch như xác chết, và đang bị lạnh.

Kate mở áo choàng lông của mình ra và choàng nó cho anh, sau đó đặt nhẹ đầu và vai anh dựa vào lòng cô, không quan tâm tới điều tiếng gì nữa, áp cơ thể anh vào chân cô. Ít nhất thì cô cũng phải bảo đảm cho sự ấm áp của anh. Sau đó, nếu anh vẫn không tỉnh lại, cô sẽ để anh lại và đi tìm người giúp đỡ. Nhưng trong khi anh vẫn còn tái nhợt và lạnh cóng thế này, cô không thể bỏ anh lại.

Cô ôm chặt anh, thầm cầu nguyện cho anh không bị gì và ai đó sẽ mau tới giúp họ. Một tay khụm vào cái cằm lởm chởm râu của anh, nhẹ nhàng đặt đầu anh dựa vào ngực cô, còn tay kia thì vuốt tóc anh đang lõa xõa trên trán. Cô thì thầm những lời nhẹ nhàng vào tai anh, hơi thở của cô hòa cùng với của anh trong khí trời khô lạnh.

Khi cô vừa mới quyết định mình phải để anh ta lại đây để chạy đi tìm người giúp thì mắt Jack mở ra. Anh ngây người nhìn chằm chằm lên cô trong một lúc rồi lẩm bẩm, “Là cô à?” trong một giọng sửng sốt, sau đó nhắm mắt lại lần nữa.

“Anh cảm thấy thế nào?” Kate hỏi nhẹ nhàng, đầu anh vẫn còn đang trên ngực cô.

“Chết tiệt (*),” anh lẩm bẩm, đôi mắt vẫn nhắm nghiền.

“Không, không có máu đâu,” cô trấn an anh.
(*: nguyên văn ‘bloody’ – vừa có nghĩa là đẫm máu, vừa là tiếng chửi thề - ND)

Một con mắt xanh mở ra và nhìn cô vẻ châm biếm. “Tốt.” Anh vẫn còn nằm bên cô trong một lúc nữa, sau đó có vẻ như đã nhận ra mình đang nằm một cách mật thiết với cô như thế nào, liền ngồi dậy, rên rỉ. Anh lầm bầm khi một cơn đau đột ngột xuyên qua chân, và anh không cử động được nó, sau đó co nó lại gần hơn để kiểm tra.

“Anh không bị gẫy cái gì đâu,” Kate nói để làm anh ta yên lòng.

“Cô biết rõ nhỉ,” anh nói.

Kate không cho phép mình bị cắn câu của anh. “Vâng, vâng, tôi biết, nhưng tôi không mong đợi anh tin tôi. Giờ thì, chỗ này cực kỳ lạnh, tốt hơn là anh nên đi nếu có thể.”

Anh liếc nhìn cô một lần nữa, và cau mày tối sầm lại khi nhận ra cô đang run lẩy bẩy. Sau đó đôi mắt anh rớt xuống chiếc áo choàng lông của cô, đang khoác vào người anh. Anh lầm bầm, giật nó ra khỏi người và gần như giận dữ ném nó vào cô. “Mặc vào ngay, đồ ngốc. Bộ cô muốn chết lắm hả?”

Cô lơ anh ta đi. “Anh nghĩ mình có thể đứng dậy được không?”

Jack cử động cái chân đau một chút rồi rên rỉ. “Tôi nghĩ mình có thể xoay sở để bước đi, nhưng câu hỏi là, liệu đôi tai của cô có thể chịu được thứ ngôn ngữ xấu xa mà không nghi ngờ là kết quả của nỗ lực này?”

Kate bật cười lớn tiếng với cái câu hỏi đó. Làm như anh ta chưa dùng tới nó vậy! “Đây, đặt cánh tay anh vào vai tôi và xem thử anh có thể đứng không nhé.”

Anh đứng lên và cô chen vai mình vào dưới nách anh. Bằng cách sử dụng cái chân không đau của anh và chân của cô như một đòn bẩy, anh đã từ từ đứng được trên đôi chân của mình. Môi anh mím chặt lại, không thốt ra từ nào. Vào lúc anh đã đứng thẳng, trông anh rất kiệt sức. Những vết hằn quanh miệng anh nói cho Kate biết anh đang rất đau.

“Anh có thật sự nghĩ mình sẽ đi được trên cái chân đang đau không vậy?” Kate do dự. “Tôi có thể chạy đi nhờ giúp đỡ và kêu vài người làm kiệu đưa anh về.”

“Chết tiệt tôi đi nếu tôi để mình bị đối xử như một thằng què,” anh lẩm bẩm cắn cảu.

“Chà, chỉ là một sự giúp đỡ thôi mà,” Kate thì thầm khiêu khích.

Anh bắn cho cô một cái nhìn khó chịu.

Đôi môi cô xoắn lại vui vẻ. “Tôi sợ anh đang quá sức mà thôi.”

“Tôi không hiểu cô thấy chuyện này có gì thích thú nữa,” anh nghiến răng.

“Ồ, không có gì, chắc chắn, thưa ngài,” cô nói. “Chỉ là tôi sợ anh đang cố gắng kiềm chế chửi thề quá nhiều thôi mà. Tuy nhiên, tôi nhận thấy lưỡi anh đã ở trong hình dạng bình thường của nó rồi, vì vậy tôi không cảm thấy lo lắng thay cho anh nữa.”

Anh nhìn chằm chằm trong vài giây, sau đó nhớ lại anh đã dùng từ “chết tiệt”. Mặc kệ bản thân mình, môi anh xoắn lại. Dựa người nặng nề vào cô, anh bắt đầu chầm chậm bước về phía ngôi nhà. Sau vài phút, anh liếc nhìn xuống cô. “Cô thực sự là một cô gái kỳ lạ nhất.”

“Sao anh nói vậy?”

“Một trăm phụ nữ thì hết chín mươi chín cô sẽ vừa khóc vừa bị kích động thần kinh còn hơn cả tôi, còn cô thì vẫn còn dám trêu chọc lại tôi về ngôn từ xấu của tôi.”

“Vậy anh có thích bị tôi kích động thần kinh không vậy, thưa ngài?” Kate vờ xem xét vấn đề một cách nghiêm túc. “Tôi phải thú nhận rằng mình không có nhiều kinh nghiệm ở tình huống thế này, nhưng nếu để làm cho anh thấy dễ chịu hơn thì tôi cam kết chắc chắn sẽ có một cơn kích động rất thuyết phục đấy. Nếu anh thích thì tôi làm đó nhé.” Đôi mắt cô ánh lên vẻ tinh quái, nhưng cũng cùng lúc cô giục anh tiếp tục đi, hy vọng cô đang đánh lạc hướng anh khỏi cơn đau.

Anh giật đầu ra sau và phá ra cười. “Lạy Chúa, thôi đừng! Xin hãy giữ tôi tránh xa khỏi những phụ nữ cuồng loạn!”

Họ tiếp quá trình đầy nỗ lực của mình trong vài phút nữa, sau đó dừng lại nghỉ một chút.

“Cô không biết dễ chịu thế nào để có một phụ nữ hiểu biết đi cùng đâu,” anh nói một cách nghiêm túc.

Nghe thấy Kate buộc mình cúi đầu thấp xuống và mím môi lại để không làm mình bật cười thành tiếng.

Tuy vậy, anh đã thấy. “Gì vậy?” anh hỏi, và khi cô không trả lời, anh đưa một tay xuống dưới cằm cô và xoay mặt cô về phía anh. Nhận thấy cô đang cố nín cười, anh cau mày trong nghi ngờ.

“Chà, điều tôi nói đã gây ra thế này sao?” Với một ngón tay nhẹ nhàng anh búng vào cái lúm đồng tiền thoắt ẩn hiện.

Đôi mắt cô nhấp nháy không thể kìm lại. “Trong nhiều tuần qua, anh đã gọi tôi là ‘người phụ nữ cứng đầu nhất, gây bực mình nhất mà tôi thật là bất hạnh từng gặp thấy!’cô làu bàu trong một giọng trầm cộc cằn. Sau đó cô cho phép miệng mình ủ rũ thê lương. “Còn bây giờ, khi mà anh gọi tôi là một phụ nữ biết điều, than ôi, không có ai làm chứng hết!”

Môi anh xoắn lại. “Phải, hầu hết thời gian…” anh bắt đầu.

Kate bật cười thành tiếng và một cách miễn cưỡng anh cũng tham gia. Khi họ cười, cô gặp ánh mắt anh và cảm thấy sự ấm áp vui vẻ lan truyền sang cô. Từ từ tiếng cười đó tắt đi trong đôi mắt anh và cô cảm thấy cái nhìn dữ dội trong đó. Đột nhiên Kate thấy nóng người bởi nhận thức sự thân mật giữa vị trí giữa họ, người cô đang ép sát vào bên dưới cánh tay anh, như cái nêm vững chắc bên cơ thể rắn chắc, ấm áp của anh, miệng anh chỉ cách miệng cô vài inch. Trong một chốc họ đứng đó, đôi mắt khóa vào nhau, sau đó cô cảm nhận được hơn là nhìn thấy, miệng anh đang di chuyển xuống phía miệng cô. Đột ngột cô quay đầu đi, tim cô đang chạy đua, miệng khô khốc.

“Đi tiếp nhé,” cô thì thầm. “Chúng ta tốt nhất nên tiếp tục đi để anh thoát được cái rét buổi sáng hôm nay. Chân anh cần được bác sĩ khám.” Cô cảm thấy anh nhích ra ngoài khi họ tiếp tục đi.

“Tôi không cần mấy ông bác sĩ chết tiệt dùng búa nện vào khắp người tôi thêm nữa. Tôi đã được họ phục vụ trên Bán đảo đủ rồi.”

“Ồ, nhưng chắc chắn anh không thể so sánh các bác sĩ chúng ta có ở Anh với mấy ông mổ lợn ngoài chiến trường được.” Kate nói vẻ bộc trực.

Jack dừng lại và nhìn cô ngạc nhiên. “Cô có biết, cô là người đầu tiên ở Anh mà tôi được nghe nói chính xác về những tên quỷ hút máu đó không? Ngoài những người đã từng ở đó, ý tôi là thế. Cô nói cứ như thể cô đã thực sự biết được nó như thế nào vậy.”

Kate khẽ mỉm cười. “Thực à?” Khuôn mặt cô nghiêm túc. “Thật ra, cha tôi và hai anh trai tôi đã chết ở đó. Bây giờ, chắc anh đã nghỉ đủ để đi tiếp rồi nhỉ, hay anh muốn ta nghỉ thêm chút nữa?”

Câu đó làm anh tiếp tục bước đi. Kate thấy nhẹ nhõm, nhưng còn hơn thế nữa, anh đã khơi ra vấn đề mà cô muốn. “Không phải tất cả bác sĩ đều là những tên mổ lợn cả đâu, anh biết mà,” cô nói sau một lúc. Anh khịt mũi.

“Đúng vậy mà,” cô khăng khăng. “Tôi đã từng gặp một bác sĩ rất tuyệt vời, đã có rất nhiều kinh nghiệm, vừa mới trở lại từ Ma-rốc, đã từng dùng nhiều phương pháp có thể chữa trị được những vết thương khủng khiếp nhất.”

“Hừm!”

“Ví dụ nhé, với một cái chân bị thương như của anh,” cô tiếp tục nói, “nơi mà các vết thương dù đã lành, nhưng các cơ đã mất đi sức mạnh của nó, thì ông ấy sẽ cho mát xa cái chân ba lần một ngày với các loại dầu nóng, chà xát dầu theo chiều dài của chân, vừa chà vừa xoa bóp.”

“Một…” anh nói vẻ châm biếm. “Một kiểu tra tấn đây mà. Tôi nghe nói có vài liệu pháp phương đông rất kỳ bí và phức tạp.”

“Tôi biết nó nghe có vẻ như thế, nhưng thật sự có hiệu quả đấy, dù lúc đầu sẽ thấy không được thoải mái lắm.” Kate nhớ lại tiếng rên rỉ đau đớn mà anh trai Jemmy của cô đã thốt ra khi liệu pháp này mới được áp dụng, và cô đã quyết tâm thế nào để tiếp tục điều trị theo phương pháp đó.

“Chỉ sau vài tuần, cái chân đã bắt đầu có lại được sức mạnh, và cùng với sự tập luyện thêm, tôi tin nó sẽ phục hồi lại được hoàn toàn sức mạnh trong đa số các trường hợp.”

“Nhảm nhí!” anh nói nhanh cộc lốc. “Mấy tên lang băm đó chỉ gạt được mấy người ngu ngốc cả tin mà thôi.”

Kate hiểu sự phản đối đó của anh. Hy vọng có thể làm cho người ta đau đớn.

“Có thể,” cô lặng lẽ nói. “Tôi cũng nghĩ nó phụ thuộc vào vết thương, nhưng phương pháp này đã làm anh tôi đi lại được sau khi các bác sĩ người Anh của chúng ta bảo rằng anh ấy chẳng bao giờ có thể đi lại mà không có nạng.”

Cô dừng lại để làm cho điều trình bày có “trọng lượng”. “Và vết thương của anh ấy lúc đó rất tệ, đủ để họ định cưa bỏ nó.”

Kate sẽ không bao giờ quên mình đã điên cuồng bám vào cánh tay của vị bác sĩ phẫu thuật, cầu xin anh ta hãy chờ ý kiến khác thế nào, nhưng cuối cùng cứu viện đến từ cha cô khi ông xông vào lều và giật lấy cái cưa từ bàn tay người đàn ông đang say rượu.

“Có lẽ phương pháp này có thể giúp ích được cho chân của anh.”

“Tôi nghi ngờ điều đó!”

“Cũng đâu có đau đớn gì nếu thử xem sao, phải không?” cô “dụ dỗ”.

“Khỉ thật! Cô chẳng biết gì hết, cô gái! Tôi bị hành hạ đã đủ bởi mấy tên bác sĩ kém tài rồi, và tôi sẽ không để mấy tên lang băm đó làm gì thêm nữa, đặc biệt là bởi mấy cái pháp thuật đông phương kỳ bí kia!”

Kate cảm thấy một làn sóng thất vọng tràn qua người. Đã rất rõ ràng với cô rằng anh đã cố gắng cưỡi ngựa trong sự thách thức những chẩn đoán của bác sĩ, mặc cho cái chân rất đau. Đó là một việc làm điên rồ để cố gắng sử dụng một cái chân chưa hoàn toàn bình phục.

“Đừng có quá ngốc nghếch như thế. Anh không thể cứ đơn giản là lờ đi chuyện cơ chân anh đã bị thương tổn, và cưỡi ngựa chỉ bằng ý chí của mình là được. Anh dù sao cũng chỉ là một con người, với cơ thể của một con người. Anh đã bị thương rất nặng, và tôi thấy tiếc vì điều đó, nhưng anh phải đối mặt với sự thật của vết thương của mình, thay vì vờ như nó chưa hề tồn tại.”

“Cô thì biết quái gì chứ? Chết tiệt tôi đi nếu tôi chịu thua nó,” anh gầm lên, cố gắng đẩy cô ra.

Kate trừng mắt nhìn lại anh ta. “Ai nói anh chịu thua nó chứ?” cô hỏi. “Tôi đâu có nói thế - tôi nói hãy đối diện với sự thật, chứ không phải bỏ cuộc.”

“Chết tiệt, cô kia, cô đi quá xa rồi đó. Ai cần cô quan tâm chứ!”

“Chà chà, nếu anh muốn cưỡi con ngựa đó thay vì bị ngã suốt như thế này, thì tốt hơn hết anh phải làm gì đó khác đi,” Kate nói một cách giận dữ. “Anh có thể đi bộ với cái chân đó, nhưng nó không dễ co gập được và quá yếu để anh có thể kìm chặt con ngựa. Và nếu anh cứ tiếp tục làm những điều này anh sẽ tự mình làm mình bị thương còn nghiêm trọng hơn nhiều. Anh cần phải tập luyện phục hồi lại cơ bắp của mình. Cái phương pháp mà tôi nói nhằm làm khôi phục lại sự linh hoạt và sức mạnh của cơ bắp…”

Các từ bị chết trên lưỡi của cô. Jack đang nhìn chằm chằm vào cô trong một hỗn hợp của việc bị bẽ mặt, của lòng kiêu hãnh bị tổn thương và của cơn thịnh nộ làm cô giật mình lùi lại, nghĩ bụng chắc anh ta sẽ đánh cô.

“Chết tiệt cô đi, cô kia! Đừng có mà xen vào việc của người khác!” anh phát khùng. “Tôi không cần lời khuyên chết tiệt của cô, tôi cũng không cần tới cái phép lạ chết tiệt có thể chữa lành của cô, và tôi cũng không cần sự giúp đỡ chết tiệt của cô. Tôi sẽ tự mình đi về nhà!”

Kate biết mình nên dừng lại, nhưng cô thấy mình phải cố gắng thêm lần cuối cùng này, dùng sự liên tưởng mà anh ta có thể chấp nhận. “Anh nghĩ sao về một người huấn luyện ngựa, người mà sau khi một con ngựa bị ngã và bị thương, anh ta liền thiết lập một mức nhảy cao hơn, và mong nó sẽ thành công? Anh nghĩ anh ta có ngốc không?”

Anh im lặng. Không biết liệu đó có phải là một sự đồng tình hay không, Kate vẫn cứ tiếp tục, “Muốn con ngựa đó nhảy lại chắc chắc sẽ phải thiết lập một mức thấp hơn, rồi từ từ tăng dần lên cho đến khi con ngựa đủ khỏe và đủ tự tin để nhảy qua bất cứ gì. Đúng không? Nghĩ thử xem, Mr Carstairs.”

Anh nhìn chăm chăm vào cô, và Kate nghĩ có thể lý luận của cô đã làm anh ta hiểu ra. Nhưng, bằng cách nghiến răng chống lại cơn đau, Jack thô lỗ đẩy cô ra và bắt đầu cà nhắc đi về nhà.

“Anh đúng là đồ cứng đầu!” Kate tức điên, đuổi theo anh và chèn vai cô vào anh lần nữa. “Nếu anh không muốn nghe tôi nói, thì thôi vậy, đó là quyền của anh, cái quyền thiển cận của anh…Không, tôi sẽ không bị đẩy ra! Đàn ông thật là…” cô tìm một tính từ phù hợp “…kỳ lạ…vì từ chối sự giúp đỡ của tôi khi mà anh biết là anh cần nó.”

Jack dừng lại và nhìn trừng trừng giận dữ xuống cô, mấy ngón tay anh bấu vào vai cô.

“Thôi được rồi,” cô nói vội vàng, đáp lại ánh mắt màu xanh đang tóe lửa. “Tôi đã nói xong suy nghĩ của mình và tôi hứa với anh tôi sẽ không nói thêm gì về chủ đề này nữa.” Cô bắt đầu tiến về phía ngôi nhà, buộc anh phải đi theo.

Họ bước chậm, đau đớn về phía ngôi nhà, Kate âm thầm nguyền rủa cái lưỡi bị nhanh nhảu đoản của mình. Đây là lần đầu tiên, họ đã có một chuyện trò vui vẻ với nhau, thậm chí còn nói đùa và cười giỡn, mặc dù anh đã xấu hổ vì bị phát hiện ngã ngựa. Vậy mà sau đó cô đã phá hủy nó. Những ý nghĩ về những điều cô thấy hiện ra. Khi cô ngồi trên mặt đất lạnh giá đó, ôm đầu anh vào người cô, toàn bộ bức tranh đó ập đến với nhau – âm thanh của con ngựa phi nước đại khi cô lần đầu tiên đến, dấu in của vó ngựa trên lớp cỏ bị đóng băng, những ngày sau đó, sáng nào anh ta cũng trong tâm trạng xấu, những vết hằn đau đớn quanh khung miệng anh.
Anh đã làm chuyện này hàng tuần rồi, lén ra khỏi nhà trước bình minh để cố tập cưỡi ngựa trở lại. Nỗi thống khổ của tinh thần khiến anh cố gắng cưỡi ngựa, trong bí mật, ngày lại ngày, biết rằng anh đã ngã – tim Kate nhói lên ở cái ý nghĩ ấy. Đó là một sự can đảm – điên rồ, kiêu hãnh, cứng đầu. Nhưng nếu không được điều trị anh sẽ không bao giờ làm được điều đó. Và sớm hay muộn anh cũng sẽ tự mình gây ra một chấn thương nghiêm trọng.

Lẽ ra sự việc không cần phải diễn tiến theo cách đó, cô biết, cô đã nói quá nhiều. Đã xúc phạm cái người rất ngạo mạn mà cô đã thấy ngưỡng mộ. Cô chỉ là quản gia của anh, lẽ ra cô không nên nói huỵch tẹt như thế, trên thiện chí của gia đình anh. Khi nào thì cô mới học được cách chấp nhận nó đây?

Cuối cùng họ cũng về được đến nhà và cô giúp anh ngồi vào một cái ghế trong nhà bếp. “Tôi sẽ đi tìm Carlos,” cô nói khẽ và đi ra cửa.

Anh tỏ ra không chú ý tới cô; anh chỉ ngồi đó, khuôn mặt anh trắng bệch và khoác một mặt nạ cay đắng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

13#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:30:47 | Chỉ xem của tác giả
Chương Tám

“Cái gì vậy? Có vẻ ngon nhỉ.”

Trước khi Kate có thể nói lời nào, Jack đã xúc một muỗng nhỏ hỗn hợp kem và đưa vào miệng mình. Cô đưa tay lên miệng, cố gắng nhưng không thành công trong việc che tiếng cười. Tiếng cười rúc rích thoát ra từ cô khiến đôi mắt anh thoạt tiên là hồ nghi, còn sau đó là ghê tởm. Anh vội chạy ra ngoài và cô nghe thấy những âm thanh khạc nhổ ghê rợn, khi anh đang nỗ lực để nhổ ra khỏi miệng cái hỗn hợp hợp kinh dị đó.

Kate đổ sụp vào một chiếc ghế, và phá ra cười cho đến khi nước mắt lăn xuống hai bên má. Đáng đời anh ta. Anh ta cứ ra vô nhà bếp suốt cả ngày, vụt hiện ra rồi biến đi mà không rõ lý do! Đôi lần cô hỏi anh ta muốn gì, nhưng anh ta trả lời rất sỗ sàng! Đây có phải là nhà bếp của anh ta không? Phải, tất nhiên, hỏi ngớ ngẩn! Cô biết chứ!

Thường thì điều đó cũng chẳng làm phiền Kate nhiều lắm, nhưng hôm nay đã chứng minh là một trong những ngày xui xẻo; đầu tiên là một tổ chim rớt xuống ống khói vào ngay nồi nước dùng vừa nấu xong. Sau đó tới bột bánh nướng, cái đống bột nhào cứng đầu từ chối phồng lên. Còn bây giờ thì nhà bếp sẽ bị ngập lụt trong đống nước rửa!

Và cô cũng đã ngủ không ngon, kể từ khi xảy ra tai nạn đó! Đó cũng là lỗi của anh ta!

Kate chỉ gặp anh vào bữa sáng. Cô sẽ không thừa nhận với ai, nhưng cô biết mình chỉ thật sự bắt đầu thở vào mỗi buổi sáng khi anh khập khiễng bước qua cánh cửa nhà bếp, những vết hằn trắng bệch trên khóe miệng cho biết anh đang rất đau. Chỉ là vấn đề thời gian trước khi anh tự mình làm mình bị thương nghiêm trọng, và cả hai người họ đều biết như vậy, nhưng cái người đàn ông này thật cứng đầu!

Tối qua giấc ngủ của cô còn tồi tệ hơn bình thường, cứ hết nghĩ rồi lại lo lắng cho anh ta. Cô đã thức dậy với cảm giác khó chịu và dễ cáu kỉnh. Và sau đó còn bị cái gã đáng ghét đó rình mò! Thật đáng ghét! Thật bực bội!

Vì vậy bây giờ công lý đã được thực thi, và âm thanh khạc nhổ kinh dị của anh ta như là tiếng nhạc rót vào tai cô vậy. Vẫn còn đang cười khúc khích, Kate lau nước mắt với một góc của tạp dề. Anh ta bước vào lại nhà bếp, lau miệng – vẫn còn dúm dó sau cơn “dư chấn”.

“Cô đang cố đầu độc tôi đấy phải không?” Anh nhăn nhó và chà xát miệng mình với cái khăn tay. “Cái quái gì mà hôi quá vậy?”

“Dầu cá nhà táng, sáp trắng, dầu hạnh nhân,” cô nói, giữa những tiếng khúc khích. “Tôi vẫn còn chưa thêm dầu chanh và nước chanh vào đấy.”

Giọng anh như bị bóp nghẹn. “Dầu cá nhà táng? Bộ cô đang tính cho tôi ăn dầu cá voi hay sao vậy? Nó là chất đốt đèn mà!”

Kate vẫn còn khúc khích. Đó là một công thức mới mà cô đang cố gắng để loại bỏ tàn nhang. “Tôi không thường để kem thoa mặt của tôi cho các quý ông ăn, cho dù họ có đói – hoặc có muốn ăn đi chăng nữa.”

“Kem thoa mặt?”

“Kem thoa mặt.”

“Hừm!” Anh quay người. Đôi tai anh biến thành màu hồng nhạt. Một tiếng cười khúc khích khác thoát ra khỏi cô.

Anh tiếp tục phun khạc trong vài phút, sau đó cuối cùng anh cũng nói. “Rót cho cô một tách cà phê và ngồi xuống, Miss Farleigh. Tôi muốn nói chuyện với cô.” Giọng anh vẻ nghiêm trọng.

Cô lấy hai tách và đặt chúng lên bàn, vẫn đang cố giữ cho mặt nghiêm lại. Cuối cùng cô đã bắt gặp cái nhìn của anh. Anh nhìn đi chỗ khác, và tiếng cười chết trong mắt cô. Đây thực sự là việc nghiêm túc.

“Anh trai của cô – có phải cô nói anh ta có thể phục hồi lại được chân của mình?”

“Phải, hoàn toàn,” cô thì thầm, tim cô bắt đầu chạy đua.

“Bởi phương pháp mà cô đã mô tả với tôi?”

“Vâng,” cô khẳng định, cố gắng để ngăn chặn niềm vui đang dâng lên.

“Và cô nghĩ chân tôi có thể cũng thu được kết quả tương tự?”

“Tôi không chuyên về y học, nhưng mà, phải, tôi nghĩ nó sẽ có ích.” Cô nuốt khan. “Tôi không thể nói chắc chắn chân anh có được phục hồi hoàn toàn hay không, nhưng tôi tin chắc rằng nó sẽ được cải thiện đáng kể.”

“Như anh trai cô phải không.”

Giọng anh lộ vẻ hồ nghi đáng kể, nhưng Kate đã nhận ra có một tia hy vọng trong đó. Đã đến lúc cho anh biết sự thật. Nó có thể dẫn đến sự mất niềm tin của anh với cô, nhưng nếu có thể thuyết phục được anh thử áp dụng liệu pháp điều trị đó, chân anh có thể sẽ được phục hồi hoàn toàn. Không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đối mặt với nó.

“Không chỉ có anh tôi thôi – mà còn nhiều người khác nữa.”

“Những người khác?”

“Phải, tôi đã nhìn thấy liệu pháp này được dùng cho nhiều người lính của chúng ta, trong hầu hết các trường hợp, nó đã mang lại những cải thiện đáng kể.”

“Tất nhiên là có hàng trăm người lính bị thương ở… mà bà tôi tìm thấy cô ở đâu - ở Bedfordshire phải không?”

“Không, tất nhiên là không phải. nhưng tôi thật sự nhìn thấy hàng trăm người lính bị thương ở Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha.”

Anh hoài nghi. “Cô đã ở Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha sao?”

Cô gật đầu.

“Trong thời gian chiến tranh?”

“Phải.”

“Khi nào?”

“Ba năm vừa qua.”

“Một mình cô?”

Cô đỏ mặt. “Với cha tôi. Và các anh tôi, nếu có thể.”

“Cha cô làm gì ở đó vậy? Chắc chắn là ông ấy quá già để mà đi lính.”

“Cha tôi đã cảm thấy mình cần thiết ở Bán đảo hơn là ở trong giáo xứ ở Bedfordshire.”

“Vì vậy ông ấy chỉ việc gói cuốn Kinh Thánh lại và đi?” anh nói vẻ ngờ vực.

“Vâng, quả thực là vậy. Nếu anh đã gặp cha tôi rồi anh sẽ hiểu. Một khi ông ấy đã quyết định cái gì thì khó mà làm ông ấy đổi ý được.”

“Nhưng còn cô thì sao?”

Cô nhìn anh hơi ngạc nhiên. “Tôi đi cùng với ông ấy, dĩ nhiên. Ông ấy là một học giả tài ba, nhưng không tìm thấy tiếng nói chung trong cùng lĩnh vực ở trong nước. Ông ấy không có khái niệm làm thế nào để có được chỗ ở hoặc thức ăn, hoặc là bất cứ thứ gì khác cần thiết cho cuộc sống ở một đất nước bị chia cắt bởi chiến tranh.”

“Còn cô thì có sao?”

Cô nhìn anh ngạc nhiên. “Vâng, tất nhiên.” Cô đỏ mặt, nhận ra mình có vẻ khoe khoang. “Ừm, không phải là ngay lập tức, nhưng tôi đã sớm thích nghi. Và một khi tôi có thể hiểu được một vài ngôn ngữ thì nó dễ dàng hơn nhiều.”

“Không thể tin được. Cô thật – cô bao nhiêu tuổi lúc đó – mười bảy hay mười tám?”

“Cái đầu tiên.”

“Và cô không thấy lo lắng sao?”

Cô mở to mắt. “Không, tôi không thấy lo gì cả.” Cô nhăn mặt hài hước một cách châm biếm. “Còn nhớ đôi tay không giống của một tiểu thư của tôi không? Đó là dấu hiệu của một đứa con gái có bộ dạng như con trai, tôi e là thế. Tôi đã có những thời khắc có ý nghĩa nhất của cuộc đời mình khi hành quân cùng với quân đội…Tôi biết tôi đã làm anh sốc.”

“Không, cũng không nhiều lắm. Nhưng…cô không gặp khó khăn gì sao?” Jack biết vợ của vài sĩ quan cũng theo chồng ra chiến trường, nhưng tất cả họ dều có vài người hầu đi theo để lo mọi thứ. Và một người chồng để bảo vệ họ. Một cô gái ăn mặc như Kate lúc mới đến đây thì chắc chắn không phải là người có nhiều người hầu.

“Ồ, thật ra thì cũng có những lúc tôi ước gì chúng tôi không phải ngủ trong những làng bị dịch sâu bọ, hoặc cưỡi ngựa hết giờ này sang giờ khác trong mưa tầm tã hoặc trong cái nóng như thiêu đốt – tôi cũng là người bình thường mà! Nhưng ít ra thì khi đó chẳng bao giờ buồn cả. Lúc nào cũng luôn có gì đó để làm và ai đó để nói chuyện.”

Cô không giải thích cho anh biết cô đã vui như thế nào trước những khó khăn như vậy, bởi chính trong những hoàn cảnh như thế cô mới chứng tỏ được mình hữu ích với cha cô, lần đầu tiên trong đời cô làm cho ông thấy cô cũng có giá trị.

“Nhưng mà rất nguy hiểm. Cha cô không nghĩ tới chuyện đó sao?”

“Ồ, có chứ, tất nhiên!” Cô thấy tức giận ở lời nhận xét đó. “Lúc ở Badajoz ông ấy đã bắt tôi ở trong lều của tôi trong hơn một tuần.”

Jack há hốc miệng vì kinh ngạc. “Cô đã ở Badajoz.” Anh không thể tin được. Đó là một cuộc bao vây đẫm máu! Và cha cô đã bảo vệ cô khỏi cuộc vây hãm điên cuồng đó với chỉ một mảnh vải!

“Vâng, và ở Ciudad Rodrigo và tất cả những trận đánh khác, tôi đã luôn bị bỏ lại phía sau chiến tuyến,” cô nói vẻ cáu kỉnh, “vì vài sĩ quan đã nói chuyện với ông và sau đó Papa đã bắt tôi làm vậy.”

“Tôi cũng sẽ làm thế!” annh lẩm bẩm, anh dựng tóc gáy khi nhớ lại những ký ức máu me mà anh đã chứng kiến trong cuộc chiến tranh đó.

“Vâng, nhưng điều đó rất không thực tế, vì làm thế nào tôi có thể chăm sóc cho những người bị thương khi tôi lại bị bỏ lại như thế?”

“Chăm sóc những người bị thương?” Giọng anh đầy vẻ hồ nghi.

Kate đỏ mặt, biết lý do cho sự ngạc nhiên của anh. Anh đã nghĩ cô không đoan trang. Harry cũng đã phản ứng như thế khi anh phát hiện ra cô đã chăm sóc cho những thương binh, không chỉ cho các anh trai của mình. Anh ấy đã rất tức giận, cấm cô làm bất kỳ điều gì thiếu tế nhị như thế lần nữa. Sự từ chối của cô làm anh mím chặt môi lại và bỏ đi một cách giận dữ. Rõ ràng là Jack Carstairs cũng đã có cảm xúc tương tự - chậc, cũng đáng để cô bộc lộ cho anh hiểu, nếu điều này làm anh có thể cưỡi ngựa lại.

“Ừm, tôi phải làm gì đó để giúp đỡ mọi người – có rất nhiều việc để làm. Và cũng từ đó mà tôi biết được bác sĩ Moorish.” Cô nhìn anh vẻ nghiêm túc. “Và đó là lý do tại sao tôi có niềm tin mạnh mẽ vào các phương pháp trị liệu của ông ấy.”

Anh với tay qua bàn và nắm lấy bàn tay nhỏ nhắn của cô trong bàn tay to lớn của mình, ngón cái anh chà nhẹ nhàng lên ‘bàn tay con gái mà như con trai’ của cô. Anh nhìn chăm chú vào khuôn mặt cô, ghi nhận những đường nét thanh tú, cái mũi hếch nhỏ, đôi mắt to, ngây thơ này đã chứng kiến rất nhiều khó khăn và đau khổ. “Cô là một cô gái thật sự đáng kinh ngạc.”

Đột nhiên cô nhận thức sâu sắc sự ấm áp của bàn tay anh, ngón cái ngâm đen to lớn đang ve vuốt nhẹ nhàng tới lui trên da cô, cô đỏ mặt và lúng túng giật tay lại.

“Không có gì,” cô lẩm bẩm khô khan. Cô bắt đầu nhìn tránh vào mấy cái cốc cà phê, căng thẳng nhận thức ánh mắt anh dõi theo cô theo mỗi cử động. “Anh có muốn tôi chuẩn bị các loại dầu nóng để bắt đầu điều trị không? Không khó khăn lắm đâu – chỉ cần kiên trì là được.”

Bây giờ tới phiên cái nhìn của anh trông rất lúng túng. “Sao cô không bảo Carlos chuẩn bị những gì cần thiết?”

“Sẽ tốt hơn nếu tôi tự làm,” Kate nói. “Tôi có thể bày lại cho Carlos khi tôi đã biết chắc việc trị liệu này cần những gì – không khó lắm, nhưng có một vài thủ thuật khó giải thích.”

Kate nhìn thấy cái nhìn trên gương mặt anh và đỏ mặt. Anh đã bị sốc bởi hành vi “không đứng đắn” của cô. Cô cũng không cần anh ta quan tâm – cô đâu phải là đóa hoa trinh vẹn nữa – nhưng cũng thật khó khăn để buộc mình làm vỡ mộng anh ta.

“Đó là vì tôi…tôi…” cô bắt đầu, rồi ấp úng. Với khuôn mặt quay nhìn chỗ khác cô tiếp tục những lời vụng về, “Mr Carstairs, tôi không phải là một cô gái ngây thơ mà có vẻ như anh đã tin tôi là thế. Tôi đã nhìn thấy thân thể của nam giới trước đây rồi, đã chăm sóc cho một số thương binh, không chỉ mình anh trai tôi, vì vậy, anh không cần phải ngại điều đó.” Cô tránh mắt anh, hai gò má đỏ ửng. “Vậy tôi sẽ chuẩn bị các loại dầu bây giờ nhé?”

“Không, không, tôi chỉ hỏi vậy thôi,” anh nói vội vàng, không thoải mái bởi lời đề nghị của cô.

“Nhưng anh sẽ suy nghĩ về chuyện này chứ?”

Anh cười nhạt với sự nhiệt tình của cô. “Để xem,” anh nói, “nhưng tôi có nhiều việc để làm hôm nay.”

Anh đứng dậy và rời khỏi phòng. Kate nhìn anh đi, nhăn mặt. Anh chẳng có gì để làm hết, cô biết. Rồi anh sẽ chìm trong ủ ê cả ngày dài còn lại. Rồi uống rượu. Người đàn ông này nỗi đau tinh thần còn nhiều hơn nỗi đau thể xác. Như thể anh ta sợ phải tin vào hy vọng. Mà cô thì lại có hy vọng đủ cho cả hai người dùng.

Tuy vậy, tối đó Jack đã không ở một mình trong cô độc, mà đã mời Kate và Martha vào phòng khách của anh nơi Carlos đã nhuốm lò sưởi. Có một chai rượu đặt cạnh anh khi họ đến, nhưng anh đã không uống. Anh rót cho Kate và Martha một ly sherry, rồi họ ngồi xuống phía trước ngọn lửa ấm và cùng trò chuyện. Kate, lúc đầu còn cảnh giác với động cơ của anh, sau đó thì không còn nữa, nhận thấy anh đã rất cố gắng để làm một chủ nhà lịch sự.

Dần dần Jack chuyển cuộc chuyện trò sang những sự kiện xảy ra gần đây hơn. Chuyện cô đã ở cùng với một đội quân đã làm choáng váng anh. Anh phải biết nhiều hơn về việc này.

“Hãy cho tôi biết tại sao cha cô lại lôi cô theo đuôi một đoàn quân như vậy?” Jack cố giữ giọng không để lộ sự tức giận. Thật không hay chút nào để nghĩ xấu cho một người mà anh chưa bao giờ gặp mặt, một người đã chết, nhưng gì thì gì, anh thấy mình cũng không thể tha thứ cho cha của Kate vì hành động đưa một cô gái trẻ ngây thơ ra một nơi kinh khủng như chiến trường, một sinh vật bé nhỏ dũng cảm.

“Theo đuôi?” Kate cười toe toét. “Anh đừng nghĩ tôi trông quá tội nghiệp như thế khi đi ở đằng sau với tất cả đồ đạc lỉnh kỉnh và những bà vợ cằn nhằn! Chẳng có gì buồn thảm cả, tôi đã rất vui. Jemmy đã tìm được cho tôi một con ngựa nhỏ Tây Ban Nha rất dễ thương và tôi có thể đi đâu mà tôi muốn.”

“Lạy Chúa tôi!” anh lẩm bẩm, thất kinh. Bộ không ai trong gia đình cô nhớ là cô chỉ là một cô bé mới mười tám cần được bảo vệ hay sao vậy?

“Có nó rất tiện lợi, vì tôi có thể tự do cưỡi ngựa đi đây đi đó, mà vẫn có thể để ý tới Papa vì ông ấy có những lúc rất đãng trí khủng khiếp, cũng như tới hành lý của mình đi cùng với Luis, người hầu người Bồ Đào Nha của chúng tôi. Và sau đó, anh cũng biết đấy, tôi luôn cần có mặt khi chúng tôi dừng lại vào ban đêm để chắc chắn mọi thứ đều thoải mái cũng như sẵn sàng một bữa ăn nóng cho họ.”

Cô mỉm cười khi nhấm nháp ly sherry. “Chúng tôi đã rất may mắn – Jemmy là một tay săn bắn có hạng. Thạm chí khi chúng tôi trở lại Bồ Đào Nha sau khi rời khỏi Talavera, thực phẩm rất khan hiếm làm mọi người gần như rơi vào tình trạng chết đói, thì anh ấy đã xoay sở bắt được một con thỏ hay gì đó để cho vào nồi, vào lúc mà tôi nghĩ dạ dày mình sẽ dính vào xương sống mất thôi.” Cô xoa xoa vào bụng nhớ lại. “Jemmy thậm chí còn có thể biến một cuộc rút lui thành một chuyến đi săn.”

Jack cựa nguậy không ngừng trong chiếc ghế của mình, tràn ngập giận dữ, chiến đấu với thôi thúc ôm cô vào vòng tay của mình. Anh cũng đã từng chiến đấu ở Talvera. Anh vẫn còn nhớ rất rõ trận rút lui kinh hoàng đó, người người chết đói vì không đủ thức ăn để cung cấp. Vậy mà cô đã từng ở trong một thời khắc đáng sợ như vậy! Đã bao nhiêu lần cái người bé nhỏ này phải đối mặt với sự chết đói? Anh chưa bao giờ quên vẻ mỏng manh ốm yếu khi ôm cô trong cánh tay mình vào lần đầu tiên anh gặp cô! Anh ước gì mình đã biết cô sớm hơn. Anh sẽ đảm bảo cô không bao giờ ở trong tình trạng nguy hiểm, hoặc bị làm cho sợ hãi, hay đói khát.

Kate đột nhiên đỏ mặt. “Tôi xin lỗi, tôi biết không ra dáng quý phái lắm khi đề cập tới những chuyện như thế này.”

Jack thấy kinh ngạc. Cô có thể bình thản đề cập tới chuyện sống sót qua một trận chiến đáng sợ và một cuộc tháo quân với một đội quân kiệt sức và chết đói, vậy mà cũng có thể đỏ mặt bởi việc đề cập tới một chuyện không “quý phái” như cái dạ dày. Anh nhìn cô trìu mến. Cô là độc nhất, Kate bé nhỏ.

“Tôi cũng đã ở Talavera,” anh lặng lẽ nói.

“Vậy thì chắc anh cũng nhớ tới cuộc tháo quân khủng khiếp trở lại Bồ Đào Nha.” Cô gật đầu. “Vậy là đội quân hoàng gia Coldstreams đã ở Busaco? Jemmy đã bị thương ở đó. Đó cũng là nơi anh bị thương ở mặt à?”

“Không.” Anh chạm tay vào cái xương gò má bị tàn phá của mình. “Cái này là món quà lưu niệm ở Badajoz.”

Cả hai người họ đều im lặng, nhớ lại Badajoz. Lò sưởi phát ra tiếng tanh tách khi một mắc cây bị đốt cháy. Một khúc củi rơi xuống và những tia lửa điên cuồng bắn lên ống khói. Trong chiếc ghế bành thoải mái của mình, Martha đang cựa mình, sau đó lại chìm tiếp vào giấc ngủ say. Kate nhìn bà thấy áy náy lương tâm. Bà ấy đã lớn tuổi, bà không nên ngồi ở một cái ghế không thoải mái như thế vào giờ này, mà nên nằm đắp chăn trên giường mới phải. Nhưng không một lý lẽ nào của Kate có thể thay đổi bà – bà là người bảo vệ của Kate, và danh tiếng của cô sẽ được bảo vệ an toàn bởi người vú già của mình. Mặc dù Martha cũng biết là chẳng có danh tiếng nào để bảo vệ cả.

“Cô có vẻ rất bình tĩnh khi nhắc tới những trải nghiệm đó.” Giọng trầm thấp của Jack kéo Kate ra khỏi những suy nghĩ của mình. “Cô có bao giờ sợ hãi trước một trận chiến không?”

“Chúa tôi, có chứ, hoàn toàn sợ hãi,” cô nói một cách đơn giản. “Trước mỗi trận chiến, tôi là một mớ hỗn độn – không thể ăn, giật mình với mỗi âm thanh…thậm chí còn có một chút cục cằn.”

Tiếng cười lặng lẽ ấm áp của anh bao trùm lấy cô. “Cục cằn ư? Sao giờ tôi không thấy khó tin nữa nhỉ?”

Kate nhăn mũi. “Vâng, sợ hãi biến tôi thành một đứa hay gây gổ. Tôi cũng đã cằn nhằn Ben vì to xác mà chậm chạp!”

Cô dừng lại và nhìn chằm chằm vào ngọn lửa trong một lúc. “Ben là anh lớn nhất. Anh ấy thuộc kiểu người cái gì cũng phải từ từ. Tuy vậy anh ấy lại là người nhanh nhất tới giải quyết cho những việc mà tôi và Jemmy gây ra.”

Cô nói trong một giọng chậm rãi, thô ráp, “ ‘Vội vã đổ mồ hôi làm đầu óc quay cuồng’ (*)’ – Ben luôn nói thế với Jemmy và tôi, và Cha sẽ luôn quở trách anh ấy vì đã làm hỏng Shakespeare và nói từ “mồ hôi” trước mặt tôi.” Giọng cô hơi rung một chút
(*: một câu trong vở Hamlet của Shakespeare. Trong cảnh 1 của Hamlet, Marcellus hỏi Horacio, đại khái: tại sao phải bắt thợ đầu tắt mặt tối ngày đêm để đóng tàu. Có chuyện gì xảy ra mà phải vật vã đổ mồ hôi, làm việc quần quật ngày và đêm… - ND)

Jack nhìn cô từ trong bóng tối, đôi mắt anh không đọc được. Một người cha không muốn tai con gái mình phải nghe thấy từ “mồ hôi”, mà lại đưa cô ấy vào những hoàn cảnh mà mồ hôi, máu và nhiều thứ tồi tệ khác bao quanh lấy cô.

“Jemmy cũng từng chế giễu Ben vì sự “bình chân như vại” của anh ấy, nhưng anh ấy là một người em rất tuyệt vời. Họ rất khác nhau – như thủy ngân với đá…Không, tôi nói đá là không chính xác bởi nói thế có nghĩa là nói Ben lạnh lùng mà anh ấy thì không phải thế - anh ấy rất tình cảm.” Đôi mắt cô chớp nhanh và đôi môi run run với cảm xúc.

Jack muốn ôm cô vào vòng tay mình và hôn lên những đau buồn của cô. Khổ thân em, cô bé mồ côi bé nhỏ dũng cảm.

“Ben không bao giờ nhìn thấy Badajoz. Anh ấy đã bị thiệt mạng ở Ciudad Rodrigo…Anh có ở Ciudad Rodrigo không?”

Anh lắc đầu.

Cô tiếp tục, “Tôi vẫn còn nhớ rất rõ cái ngày đầu tiên ấy. Lạnh khủng khiếp, tuyết rơi đặc dày và cứng giòn dưới chân từ sương giá đêm qua. Nhưng buổi sáng thì rất yên bình và hoàn hảo – đơn giản là đẹp, là kiểu ngày mà sau một buổi rong chơi trên yên ngựa, rồi trở về nhà với một bữa điểm tâm nóng sốt…
“Nhưng sau đó những tiếng súng đại phá tan màn sương buổi sáng, tiếng súng ầm ầm ầm ầm đến nỗi tôi nghĩ chắc mình sẽ vỡ màng nhĩ mất thôi, mặc dù tôi ở cách khá xa họ, anh cũng biết đó. Và tôi lấy giẻ nhét vào tai để chặn tiếng ồn lại…Ben chết vào ngày hôm sau. Tôi nghĩ anh có thể nói anh ấy đã may mắn, vì anh ấy bị trúng một quả đạn trong đền thờ và có lẽ đã không biết gì trước khi anh chết.”

Cô cắn môi. “Có lẽ anh nghĩ tôi lạnh lùng khi nói anh ấy may mắn, nhưng có rất nhiều cách khủng khiếp hơn cho một người để-“

Anh không thể kiềm chế mình hơn nữa. Anh phải chạm vào cô. Anh với tay qua bàn và nắm lấy bàn tay nhỏ, lạnh trong bàn tay ấm nóng của mình.

“Anh ấy đã may mắn, Kate. Trong tình hình chiến sự căng thẳng, khốc liệt như thế, thì “ra đi” ngay lập tức là một điều may mắn.” Đôi tay ấm áp của anh bao bọc đôi tay cô.

Họ chìm trong im lặng. Âm thanh duy nhất vang lên là tiếng lắc rắc ở lò sưởi và nhịp thở đều đặn của Martha đang ngủ. Hai ngón cái của anh đang ve vuốt tới lui trên da cô. Nhẹ nhàng, thay lời an ủi.

“Jemmy và cha cô mất như thế nào?”

Cô chớp mắt giấu đi những giọt nước mắt trong một lúc, sau đó nhẹ nhàng nói, “Hai người họ bị phục kích trên đường tới Salamanca. Anh có nhớ quân chúng ta và quân Pháp đã ở gần nhau như thế nào, và cả hai bên đã nã súng vào nhau, sau đó tất cả chìm trong thinh lặng?”

Anh gật đầu. Họ đã ở nhiều nơi cùng nhau nhưng chưa bao giờ gặp nhau.

“Jemmy bị thương ở ngực, và một thời gian ngắn sau đó, Papa cũng đã bị trúng đạn ở bụng. Cả hai vết thương đó đều là những vết chí mạng. Họ đã không thể chịu đựng được những cái xóc nảy của xe bò, vì thế tôi đã tìm thấy một ngôi nhà trong trang trại bị bỏ hoang và đã ở đó với họ cho tới khi họ qua đời.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

14#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:33:15 | Chỉ xem của tác giả
Câu nói đơn giản đó che giấu cả một thế giới đau buồn và Jack cảm thấy tim mình nhói lên. “Tôi nghĩ đã đến lúc cô nên đi ngủ.” Anh đứng dậy, đưa tay giúp cô đứng lên, sau đó, một cách vô thức, đã kéo cô vào trong cánh tay anh, ôm chặt cô vào cơ thể to lớn ấm áp của mình.

Đó là một cái ôm ấm áp, bảo vệ, an ủi, cô nép mình vào anh, nghe thấy nhịp đập của tim anh, ước gì khoảnh khắc này kéo dài mãi mãi. Kate không mong đợi sẽ được ôm như thế này lần nữa trong đời mình, và cô ghì chặt anh, tuyệt vọng, say sưa trong sự ấm áp, sức mạnh và sự dịu dàng của anh.

Anh cúi xuống và nhẹ nhàng nâng khuôn mặt cô lên và họ nhìn vào mắt nhau, sau đó môi họ gặp nhau trong một nụ hôn dài, dịu dàng.

Martha khụt khịt mũi trong giấc ngủ và cựa quậy người, tỉnh dậy, và chỉ trong giây lát cả hai người họ đều đứng rời nhau ra, Kate khom người giúp bà vú già của mình đứng lên, Jack dựa người hững hờ vào vách tường, khuôn mặt anh ẩn trong bóng tối.




Không thể nào, Kate tự nói với mình không biết bao nhiêu lần khi cô tách sữa đông trong nhà bếp để làm phô mai. Họ hầu như không nói chuyện với nhau kể từ đêm đó. Sự thật là anh rõ ràng đã cố tránh mặt cô. Kate nhận ra anh đã hối hận về hành động hôn cô một cách bộc phát của mình. Và, mặc dù cô không bao giờ có thể hối tiếc bất cứ gì về điều kỳ diệu đó, nhưng cô biết là mình nên thế.

Vì thế cô quyết định là sẽ quên đi cuộc nói chuyện bên lò sưởi hôm đó, quên đi cái ôm hôn tuyệt vời đã làm cô như trôi trong không khí. Sẽ không phải là điều dễ dàng, nhưng cô sẽ cố gắng, ký ức về nụ hôn của anh cứ quanh quẩn trong đầu cô hàng tá lần một ngày trước khi nó bị trục xuất một cách cương quyết. Thật là mệt mỏi.

“Senorita Kate, thiếu tá Jack bảo anh ấy đã sẵn sàng cho liệu pháp tra tấn của cô rồi. Sáng nay.” Carlos nhăn răng cười. “Anh ấy đã không cố cưỡi ngựa hôm nay, không tự mình làm đau mình nữa.”

Kate sững sờ. Jack đã chịu nghe cô! Anh ấy đã sẵn sàng để tin vào cô. Cô cười toe toét đáp trả lại Carlos, thấy rất vui, sau đó vội vã chuẩn bị mọi thứ trước khi Jack đổi ý.

Cẩn thận cầm nồi dầu thơm nhỏ nóng hổi, cô leo cầu thang và bước từ từ theo Carlos vào phòng ngủ của Jack. Cô thấy mình căng thẳng một cách vô lý. Đừng có vô lý như thế, cô tự bảo mình. Mình đã làm việc này hàng tá lần rồi mà. Không có lý do gì để cư xử như một tiểu thư như thế này, chỉ bởi vì mình ở trong một ngôi nhà ở Anh chứ không phải trong một ngôi nhà ở Bồ Đào Nha hay một túp lều ở Tây Ban Nha.

Đúng rồi, một giọng nói nhỏ âm thầm trả lời cô. Nhưng mà đây là Jack…

Cô đẩy cánh cửa ra. Jack đang nằm trên giường, đang mặc áo ngủ, phần dưới cơ thể anh đang phủ một tấm chăn. Anh nhìn cô, rồi nhìn xuống tấm chăn, nắm chặt nó hơn, trông anh có vẻ u ám.

“Đây là một ý tưởng ngu ngốc. Tôi đổi ý rồi,” anh thông báo. “Để cái thứ đó lại với Carlos. Tôi chắc chúng tôi có thể tự làm được.”

Kate nhận ra anh đang bối rối vì sự hiện diện của cô. Tất cả các căng thẳng của cô biến đi mất và cô cố không cười. “Đừng có ngốc thế. Tôi đã nói với anh rồi mà, không chỉ đơn giản là lấy dầu mà chà xát vào chân. Mà đó là một kỹ thuật đặc biệt phải học mới biết làm.”

Cô thấy sắc thái của anh đã đỡ hơn nên nói nhẹ nhàng. “Anh không cần phải lo lắng vì tôi ở đây. Tôi đã có nhiều thực hành về công việc này rồi. Hãy cứ nghĩ tôi chỉ đơn giản là một người nào đó chăm sóc cho vết thương anh ở Tây Ban Nha.”

Anh khịt mũi. Trí tưởng tượng của anh không thể làm việc đó. Kate là một cô gái mỏng manh, mảnh mai với một làn da trắng mịn và đôi môi hồng mềm mại. Người cuối cùng chạm vào vết thương của anh ở Tây Ban Nha là một người lính to con, hói, súng răng, có hình xăm và có một vốn lớn những từ ngữ tục tĩu mà Jack từng gặp phải.

Anh chuẩn bị tinh thần khi cô với tới tấm chăn, và nắm chặt nó hơn.

“Đừng có ngớ ngẩn thế,” cô nói một cách cương quyết. “Tôi phải thấy cái chân, nếu muốn tôi xoa dầu đúng chỗ cần xoa.” Cô hơi đỏ mặt và nói thấp giọng hơn, “Tôi cũng đã nói với anh trước đó rồi mà, tôi không xa lạ gì với hình thể nam giới. Sẽ chẳng làm tôi bối rối nếu nhìn thấy chân anh đâu.”

Jack thấy mình không thể bỏ tấm chăn ra. Anh không lo nhiều về sự thẹn thùng của cô, mà là không muốn cô nhìn thấy tình trạng của cái chân anh.

Một cách nhanh chóng cô kéo tấm chăn ra. Jack nghiến chặt quai hàm, chờ đợi phản ứng ghê tởm của cô. Nhưng cô chỉ cúi xuống trong im lặng. Cái chân trắng với những vết sẹo đỏ, tím dọc ngang khắp chân. Các cơ đã teo tóp lại và hơi xoắn lại ở vài chỗ, như thể không liên kết với các vết sẹo nhăn nhúm.

Cô xem xét nó cẩn thận, không để lộ cảm xúc của mình ra. Anh thật sự đã bị đối xử thô bạo với nó, nhưng ngoài cái vết sẹo đáng sợ đó ra, thì trông nó cũng không quá tệ. Cô chạy bàn tay mình nhẹ nhàng xuống cái chân, cảm thấy các đường cơ bắp. Cô cảm thấy anh dao động dưới cái chạm vào của cô và nhìn nhanh vào anh.

“Có đau không?”

Anh đang nhìn cô, một cái gì đó là lạ trong đôi mắt anh. Cô đã không có dấu hiệu gì cho thấy sự ghê tởm, cũng không tỏ vẻ cảm thông hay thương hại anh.

“Tôi có làm đau anh không, thưa ngài?” cô lặp lại.

“À…tay cô lạnh quá. Tôi không nghĩ là nó thế, chỉ vậy thôi.”

“Vậy à.” Kate tiếp tục kiểm tra cái chân.

“Giờ thì, Carlos này,” cô nói, “Trước tiên tôi sẽ làm việc với mấy bắp cơ này.” Carlos cúi đầu xuống cái chân một cách tò mò. “Hãy xem chúng đã bị kéo căng ra vì có vết sẹo ở đây. Bởi vậy nên mới thấy khó gập chân lại. Giờ thì, cho một ít dầu này vào đây, và sau đó…” Cô thoa nó lên chân và bắt đầu xoa bóp. Jack Carstairs khẽ rên và cựa nguậy.

“Dầu nóng quá à, thưa ngài?”

“Không, không phải…,” anh lẩm bẩm, không nhìn cô.

Kate tiếp tục công việc, nhẹ nhàng giải thích cho Carlos nghe. Những ngón tay nhỏ khỏe mạnh của cô xoa bóp, đấm và đẩy vào các bắp cơ teo tóp. Jack nằm trên giường, đang khoác một mặt nạ của sự kiểm soát. Kate cứ luân phiên các động tác dọc theo chiều dài của chân, lên xuống nhẹ nhàng, kéo và đẩy trong một động tác nhịp nhàng. Trong một động tác của cô, Jack đột nhiên bật lên một tiếng rên bị bóp nghẹt. Đầu Kate ngẩng lên đột ngột. Động tác này rất nhẹ nhàng, không gây đau.

“Tôi làm anh đau à, thưa ngài?”

Jack đỏ mặt. “Không, không phải…Sao cô không để Carlos làm đi?”

“Không, thưa ngài, chưa được. Tôi nghĩ tốt nhất là tôi hướng dẫn anh ấy cho đến khi xong đợt điều trị đầu tiên này đã. Không lâu hơn mười lăm hai mươi phút đâu.”

“Ôi, Chúa ơi!” Jack rên rỉ, và cựa mình bên dưới tấm chăn lần nữa.

“Tôi hẳn đã làm đau anh thì phải,” Kate nói, buồn buồn. “Tôi xin lỗi. Lẽ ra phần điều trị này không làm đau gì hết. Có lẽ tôi đã quên gì đó rồi. Anh có thể cho tôi biết chính xác anh đã đau chỗ nào không?”

Anh trừng mắt nhìn cô trong một lúc, xem xét khuôn mặt cô xem có dấu hiệu nói đùa nào không. Cô nhìn lại, đôi mắt màu xám xanh ngây thơ bắt gặp cái nhìn của anh. Cô thật sự không có ý tưởng gì về cái sự đụng chạm của cô vào anh.

“Chết tiệt! Không!” Jack cáu kỉnh gắt gỏng. “Cô không làm đau tôi ở đâu cả. Chỉ cần làm nhanh nhanh lên!” Đôi mắt anh sượt qua cô, nhìn qua vai cô, nơi Carlos đang đứng; Kate cảm thấy ngạc nhiên với cái nhìn ngụ ý mà anh ta nhìn Carlos.

Kate cắn môi. Chắc chắn là cô đã làm đau anh ta, nếu không thì tại sao anh ta lại rên rỉ chứ? Đàn ông đôi lúc thật khó hiểu. Cô không quan tâm chuyện anh ta chửi rủa hay rên rỉ, mà cô thật sự muốn biết liệu phương pháp trị liệu này có làm đau anh ta hay không, nếu có thì ở đâu. Cô tiếp tục trong im lặng. Anh đang càng lúc càng gồng lên dưới đôi tay cô. Thật khó hiểu. Anh ấy lẽ ra phải thấy dễ chịu mới đúng. Cô tăng gấp đôi nỗ lực của mình, chà sát nhịp nhàng theo chiều dài của chân anh với dầu thơm, âm ấm. Đột nhiên anh ta lại rên rỉ lần nữa rồi đột ngột giật tấm chăn và lật sấp người xuống, làm Kate ngã sóng xoài ra giường.

Kate ngồi dậy, vừa bối rối vừa ngạc nhiên. “Anh nghĩ anh đang làm cái khỉ gì vậy?” cô cáu kỉnh hỏi. “Lật người lại, làm ơn; tôi phải làm cho xong đã.”

“Được rồi, cô xong rồi, tiểu thư Farleigh,” một giọng trả lời kiên quyết vang lên, bị bóp nghẹt bởi cái gối. “Cô làm vậy cũng đủ rồi.”

Kate nhún vai. “Được thôi, vậy tôi nghĩ tôi có thể xoa bóp từ mặt sau của cái chân cũng được.” Cô đưa tay ra và bắt đầu chà xát nó lần nữa.”

“Chết tiệt thôi đi, cái cô này!” Cái gối phát ra tiếng nói. Anh giật chân ra khỏi cô và cố nhét nó vào dưới tấm chăn. “Ra ngoài, cô Farleigh, ra ngoài ngay!”

“Nhưng mà-“ Kate bắt đầu.

“Carlos!”

Kate cảm thấy bàn tay của Carlos trên vai cô. “Xin vui lòng, Senorita Kate,” người đàn ông nói. “Cô đi ra đi.”

“Nhưng tôi phải bày cho anh xong cái đã.”

Carlos nhăn răng cười. “Ôi, senorita, tôi nghĩ cô chỉ tôi đủ nhiều rồi.”

“Carlos!” giọng trầm sâu giận dữ phát ra từ cái gối.

“Ngay đây, thiếu tá Jack!” Carlos vội nói. Đôi mắt anh ta lóe lên một sự thích thú, rồi quay người lại Kate lần nữa. “Có lẽ thiếu tá Jack không thể tiếp tục trị liệu với cô hôm nay rồi. Lúc khác vậy…”

“Carlos!” Không còn nghi ngờ gì với cái giọng đó.

“Si, si, thiếu tá Jack. Nào, senorita, làm ơn.” Anh ta đẩy Kate ra nhanh khỏi căn phòng và đóng cánh cửa lại sau họ.

Kate dừng lại ở đầu cầu thang. “Tôi không hiểu gì hết,” cô nói một cách lo lắng. Chắc tôi đã làm anh ấy đau lắm. Anh ấy không phải loại người phàn nàn nếu chỉ hơi đau một chút. Chân anh ấy hẳn tệ hơn tôi nghĩ.”

Carlos nhăn răng cười với cô một cách tinh quái. “Không phải cái chân làm anh ấy đau, senorita” anh nói một cách hàm ý

“Ý anh là sao?”

Carlos nhún vai. Người Anh thật là hay vờ vịt về những chuyện như thế này. Cô nàng này đã xồng xộc vào phòng ngủ của thiếu tá Jack với cái chân trần của anh ta mà không đỏ mặt nhiều lắm, vì thế cô ta không phải là một cô gái quá ngây thơ.

“Senorita Kate, đã lâu rồi kể từ khi ngài thiếu ta gần gũi với đàn bà, nên khi cô chạm vào anh ấy…” Anh ta nhún vai. “Ừm, dù sao thì anh ấy cũng là một người đàn ông…”

Kate nhìn chằm chằm vào anh ta một lúc, cố tiêu hóa điều anh ta đang nói với cô. Sau đó má cô đỏ rực lên, ngập trong xấu hổ. “Ôi trời,” cô thở hổn hển và bỏ chạy.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

15#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:34:45 | Chỉ xem của tác giả
Chương Chín





Có lẽ tối đó Carlos liếc nhìn về phía Kate tới hai mươi lần với những cái nhìn đầy ngụ ý. Con chuột nhỏ này tối nay trông giống con mèo hơn, cứ hết đi vô lại đi ra, rõ ràng là đã bị xáo trộn vì điều gì đó, và từ những cái nhìn mà cô hướng lên trần nhà, thì chắc chắn có liên quan tới thiếu tá Jack.

Tất nhiên là vậy rồi. Carlos thở ra nhẹ nhàng. Nếu cô ta quá nhạy cảm, thì chắc là ông chủ của anh chẳng thể làm gì được nữa. Vì thiếu tá Jack đã liên tục không thể che giấu phản ứng của cơ thể mình với cô ta.

Carlos lắc đầu. Đây là vấn đề đơn giản nhất trên thế giới. Những người Anh này chỉ quan trọng hóa vấn đề. Vậy là Thiếu tá đã bị con chuột nhỏ này hấp dẫn. Sẽ là một vấn đề nếu anh ta không thế, theo suy nghĩ của Carlos, vì cô nàng này sẽ sớm đầy đặn ngay thôi và sẽ rất hấp dẫn. Nhưng thay vào đó Thiếu tá lại cố tránh mặt cô ấy, còn bắt Carlos xoa bóp chân anh với dầu trong bí mật, để đề phòng cô phát hiện ra anh đang tiếp tục điều trị mà không có cô. Thật là ngốc nghếch.

Kate đá một khúc củi vào trong lò sưởi một cách giận dữ, làm bắn ra các tia lửa phóng vào ống khói. Sao anh ta lại bỏ cuộc chỉ sau có một lần chứ? Cô tự hỏi bản thân mình hàng trăm lần. Cô hoàn toàn tin tưởng mát xa sẽ làm chân anh được cải thiện, thậm chí còn có thể cưỡi ngựa trở lại.

Rõ ràng anh ta đã không có niềm tin vào cô. Chỉ thử có một lần rồi bỏ cuộc! Chỉ vì anh ta bị ham muốn chi phối.

Một cảm giác thật khó chịu. Đó phần nào là lỗi của cô – đàn ông không thể kiểm soát bản năng của mình, cô được bảo thế. Họ bị khuấy động bởi phụ nữ, cô đã được bảo thế. Và cô đã cư xử thật thiếu tế nhị.

Hãy trấn an anh ta cô không thấy xấu hổ khi nhìn thấy chân anh ta! Hãy cho anh ta biết cô không còn ngây thơ nữa! Rằng cô đã biết rất rõ cơ thể nam giới! Không ngạc nhiên anh ta sẽ phản ứng thế nào khi nghe nói thế!

Rõ ràng là anh ta đã hình thành thói quen cho mỗi buổi tối ở trong căn phòng tầng trên, và chìm vào men rượu để quên lãng. Anh ta có vẻ như cũng đã bỏ luôn nỗ lực cưỡi ngựa vào mỗi buổi sáng.

Cô sẽ không để chuyện này kéo dài thêm nữa. Cảm giác tội lỗi cũng có hai mặt của nó, cô biết – nó có thể dai dẳng bên trong một người, hoặc có thể bị loại bỏ, bằng cách chuyển nó tới sự tức giận. Và một sự giận dữ cực mạnh, Kate nghĩ, là chính xác cái mà Mr Jack Carstairs sẽ nhận được.

Carlos đưa mắt nhìn cái hình dáng mảnh mai đi tới lui với một sự nghi ngờ. Nếu cô ta có đuôi, chắc cô ta đã đập nó rầm rầm rồi. Người khôn ngoan sẽ ẩn mình chờ bão táp đi qua. Anh len lén đứng lên. Nhưng cử động của anh đã bị Kate phát hiện. Cô dừng lại và quay về phía anh, quyết tâm hiện rõ trong từng inch trên người cô. Tim Carlos chìm xuống. Quá muộn rồi, anh buồn rầu nghĩ.

“Carlos, đi với tôi nếu anh không phiền. Và đem theo một cái xô lớn chỗ rửa chén ấy.” Một cách âu sầu anh làm theo lời cô và đi theo cô ra khỏi phòng. Cô đi lên lầu đến phòng riêng của Jack. Carlos cảm thấy lòng bàn tay mình đang ướt rượt. Cô ta nên biết tốt hơn đừng làm phiền thiếu tá Jack vào lúc này, khi mà anh ta đang trong tâm trạng u ám nhất, cay đắng nhất – khi mà anh ta đã uống xong hai chai, có lẽ thế. Ay de mi! (*) Thật là điên rồ.
(*: Chúa tôi! – tiếng Tây Ban Nha – ND)



***

Jack đang nằm dài trên ghế trước lò sưởi, một ly brandy cầm hờ hững trong mấy ngón tay dài, mạnh mẽ. Anh nhìn chằm chằm vào ngọn lửa đang nhảy múa, đôi mắt khép hờ. Khỉ thật! Quỷ tha ma bắt cô ta đi! Trước khi cô ta bước vào cuộc sống của anh, mọi thứ đã dễ dàng hơn rất nhiều. Dễ dàng hơn…và cũng xám xịt hơn. Anh lẽ ra nên buộc cô ta đi cùng với bà ngoại anh.

Cô ta sẽ không được ở đây đủ lâu để quấy rầy anh, để kích động anh, để âm thầm…bước vào cuộc đời anh.

Cô ta không có việc gì ở đây, để cọ sàn nhà cho anh, nấu ăn cho anh, một mình không có ai để nói chuyện vào các buổi tối trừ một bà lão ngờ nghệch, một tên giữ ngựa đểu giả, hai cô thôn nữ mù chữ và một thằng què bất hạnh. Cô ta nên ở trong một vũ hội, mặc những bộ váy lụa và satin, xoay tròn quanh sàn vũ hội nhẹ như nùi bông kế, tỏa sáng duyên dáng với hàng tá đàn ông nuốt từng lời cô.

Sáu tháng! Làm thế nào anh chịu đựng được đây? Đã quá đủ khó khăn để giữ cho tay anh không đụng vào cô. Cô ta không giống các phụ nữ mà anh từng gặp. Cô ta đã phải đau khổ nhiều rồi. Tuy nhiên, nhìn vào cô ta, chỉ thấy một khuôn mặt ngọt ngào, tươi trẻ, không ai có thể tin cô đã trải qua ba năm ở chiến trường, nhìn thấy cái chết, sự hủy diệt, thấy điều tồi tệ nhất của con người, rồi mất luôn cả gia đình mình.

Cha cô thật đáng nguyền rủa! Ông ta nghĩ cái quái quỷ gì mà lại đưa một cô gái trẻ vào cái chốn địa ngục như thế? Rồi lại chết đi để cô không còn ai chăm sóc, không còn ai thân thuộc. Jack đốt một điếu xì gà và ủ rũ rít một hơi, nghĩ về những điều bất công mà Mục sư Farleigh đã tạo ra. Bà ngoại anh đã nói cái ông già ngốc nghếch ấy thậm chí còn từ chối cả số tiền hồi môn của ông bà ngoại Kate cho mẹ cô. Vừa ngốc vừa cứng cổ! Kiêu hãnh là một chuyện – nhưng để con gái trong tình cảnh khó khăn như thế lại là một chuyện khác! Cũng may là ông ta đã chết, Jack nghĩ, nếu không có khả năng anh sẽ bóp cổ cái ông già này…

Khỉ thật, bà ngoại anh không việc gì phải để cô ta ở lại đây. Cô ta nên phải ở trong London, tìm cho mình một người chồng giàu có, tìm ai đó có tước vị để nuông chiều cô, bảo vệ cô suốt đời, người nào đó có thể cho cô tất cả những gì cô đã bị từ chối. Bất cứ gã nào có được cô phải nên biết ơn vì điều đó…Miệng anh xoắn lại với cái ý nghĩ khó chịu đó.

Cô ta quá ngây thơ. Cô ta chẳng có ý tưởng gì về việc chạm vào anh khi mát xa cho anh. Cô ta chẳng nhận thức được nhục dục và khuấy động. Có khả năng sẽ yêu ngay một khuôn mặt đẹp trai mà cô nhìn thấy. Gã đó phải là người không được ăn nói bổ bã. Anh sẽ phải nói chuyện với bà ngoại về điều này. Phải chắc chắn rằng bà không được chọn sai người, phải chắc chắn chọn được người tốt cho Kate bé nhỏ.

Anh uống cạn ly rượu, sau đó rót thêm vào, bất cẩn làm đổ tràn ra mặt bàn có lớp xi bóng láng và dính vào khuỷu tay.Làm gì thì làm, anh cũng sẽ phải bắt cô ta ra khỏi nhà anh và đến London sớm, vì có Chúa mới biết anh sẽ tránh xa cô ấy được bao lâu nữa. Và điều đó không được xảy ra. Cô ấy là một người quá tuyệt vời để mà bị xích cuộc đời mình vào một gã què cáu kỉnh nghèo xơ xác. Rồi phải chà sàn nhà cho gã đó suốt quãng đời còn lại. Anh nghĩ tới đôi tay nhỏ bé chai sần vì làm việc nặng nhọc. Không. Cho dù điều đó có giết chết anh đi nữa, thì anh cũng vẫn sẽ phải bắt cô ấy ra khỏi đây và bước vào một phòng khiêu vũ đẹp đẽ ở London.

Anh nốc cạn ly rượu lần nữa, và càng thấy bực dọc nhiều hơn, nhớ lại những lần anh đã chạm vào cô. Cơ thể anh phản hồi ngay cả khi chỉ là nhớ lại và anh bĩu môi cay đắng. Anh phải dừng chuyện này lại, phải để cô ta ra khỏi tâm trí mình và ra khỏi cuộc đời anh. Anh đã chán phụ nữ lắm rồi, chán tất cả phụ nữ - cho dù đó có là phụ nữ lau sàn nhà với đôi mắt dịu dàng, quyến rũ, thoang thoảng hương thơm tươi mát, ngọt ngào. Chúng là một cái bẫy. Suy nghĩ của phụ nữ khác với đàn ông. Họ muốn người đàn ông mà họ có thể có.

Anh nghĩ tới Julia và thấy cơn cay đắng tràn lên trong anh. Liệu Kate có khác biệt? Liệu một cô bé mồ côi, không nhà, không một xu dính túi có muốn anh – một gã què quặt – vừa què vừa xấu xí…? Một gã chỉ có một ngôi nhà? Dù anh có ở trong tình trạng tồi tệ như thế này thì dù sao cũng vẫn còn tốt hơn một cô bé bơ vơ không nơi nương tựa. Và, mặc dù anh nghĩ mình là một kẻ ngèo thật đấy, nhưng mà anh còn có họ hàng, anh sẽ không bao giờ có nguy cơ bị chết đói – còn cô ấy thì đã có kinh nghiệm với việc đó, được vài lần rồi. Phải, anh sẽ không bao giờ bị lâm vào hoàn cảnh không có nơi nào để đi, không ai nương tựa.

Anh có một ngôi nhà, có một gia đình và anh là người thừa kế của bà ngoại. Không cần phải là thiên tài mới thấy anh vẫn còn hơn rất nhiều một cô gái không có gì. Nhưng không thể lấy điều đó làm cái giá cho sự sống cùng với một gã đàn ông bị tàn phế, vì Kate là một cô gái tràn đầy đức hạnh của một người Kitô giáo, một người vị tha, nhân hậu, tốt bụng… Nhưng cũng không khó để thấy được Kate có thể nhìn thấy gì ở anh. Một cô gái có thể chịu đựng vì lợi ích của việc có nhà để ở, sự an toàn và gia đình…




“Senorita,” Carlos rụt rè thì thầm. “Tôi không nghĩ đây là một ý hay.”

Kate liếc nhìn anh ta khinh bỉ. “Đúng, tất nhiên là anh không nghĩ thế rồi,” cô đáp nhanh. “Anh chính là người đã mua những chai thuốc độc đó đổ xuống cổ họng anh ta mỗi đêm.”

Carlos nhún vai. “Dù sao thì anh ấy cũng là ông chủ của tôi mà.”

“Được, nếu anh còn quan tâm tới ông chủ của anh, thì anh phải từ chối mệnh lệnh của anh ta. Anh không thấy là anh ta đang tự hủy hoại mình hay sao?” Cô giậm chân. “Không được, tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra! Tôi được bà ngoại anh ta thuê để chăm sóc sức khỏe cho anh ta và tôi sẽ phải chấm dứt chuyện này ngay lập tức.” Cô bước về phía cánh cửa.

“Senorita, tôi xin cô, giờ không phải là lúc đâu.” Carlos nắm lấy tay áo của cô trong tuyệt vọng. “Làm ơn, xin hãy chờ tới sáng mai.”

“Chờ tới sáng thì anh ấy đã uống rất nhiều cái thứ bẩn thỉu đó rồi,” cô đáp nhanh. “Giờ thì, thả tôi ra, Carlos.” Cô mở tung cánh cửa ra.

“Senorita, quá nguy hiểm để làm bực mình anh ta vào lúc này,” Carlos rít lên nài nỉ.

“Đồ nhát gan!” Kate vung tay anh ta ra và mạnh dạn sải bước vào phòng. Cô thắp sáng một đôi nến từ lò sưởi đang bập bùng, và đặt chúng trên bệ lò sưởi bằng gỗ chạm khắc, rồi quay sang nhìn Jack. Anh ta vẫn đang im lặng và bất động, đôi mắt lấp lánh nhìn cô vẻ ủ ê dưới đôi lông mày đen dày. Cô thấy cái ly đang được cầm hờ hững giữa những ngón tay dài, thanh lịch, một cái bình thon cổ còn một nửa nằm trên bàn gỗ gụ thấp bên cạnh cái ghế của anh, chỗ rượu chảy tràn trong khi rót với đôi tay rung đang nhỏ giọt chảy xuống, bê bết với mấy điếu xì gà hút dở bị dập tắt bỏ trong một cái bát Trung Quốc rất đẹp.

“Carlos,” cô nói. “Đem cái xô lại đây ngay nếu anh không phiền.”

Miễn cưỡng, Carlos lê chân lại, làm Kate phát cáu, rồi ném một cái nhìn bẽn lẽn thay lời xin lỗi về phía Jack.

“Đưa nó lên,” cô ra lệnh, và trước khi Carlos hay Jack có bất kỳ ý tưởng về những gì cô tính làm thì cô đã ném mạnh cái bình rượu và các chai lọ vào cái xô. Âm thanh của miểng chai bị vỡ dội lại dữ dội trong không gian thinh lặng. Với một sự càn quét cô ném mấy điếu xì gà hút dở cùng với tro và cái ly Jack đang cầm vào cái đống hỗn độn trong xô.

“Đó, thế có tốt hơn không,” cô nói, phủi phủi hai tay với nhau. “Vậy là xong, Carlos.”

“Madre de Dios! (*) Đúng là xong,” anh ta lầm bầm và biến ra khỏi chiến trường.
(*: Đức Maria, tiếng Tây Ban Nha – ND)

Kate lùi lại hai bước. Jack đã bắt đầu lấy lại ý thức, đang trưng bày tất cả những dấu hiệu của một người đàn ông trong cơn thịnh nộ. Kate giấu đi vẻ hài lòng của mình.

“Cô nghĩ cô đang làm cái quái quỷ gì vậy hả, cô kia?” anh ta gầm lên, nhỏm dậy khỏi ghế và bước về phía cô.

“Làm cái mà tôi lẽ ra đã làm từ lâu rồi,” cô bình tĩnh trả lời, và lùi ra sau một cái ghế dài. Tim cô đang đập nhanh, nhưng dù cô có sợ điều anh ta có thể làm với cô trong lúc say rượu, cô không nghĩ anh ta có thể sẽ giết cô, bất chấp sự giận dữ trong đôi mắt anh. Và bên cạnh đó, có cái gì đó rất phấn khích khi đối mặt với anh ta như thế này, chỉ hai người họ trong căn phòng tối.

“Anh phải biết như thế này là không tốt cho anh chút nào, đêm nào cũng như đêm nào, đều ủ ê khổ sở và uống say túy lúy.” Cô rời khỏi cái ghế dài để đến một cái bàn ăn nhỏ. “Vì vậy tôi quyết định đã đến lúc anh không được uống rượu nữa.”

“Cô á, cô dám?” anh gầm gừ, và nhào tới chụp lấy cô. Cô lao ra khỏi cái bàn ăn để đến một cái ghế bành. “Tôi làm gì thì có liên quan quái gì tới cô chứ, thưa tiểu thư?”

Cô nhìn anh thận trọng. “Bà anh đã thuê tôi chăm sóc cho anh-“

“Bà già thích xen vào chuyện của người khác ấy đã lợi dụng cô để làm tôi tức điên lên!”anh gầm lên, và làm một cái vồ khác vào cô. Cô né được đúng lúc. “Và, Chúa tôi, bà ấy đã thành công ngoài mong đợi!”

“Vô lý!” Kate lý sự. “Nếu anh chỉ chán đời một chút, tôi còn có thể hiểu, nhưng anh rõ ràng là đang càng ngày càng tồi tệ hơn bởi vì tất cả những thứ như rượu brandy hay poóctô hay những thứ kinh khủng khác anh đang uống!”

Anh dừng lại và nhìn chằm chằm vào cô trong một cơn giận dữ. “Chán đời? Chán đời? Tôi sẽ chỉ cho cô thấy một chút đây! Tôi sẽ dạy cho cô một bài học, cô kia, một bài học mà lẽ ra ông cha của cô đã phải dạy cô từ lâu, lâu lắm rồi mới phải, về việc không được can thiệp vào những thú vui của một quý ông!” Anh bất thình lình lao về phía trước một lần nữa.

“Không được vô lễ với cha tôi,” Kate cáu kỉnh.

“Trong nhà tôi thì tôi thích làm gì thì làm, cô kia, bao gồm luôn cả việc đập cho cô một trận, mà lẽ ra cha cô đã phải làm thế cho lần đầu tiên cô đã có hành động láo xược chết tiệt như thế này!”

“Tôi chưa bao giờ làm gì láo xược với cha tôi hết!”Kate phẫn nộ nói dối, cương quyết bỏ qua hàng tá lần bị quất bằng roi do có những cử chỉ bất nhã hoặc tồi tệ hơn. “Mà sao anh dám đe dọa tôi chứ, cái đồ ỉ to xác đi bắt nạt kẻ khác kia? Nếu anh dám động một ngón tay vào tôi, tôi sẽ…tôi sẽ hét lên cho xem.”

“Để xem ai sẽ tới cứu cô?” Anh nhăn răng cười gian manh. “Theo chỗ tôi hiểu Carlos, thì anh ta đã cao chạy xa bay tới cái nhà ầm ĩ bé xíu của Millie và Florence rồi, còn Martha hả-“ anh nhăn nhở cười “-chắc cô cũng biết rõ như tôi là tôi chẳng làm gì sai cả trong mắt bà Martha. Bà ấy có khả năng còn bênh vực tôi cũng nên.”

Kate nghiến răng. Chỉ trong vòng vài phút sau khi bước qua ngưỡng cửa nhà của Jack Carstairs, Martha đã nhất nhất nghe lời anh ta. Vậy mà anh ta còn dám đề cập đến điều đó nữa chứ! Thậm chí còn khoe khoang! Kate trừng mắt nhìn anh ta qua một bát cỏ mà cô đã đặt ở đó sáng nay.

“Tôi không cần phải hét lên,” cô thở hổn hển, “Tôi có thể tự bảo vệ mình.” Cô cầm cái bát lên và ném nó. Nó trượt qua anh ta, va vào bức tường phía sau, nhưng lá và nước đã trúng mục tiêu một cách hài lòng nhất. Kate cười toe toét đắc thắng.

Jack giật lá từ tóc ra và vuốt nước trên mặt. “Ha! Trật rồi, cô nàng láu lỉnh! Crickê giỏi quá ha!”

“Cố tình làm vậy thôi,” cô nói mát mẻ, “nhưng tôi hứa với anh, tôi sẽ không bị hụt lần sau đâu.”

Anh cúi xuống bàn. “Cô chắc thích ném mọi thứ lắm phải không? Tôi cho là mình phải biết ơn vì đã không có cái nồi dầu nóng nào ở đây, nếu không chắc cô sẽ ném nó vào tôi rồi, đúng chứ?”

“Cũng có thể.”

“Chỉ điều đó thôi cũng đủ để tôi đập cho cô một trận xứng đáng.”

Có gì đó thích thú trong mắt anh ta, bất chấp vẻ tức giận của mình. Kate quyết định sẽ loại bỏ nó – cô chắc chắn sẽ không để chuyện này biến thành một trò vui.

“Chà, ít ra thì bây giờ anh cũng đã có việc làm rồi! Và điều này lẽ ra đã phải xảy ra từ lâu rồi mới phải.”

Jack khựng lại. “Cô mới vừa nói gì vậy?”

Cằm Kate hất lên bướng bỉnh. Cô không tính nói toạc ra như thế - mà nó chỉ bật ra – nhưng cô không thể thoái lui và phá hủy những thành quả mà cô đã phải rất khó khăn để đạt được.

“Tôi nói, ít nhất thì anh cũng đã có việc để làm rồi,” cô nói, hơi sợ khi nói thế. “Ý tôi là, tất nhiên, ngoài việc uống cho đến chết của anh! Không phải đe dọa đánh một phụ nữ chính xác là một tham vọng có thể tự hào sao…”

Mặt Jack trắng bệch với giận dữ vì sốc. “Sao cô dám nói thế hả? Tôi chưa bao giờ đánh một phụ nữ trong đời mình!” anh nghiến răng. “Giờ thì, đi ra khỏi nhà tôi ngay – trước khi tôi bẻ cổ cô và ném cô xuống cầu thang,” anh thêm vào, không nhận ra là mình đang bất nhất. Những ngón tay dài của anh bấu vào phía sau chiếc ghế Queen Anne nằm giữa họ. Kate có thể nghe tiếng vải thêu cũ sột soạt dưới áp lực đó.

Kate thấy run, tim cô đang đập điên cuồng, không chắc liệu cô đang vui hay sợ hãi nữa. Trông như thể anh ta thật sự muốn giết cô bây giờ vậy. Nhưng sâu thẳm bên trong cô nói với cô rằng, không quan trọng anh ta cư xử với cô như thế nào, đe dọa cô như thế nào, nhưng anh ta sẽ không làm hại cô. Không bao giờ.

“Ồ, đúng rồi đó, vậy là sẽ rất tốt cho anh, đúng không?” cô chế giễu, rồi nhảy từ chỗ núp này sang chỗ núp khác. “Đuổi tôi đi rồi thì anh sẽ chẳng còn ai để thúc đẩy anh ra khỏi vỏ ốc của anh nữa chứ gì. Vậy thì, nếu anh muốn tôi ra khỏi đây thì anh sẽ phải ném tôi thôi, Mr Carstairs, vì tôi chưa muốn rời khỏi đây một cách tự nguyện đâu.”

Anh nhào tới cô và khi Kate né người thì trượt chân lên tấm thảm. Không một chút do dự cánh tay anh với ra, ngăn cô khỏi té.

“Giờ thì tôi bắt được cô rồi nhé, con bé xấu tính,” anh gầm gừ, kéo cô lại gần. Kate vùng vẫy chống lại cái gọng kìm như thép đó, còn anh ta thì nhìn chằm chằm xuống cô, đôi mắt sáng rực. Một cách dễ dàng anh ta ép cô dựa vào cái bàn gần đó, cầm tù đôi chân cô với một bắp đùi đầy cơ bắp và kẹp chặt cổ tay nhỏ xíu của cô trong một bàn tay lớn. Lờ đi sự vùng vẫy của cô, anh ta kéo cô sát vào anh ta, ngực đối ngực, hơi thở nặng nề, gây ra một sự va chạm đầy ma sát, trêu ngươi. Một sự im lặng đột ngột, ngoại trừ âm thanh của hơi thở họ và tiếng lắc rắc của lò sưởi.

“Tôi thật sự rất muốn đánh cô đấy,” cuối cùng anh cũng thì thầm, đôi mắt tối lại.

Kate biết cô không bị nguy hiểm. Tuy bị kìm chặt, nhưng cũng khá nhẹ nhàng. Đó hầu như là một sự chiếm hữu. Một loại nguy hiểm khác. Cô nhìn anh một lúc lâu, đôi mắt cô như bám dính vào mắt anh, sau đó rơi xuống miệng. Cô không nên cổ động chuyện này, không nên cho phép nó. Cô có thể rất muốn nó, nhưng không được phép để muốn nó. “Làm ơn…” cô thở hổn hển và luồn lách, ý muốn anh ta thả cô ra.

Anh nhìn xuống cô một cách khó hiểu và rên rỉ. “Nếu em cứ nhìn tôi bằng đôi mắt như thế…” anh lẩm bẩm, và thấp miệng mình xuống miệng cô.

Đó không phải là một cái ôm hôn nhẹ nhàng mà Kate từng trải qua giống vậy. Cô không nhiệt tình chống lại nó, nhưng đôi môi anh, ban đầu thì đòi hỏi gắt gao, nhưng sau đó thì mềm mại, dịu dàng trêu chọc, dỗ dành đôi môi cô cho đến khi, không một chút ý thức, cô đáp ứng đòi hỏi đó và môi cô mở ra.

Lửa bùng cháy trong cô làm bật ra tiếng rên nhỏ. Sự kìm kẹp của anh lập tức nới nhẹ đi và anh ngẩng mặt lên, nhìn cô. Kate bủn rủn người – đôi tay rắn chắc của anh đã giữ cô khỏi trượt xuống sàn, đầu cô vẫn ngửa ra sau và đôi môi ẩm ướt vẫn hé mở.

“Anh có ý gì khi nói về đôi mắt tôi vậy?” cuối cùng cô nói.

“Chỉ là mỗi lần tôi nhìn vào chúng là tôi lại muốn làm chuyện này-“

Anh hạ thấp môi mình xuống miệng cô lần nữa trong một cái hôn dài, đam mê.

Các giác quan của Kate đang bị tê liệt, nhưng cô thấy khó tin điều anh nói – đôi mắt cô làm anh muốn hôn cô ư? Đôi mắt cô á?

Anh ngẩng đầu lên và mỉm cười vào vẻ mặt bàng hoàng của cô. Cô biết cô nên làm gì đó, nói gì đó, nhưng cô không thể. Đôi mắt cô bám riết vào anh và anh có vẻ như đã nhận thấy thông điệp im lặng đó nên đã thì thầm, “Đó – em lại làm thế lần nữa,” và lại áp miệng vào cô một cách khổ sở dịu dàng.

Không một sự báo trước, anh quét các ngón tay mình qua ngực cô. Kate thở hổn hển và cong lưng lại trong phản ứng. Nhũ hoa của cô không thể chịu đựng được sự cọ xát dịu dàng của tay anh qua lớp vải áo ngoài và áo lót. Cơ thể cô đang nhức nhối với những cơn rùng mình phấn khích, và cô không thể làm gì ngoài việc ép mình vào anh. Cùng lúc đó, miệng anh, môi anh, lưỡi anh cũng đang tạo ra những cảm giác tuyệt vời nhất, làm cô muốn gần anh hơn, để cảm nhận anh đang ép vào cô, xung quanh cô, bên trong cô.

Cô có thể thấy hương vị của rượu brandy mà anh đã uống, của thuốc lá mà anh đã hút, ngoài ra còn có thứ gì đó không xác định được, một hương vị nam tính chỉ có Jack có. Cô muốn chạm vào anh, nếm anh, cảm nhận anh. Một bàn tay của cô chọc vào trong mái tóc dày, đen của anh, trong khi tay kia khum quai hàm anh, cọ nhẹ nhàng tới lui, say sưa với cái khung cằm chưa cạo râu của anh. Miệng anh rời khỏi miệng cô trong một lúc và cô rên rỉ nhẹ nhàng để phản đối sự thiếu thiếu đó.

Cơ thể anh đang ép vào cô, cử động trong một nhịp điệu chậm chạp giữa nam và nữ, ôm ấp, khơi gợi, đòi hỏi. Cánh tay anh bao bọc quanh cô, còn Kate tựa mình vào trong vòng tròn của cơ thể anh, cọ ngực mình vào khung ngực rắn chắc của anh. Cô cảm thấy anh kéo cái gì đó từ cô, sau đó dần dần ý thức được một sự trống trải ở sau lưng cô.

Đột nhiên cô nhận ra Jack đang cởi áo cô, đang cố để tuột nó ra khỏi vai cô. Cô lùi lại, thốt ra một âm thanh ngạc nhiên, và nhận thấy mình đang ôm chặt lấy cái áo và nhìn chằm chằm vào anh không nói lời nào.

“Jack…” cô thì thầm, một câu hỏi không thể trả lời trong đôi mắt cô.

Anh chăm chăm nhìn vào cô trong một lúc. Thốt ra câu nguyền rủa rồi đẩy cô ra. Cào một bàn tay qua mái tóc, anh quay người và hướng về phía cái bàn nơi anh hay để mấy chai brandy. Anh dừng lại và chửi thề lần nữa, nhớ lại số phận gần đây của nó. Anh đút hai tay vào túi và nhìn chằm chằm vào lò sưởi. Anh đá vào nó với cái chân đau của mình và những tia lửa bắn ra, nhảy múa rồi xoay tít lên ống khói, trong khi cơn đau đã làm anh lấy lại các giác quan của mình.

Kate vội vàng cài lại áo nhanh nhất có thể, sau đó chờ Jack quay lại. Họ đứng đó im lặng trong một lúc lâu, Jack đang nhìn đăm đăm vào ngọn lửa, ngực nhấp nhô, một cái nhìn khó đoán trên mặt anh, còn Kate thì đang đỏ mặt trong ánh nến, mắt mở to và căng thẳng.

Jack nghiến chặt quai hàm. Nếu anh nói một lời dịu dàng bây giờ, cô ấy sẽ ở trong vòng tay anh lần nữa. Và lần này thì sẽ không thể dừng lại được. Anh chắc chắn như thế. Anh chưa bao giờ muốn một phụ nữ nào trong đời nhiều như anh muốn cô bây giờ.

Nhưng Kate là một cô gái đàng hoàng, nếu anh chạm vào cô bây giờ, họ sẽ được nghe đọc lời rao vào chủ nhật tới ở nhà thờ (*), mà anh thì không thể làm vậy với cô: trói buộc cuộc sống của cô vào một kẻ tàn phế khốn khổ, khi mà bà anh có thể giúp cô, cô có thể gặp được bất kỳ ai cô muốn và có một cuộc sống dễ chịu, nhàn nhã. Không, anh không phải là một người cao thượng gì, nhưng anh có đủ kiêu hãnh để không nói lời ngon ngọt đó và bẫy cô với lòng tốt của mình.
(*: theo luật của người Công giáo, trước khi cưới cặp đôi sẽ được đọc tên thông báo trong nhà thờ - ND)

“Ra khỏi đây trước khi tôi thật sự trừng phạt em,” anh gầm gừ. “Chúa tôi, bộ cha em không dạy em không được ném mình vào một người đàn ông như vậy sao? Nếu tôi không biết em là một cô gái còn trong trắng…” Anh cào tay vào tóc. “Đó là một kiểu kích động đấy. Có hiểu không hả? Chỉ có loại phụ nữ rẻ tiền mới làm thế!”

Màu đỏ từ từ hiện ra trên mặt Kate. Cô mở miệng ra, nhưng từ ngữ không thoát ra được.

…chỉ có phụ nữ rẻ tiền mới làm thế! Anh ta buộc tội cô cố tình làm thế, cô thất vọng nghĩ. Đáng đời cô, anh ta cũng như những người khác…Ném mình vào một người đàn ông…Nếu tôi không biết em là một cô gái còn trong trắng…Nhưng anh không biết cô không như anh nghĩ. Và anh sẽ nghĩ gì một khi biết cô rõ hơn? Nghĩ rằng cô cũng đã khiêu khích Henri? Rằng cô đã yêu cầu được là con điếm của người Pháp?

Cô sẽ chết mất nếu Jack có lúc nào đó nhìn cô theo cách những người đàn ông ở Lisbon đã nhìn.

Cô lặng người nhìn anh. Đó là sự thật. Cô đã kích động anh.

Nhưng sự kích động này….còn phải tranh luận lại. Nếu kích động cơn giận dữ của anh, thì đúng vậy. Nhưng rồi Jack đã tóm lấy cô trước. Và anh đã hôn cô khi cô không nghĩ gì về nó - ừm, không nghĩ nhiều về điều đó. Và, phải, cô đã hôn anh trả lại, nhưng anh đã bắt đầu nó mà, hôn cô một cách ngấu nghiến…Và anh ta mới là người bắt đầu cởi áo cô! Nhưng, cũng như những người ở Lisbon, anh đã bắt cô chịu trách nhiệm…

Phải, nếu cô là người đã cố tình làm thế, thì anh ta cũng đã như vậy!

Đột nhiên cơn giận dữ bùng lên trong cô, không chỉ giận dữ với những điều Jack nói, mà với cả những điều mà những người đàn ông đã nói về cô ở Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha. Đáng đời cô!

Đồ đểu giả!

Lần này cô sẽ không dễ dàng chấp nhận bị xỉ vả vì cái điều mà đàn ông đã làm với cô. Cô sẽ lấy lại vị trí của mình. Và cho anh ta cái xứng đáng được nhận!

Cô nhìn chằm chằm lên anh, gương mặt cô là một cái mặt nạ màu trắng. Một cách vô thức tay anh đưa về phía cô và nhanh như cắt cô tát vào mặt anh. Anh đứng đó ngẩn người ra, không nhúc nhích và hoàn toàn im lặng, cô quay lưng và bước ra, lặng lẽ đóng lại cánh cửa sau lưng.

Jack đứng nhìn đăm đăm vào cánh cửa đó một lúc lâu. Sau một lúc, bàn tay anh đưa lên cọ vào má đau rát. Đó không phải là một cái tát nhẹ. Kate bé nhỏ của anh đã có một cú đánh ra trò. Anh ngồi xuống và nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, bàn tay vẫn đang chạm vào chỗ cô đã tát anh, mặc dù đã không còn rát nữa.

Sao sự việc lại vượt tầm kiểm soát quá xa thế này?
Khỉ thật, trong vòng một phút cô đã làm anh phát điên, chọc tức anh –giật mấy chai rượu ra khỏi tay anh như một thiên thần nhỏ báo thù. Anh có lý do chính đáng để tức giận khi cô nhảy từ ghế này qua ghế kia, bốp chát chế nhạo anh, rồi còn ném bát cây xanh vào anh – một tiểu yêu hỗn xược. Vậy mà sau đó cơn tức giận của anh lại thay đổi. Nó trở thành một cuộc đi săn. Khi anh tóm được cô, cảm nhận cơ thể bé nhỏ ấy thở hổn hển áp vào người anh, tất cả cơn tức giận đều tiêu tan…

Chết tiệt, cô cần nhận một bài học, nhưng anh không bao giờ có ý định làm tổn thương cô như thế. Anh không thôi bị đôi mắt đó ám ảnh. Ngay trước khi cô nhận được những gì anh đã nói thì anh thoáng thấy đôi mắt đó rực lên vẻ dịu dàng, ngọt ngào khi cô ngước lên nhìn anh, cô cũng bị tác động bởi cái ôm ghì của anh. Jack cũng sẽ không bao giờ quên cái ánh sáng dịu dàng ấy biến mất, thay thế vào đó là sự đau đớn vì bị tổn thương sâu sắc…

Cô không đáng bị như thế. Anh siết chặt nắm tay và đấm mạnh xuống thành ghế. Chết tiệt, cô lẽ ra phải biết là đừng nên đến gần anh khi anh đang say rượu chứ. Nhưng cô đã rất dịu dàng trong vòng tay anh, rất dịu dàng, ấm áp và tin cậy. Và anh đã không thể chịu đựng được, dù biết rằng điều đó là không thể. Vì vậy anh đã phải biến thành thằng đểu để xua đuổi cô trước khi quá muộn. Anh lại rên rỉ.

Anh đấm tay vào cái ghế một lần nữa, sau đó đấm vào cái chân, hài lòng một cách cay đắng trong cơn đau nhói.



Trên giường ngủ trong phòng riêng của mình, Kate nằm vắt ngang tấm trải giường, cái khăn tay ướt sũng và nhàu nát, chứng tích của những giọt nước mắt cay đắng. Cô nằm đó, mắt mờ lệ nhìn vào bức tường, hơi thở bị ngắt quãng bởi những cơn nấc – tàn tích của cơn mưa nước mắt. Tự dưng cô cảm thấy nhẹ lòng, bình tĩnh đến kỳ lạ.

Trong phần lớn thời gian của năm nay cô đã sống khá tách biệt với những người khác, hết ngày này sang ngày khác che giấu mọi cảm xúc. Sở dĩ như thế vì cô sợ, sợ bị tổn thương một lần nữa, sợ bị từ chối.
Và cô có lý do để có nỗi sợ như thế.

Anh có ý gì khi nhận xét về mắt tôi như thế?

Đó là vì mỗi khi tôi nhìn vào nó là tôi lại muốn làm điều này-

Những nụ hôn của anh là tất cả những gì cô từng mơ ước – còn hơn cả mơ ước. Cho dù là có tốt hơn lên hay tồi tệ đi thì tình yêu của cô với Jack Carstairs vẫn thế.

Dù có quyết tâm hay không, có lấy Kinh thánh để tìm quên hay không, dù có kế hoạch thế nào đi nữa thì những nỗ lực tuyệt vọng đó đều không che giấu được sự thật. Giờ thì cô đã nhận ra điều đó. Mọi sự đã an bài trước khi cô thực sự nhận thức ra.

Trước hết, cô đã không nhận ra anh ta nguy hại thế nào, mặc cho vẻ hấp dẫn của mình. Cô chỉ cảm thấy vui vì các kỹ năng của mình hữu dụng ở Sevenoakes. Nhưng cái cách gây phiền phức của anh làm xáo trộn cô – những trận cãi vã của họ lại vừa làm cô tức điên, vừa thấy vui vẻ, và thú vị. Nó còn hơn cả sự hấp dẫn về mặt thể xác, cô thấy vậy. Cãi vã xảy ra chủ yếu là bởi anh lo cho cô. Cô đã cố phủ nhận điều đó, nhưng với một cô gái hiếm khi nhận được sự quan tâm như vậy, thì sự bảo vệ đó là một phẩm chất rất đáng yêu của một người đàn ông. Và khi cô hiểu ra nỗi đau đớn của anh thì cô không thể giúp gì ngoài đứng từ xa nhìn vào. Và cũng cùng lúc ấy cô nhận ra cảm xúc của cô với anh đã sâu nặng thế nào thì nó đã đã đi quá xa, đã quá muộn.

Cô đã cố… nhưng sau đó anh đã hôn cô. Và với sự tất yếu của một đóa hoa cần đến sự ấm áp của mặt trời đã làm cô mở lòng mình ra, và cho phép mình cảm nhận anh điều mà cô chưa bao giờ cảm thấy ở người khác.

Cô đã yêu anh.

…mỗi khi tôi nhìn vào chúng tôi lại muốn làm điều này – Jack đã không biết những lời đó có ý nghĩa nhiều thế nào với cô. Người khác nhìn vào mắt cô thì thấy cái chết của mẹ cô - như cha cô, các anh cô, như Martha. Thậm chí Lady Cahill nhìn Kate cũng thấy mẹ cô.

Còn Jack thì chỉ thấy cô, thấy một Kate đang sống, đang thở. Và với Jack, chỉ với Jack, đôi mắt cô mới mang lại những nụ hôn cho cô. Trong vòng tay của anh, được anh hôn, cô đã cho đi tất cả những gì cô có và tất cả những gì mà cô có thể có…

Nhưng anh đã ném nó trở lại mặt cô.

Thật đau đớn làm sao. Cô cảm thấy mình hoàn toàn bị vỡ vụn.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

16#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:35:59 | Chỉ xem của tác giả
Chương Mười

Sáng hôm sau, Kate thức dậy sớm và đi xuống nhà bếp chuẩn bị bữa điểm tâm như thường lệ. Tối qua cô đã đi đến một số quyết định. Cô đã cho phép bản thân quá dễ dãi với Jack – cô chỉ là quản gia của anh ta. Cô không nên cố can thiệp vào cuộc sống của anh, cho dù đó là ý tốt của cô đi nữa. Cô lẽ ra cũng không nên cho phép mình cảm thấy bất kỳ cảm xúc nào với anh ta – điều đó chắc chắn chỉ làm cô bị tổn thương. Cô đang sống trong mơ và việc này phải dừng lại.

Cô sẽ không bao giờ để cho bất kỳ ai – không với cả Jack Carstairs, không ai cả - ảnh hưởng đến cảm xúc của cô như thế này một lần nữa. Cô sẽ kiểm soát nó nhiều hơn trong tương lai, sẽ xây dựng bức tường băng giá mà cô đã làm thế để bao bọc trái tim mình ở Lisbon. Cô đã cho phép Jack Carstairs làm tan chảy nó. Cô đã thông suốt chuyện này trong cả đêm dài không ngủ. Cô có thể cảm thấy cái lạnh của nó đang bao quanh cô. Một bức tường rất dày. Có thể sẽ cóng lên vì nó, nhưng sẽ không có nỗi đau nào nữa.

Kate đặt nồi cà phê lên, sau đó cứng người lại khi nghe tiếng bước chân không đều không lẫn vào đâu được đang hướng về phía cửa nhà bếp. Cánh cửa mở ra. Một sự im lặng kéo dài. Cô có thể cảm thấy đôi mắt nhạt nhẽo của anh nhìn vào cô. Hít một hơi thở sâu, cô quay người đối mặt với anh.

“Tôi nợ cô một lời xin lỗi, tiểu thư Farleigh,” Jack nói. “Tôi không có ý nói những điều như vậy với cô. Tôi đã không có ý định nói như vậy và tôi rất xin lỗi vì điều đó. Tôi đã đặt cô vào tình thế thật đáng hỗ thẹn. Tôi biết mình không thể được tha thứ.” Kate chớp mắt. Quỷ tha ma bắt anh ta đi! Anh ta nói rất chân thành. Cô cảm giác tảng băng bao bọc quanh mình đang tan thành nước. Ôi, chết tiệt!

Anh tiếp tục, “Tôi không yêu cầu cô tha thứ cho tôi, nhưng tôi hy vọng cô sẽ chấp nhận lời xin lỗi này của tôi. Tôi đảm bảo với cô, sẽ không có chuyện như thế xảy ra lần nữa.”

Một cục nghẹn trong cổ họng Kate. “Mr. Carstairs, đó không hoàn toàn là lỗi của anh. Không…không phải chuyện của tôi nếu anh có say xỉn hay không.” Giọng cô khàn hơn bao giờ hết. “Sự can thiệp của tôi là không được phép, vì vậy anh nói gì hay làm gì thì cũng chỉ làm tôi thấy thêm xấu hổ mà thôi.”

Chúa tôi, cô nghĩ, tại sao tôi phải làm vậy chứ? Cô không có ý định xin lỗi. Anh ta nghĩ gì, nói gì hay làm gì thì có gì quan trọng với cô nữa đâu chứ. Vậy cô đang làm gì thế này? Rõ ràng là cảm giác có lỗi. “Tôi cũng đã làm những chuyện kinh khủng với anh và tôi cũng không có ý định làm thế…, hay nói đúng hơn là tôi không nên làm thế…”

Cô lúng túng dừng lại. Cô có thể cảm thấy cái nhìn ấm áp của anh. Một khoảng lặng căng thẳng, sau đó thì thấy cái nồi cà phê đang sôi tràn ra ngoài.

“Cà phê! Ôi, trời ơi!” Kate kêu lên, vội vã cứu nó. “Ui!” Cô thở hổn hển và rụt tay lại vì đã vô ý nắm vào vành gang của nồi và bị phỏng. Cô lùi lại, mút vào tay.

“Đưa tôi xem nào.”

“Không có gì,” cô nói cộc lốc, giữ ngón tay một cách bảo vệ.

“Đưa đây,” anh nói vẻ ông chủ. “Đưa tôi xem nào.” Anh nhẹ nhàng nắm lấy taycô trong tay anh và cúi xuống cẩn thận kiểm tra vết bỏng. Kate nhìn mái đầu đen đó cúi xuống bàn tay cô và cảm thấy một sự rung động. Cô rất muốn đặt tay mình lên đó và luồn các ngón tay mình qua mái tóc rối, dày đó. Lạnh lùng vào, cô nghĩ. Không được nghĩ ngợi gì hết!

“Không có gì nghiêm trọng đâu,” cô lặng lẽ nói. “Tôi đã từng bị phỏng còn tệ hơn nhiều.”

“Cô lẽ ra không nên làm việc này.”

Kate ngạc nhiên trước sự giận dữ trong giọng nói của anh. “Cô lẽ ra không nên ở chỗ có thể làm mình bị phỏng như thế này.”

Lại là cái kiểu đầy bảo vệ đó. Cô cố giật tay ra. Anh ngẩng lên và nhìn vào mắt cô.

“Chết tiệt!” anh lẩm bẩm, và kéo cô vào vòng tay mình. Miệng anh áp vào miệng cô, khô khốc, và Kate có thể cảm thấy sự đam mê đổ tràn ra từ anh. Băng đã nứt ra, và ngay lập tức bị bốc hơi.

Nụ hôn đó kết thúc trong vài giây. Jack đẩy cô ra và rời khỏi phòng, bước ra ngoài sân. Kate tựa người vào bàn, hầu như quên mất cái tay đang đau. Một lát sau anh bước vào, đem theo một bát nước chứa đầy băng tuyết.

“Đây,” anh nói cộc lốc. “Cho tay vào đó. Nước lạnh là tốt nhất cho các vết bỏng, càng lạnh càng tốt.”

Cái tay bị bỏng của cô bây giờ có vẻ chẳng là gì nữa. Kate chớp mắt nhìn anh, sửng sốt. Đã quá muộn rồi – không có bức tường băng nào có thể chịu nổi người đàn ông này. Cô đã yêu anh. Tảng băng duy nhất mà cô có thể cảm thấy bây giờ chỉ là tảng băng trong bát nước đó. Bây giờ khắp người cô là một sự ấm áp. Rất ấm áp. Nóng hừng hực.

“Vì Chúa, đừng nhìn tôi như thế,” anh rên rỉ. “Cho tay cô vào cái bát nước chết tiệt này đi và hãy quên chuyện vừa xảy ra. Tôi…tôi chắc là vẫn còn ảnh hưởng của cơn say tối qua.”

Anh cào tay vào tóc. Kate nhìn chúng. Anh nhìn thấy cái nhìn của cô và lại hét toáng lên.

“Tôi nói là thôi đi mà, có nghe không, Kate! Đó là một phút lạc lòng, một sai lầm. Tôi xin lỗi. Sẽ không có chuyện đó lần nữa. Tôi chắc chắn thế. Vì vậy thôi nhìn tôi như thế đi, có được không?”

“Sẽ không có chuyện đó lần nữa ư?” Kate thì thầm. Nếu cô đã không thể xây dựng các bức tường chống lại anh, thì tại sao lại phải cưỡng lại điều đó chứ?

“Không, chết tiệt, không bao giờ.”

“Vậy thì tôi cũng xin lỗi.”

Anh siết chặt nắm tay, không thể tin điều vừa nghe. “Chết tiệt!” anh lẩm bẩm. “Tôi không thể chịu đựng thêm nữa.” Và khập khiễng lặng lẽ ra khỏi phòng.

Cô lẽ ra không nên nói như thế, Kate biết. Một cô gái đứng đắn không được làm như vậy, nhưng có lẽ vì cô chẳng còn đứng đắn gì cho cam, cho nên đã…

Cô thích được anh hôn, hơn là phải nói như thế.
Cô chưa bao giờ có cảm giác nào giống với cảm giác mỗi khi Jack Carstairs đưa cô vào vòng tay của anh và áp môi mình vào môi cô. Những nụ hôn của anh làm cô có cảm giác vui buồn lẫn lộn, cảm thấy mình đang sống và…hết sức tuyệt vời.
Và cô muốn được nhiều hơn thế.




“Tôi sẽ viết thư yêu cầu bà tôi đưa cô về nhà bà ấy ngay lập tức,” Jack thông báo, bước vào thư viện nơi Kate đang bận rộn lau dọn bụi bặm.

Cô xoay tít người lại. “Nhưng tại sao?” cô thì thầm, đôi mắt mở to đau đớn.

Anh có thể nhìn thấy cô đã rất chăm chú làm việc thế nào; tóc cô rơi lõa xõa khỏi búi, cằm có một vết bụi mờ còn chân mày phải có một vết sáp ong. Tại sao cô bé này phải cặm cụi làm việc như một đầy tớ nhà quê thế này? Cô cần phải kết hôn với một người giàu có, cho dù là chỉ để giữ cho khuôn mặt được sạch sẽ. Anh cố giữ cho mắt mình không lộ vẻ buồn cười, không được để cho mình mềm lòng trước cô.

“Chúng ta không thể tiếp tục như thế này.”

“Như thế này là như thế nào?”

Đôi mắt anh sắc lại. “Như sáng nay và như tối qua.”

Cô đỏ mặt và ép chặt cuốn sách mà cô đang lau bụi vào ngực. “Nhưng mà, tôi không muốn đến London để ở với bà anh.”

“Không cần biết. Nếu cô ở lại, chuyện này sẽ không kiểm soát được nữa.”

Mắt Kate bắt vít trên người anh. “Vậy sao?” cô hỏi nhẹ nhàng.

Jack lầm bầm rồi bỏ đi. Khỉ thật! Đôi mắt xanh xám to tròn đó làm anh mất hết quyết tâm. Anh nhất định phải làm cho cô hiểu một lần rồi thôi.

“Có Chúa mới cứu mấy cô trinh nữ khỏi tôi!” anh gầm gừ trong thất vọng.

Kate cứng người, nhưng anh không chú ý thấy.

“Cô không biết cô đang bị nguy hiểm thế nào đâu,” anh nói.

Mình ư? Kate nghĩ.

“Đàn ông có những nhu cầu, tiểu thư Farleigh, nhu cầu xác thịt. Họ không giống như phụ nữ. Nếu một người nảy sinh ra ham muốn đó, anh ta sẽ chuyển nó sang một phụ nữ để giải quyết những nhu cầu đó. Cô có hiểu tôi nói gì không? Tôi nói phụ nữ, bất kể phụ nữ nào, miễn là người đó sẵn sàng để đáp ứng những ham muốn đó.”

Kate cắn môi.

Jack âm thầm nguyền rủa mình. Chết tiệt, anh không được lựa chọn trừ việc nói những điều chết tiệt đó với cô, để dừng lại thứ ánh sáng tỏa ra từ đôi mặt cô ấy mỗi lần cô nhìn anh. Anh không có tương lai để trao tặng cho cô. Anh cũng không thể khiêu vũ với cô, và nếu bất kỳ ai sinh ra để nhảy thì đó phải là Kate Ferleigh, người thiếu nữ nhẹ như tơ hồng. Anh không thể cho phép cô chôn vùi mình ở cái nơi túng thiếu này, đặc biệt là khi cô không hề có ý tưởng cô đang bỏ lỡ điều gì.

Cô chưa bao giờ đến London, chưa bao giờ được khiêu vũ hàng giờ ở những vũ hội sang trọng, trong vòng tay của những anh chàng đẹp trai, chưa bao giờ được đi xem nhạc kịch, đi đến Covent Garden, Drury Lane, Almack's (*). Cô đã nhìn thấy cái chết, quá nhiều, nhưng lại không hề có kinh nghiệm về cuộc sống như thế ở London, mà bà anh lại có thể cho cô điều đó. Cô ấy lẽ ra đã có một tương lai tươi sáng; nếu những lời cục súc này có thể đưa cô tới London, thì anh sẽ nói nó ra.
“Tôi cũng không là một ngoại lệ. Tôi có thể là một thằng què bị biến dạng-“ Kate thấy lúng túng trong cái giọng thô ráp của anh “-nhưng tôi vẫn là một người đàn ông, với những nhu cầu của đàn ông.” Anh dừng lại để lời của anh “thấm” vào cô. “Và đã lâu rồi tôi không có đàn bà, Kate. Rất lâu rồi. Và đó là những gì…Tất cả là thế đấy. Cô có hiểu tôi nói gì không? Tôi lẽ ra không bao giờ chạm vào cô, sẽ không bao giờ hôn cô, nhưng tôi đã say và cũng vì đã quá lâu rồi kể từ khi tôi có một người đàn bà nên tôi đã yếu lòng.” Anh quay người khỏi cô để không phải nhìn vào mặt cô.
(*: các phòng khiêu vũ nổi tiếng – ND)

Kate nhìn chằm chằm vào miếng vải trong tay và từ từ vò nát nó. Cô bắt đầu lau cái kệ gần cô nhất. Anh ta đã say khi chạm vào cô? Đó là điều anh đang nói với cô? Cô là bất cứ người đàn bà nào với anh? Một phụ nữ sẵn sàng dâng hiến? Những lời đó thật khó nghe, thô bỉ, nhưng, cô nhận ra mình không thấy thất vọng lắm trước những lời lẽ đó.
Bởi vì, tận trong sâu thẳm, cô không tin.

Nếu đó là bất cứ người đàn bà nào cũng được, vậy tại sao anh không quấy rầy Millie hoặc Florence? Hoặc người hầu rượu ở quán rượu mà anh thường lui tới – mà từ tất cả những gì cô biết thì cô chẳng tốt lành gì cho cam. Không phải, bất kể Jack Carstairs nghĩ gì về cô, thì đó cũng không phải là loại phụ nữ bất kỳ. Và cũng không phải tại anh đã uống say – tất cả chuyện này chỉ làm trầm trọng thêm vấn đề.

“Cô hãy chuẩn bị để đi London vào cuối tuần này.” Từ ngữ của anh dường như đang đến từ một nơi xa xôi nào đó.

Kate dừng việc lau chùi vô thức lại. “Không, tôi không đi,” cô nói qua vai. Cô không có ý định chạm tay vào xã hội London. Không vì cô không thể. Ngoài ra thì, cô cũng đã hứa với bà anh rồi.

Anh có vẻ ngờ vực. “Có phải tôi nghe cô nói không đi phải không?”

“Anh nghe đúng rồi đấy,” cô lặng lẽ trả lời. “Tôi không có ý định rời đi.”

“Cô còn biết suy nghĩ nữa không đấy, cô gái?” anh gầm lên. “Sau tất cả những gì tôi đã nói sao? Cô muốn ở lại? Muốn có nguy cơ bị hủy hoại?”

Đôi môi cô xoắn lại đầy châm biếm và cô gấp nhỏ miếng giẻ lau lại. Ai có thể bị hủy hoại hai lần? Đó mới là vấn đề.

“Cô không nghe tôi nói gì sao, cô bé ngốc nghếch kia?” Anh chụp lấy vai cô và quay người cô lại nhìn anh. “Cô sẽ có nguy cơ đánh mất trinh tiết của mình nếu ở đây! Có chuyện quái gì với cô vậy?”

Cô giật người ra khỏi cái kẹp của anh và đứng đó, vuốt lại cái váy như một con chim vừa mới thoát khỏi một con mèo.

Đôi mắt anh hẹp lại và khuôn mặt lộ vẻ nhẫn tâm. “Có lẽ đó là kế hoạch của em chứ gì.”

“Ý anh là sao?”

“Quyến rũ tôi để bẫy tôi vào hôn nhân,” anh nói chậm rãi.

“Quyến rũ anh á?” cô thở hổn hển phẫn nộ.

“Không phải đó là điều đang xảy ra ở đây sao? Không nghi ngờ bà tôi cũng có vai trò trong cái kế hoạch này.” Anh cười cay nghiệt. “Chắc là vậy rồi. Không nghi ngờ hai người đã vạch ra cái kế hoạch đó.”

“Sao anh dám?”

Anh phớt lờ cô và tiếp tục. “Ôi, Trời, sao mà tôi ngốc thế nhỉ. Rõ như cái mũi trên mặt tôi. Bà tôi chắc là đã nghĩ tôi sẽ chẳng kết hôn nữa sau khi hôn ước của tôi với Julia kết thúc, và chẳng màng chú ý tới sự đời nữa. Bà ấy xúc Kate bé nhỏ bơ vơ thảy vào tôi, hy vọng tôi sẽ vốc cô ta lên và biến cô ta thành của tôi, như thế một mũi tên trúng hai con chim. Ha!” Anh trừng mắt nhìn cô. “Chỉ có điều nó sẽ không có kết quả vì tôi đã biết tỏng âm mưu của cô rồi. Cô sẽ không bẫy tôi dễ dàng đâu, tiểu thư Farleigh; tôi không có ý định cưới cô.”

“Tôi cũng không có ý định cưới anh, Mr Carstairs!” Kate bừng bừng giận dữ trong cái kẹp chặt đó. “Tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ hạ thấp mình đến mức đó, còn anh thật là…thật là quá đáng khi nghĩ ra một chuyện như vậy. Thật là lố bịch và tôi yêu cầu một lời xin lỗi ngay lập tức – cho tôi cũng như cho bà anh, vì tôi chắc chắn bà anh sẽ không bao giờ lập ra một kế hoạch hèn hạ như vậy!”

“Không hèn hạ, tôi đồng ý; phiền phức thì đúng hơn.”

Kate lờ đi câu châm biếm của anh. “Và sao anh dám nói tôi đang cố quyến rũ anh chứ? Trong khi anh mới là người vồ lấy tôi, đối xử thô bạo với tôi kể từ khi tôi tới đây, liên tục quấy rối tôi khi tất cả những gì tôi cố làm là làm cho ngôi nhà này được ngăn nắp,” cô hoàn thành câu một cách đoan trang, cho dù không phải vậy.

“Ô, vậy ra tôi đã quấy rối và đối xử thô bạo cô sao? Vậy chứ ai đã xông vào phòng tôi lúc giữa đêm vậy?”

Kate giậm chân. “Tôi không có! Anh còn dám nói tới chuyện đó nữa sao?”

“Chứ còn gì nữa, phòng tôi ở trên lầu mà. Và cô đã lẻn vào, biết là tôi đã say bí tỉ, và tiến hành để quyến rũ tôi.”

“Tôi không có lẻn vào! Tôi không bao giờ lẻn vào!” Kate cãi. “Anh không phải là ‘say bí tỉ’, mà là là quá xỉn, anh là con sâu rượu! Một tên bợm rượu! Và nếu anh tưởng là tôi đang cố cưa kỉnh anh bằng cách quăng hết mấy thứ độc dược mà anh đang chìm trong đó, vậy thì anh quả là kỳ dị khi nghĩ đó là sự quyến rũ, chẳng trách cái cô Julia kia, dù cô ta là ai, lại phụ tình anh!”

“Bỏ cô ta ra ngoài chuyện này,” anh gầm gừ.

“Được thôi.” Kate hất đầu, muốn nghe thêm nhiều hơn về vị hôn thê xưa kia của anh.

“Còn những chuyện mà cô gọi là quấy rối hình như cô mới là người khơi mào ra – tôi đâu có thấy cô chống lại chúng đâu. Mà theo chỗ tôi nhớ thì chính tôi mới là người ra lệnh dừng lại, chứ không phải cô.”

Kate, đỏ mặt giận dữ, không thể nghĩ ra câu trả lời thỏa đáng. Tất nhiên cô đã không thể ra lệnh dừng lại những vòng tay ôm xiết của anh ta rồi. Anh hoàn toàn biết rõ những nụ hôn của anh làm quyết tâm của cô mềm như bánh flăng, làm cô không một chút mong muốn ngừng lại. Nhưng anh ta thật là…thật là thô bỉ khi chế nhạo cô chuyện đó. Cô đứng đó giương mắt bất lực.

Một nụ cười thoáng qua, hiểu biết xuất hiện trên khuôn mặt anh.

“Anh thật quá đáng mà!” cô cáu kỉnh. “Cho anh biết, tôi không có ý định kết hôn. Không với anh! Không với bất kỳ ai! Không bao giờ!”

“Vô lý!”

“Không vô lý gì cả, nó sẽ trở thành sự thật.”

Anh nhìn cô dưới đôi mày đen cáu kỉnh. Đây không phải là lần đầu tiên anh nghe cô đề cập tới chuyện vô lý này. Anh không thể tưởng tượng ra Kate Farleigh sẽ là một phụ nữ độc thân suốt quãng đời còn lại của mình, khó tin như tưởng tượng mình có thể bay!

“Tại sao chứ, tiểu thư Farleigh? Tôi đã từng nghe cô khẳng định như vậy rồi, nhưng cô vẫn chưa cho biết một lý do thuyết phục. Tôi biết phụ nữ muốn gì-“ Jack không thể giữ cho giọng mình không có vẻ chế nhạo “-muốn giàu có, muốn có một ngôi nhà đẹp, có vị thế, được ngưỡng mộ và một đĩa những gã ngốc tội nghiệp nằm trong tầm tay. Chẳng có một phụ nữ nào sinh ra mà không mơ tới chuyện đó.”

Kate nhăn mặt với cái nhìn giễu cợt của anh về hôn nhân. Có phải anh đang nói từ kinh nghiệm cá nhân? Ai đó đã làm tổn thương anh; cô có thể rõ điều đó. Julia? Kate không thể nói nó đúng cho tất cả phụ nữ, nhưng, với riêng cô, thì chẳng có gì trong số những điều đó là quan trọng – ngoài tình yêu. Nhưng Henri đã trộm mất quyền được tôn trọng của Kate; nếu không có sự tôn trọng đó, không thể nào có được tình yêu. Vì thế cô không thể kết hôn. Lisbon đã dạy cô bài học dó. Lisbon và Harry, hôn phu của cô.

“Không phải phụ nữ nào cũng thế, nhưng tôi có thể thấy anh sẽ không chịu hiểu. Vậy nên tất cả những gì tôi có thể làm là lặp lại rằng tôi không có ý định kết hôn. Về lý do, đó là lý do cá nhân thôi. Bà anh biết lý do đó, bởi thế bà ấy đã không ép tôi đi theo bà tới London, mà tìm cho tôi một vị trí tạm thời như là quản gia của anh.”

Anh khịt mũi. “Nhảm nhí! Bà tôi chỉ cho cô vị trí này là bởi vì cô quá bướng bỉnh để biết đâu là điều tốt đẹp dành cho mình. Vị trí này không là gì cả, nó chỉ là một giải pháp tạm thời để xoa dịu lòng tự tôn của cô mà thôi. Bà ấy rất muốn giới thiệu cô vào xã hội thượng lưu. Chẳng có lý do quỷ quái nào khiến cô không thể kết hôn với cái gã ngốc giàu có, đáng kính nào đó.

Anh nhìn chằm chằm xuống cô, đôi mắt lóe lên gay gắt, môi mím lại giận dữ. “Cô chỉ phải giải thoát mình ra khỏi tôi và đi tới London, chớp chớp đôi mi dài với bất cứ quý ông nào lọt vào mắt xanh của cô, nhỏ nhẹ thì thầm vào tai anh ta trong một giọng nói nhẹ như khói, mỉm cười và lượn lờ cơ thể bé nhỏ thú vị trước anh ta. Trước khi cái gã khờ khạo tội nghiệp đó có thể nói ‘chào’ thì cô đã tay trong tay bước vào thánh đường với hắn và, không nghi ngờ gì, trong vòng một hai năm thôi cô sẽ tung tăng đứa con thừa kế của anh ta trên đầu gối mình.”

Những ngón tay dài của anh bấu vào vai cô và lắc cô khi nói. Miệng Kate run run đau đớn với lời nói chua cay vô thức của anh. Phải nghe những điều không thể, phải nuốt vào những từ như thế, phải thấy một bức tranh gia đình ấm cúng không thể có được…

Jack có thể cảm thấy mỗi hơi thở vào ra của cơ thể cô, ngửi thấy mùi thơm hương thảo ngọt ngào tươi mát trên tóc cô. Cô đang run rẩy dưới đôi tay anh, anh hít một hơi thở dài, thô ráp.

“Nhưng nếu anh ta tỏ vẻ không hứng thú với những câu hỏi, vậy thì chỉ cần nhìn anh ta như thế này cũng đủ khiến gã khờ tội nghiệp đó không thể chống đỡ nổi.” Với một tiếng rên rỉ anh đặt môi mình lên môi cô và cô bị cuốn vào cơn xoáy cảm xúc đã trở nên quen thuộc đến ngạc nhiên với cô.

Cuối cùng anh cũng thả môi cô ra và vẫn đứng bên cô, hơi thở khó khăn. Còn Kate, các giác quan vẫn còn bị tác động bởi cái ôm ghì của anh, bởi cái nắm chặt vai, bởi vòng tay ôm, bởi việc tựa vào lồng ngực ấm áp phập phồng đầy che chở.
Run rẩy, cô cố gắng lấy lại sự kiểm soát đã tơi tả ra của mình và đẩy bộ ngực mạnh mẽ cùng hai cánh tay của anh ra khỏi cô.

Ngay lập tức anh buông cô ra và bước lùi lại. Kate nhận thức được cảm giác mãnh liệt của sự trống trãi, nó đe dọa phá vỡ quyết tâm của cô. Cô muốn được một lần nữa tựa vào cái ôm siết, tuyệt vời đó, nhưng cô không thể. Cô bước về phía bên kia căn phòng và đứng đó, cố bình tĩnh lại.

Kate, với mỗi lý do trên thế giới để yêu cầu sự đứng đắn trọn vẹn, nhưng cô đã không làm như vậy. Nếu điều đó làm anh thấy phiền phức, thì cô sẽ đảm bảo đó là nụ hôn kết thúc. Cô chắc chắn có thể kiểm soát nó, đặc biệt là nếu nguyên nhân cho sự thất bại đến từ việc cô đi London. Để tránh anh.

Một lúc sau cô run run nói, “Anh đang nhầm lẫn rất nhiều thứ, Mr Carstairs, nhưng anh hoàn toàn chính xác một điều – hành vi này cần phải dừng lại.” Cô hít một hơi thật sâu và tiếp tục trong một giọng nhỏ lạnh lùng, “Tôi xin lỗi vì đã góp phần để chuyện này xảy ra. Yên tâm đi, nó sẽ không xảy ra lần nữa. Anh sẽ có được sự hợp tác hoàn toàn của tôi trong chuyện này. Nhưng tôi sẽ không đi London.”

Jack đứng nhìn cô, đôi mắt tối lại. Anh khẽ gật đầu và bỏ đi, lặng lẽ đóng cửa lại.

Kate nhặt lên miếng giẻ lau bụi. Nước mắt bắt đầu trào ra.



Những ngày sau đó, không có thêm lời đề cập nào tới chuyện trả Kate về cho Lady Cahill. Cũng như hầu như chẳng có chuyện gì được đề cập tới, vì cô và Jack hiếm khi nói chuyện với nhau trừ khi chẳng đặng đừng.

Giáng sinh đến và đi như thể nó chỉ là một ngày như mọi ngày. Nhưng không phải như vậy, không phải với Kate. Sau khi đi lễ về, cô đã chuẩn bị một bữa tối đặc biệt, nhưng Jack không tham gia cùng họ, do đó nó chỉ là một bữa ăn nhẹ nhàng chỉ có Martha và Carlos tham dự. Các cô gái nông trại được cho nghỉ lễ, và bất luận thế nào thì với thời tiết lạnh giá thế này thì chẳng có gì nhiều để làm trừ việc túm tụm gần lò sưởi.
Với Kate, đó là một ngày căng thẳng, cô đơn sầu thảm, gợi nhớ lại những Giáng sinh xa xưa với các anh, cùng chơi các trò chơi ngớ ngẩn…

Cô đã cố gắng mạnh mẽ, tự nói với mình rằng thật sự cũng không tệ lắm, vì cô được ăn, được một chỗ trú thân, và còn tốt hơn rất nhiều người khác. Nhưng đây là Giáng sinh cô độc đầu tiên trong đời cô. Hiện thực thấm vào tận xương tủy cô, để lại cô cảm giác lạnh lẽo và thấy bị bỏ rơi, mặc dù đang ngồi kế lò sưởi đang rừng rực cháy.

Cuối cùng, vào cuối của cái ngày dài, đau khổ ấy, cô bò vào giường, cho phép mình phung phí nước mắt để có thể ngủ.

Jack trở về nhà sau một ngày tự mình cô lập mình ở quán rượu, nghe tiếng thổn thức khi bước qua cửa phòng cô. Anh cứng người, lắng nghe. Mỗi thớ cơ trong cơ thể anh thúc giục anh vào phòng cô, ôm cô trong vòng tay mình, làm dịu đi tiếng nức nở đó bằng môi anh. Để ôm cô, để an ủi cô, để y- Nhưng anh không thể. Cho dù có đang say, anh cũng biết là mình không được phép phá hỏng đời cô mãi mãi. Anh dựa người vào cửa phòng cô trong nỗi thống khổ, mỗi tiếng nức nở âm thầm xuyên qua cơ thể anh, cho đến khi cuối cùng là một sự im lặng và anh biết là cô đã ngủ.


Một buổi sáng, cũng vào ngày đầu năm mới, khi Kate như thường lệ đứng nhìn ra ngoài cửa sổ chào đón bình minh khi mặt trời chiếu ánh sáng qua cảnh quan bị tuyết phủ, cô nghe thấy tiếng móng guốc nện bên dưới cửa sổ phòng cô. Tim cô nhảy đến tận miệng. Anh sẽ bị ném ngã lần nữa? Cô mở tung cửa sổ và nghiêng người ra ngoài không khí lạnh, căng thẳng quan sát. Con ngựa lang giống to lớn phóng ngang qua cô, cái bờm phất phơ trong gió. Bám chặt vào lưng ngựa là Jack Carstairs, hoàn toàn đang cưỡi, không phải kiểu anh đã từng phải làm. Kate đưa tay lên má, đôi mắt cô đã đong đầy nước mắt khi cô nhận ra anh đã thành công.

Vậy là đã kết thúc nỗi đau khổ của anh. Anh đã có thể cưỡi ngựa. Jack Carstairs sẽ lại có thể cưỡi ngựa tham gia Quorn (*) hay bất kỳ cuộc đi săn nào khác. Cô nhìn anh phi nước đại qua ngọn đồi nhỏ, rồi chầm chậm đi rửa mặt và thay quần áo. Hôm nay là một ngày tuyệt vời. Anh có khả năng sẽ không đề cập chuyện này với cô, nhưng cô sẽ chúc mừng nó bằng cách nấu cho anh một bữa điểm tâm đặc biệt.
(*: một trong những cuộc săn cáo nổi tiếng và lâu đời nhất nước Anh, bắt đầu từ năm 1696 – ND)

Kate đang lấy trứng thì nghe tiếng lóc cóc của vó ngựa trên sỏi đằng sau cô. Cô quay tít người và gần như đánh rơi giỏ trứng khi con ngựa lang dừng lại trước mặt cô, được kìm cương bởi một bàn tay thành thạo. Anh cười rạng rỡ với cô, trượt khỏi con ngựa to lớn đó và chụp lấy cô với đôi tay háo hức.

“Em có thấy không, Kate? Tôi đã có thể cưỡi ngựa được rồi. Tất cả là nhờ em.” Không một cảnh báo anh cuốn cô vào vòng tay và quay cô vòng vòng, cười to sung sướng. Kate cũng cười, ước gì cô đã đặt cái giỏ xuống vì thế cô có thể ôm lại anh. Cuối cùng anh chậm lại và, vẫn giữ cô trên anh, nhìn vào khuôn mặt cô.

“Kate này, chúng ta hòa nhé? Hôm nay tôi vui quá để tiếp tục cuộc ‘chiến tranh’ của chúng ta.

Cô quá xúc động để nói gì, cô chớp mắt cho nước mắt rơi ra.

“Gì thế này?” anh nói. “Nước mắt?” Nụ cười tắt khỏi mặt anh và chậm rãi anh đặt cô xuống đất, vẫn ôm cô sát vào cơ thể mình.

“Không phải,” cô lầm bầm, đặt cái giỏ xuống và mò mẫm tìm khăn tay. “Tôi…tôi thường khóc khi tôi đang hạnh phúc. Thật…thật là một điều vô lý.”

Anh mỉm cười với cô. “Phải, thật vậy,” anh nói nhẹ nhàng, “nhưng như vậy mới là Kate, đúng không?”

Cô nhìn lên, giật mình với sự ấm áp trong giọng nói của anh.

“Chẳng bao giờ làm gì theo cách thông thường,” anh thì thầm. “Đưa đây, cho phép tôi.” Cầm lấy cái khăn tay từ cô, anh tiến hành lau khô nước mắt và đôi má với một tay, tay kia nhẹ nhàng nâng đầu cô ra sau.

Kate nhận ra mình không thể cử động. Cô đã bị choáng ngợp bởi cảm giác cơ thể săn chắc áp của anh áp vào mình, bởi hơi thở ấm áp của anh trên đôi má mình, bởi giọng nói trầm, dịu dàng bên tai cô. Cô biết cô nên tránh xa anh. Giọng nói bên trong cô đã bảo cô như thế, nhưng cô không thể làm cho mình cử động được. Cuối cùng anh cũng hoàn thành việc lau khô má cô và họ vẫn đứng đó, không cử động, trong im lặng. Kate thấy mình không thể nhìn anh. Cô thấy mình khó thở một cách kỳ quặc và nhìn chằm chằm vào các nút áo anh, hoàn toàn nhận thức được sự ấm áp và sức mạnh của cái ôm ghì của anh. Cuối cùng anh đặt một ngón tay nhẹ nhàng dưới cằm cô và nâng nó lên cho đến khi đôi mắt họ gặp nhau.

“Cám ơn em, Kate,” anh nói nhẹ nhàng, và áp miệng mình vào cô, sự dịu dàng của anh đã lấy đi tất cả quyết tâm mà cô đã buộc mình phải đẩy anh ra. Ban đầu đôi môi anh còn dịu dàng, ấm áp và nhẹ nhàng, sau đó, khi cô mở miệng mình ra bên dưới áp lực của anh, anh rên rỉ sâu trong cổ họng mình và hôn sâu hơn. Kate hoàn toàn đầu hàng trước cảm giác tuyệt vời khi lưỡi anh thăm dò, vuốt ve, quấn vào lưỡi cô. Cô áp sát mình vào anh và lùa các ngón tay qua mái tóc đen dày của anh, nắm chặt nó trong niềm vui đơn giản. Với một tiếng rên rỉ, anh nhấc đầu lên và nhìn xuống khuôn mặt cô, đôi mắt cô mê mụ với hạnh phúc, còn mắt anh hầu như tối lại với đam mê. “Chúa ơi,” anh lẩm bẩm, và hôn cô lần nữa, một nụ hôn dài, nồng nàn, thô ráp gởi những cơn rùng mình khoái cảm qua cơ thể cô.

Đột nhiên Kate thấy mình đột ngột bị buông ra. Choáng váng, cô từ từ nhận ra các giọng nói và tiếng bước chân lào xào trên sỏi. Khi Millie và Florence bước vào góc quanh của ngôi nhà, Jack đã thu lại dây cương của con ngựa lang. Kate vẫn còn đứng nơi anh đã để cô lại, đang cố tập hợp lại trí giác của mình sau trận cuồng phong của cảm xúc.

“Chào buổi sáng, Miss Kate, Mr Carstairs," họ đồng thanh. “Cha nói sẽ sớm có một trận bão tuyết khủng khiếp lần nữa.”

Jack nói chuyện dễ dàng với các cô gái làm Kate thấy ngạc nhiên trước sự điềm tĩnh của anh. Có lẽ anh không có cùng cảm xúc giống cô, cô kết luận. Nếu có, anh đã không thể nói chuyện quá tự nhiên như vậy. Ham muốn có vẻ là một trong những thứ có sự khác biệt giữa đàn ông và đàn bà. Nhưng với cô thì đó không chỉ là ham muốn – mà đó còn là tình yêu. Có lẽ đó chính là khác biệt. Cô buộc mình chào hỏi hai cô gái và sau đó đi về nhà bếp trên hai chân không vững, tới nơi cô ngồi vào cái ghế gần nhất và cố tập hợp những suy nghĩ lại.

Cô đã rất khó khăn để xua đuổi Jack Carstairs ra khỏi trái tim mình, nhưng có vẻ như anh đã bị đóng dấu vào đó và không thể thay đổi được. Không gì có thể thay đổi. Cô đã trải qua hàng tuần cố gắng làm cho trái tim mình chai sạn đi trước anh. Và ngay khi cô cảm thấy như mình đã kiểm soát được nó thì anh lại nhìn cô với những tia nhìn của đôi mắt xanh lấp lánh tinh quái, và tất cả quyết tâm đều tan biến. Hoặc anh sẽ nói gì đó trong giọng trầm sâu và điều đó chưa bao giờ thất bại để đi thẳng vào tận xương tủy của cô. Hoặc anh bất cẩn chạm vào cô một cách tình cờ - một bàn tay đặt nhẹ lên vai, chạm nhẹ đùi vào váy cô – những sự tiếp xúc vô hại đó tất thảy đều bắn cảm xúc qua cô.

Và sau đó là nụ hôn vừa mới xảy ra…

Trong niềm vui vì có thể cưỡi ngựa trở lại, anh đã hoàn toàn không thể cưỡng lại. Trong những khoảnh khắc như thế cô sẵn sàng ném hết tất cả những cảnh báo, những phép tắc, ném mọi thứ vào gió và trao mình cho anh miễn là anh muốn cô. Và những khoảnh khắc ấy có vẻ như xảy ra quá thường xuyên.

Giải pháp duy nhất cô có thể nghĩ ra là điều anh đã đề nghị và cô đã từ chối thẳng thừng – để không nhìn thấy sự hiện diện của anh nữa – và đó là điều cô có thể bắt mình làm. Dù sao thì việc này chỉ xảy ra có vài tháng, vì vậy cô sẽ ở gần anh trong khi còn có thể…

Vào lúc các cô gái bước vào bếp, mang theo sữa tươi từ trang trại, Kate đã kiểm soát lại được mình. Cô cố gắng để trải qua suốt buổi sáng mà không gặp Jack lần nữa, cố gắng giữ một khoảng cách. Vào phần còn lại của ngày hôm đó cô cũng tìm ra những lý do để tránh gặp anh.

Nhưng tối đó anh quá hồ hởi để mà ăn tối một mình, nên đã khăng khăng muốn bữa ăn tối của họ thành một bữa tiệc ăn mừng, đã rót rượu vang cho tất cả họ, gồm cả Millie và Florence, và nói về những điều nhảm nhí nhất khiến tất cả mọi người đều cười không kiềm chế nổi. Kate như bị thôi miên, chưa bao giờ nhìn thấy mặt này của anh trước đây. Carlos, cũng vậy, cũng đang rất vui vẻ, một nụ cười rộng mở tỏa sáng trên khuôn mặt ngâm đen khi anh cổ vũ Jack tiếp tục những lời đùa cợt với các cô gái và Martha, tạo ra những tiếng cười khúc khích tràn khắp căn phòng.

Rõ ràng Jack và Carlos đã tiếp tục sử dụng dầu xoa bóp và thuốc cao suốt quãng thời gian đó, đã tiếp tục liệu pháp điều trị của Kate trong bí mật. Những câu chuyện về sự thoát nạn trong đường tơ kẻ tóc và đào thoát suýt nữa thì bị tóm mà Kate từng biết qua đã khiến tất cả họ không ngớt ồ à khi Jack nhại giọng Carlos, sau đó tới Kate, rồi tới Martha, sau đó nữa là tới phương pháp chữa trị cổ xưa.

Anh hoàn toàn quyến rũ trong tâm trạng này, Kate nghĩ, lau nước mắt từ những trận cười. Cô đột nhiên nhận ra đây có khả năng là con người của anh trước chiến tranh.

Đây là Jack – lúc đính hôn với Julia, cô nhận ra với một cảm giác se lòng – một người hóm hỉnh, đẹp trai và đầy sức sống. Một người lúc còn ở nhà đã ở trong tầng lớp thượng lưu. Người đã khiến tất cả phụ nữ quy phục anh, từ những người ở tầng lớp thấp nhất như Millie, Florence và Martha, đến tầng lớp cao nhất như Julia, bất kể cô ta là ai, và cả bà anh.

Cũng rõ ràng với Kate bây giờ là anh hầu như đã đủ sẵn sàng cả thể xác và tinh thần để trở về với thế giới mà anh đã từ bỏ. Một thế giới mà anh được vây quanh với những người cùng địa vị và đẳng cấp. Cô tự hỏi liệu có khi nào anh sẽ trở lại với Julia khi mà có vẻ như anh đã leo ra được hố sâu đau khổ của mình.

Cô nên thấy mừng cho anh, cô tự nói với mình. Và cô sẽ - hoàn toàn ủng hộ anh.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

17#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:37:16 | Chỉ xem của tác giả
Chương Mười một

Một buổi chiều cuối tháng Hai, trong một giai đoạn thời tiết rõ ràng báo hiệu sự thoái vị sắp xảy ra của mùa đông, một cỗ xe ngựa sang trọng hai bánh đỗ lại phía trước cửa Sevenoakes. Tiếp theo ngay sau đó, thậm chí còn sang trọng hơn cỗ xe đầu tiên, là một cỗ xe du lịch bốn bánh thanh lịch và những người giữ ngựa dẫn đầu một chuỗi của những chú ngựa tốt mã. Từ phong cách thể thao của những cổ xe, rõ ràng chúng được điều khiển bởi những người đàn ông trẻ giàu có và sành điệu. Ba quý ông bước xuống từ những cỗ xe và sải bước lên cầu thang phía trước, hét lên vui vẻ Jack ‘điên’ cùng những lời trêu chọc qua lại không ác ý có liên quan tới những kỹ năng điều khiển xe của mỗi người.

Kate mở cửa, và cứng người. Cô không mong đợi những vị khách này, đặc biệt là không phải những người sang trọng như những người này. Cô đứng như một bức tượng, gần như không nhận thấy sự hồ hởi nồng nhiệt của họ. Một người đàn ông khuôn mặt tròn, ngắn xông thẳng qua cô, ném vào cô chiếc áo choàng không tay nặng trịch và cái mũ vành cao khi bước vào. Nhìn lên cầu thang, anh ta hét lên, “Jack! Jack Carstairs “điên” đâu rồi! Ra khỏi nơi cậu đang trốn, và tiếp đãi chúng tôi nào!”

Một anh chàng cao gầy khác bước qua cô và thêm vào một cái áo choàng xám, một cái nón da hải ly vành cong và cười to, theo sau anh bạn kia. Người cuối cùng trao cho cô cái áo tơi có khuy khuyết thùa của lính và điềm tĩnh nói, “Sir Toby Fenwich, Mr Lennox và Đại tá Masterton đến gặp Mr Carstairs.”

Đại tá Masterton? Một người lính? Từ Bán đảo? Kate cố gắng hết sức để trông không hoảng loạn. Anh ta không thể nhìn thấy rõ cô – cô gần như vô hình dưới ba cái áo choàng nặng trịch. “Vui lòng đợi trong phòng khách bên trái, thưa ngài; tôi sẽ cố gắng tìm Mr Carstairs cho các ngài.”

Người đàn ông nọ nâng cái kính một mắt lên. Kate đang cố gắng trấn tĩnh mình dưới những cái áo. Sau khi hoàn tất sự săm soi của mình, anh ta khẽ mỉm cười và lừ đừ đi vào phòng Kate chỉ. Cô rút lui khỏi tiền sảnh, ném mấy cái áo vào một cái ghế và ngồi sụp lên trên chúng, tim cô đang chạy đua.

Cô đang phản ứng thái quá, cô bình tĩnh nói với bản thân mình. Hoàn toàn không có lý do gì để nghĩ anh ta có thể nhận ra cô. Chỉ vì anh ta là một đại tá. Không nghi ngờ có hàng trăm đại tá chưa bao giờ đặt chân tới Bán đảo. Và hàng trăm người khác chưa bao giờ nghe nói tới Kate Farleigh. Thật vô lý khi nghĩ người này có thể nhận ra cô. Cô chắc chắn đã không biết anh ta, cũng không biết những người khác.

Khi sự lo lắng của mình đã được kiểm soát, Kate gọi Millie đi tìm Jack trong khi cô chuẩn bị món ăn nhẹ gồm vang, brandy, bánh mì và bơ. Cô bảo Florence vào phòng khách để nhóm lò sưởi. Florence nhanh chóng đi, đỏ mặt và cười khúc khích. Kate mím môi. Cô là một kẻ hèn nhát, đã để các cô gái phải làm chuyện này. Rồi cũng có lúc cô phải đối mặt với những vị khách của Jack.

Đột nhiên cô nghĩ ra một việc. Cô bay lên lầu và chạy vào phòng mình. Sau khi lục lọi trong rương
gỗ sồi lớn, cô đắc thắng lôi ra một cái nón trắng mà cô đã thấy vài tuần trước. Cô đội nó lên, cẩn thận nhét các lọn tóc vào và và buộc chặc nó dưới cằm. Cô nhìn mình trong gương. Tuyệt vời. Cái nón xấu khủng khiếp và quá rộng. Nó được trang trí với ren, mấy cái dây nơ ruy băng và một dải diềm nhún gần như đụng vào lông mi cô. Với cái này, cô có thể đối mặt với bất kỳ vị khách quân nhân nào, an toàn trong niềm tin rằng cô sẽ không thể nào bị nhận diện được. Cô liếc nhìn mình trong gương và cười khúc khích – đến cô còn không nhận ra mình nữa là.

Cô vội vã xuống cầu thang, lờ đi cái nhìn kinh ngạc của Millie và Florence, và cái thở hổn hển kinh dị của Martha, nhặt lấy cái khay đồ ăn nhẹ và bước vào phòng khách, đầu ngẩng cao. Bởi vì – cô không thể nhìn thấy gì từ diềm nhún sùm sụp kia.

“Brandy – nó đây rồi.” Người đàn ông cao nhất nhảy ra khỏi chỗ ngồi ấm áp kế lò sưởi và nhấc cái bình pha lê lên và một cái ly thủy tinh từ cái khay của cô.

“Này, tên kia!” người đàn ông trẻ tuổi mũm mĩm hét lên. “Đừng tưởng mình cậu xoáy được cái đó nhé. Đây, rót cho tôi!” Anh ta cũng chộp lấy một cái ly từ cái khay và đuổi theo ông bạn của mình. Nhìn hai người họ, Kate như thấy các anh trai của mình cũng đang giở trò tương tự.

Người đàn ông thứ ba thơ thẩn tiến về phía cô. Kate thấy khó thở. “Cho phép tôi,” anh ta nói, cầm lấy cái khay từ tay cô và đặt nó lên cái bàn gần đó. Anh ta nhiếc nhanh vào cái nón của cô khi đứng thẳng lên, sau đó theo cái nhìn của cô đến nơi hai người đàn ông đang cẩu thả rót rượu vào ly của họ, làm tràn brandy ra ngoài rơi xuống sàn đã được Kate đánh bóng cẩn thận chỉ mới sáng nay.

“Cô hoàn toàn đúng, thưa cô.” Anh ta nói, thấy cô đang mím môi. “Tôi nghĩ là chúng tôi chắc phải tới trọ lâu dài ở nhà trọ gần đây rồi. Các anh bạn của tôi thật sự có một chút…ờ…hồ hởi.”

“Tôi cũng thấy thế,” Kate nói suông.

“À, thưa cô, tôi xin phép được giới thiệu, tôi là đại tá Francis Masterton, thuộc quân đoàn 95, hân hạnh được biết cô.” Anh ta cúi đầu chào. “Còn cô là…?” Anh dừng lại.

“À…Kate Farleigh,” Kate lầm bầm. Những từ của anh ta đang làm cô bối rối. Quân đoàn 95? Anh ta đến từ Bán đảo. Cầu trời cho anh ta không biết gì mình, đầu óc cô quay cuồng. Ôi, trời ơi! Sao mình cho anh ta biết tên mình nhỉ? Lẽ ra mình nên nói khác đi. Chúa tôi! Cô đưa tay ra một cách tự động, sau đó, nhớ lại, cô lúng túng rụt nó lại. Người hầu không bắt tay. “Tôi là quản gia ở đây.”

“Thật ư?” anh ta nói vẻ ngạc nhiên. Cô liếc nhìn anh ta từ bên dưới cái diềm nhún. Đôi mắt xám nhìn cô sắc sảo. “Cô làm tôi ngạc nhiên, thưa cô,” anh ta nói, và trước sự choáng váng của Kate đã với tới nắm lấy tay cô, và cúi xuống nó một cách lịch sự, đặt nhẹ môi lên.

Cô đỏ mặt và giật tay cô ra. “Tôi…tôi sẽ đi xem thử Mr Carstairs về chưa.” Ôi, Chúa ơi, anh ta có ý gì khi hôn tay cô như thế? Anh ta đang chế giễu cô? Hay là anh ta biết cô rồi? Anh ta chắc chắn không nghĩ cô là chỉ là người làm công. Hay anh ta nghĩ cô là người tình của Jack?

“Mr Carstairs có đây rồi,” giọng trầm sâu đến từ cửa ra vào. Jack đứng đó, và trước ánh mắt màu xanh sống động của anh, Kate biết anh đã nhìn thấy ngài đại tá hôn lên tay cô. Cô quay người rời đi. Nhưng tay Jack ngăn cô lại.

“Chưa được đi đâu, Miss Farleigh,” anh nói, cau mày với cái nón của cô. “Tôi muốn giới thiệu cô với những người khách của tôi, những người này gần đây đã trở về từ đội quân của Boney ở Bán đảo.”

Chúa tôi, Kate nghĩ – tất cả họ ư? Không chỉ ngài đại tá thôi sao?

Anh quay người cô đối mặt với họ. Kate tái xanh và cứng người lại.

Jack nói với vẻ trang trọng lạnh lùng. “Đây là Sir Toby Fenwick và Mr Andrew Lennox, cả hai thuộc quân đoàn 14 York's Own Light Dragoons, và tôi nghĩ cô vừa mới gặp đại tá Francis Masterton, người mà theo như tôi được biết, gần đây đã giải ngũ khỏi quân đoàn 95.

Hai người đàn ông trẻ hơn nhìn chằm chằm vào anh, ngạc nhiên.

“Xem nào, Jack,” Sir Toby mũm mĩm nói, “nghi thức này là sao? Bộ bây giờ giới thiệu cho những người hầu là nghi thức bắt buộc hay sao vậy?” Anh ta cười và nâng ly lên miệng. “Hãy giới thiệu tôi với cô bé tóc vàng nào khác đi-“

Kate cảm thấy xấu hổ, cố giật người ra khỏi cái nắm tay của Jack.

Jack lờ đi và nói với giọng lạnh lùng. “Miss Katherine Farleigh là người được bảo trợ của bà ngoại tôi, Lady Cahill. Miss Farleigh và người đồng hành, Mrs Betts, đã ghé qua đây trên đường tới chỗ ngoại tôi ở London, nhưng họ thấy tội nghiệp cho gã độc thân nghèo khổ nên đã có nhã ý giúp dọn dẹp lại ngôi nhà này. Các cậu không biết tôi đã biết ơn tiểu thư đây và người đồng hành của cô ấy nhiều như thế nào đâu.”

Một bên mày của đại tá Masterton hơi nhướng lên, nhưng anh ta không phản ứng gì. Hai người kia thì ngượng ngùng tiến về phía trước dưới cái nhìn rắn như đá lửa của Jack và đưa tay ra.

“Xin lỗi, thưa tiểu thư,” anh chàng Andrew Lennox cao nhòng nói.

“Ơ…vâng, xin-xin lỗi,” Sir Toby lầm bầm. “Ờ…Cô hãy chấp nhận lời…ờ…lời xin lỗi này…Rất vui được biết cô, thưa cô.” Đỏ mặt bối rối, anh nắm tay Kate trong một bàn tay ẩm và lắc mạnh.

Kate thấy người nóng bừng. Jack không có quyền làm cho các vị khách của mình thấy lúng túng với chuyện này, bằng cách giới thiệu quản gia của anh như là người được bảo trợ của bà ngoại mình. Đây là một hành động cố ý để buộc cô vào vai trò mà cô đã bảo anh hàng chục lần rằng cô không muốn. Và anh đã cố tình làm các vị khách của mình bối rối, để tuyên bố bãi bỏ vai trò của cô.

Tuy nhiên anh đã vô tình đùa với lửa. Nếu có bất kỳ ai trong số họ sau này nhận ra cô, họ sẽ tức giận vì nghĩ đã bị lừa để xin lỗi một người phụ nữ ô nhục. Và họ sẽ trách Jack. Họ sẽ không biết anh không biết gì – cô phải phủ nhận lại lời giới thiệu của anh và làm rõ vị trí của mình.

“Không cần phải xin lỗi đâu ạ,” cô bình tĩnh nói, “vì Mr Carstairs chỉ nói quá lên thôi. Sự thật đúng là tôi là quản gia ở đây, tôi được Lady Cahill thuê, không phải là người được bảo trợ. Bà ấy là mẹ đỡ đầu của người mẹ quá cố của tôi, và mối liên hệ chỉ có vậy thôi.”

“Chết tiệt, cô kia, đừng có cãi lời tôi. Cô là khách của tôi!” Jack gầm lên, tức giận vì thấy cô tự hạ phẩm giá mình như thế.

Mr Lennox và Sir Toby giật mình với giọng điệu của anh. Họ đã quen với tính khí của anh. Đại tá Masterton cau mày lần nữa.

“Thôi nào, ông tướng, bình tĩnh lại nào,” Mr Lennox bắt đầu, đặt một bàn tay thăm dò lên cánh tay Jack.

Jack mặc kệ anh ta. Anh lắc tay Kate và nhìn trừng trừng vào mũ của cô. “Cô không phải là một đầy tớ ở đây! Cô là khách của tôi!”

Các ông bạn anh tránh nhìn vào Kate, như thể sợ cô bật khóc bất cứ lúc nào. Nhưng Kate buộc phải làm cho mình cứng rắn lên . Cô lắc người ra khỏi anh với một tiếng rít lên giận dữ, và vuốt lại váy.

“Anh vừa gầm lên và mắng tôi đó, Mr Carstairs,” cô nói nhẹ nhàng. “Chẳng có quý ông nào gầm lên và mắng khách cả - đặc biệt là trước mặt những người khách khác. Cách đối xử như thế chỉ dành cho những người hầu, những người ở vị trí không được đối đáp lại.” Cô đắc thắng đi ra khỏi phòng, để lại một lượng khán giả choáng váng và khó thở sau lưng.

“Ở vị trí không được đối đáp lại!” Jack khịt mũi. “Cô bé này luôn luôn là người kết luận sau cùng.” Anh quay sang các bạn của mình.

Đại tá Masterton rung lên vì cười. Mr Lennox thì nhìn vào cánh cửa đã khép lại, ánh mắt đầy vẻ ngưỡng mộ, còn Sir Toby Fenwick vẫn đứng đó, mồm vẫn há ra trong kinh ngạc. Anh ta quay sang Lennox. “Ông bạn, Lennox, có thấy điều tôi thấy không?”

Lennox nhe răng. “Tôi đã nhìn thấy một phụ nữ, không to hơn ngón cái của cậu, đã làm cho Jack Carstairs ‘điên’ của chúng ta một sự bác bỏ đủ xài trong nhiều năm.”

Sir Toby gật đầu mạnh mẽ. “Đó cũng là điều tôi đã thấy. Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ nhìn thấy cái ngày này. Một cô gái thật đáng kinh ngạc! Vậy cô ta là quản gia thật à?”

“Không, đồ ngốc, tôi đã bảo cậu rồi mà – bực mình!” Jack cáu kỉnh. “Cậu làm cái quái gì ở đây vậy hả, Tubby?” (*)
(*: Tubby phát âm giống giống với Toby, nghĩa là mập, béo - ND)

Sir Toby trông có vẻ ngượng ngập. “À, ừm…nghe đồn…cậu đang chết dần ở cái xó xỉnh này, hay gần như thế.”

“Vì vậy mấy cậu mới tới xem thử tôi chết chưa chứ gì?”

Những người kia trông có vẻ không thoải mái.

“Tôi vui vì các cậu đã đến,” Jack nói, thấy ngạc nhiên với chính mình vì lần đầu tiên trong nhiều tháng qua, hình ảnh những vị khách không làm anh thấy mệt mỏi. “Dĩ nhiên,” anh thêm vào, “Tôi phải cảnh báo mấy cậu, tiêu chuẩn của sự mến khách ở đây không phải là điều mấy cậu thấy thích thú đâu. Điều kiện ở Sevenoakes này khá hoang sơ đấy.”

Anh cười nhăn nhở và nhìn tới lui bọn họ. “Sự thật là, tôi không chắc ba cậu ấm sành điệu các cậu đây sẽ có thể chịu đựng được sự thiếu tiện nghi của tệ xá này.”

Câu nói này làm bùng lên những lời qua lại sôi nổi.

“Cậu cứ nói vậy, chúng ta đã từng đóng trại ngoài trời, trong những cái lỗ bẩn thỉu trên khắp Bán đảo còn tệ hơn nhiều, và nếu cậu bảo tôi không thể chịu được, vậy thì cậu có thể thừa nhận sai lầm của mình rồi đấy!” Sir Toby quả quyết. Anh ta đảo mắt nhìn khắp phòng, dưới ánh lửa bập bùng là những đồ nội thất đã cũ sờn.

“Và ngoài ra, đây không phải là một nơi tồi tệ như chúng ta được làm cho phải tin như thế. Sự thật là, quỷ tha ma bắt cậu đi, trông nơi này rất ấm cúng. Làm sao mà sánh chỗ này với những chỗ đóng quân tối hù mà đến tổ tiên của tôi chắc cũng không thấy đường để mà đi khai hoang.” Anh ta ngã người vào một cái ghế với tiếng thở dài khoan khoái và nhấp một ngụm rượu trong ly của mình.




Kate ngồi trong nhà bếp, run rẩy. Cô không có ý định lôi kéo sự chú ý vào cô như thế. Phủ nhận vị thế của cô như là người được bảo trợ của bà ngoại anh – là đúng. Nhưng làm vậy lại lôi kéo Jack vào một cuộc tranh cãi! Trước mặt bạn bè của anh! Ôi, cái tính khí xấu xa, xấu xa của cô! Người hầu nói chung phải là những người vô hình với các quý ông như bạn bè của Jack. Làm vậy cộng với cái nón của cô là những biện pháp duy nhất bảo vệ cô không bị phát hiện. Nhưng bây giờ cô đã để tính khí của mình phá hỏng tất cả. Không có người hầu nào lại trả treo vô lễ với chủ của mình như thế. Vô hình chung, cô đã tự làm cho mình trở thành nguồn chú ý của bọn họ. Ôi, cô là một kẻ ngốc nghếch cẩu thả!

Tất cả những ý nghĩ trước đây về việc tìm kiếm người chủ không phải là người thuộc giới quý tộc đã quay trở lại chế giễu cô, kiểu đã-bảo-rồi-mà. Cô lẽ ra không bao giờ được cư xử như cách cô đã làm với những người không thuộc cùng tầng lớp như cô.
Cô đã để cho mình trở nên tự mãn, thải mái và thấy an toàn.
Cô đã không còn sợ bị người lạ phát hiện ra mình – bởi vì cô chẳng gặp người lạ nào cả. Sự cô lập, tự đày ải bản thân mình của Jack và sự bất thường của mùa đông đã bảo đảm cho điều đó. Trong những tháng cô ở đây, cô như đã ở trong một cái kén, một hòn đảo. Và trong cái kén đó Kate cảm thấy được an toàn.

Nhưng giờ đây Jack đã lấy lại sức mạnh của mình, mùa xuân cũng đã tới và sự cô lập bảo vệ đó đã bị xé toạc đi. Người đàn ông mà bây giờ cô có thể nghe thấy tiếng anh, đang cười với các bạn của mình, gần như chẳng còn sự ẩn dật cay đắng mà cô đã gặp khi lần đầu tiên đến Sevenoakes. Thế giới bây giờ đã trở lại với Jack Carstairs và anh ấy sẽ chào đón nó. Tuy nhiên, cô đã gây sự chú ý cho những người lạ và giờ phụ thuộc vào những ký ức của họ…

Lo lắng không ích gì – cô nên tập trung vào việc chuẩn bị bữa tối với những gì cô có sẵn. Cô đã bảo Carlos làm thịt thêm hai con gà, và làm một cái bánh từ phần còn lại của món bò nướng ngày hôm qua. Đó sẽ là một bữa ăn đơn giản nhưng bổ dưỡng. Và Carlos sẽ là người phục vụ nó.



Sau bữa tối, các quý ông tụ tập tại phòng dành cho họ.

Kate ngồi ở phòng kề đó, cái ghế của cô gần như kéo sát vào cánh cửa liền kề. Vài bộ đồ cần được khâu đang nằm trong lòng cô, nhưng mấy ngón tay của cô không động đậy. Cô đang nghe trộm. Cô không thể chịu đựng sự căng thẳng thêm nữa – cô phải biết liệu có người nào nhận ra cô không. Từ chỗ cô đang ngồi cô có thể nghe rõ từng từ ở phòng kế bên.

“Chỗ này thật sự ấm cúng đấy, Jack,” Sir Toby nói. “Thức ăn ngon, rượu ngon, lửa ấm, và những người bạn tốt – tất cả những gì một người đàn ông muốn đều ở ngay đây. Và ở ngay giữa vùng săn bắn tốt nhất thế giới nữa chứ! Cậu là người đàn ông may mắn, Jack Carstairs.”

Sau lời nói của anh ta là một sự im lặng bao trùm khắp phòng.

“Ôi, Trời, Jack, tôi thật là một đứa ăn nói vô duyên! Tôi xin lỗi. Tôi không có ý nói-“

“Chỉ cần câm mồm lại, Mập!” Andrew Lennox rít lên. “Cậu nói khá đủ rồi đấy.”

“Tôi không có ý nói…” Sir Toby dài mặt xấu hổ.

Một sự im lắng ngắn.

“Không cần phải đối xử với tôi khẽ khàng vậy đâu,” Jack nói. “Sự thật là các cậu không cần phải cảm thấy tội nghiệp cho tôi nữa.”

Đại tá Masterton nghiêng người về phía lò sưởi và nhìn chằm chằm vào ông bạn của mình. “Vậy là…” anh ta ướm lời.

Jack cười toe toét. “Cậu luôn là người sắc như dao cạo, Francis.” Anh thấy tay anh ta nắm lấy tay anh và siết chặt. Hai gã kia thì nhìn chằm chằm trong hoang mang.

“Các cậu đang nói về cái gì vậy?” Andrew Lennox nói. “Tôi chỉ có thể nghĩ đến một điều…” Anh ta nhìn chằm chằm vào Jack, đọc thấy sự thật trong đôi mắt anh, sau đó anh ta nhảy về phía trước và nắm chặt tay Jack, bóp nhiệt tình.

“Ai đó vui lòng cho tôi biết có chuyện gì không?” Sir Toby càm ràm. “Tại sao mọi người ai cũng lắc tay Jack và tất cả các cậu đang nói cái bí ẩn gì vậy hả? Hay cậu đã tìm thấy một nữ thừa kế rồi, phải vậy không, Jack?”

Những người khác phá ra cười.

“Ừm, tôi tính để giành sự ngạc nhiên này đến ngày mai, Mập, nhưng tôi có thể cưỡi ngựa lại được rồi. Tất nhiên tôi cũng chưa đủ khỏe để đi săn, nhưng sẽ sớm thôi.”

Sir Toby nhìn chằm chằm, chết lặng, rồi đột ngột nhảy ra khỏi ghế, làm sóng sánh ly rượu của mình, và nắm lấy tay Jack, lắc nó cho đến khi Jack nghĩ là nó sắp rớt ra.

“Thật kỳ diệu, ông bạn, thật là kỳ diệu!” anh ta tiếp tục lặp đi lặp lại. Anh ta trừng mắt nhìn hai ông bạn của mình vẫn còn ngồi trong ghế của họ. “Có hiểu chưa, hai gã ngốc kia? Jack có thể cưỡi ngựa! Sao còn không chúc mừng cho cậu ta hả?”

Họ lại rống lên cười. Khi tiếng ồn ào đã lặng xuống và một lượt rượu mới đã được rót ra, Francis nói với Jack, “Tôi không hiểu. Các bác sĩ đã thề thốt là cậu sẽ không bao giờ cưỡi ngựa được nữa mà?”

“Phải. Nhưng Miss Farleigh không đồng ý thế.”

“Miss Farleigh?” Mr Lennox nói.

Trong phòng kế bên, Kate đóng băng. Ôi, không, không, cô âm thầm cầu nguyện. Đừng nói với họ, làm ơn đừng nói.

“Đúng vậy, anh trai cô ấy đã được chữa khỏi hoàn toàn từ vết thương tương tự bởi các bác sĩ Phương Đông,” Jack tiếp tục. “Cô ấy nói với tôi anh trai cô ấy đã lấy lại sức mạnh gần như hoàn toàn…nhưng không may…”

“Sao?”

Jack giải thích. “Miss Farleigh đã mất cha và các anh ở cuộc chiến tranh đó. Các anh cô ấy ở quân đoàn 83, tôi tin thế. Cô ấy bây giờ hoàn toàn chỉ còn một mình trên thế giới này, trừ bà ngoại của tôi, người đã trở thành người giám hộ của cô ấy.”

Kate lún người xuống trong chỗ ngồi của mình. Quân đoàn 83. Cô không thể nhớ rõ ràng hơn. Nếu bất kỳ ai trong số họ nghe bất cứ gì về cô, thì bây giờ có thể những ký ức của họ đang bật xóc trở về cũng nên.

“Đúng rồi, đó là một trong những điều mà tôi phải thú nhận nó đã vượt quá sức hiểu biết của tôi. Đúng vậy đấy, mấy cậu. Tôi có biết sơ qua Miss Farleigh…”

Kate nhảy dựng ra khỏi cái ghế của mình. Cô đi khẽ tới cánh cửa và dựa người vào nó, nín thở với sợ hãi. Đại tá biết cô. Anh ta sẽ nói cho Jack mọi thứ. Kate cắn môi lo lắng. Cô sẽ phải rời đi. Cô không thể chịu nổi khi nhìn thấy khuôn mặt anh khi anh biết điều đó.

“Tôi biết các anh của cô ấy và đã từng vài lần gặp cha cô ấy. Ở Tây Ban Nha, các cậu cũng biết rồi đó. Và tôi đã từng gặp Miss Farleigh một lần trước đây, mặc dù trông cô ấy hơi khác một chút…Nhưng là người được bảo trợ của bà cậu ư? Tôi chưa bao giờ nghe nói cậu có liên hệ tới gia đình Farleighs, Jack.”

“Tất nhiên là chúng tôi không biết nhau. Theo như tôi biết thì chẳng có mối quan hệ máu mủ nào cả. Bà ấy – ý tôi là bà ngoại của tôi – là mẹ đỡ đầu của mẹ Miss Farleigh.”

“À,” Francis thì thầm mai mỉa. “Một mối quan hệ gia đình gần gũi nhỉ.”

Ôi, Chúa ơi, đừng làm nó xảy ra! Cô chết vì lo lắng mất.

Jack nhún vai buồn bã. “Ừm, mấy cậu cũng biết bà tôi rồi đấy – nếu bà ấy đã quyết định mối liên hệ này là gần gũi chẳng người sống nào cản nổi bà ấy.”

“Đúng vậy,” Andrew đồng ý. “Không cả với những người bất tử, tôi cược luôn.”

Sir Toby chen vào, “Tôi không hiểu bà anh muốn gì với chuyện này nữa, Jack. Một bà lão kỳ lạ! Bà ấy đối xử với tôi cứ như thể tôi là một đứa bé còn đi học mỗi lần tôi vô phước đụng trúng bà ấy. Theo tôi thì tránh bà ấy càng xa thì càng tốt.” Anh ta dừng lại một chút, sau đó nói với giọng đặc nghi ngờ, “À mà bà ấy không có ở đây, phải không? Bà ấy không có ở đâu đó trên lầu đấy chứ?”

Kate có thể hét lên với sự thất vọng.

“Thôi được rồi, Mập, ngốc vừa thôi!” Andrew cười lục khhục. “Để Jack hoàn thành nốt câu chuyện của cậu ta xem nào. Tới chỗ bác sĩ Đông Y, Jack,” anh ta nhắc.

“Ừm, như tôi đã nói,” Jack tiếp tục, “Anh trai Miss Farleigh đã phục hồi được hoàn toàn, và cô ấy đã nói với tôi chuyện đó, dù vậy, tôi đã như một thằng ngốc không chịu nghe lời cô ấy…Mà còn gần như là đã chế nhạo cô ấy vì chuyện đó.”

“Tôi cũng có thể tưởng tượng ra chuyện đấy,” Sir Toby thật thà nói. “Còn hơn thế nữa, cậu còn có thể quạu quọ suốt khi cậu không hài lòng gì đó, Jack; tin tôi đi. Tôi sẽ chẳng đến mà không được mời như thế này, nhưng vì Francis bảo nên tôi mới đi. Vì tôi không muốn thấy cậu gầm gừ như con sói xấu tính. Vài lần còn dừng bọn họ nửa đường nữa kìa. Nhưng mà hình như cậu đang tỉnh táo! Vậy cô ta đã làm gì vậy? Không phải thì thầm những điều ngọt ngào đó chứ?”
Kate siết chặt nắm tay.

Jack cười khùng khục. “Ngược lại, cô ấy bảo tôi rằng nếu tôi muốn tiêu tốn cuộc đời của mình bằng việc là một kẻ què quặc và té ngã ngựa suốt, vậy thì cứ việc tiếp tục làm cái mà tôi đang làm!”

“Thật á?” Sir Toby há hốc mồm.

“Phải. Cô ấy còn hét lên với tôi rằng tôi đang tự tội nghiệp chính mình.”

“Chúa tôi!” Francis nói.

“Cậu không đánh cô ta đấy chứ, Jack?” Sir Toby nói.

“Trời, đừng có ngốc nghếch thế, Mập,” Andrew nói.

“Không, Mập, nhưng cô ấy chắc chắn đã nhận được những lời không hay ho gì cho những nỗ lực của mình, giống như những gì cậu nghĩ về tôi ấy. Tuy nhiên những lời đó đã lởn vởn trong đầu tôi và cuối cùng nó cũng đã khai sáng được tôi. Vì thế cuối cùng tôi cũng đã nuốt xuống kiêu hãnh của mình và nhờ sự trợ giúp của cô ấy, và tóm lại là tôi đã có thể cưỡi ngựa lại được. Tuy chưa thuần thục lắm, nhưng tôi đã ngồi vững được trên nó. Tôi vẫn chưa thể cưỡi ngựa đi săn được, nhưng sẽ không lâu nữa đâu. Đúng vậy, Mập, ông bạn, cậu nói đúng; tôi là người đàn ông may mắn – điều đó phải cám ơn Miss Farleigh.”

Kate dựa người vào tường. Đôi mắt ậng nước. Vậy là ít ra thì cô cũng đã làm được gì đó để anh nhớ tới cô. Khi nào anh biết sự thật, có lẽ vì cô đã giúp cho chân anh mà anh sẽ bớt trách cô hơn.

Những người đàn ông ở phòng kế bên chìm vào im lặng trong một chốc, thỉnh thoảng chỉ có tiếng va nhau của ly thủy tinh hoặc tiếng lắc rắc của lò sưởi. Sau đó Andrew Lennox nói, và từ ngữ của anh ta làm Kate thêm một lần nữa căng người lên.

“Cậu nói cậu đã gặp Miss Farleigh trước đây rồi hả, Francis?”

“Ừm, đúng vậy,” anh ta khẳng định. “Dù chỉ một chút ở nơi tôi lần đầu tiên gặp cô ấy.”

“Ở đâu?” Andrew hỏi.

Kate nhắm mắt và nín thở.

“Ở cuộc bao vây cuối cùng của Badajoz,” ngài đại tá lạnh lùng nói.

Đôi mắt Kate vụt chớp. Badajoz?

“Badajoz? Cậu không đùa đấy chứ! Giải thích xem nào, Francis,” Andrew yêu cầu.

“Ý cậu nói là cô bé đó đã ở Badajoz á?” Sir Toby lắp bắp trong ngạc nhiên. “Không thể nào, phải không? Ý tôi, không có phụ nữ ở Badajoz…ừm…ý tôi là phụ nữ, ừm…đó mới là vấn đề…không phải những quý bà…ừm…cậu biết tôi nói gì mà phải không.”

“Thực ra có đó, Toby, ít nhất có một quý bà, là dì Charlotte của tôi,” Francis nói.

Một sự im lặng sửng sốt ngắn.

“Dì Charlotte của cậu á? Nói sàm!” Sir Toby khịt mũi. Tôi không tin dì Charlotte của cậu đã ở Badajoz. Người phụ nữ bảo thủ nhất thế giới, dì cậu đó! Chưa bao giờ rời khỏi đất nước. Cũng như chưa bao giờ rời khỏi London. Tôi cược con ngựa săn tốt nhất của tôi vào việc này đấy.”

Francis cười nhẹ nhàng. “Thật đó, ông bạn, không nghi ngờ dì Charlotte của tôi mãi mãi là một quý bà,” Francis nói.

Một khoảng im lặng ngắn, sau đó Andrew nói, “Có phải em họ Arnold của cậu?”

“Chính xác – em họ Arnold của tôi,” Francis đồng ý.

“Cậu đang nói quái quỷ gì vậy?” Sir Toby nói. “Tôi không hiểu tại sao chúng ta lại nói về những người bà con phải gió của cậu. Chỉ bà ngoại Jack thôi cũng đủ tệ rồi, giờ cậu lại còn dông dài về dì và em họ Arnold của cậu nữa. Tôi vui vì đã thấy cậu ta trở lại sau khi trở về từ Badajoz, nhưng tôi chẳng muốn gặp hay nói-“

“Chuyện gì với Arnold ở Badajoz vậy, Toby?” Francis ngọt ngào ngắt lời.

“Bị bắn hay bị thương gì đó đại loại thế và đã chẳng còn tỉnh táo nữa vì cứ nói đi nói lại về chuyện một thiên thần đã cứu cậu ta, hoặc đại loại như thế.”

Jack kêu lên.

“Đúng vậy đó, ông bạn,” Sir Toby giải thích. “Cậu ta đã làm chúng tôi phát khùng với những câu chuyện về thiên thần của anh ta. Lúc cậu ta được đưa về nước tôi cũng tin luôn chuyện một Hoàng tử Ếch.”

“Tubby, ông bạn,” Francis nói, “chẳng có thiên thần nào hết – mà đó là Miss Farleigh của Jack.”

Hai đầu gối của Kate muốn sụm xuống.

“Cái gì?” Ba cái miệng đồng thanh hợp xướng.

“Đúng vậy. Miss Farleigh đã ở đó với cha cô và đã khá mạo hiểm, thường ở rất gần chiến trường, và hay chăm sóc cho những người bị thương. Em họ Arnold bị một vết thương lớn chảy máu không ngừng ở cánh tay. Chỉ bằng cách buộc chặt nó để máu không thể thấm qua. Người bác sĩ sau này chữa trị cho cậu cho biết cô ấy đã cứu mạng nó. Bị chảy máu cho đến chết là điều chắc chắn sẽ xảy ra. Tình trạng ngàn cân treo sợi tóc.”

Kate dựa người vào khung cửa, mắt nhắm lại. Vậy ra chàng trai tội nghiệp đó là em họ của Francis? Ở căn phòng bên kia cũng là một sự im lặng dài, chỉ có tiếng tanh tách của củi cháy trong lò.

“Cô ấy bảo tôi rằng cha cô ấy đã ‘cấm cung’ cô ở lều trại trong một tuần sau trận Badajoz,” Jack gầm gừ giận dữ. “Chúa tôi, khi tôi nghĩ tới trận chiến đẫm máu ấy…”

“Tôi tin ông ấy đã làm vậy,” Francis nói. “Sau khi ông ấy khám phá ra cô đã cứu Arnold.”

Một sự im lặng khác kéo dài.

“Cô ấy là một nữ anh hùng bé nhỏ chết tiệt,” cuối cùng Sir Toby nói.

“Quá đúng,” Francis lặng lẽ nói. “Và, từ những gì tôi biết thì Arnold chỉ là một trong số nhiều người cô ấy đã cứu.”

Trong căn phòng kế bên Kate lặng lẽ chìm vào chiếc ghế. Cô cảm thấy chóng mặt với một sự nhẹ nhõm. Francis đã không biết phần còn lại của câu chuyện của cô – cô vẫn còn an toàn một thời gian nữa. Cô đã quá sợ hãi…nhưng mà, anh ta nghĩ cô là một nữ anh hùng! Cô không cần nghe thêm nữa. Một nữ anh hùng – anh ta sẽ không nói thế nếu anh ta biết về Henri. Sự nhẹ nhõm đang ngập tràn trong cô. Cô đã kiệt sức. Một cách âm thầm cô trượt ra khỏi phòng và đi lên lầu để ngủ.

“Cậu nói thiên thần của Arnold á? Chúa tôi!” Sir Toby lầm bầm. “Không phải kiểu mong đợi của một quý cô để…để…”

“Đúng vậy,” Andrew nhiệt liệt đồng tình. “Hầu hết các quý cô sẽ sợ chết khiếp cho dù nếu chúng ta chỉ nói cho họ biết có một phần mười những chuyện đã xảy ra trong chiến tranh…” Giọng anh mờ dần khi cả bốn người đàn ông đều nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, hồi tưởng lại những cơn bão vây ráp đẫm máu điên cuồng của Badajoz. Hãm hiếp, cướp bóc, cướp phá. Thật là kinh hoàng để tưởng tượng Kate đã ở giữa tất cả những điều đó.

Sau vài phút, Andrew lên tiếng với một tông giọng lấy lại tinh thần.

“Vậy tại sao chúng ta ngồi đây mà nghiền ngẫm ủ ê chứ? Tất cả chúng ta đều vẫn còn ở đây, vẫn sống và khỏe mạnh, hãy uống vì sự tuyệt vời này, vì sự đoàn tụ. Cũng như Jack, cuối cùng đã trở lại từ cõi chết, với tất cả những tin tốt lành nhất.”

“Phải, đúng đấy!” Sir Toby nói. Anh nâng ly của mình lên. “Mừng cho Jack ‘điên’ và ngài Săn bắn! Cuối cùng cả hai cũng đã trở lại!”

“Phải, đúng vậy,” Francis đồng ý. “Jack và ngài Săn bắn, nâng ly nào!”

“Và cho Miss Farleigh,” Jack lặng lẽ nói, nâng ly mình lên. Với một sự đồng lòng những người khác đều đứng dậy và nâng cốc.

“Cho Miss Farleigh.”

“Thiên thần của Arnold.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

18#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:38:18 | Chỉ xem của tác giả
Chương Mười hai

Kate ngáp khi cô dọn bàn ăn sáng vào sáng hôm sau. Cô đã không ngủ ngon giấc, vì lo lắng về điều phải làm. Ý nghĩ rời khỏi Sevenoakes, và Jack, làm cô rất đau khổ, nhưng cô biết cô phải làm vậy. Sự xuất hiện của bạn bè anh đã cho cô thấy tảng băng mỏng cô đang trượt lên. Bạn bè của Jack đều là những người lính; sẽ còn nhiều vị khách hơn, nhiều người lính hơn. Họ đến để săn bắn cũng như để bầu bạn với Jack. Và càng nhiều vị khách thì càng dễ bị phát hiện ra sự việc. Chỉ là vấn đề thời gian.

Nếu cô không ở đây thì chẳng có lý do gì các vị khách của Jack lại đi nói chuyện về một cô gái Anh thuộc gia đình thượng lưu, đã sống trong ô uế với một sĩ quan Pháp. Cô muốn ở cạnh anh trong suốt cuộc đời mình, nhưng cái giá của nó là anh sẽ nhìn cô trong ghê tởm, vậy thì cái giá đó quá cao. Tốt hơn là rời đi lúc anh còn chưa biết gì, vẫn còn nghĩ tốt về cô.

Cô lùi lại, nhìn đăm đăm vào cái bàn đang bày trí. Bàn tay đưa lên đầu, đẩy vào cái viền nhúng của vành nón. Cô chắc không cần phải đội cái nón này để ngụy trang nữa, nhưng an toàn dù sao cũng tốt hơn là hối tiếc. Việc Jack giới thiệu cô như là một vị khách đã cho cô một lý do khác để đội cái nón này. Cái nón này là thứ mà một nữ quản gia độc thân hay đội, và nó cũng như là một lời khẳng định cho vị trí của cô.

Cuối cùng cô nghe thấy tiếng nói và tiếng bước chân của những người đàn ông, nên nhanh chóng bắt đầu công tác chuẩn bị lần cuối để phục vụ bữa điểm tâm nóng hổi. Cô đã chuẩn bị giăm bông dày từ thịt xông khói và những quả trứng tươi vẫn còn nóng trên chảo, cùng với những lát bánh mì nướng sơ, một bình đầy cà phê thơm phức khi Jack bước vào nhà bếp.

“Cô lại đang làm cái quái quỷ gì vậy hả?”

“Tôi không biết anh đang nói về cái gì nữa, nhưng nếu anh muốn nói chuyện với tôi thì tôi e là bữa sáng này sẽ không được tiếp tục. Tôi đang làm tới bốn việc cùng một lúc như anh thấy đó, và nếu anh mong tôi đối đáp qua lại với anh lúc này thì anh sẽ thất vọng đấy.” Kate rất hài lòng – cô đã mô phỏng rất tốt hành vi trước đây của cô; anh sẽ không nghi ngờ có chuyện không ổn.
“Vui lòng chờ ở phòng ăn sáng của khách và tôi sẽ mang mọi thứ cho anh và các bạn của anh ngay.” Cô liếc lên nhìn anh. “Tôi sẽ phục vụ khi tất cả đã xuống lầu nhé?”

“Sao cô phải làm cái chuyện tầm thường này chứ?”

Kate giậm chân. “Tôi thấy chẳng có gì tầm thường hết; tôi còn không có thời gian để làm nữa là khác. Điều tôi muốn biết là có bao nhiêu người ăn sáng. Bạn anh dậy hết rồi phải không?”

“Ừ,” anh cáu kỉnh. “Sao cô phải tự mình làm hết việc này vậy? Mấy cô gái đâu cả rồi, còn cái thằng vô tích sự kia nữa? Carlos!” anh gầm lên.

“Làm ơn đừng có la hét làm điếc tai tôi.” Cô lấy miếng mì nướng ra khỏi vỉ vừa kịp lúc nó gần khét. “Carlos và mấy cô gái kia đã đi vào làng để đặt mua vài vật dụng cần thiết cho chuyến thăm viếng của bạn anh rồi.”

“Có cần phải đi hết vậy không? Một người đi là cũng đủ rồi mà.”

“Mr Carstairs!” Kate quay phắt người lại và trừng mắt nhìn anh, quên mất quyết tâm của mình. “Nếu anh muốn đến đây để cãi nhau với tôi vào cái giờ này, tất nhiên anh có quyền làm việc đó, nhưng đừng có hy vọng được ăn sáng cùng một lúc nhé!”

Mùi cà phê rất thơm. Giăm bông và trứng thì trông ngon tuyệt. Một số bánh mì nướng đã bắt đầu bị cháy khét. Rút lui là một chiến thuất tốt bây giờ, Jack tự nhủ.
Chẳng làm được gì với cái dạ dày kêu ầm ầm lên thế này. Bên cạnh đó, anh phải có trách nhiệm với khách khứa của mình. Anh sẽ nói chuyện với cô sau vậy.

Bữa ăn sáng đến mà chẳng còn bị nhiễu loạn gì thêm. Bạn của Jack lập tức ca ngợi Kate hết lời vì là thiên thần của Arnold. Sự nhẹ nhõm tràn ngập qua cô lần nữa. Họ đã nhìn thấy cô như là một nữ anh hùng, không phải là một kẻ phản bội, hay một con điếm. Một nữ anh hùng! Cô không thể không cười! Họ khăng khăng cô phải ăn sáng cùng họ và đã nói đùa nhiều hơn với cô.

Sau một lúc Kate nhận ra Jack đang trừng mắt nhìn cái nón của cô. Cô cũng nhận ra các ông bạn của anh hấp háy mắt nhìn cô mỗi lần cô đẩy cái bèo nhún ra khỏi mắt., nhưng tất cả đều rất lịch sự mà không nói gì. Còn Jack, cô cảm thấy người nặng trịch, không có ý định tương tự. Cô hất cằm bướng bỉnh và tiếp tục lờ đi cái ánh nhìn đen tối của anh.

Mắt Francis bắt đầu hấp háy tia nhìn hài hước. Anh đã nhận ra tâm trạng cáu bẳn của Jack từ lúc bước ra khỏi nhà bếp. Giờ thì anh nhận ra có một cuộc chiến âm thầm của ý chí diễn ra trên bàn ăn. Cô gái này không hẳn là một thiên thần hoàn hảo của em họ anh, mà có chút tinh ranh cũng nhiều như mặt tốt của cô. Cô hoàn hảo cho Jack.

Vào lúc kết thúc bữa ăn, Kate đứng lên và thu dọn chén đĩa trong khi những người khác bàn tính kế hoạch trong ngày. Jack lầm bầm nói lời xin lỗi rồi đi theo cô.

Francis quan sát cái cách Jack nóng nảy bước ra. Trừ khi cậu ta đã quên các vị khách của mình, nếu không thì chắc chắn là một cuộc đối đầu khác giữa Miss Farleigh và ông bạn của mình. Anh không thấy lo ngại cho họ - mà thấy chắc chắn sẽ có chuyện vui. Nghe thấy các tiếng nói đang to dần lên, anh kín đáo mon men vào nhà bếp.



“Giờ thì, Miss Farleigh, tôi phải nhận được câu trả lời ngay. Cái quái quỷ gì trên đầu cô vậy?”

“Quái quỷ gì chứ?”

“Cái thứ màu trắng ấy.” Jack ra hiệu vẻ khinh thị.

“Đó là một cái nón.”

“Tôi biết nó là cái gì! Cô nghĩ cái khỉ gì mà đội nó vậy?”

“Không phải rõ ràng rồi sao?”

“Không phải với tôi. Đó là thứ chỉ thường được các bà giúp việc đội , hay chỉ khi họ có điều gì đó để che đậy. Còn cô vẫn còn là một thiếu nữ và tóc thì rất đẹp để mà giấu đi.”

Lời khen tặng đó làm Kate thấy bất ngờ, nhưng cô cố trấn tĩnh lại. “Anh chỉ nói vậy thôi, chứ tôi không còn trẻ nữa. Tôi là một phụ nữ độc thân, và như vậy tôi phải đội cái nón này.”

Jack khịt mũi trong ghê tởm. “Cô không phải là một bà cô không chồng, vì vậy cởi nó ra ngay và đừng để tôi thấy cái thứ chết giẫm đó lần nữa.”

“Tôi đúng là một phụ nữ độc thân và tôi muốn đội cái nón này, dù anh có thích hay không.” Kate trừng mắt nhìn Jack, chống hai tay lên hông.

“Thật sao?”

Francis mỉm cười, nhận ra những dấu hiệu này – Jack đang trong tâm trạng tốt, vì thế tốt nhất đừng để nó quay lại. Jack tiến lại gần hơn. Kate lùi lại cảnh giác, nắm chặt cái nón để bảo vệ nó. Francis quyết định đã đến lúc bước ra.

“Xin thứ lỗi cho sự đường đột của tôi – không, không, cứ tiếp tục đi. Tôi không thích làm hỏng cuộc nói chuyện của hai người.” Anh tự mình ngồi xuống, rõ ràng là muốn được thưởng thức chuyện vui. “Tôi nghĩ cậu đang tính mượn cái nón của Miss Farleigh, ông bạn,” anh nhắc.

Kate nhìn Francis đang ra vẻ lịch sự đến cái cau mày của Jack và bắt đầu cười khúc khích. Còn Francis thì từ nụ cười tủm tỉm đã toét thành một nụ cười rộng hết cỡ. Jack tức tối cào tay vào tóc mình.

“Chết tiệt, Francis,” anh lầm bầm, sau đó tự nhiên thấy mình đã dễ chịu hơn. Đôi môi đang co giật của anh rõ ràng tương phản với cái cau mày tức tối, càng kích động cho các khán giả của anh thêm nữa, và cuối cùng anh cũng đã tham gia vào trận cười.

Cuối cùng Kate đứng đậy, và ngay lập tức Francis và Jack cũng đứng dậy. “Xin thứ lỗi cho tôi,” cô nói, “nhưng tôi có việc phải làm.”

“Tôi cũng vậy,” Jack đồng ý, và trước khi cô biết anh tính làm gì thì anh đã giật phăng cái nón ra khỏi đầu cô và ném nó vào lò sưởi. “Thế là tốt rồi.” Anh nhăn răng cười chiến thắng.

“Ôi! Đồ xấu xa!” Kate kêu lên.

“Cái nón xấu xí và chỉ có một điều để làm với cái đồ xấu xí đó là đốt nó đi. Cậu có đồng ý không, Francis?”

Francis cúi đầu về phía Kate. “Xin thứ lỗi cho sự phản bội của tôi, tiểu thư Farleigh, nhưng, cũng nhiều như tôi thấy lấy làm tiếc vì cách làm thô bạo của anh bạn tôi, thì cái nón này xấu thật đấy, bởi vì người đàn ông nào cũng thích để mắt tới cái đẹp. Mà tóc cô thì khá là đẹp nên đừng che nó đi.”

Kate đỏ mặt.

Jack nhìn ông bạn mình qua đôi mắt nheo lại. “Rồi, được rồi, tôi nghĩ cậu nói khá đủ rồi đấy, Francis. Giờ đến lúc cậu đi được rồi đó. À mà…hình như Toby đang gọi cậu thì phải?”

Francis mỉm cười. “Cậu thính nhỉ, anh bạn,” anh thì thầm. “Tôi chẳng nghe gì cả.”

Jack quắc mắt nhìn và đẩy anh ta ra cửa. Anh quay lại Kate, nhưng đụng phải ánh mắt tóe lửa từ đôi mắt xanh xám sáng rực nên quyết định phải có bổn phận với các vị khách của mình. Anh theo Francis ra sảnh, nơi họ gặp Mr Lennox.

“Một buổi sáng hoàn hảo cho cưỡi ngựa nhỉ, Jack, cậu có nghĩ thế không?”

“Ý hay đó,” Jack đồng ý, tâm trạng vui vẻ của anh đã quay trở lại, và sau đó hét gọi Sir Toby cùng tham gia với họ, rồi bộ tứ hướng về phía chuồng ngựa.




Đó là một buổi sáng hanh khô, lý tưởng cho đi cưỡi ngựa. Những dải sương mù và tàn dư của tuyết vẫn còn nấn ná trong những thung lũng tối tăm, đang chờ được ánh mặt trời cuối cùng cũng phát hiện ra chúng. Những con ngựa đang rất sung sức, khụt khịt mũi và nhảy dựng lên, háo hức được ra ngoài và chạy nhảy, nhưng Francis, Sir Toby và Mr Lennox cố kiềm cương ổn định chúng, không chắc chắn lắm về khả năng của Jack và không muốn làm chân anh quá sức. Sau vài phút đi với tốc độ như rùa mà họ cố tình làm thế, Jack đã nhận ra kế hoạch của các ông bạn của mình.

“Thôi nào, mấy ông tướng chậm chạp!” anh hét lên. “Đua xem ai tới đỉnh đồi trước nhé!” Một cách coi thường anh thúc con ngựa của mình phi nước đại. Vừa hét vừa cười, những người khác chạy theo. Đó là một cuộc chạy đua điên rồ và kết thúc với cả bốn người đều thở hổn hển và mặt mũi đỏ ửng.

“Tuyệt quá, Jack!” Sir Toby hào hứng nói. “Tôi không bao giờ nghĩ cậu sẽ được thế này; thua gì cũng được nếu cậu nghĩ phong độ của cậu không bằng với hồi xưa. Thật ngạc nhiên, thật tuyệt vời!”

“Đâu có bằng hồi xưa,” Jack đáp trả, toét miệng cười. Anh duỗi thẳng cái chân đau với một chút lúng túng và những người khác đều thấy cái mím môi của anh, dấu hiệu cho thấy anh đang đau.

“Jack, cậu không quá sức đó chứ?” Mr Lennox hỏi.

“Không, không.” Anh bắt gặp cái nhìn nghi ngờ của bạn mình nên cười buồn bã. “Ừm, có lẽ một chút, nhưng tôi không thể để ba người các cậu bọc tôi trong một tấm chăn bông bây giờ được, đúng không? Vậy hãy cứ đi với tốc độ các cậu muốn, tôi chán rồi.” Những người khác phá ra cười. “Giờ thì mấy cậu lên ngựa hết đi, đừng lo cho tôi,” anh nói. “Tôi sẽ đi chậm hơn một chút để máu của tôi được thông trở lại.”

“Cũng được, đi tiếp đi, hai cậu,” Francis đồng ý. “Tôi sẽ đi cùng với Jack một chút nữa. Đầu tôi vẫn còn hơi váng vất từ tối qua, và nếu còn phi như mới vừa nãy thì chắc tôi sẽ té ngựa mất.” Hai người kia bật cười khi họ cưỡi đi, còn Jack thì quay sang ông bạn của mình nghi ngờ.

“Ông bạn Francis tội nghiệp của tôi,” anh nói trong một giọng cảm thông giả tạo. “Vậy mà tôi cứ tưởng đầu cậu cứng hơn bất cứ ai mà tôi biết chứ.”

Francis mỉm cười ôn tồn với anh. “Ừm, cậu có lợi thế hơn tôi vài năm mà. Tôi gần ba lăm rồi còn gì.”

Họ tiến về phía trước trong nước kiệu, vừa đi vừa chuyện trò. Có những lúc, cả hai đều không nói gì chỉ thong dong đi bên nhau, thưởng thức buổi sáng, mỗi người đều chìm trong suy tưởng của mình.

Sau đó Francis tự dưng cười khùng khục.

Jack quay đầu. “Chuyện gì vậy?”

Francis lắc đầu trong thích thú. “Chưa bao giờ tưởng tượng ra cảnh sẽ thấy cậu nổi khùng lên vì một món đồ của phụ nữ.”

“Nói khỉ gì vậy? Giữ mồm cậu đó.”

Nhưng Francis không có ý định dừng lại. “Cái nón đó đúng là xấu thật, và trông có hơi không thích hợp, nhưng cậu hành động như thể cô ấy đã cố tình đội nó để trêu tức cậu vậy.”

Jack đằng hắng. “Phải.”

“Ô hô…thích rồi phải không?”

Jack lừ mắt. “Thích gì chứ? Cô ấy là người được bảo trợ của bà ngoại tôi.”

“Và đương nhiên cậu phải giám sát những gì trên đầu cô ấy,” Francis nói ra vẻ đồng tình cảm thông.

“Cô ta cố tình làm cho xấu xí trước mặt tôi. Tôi không có sự lựa chọn ở chuyện này.”

“Ừm.” Francis gật đầu ra vẻ am hiểu.

“Ừm cái gì mà ừm!” Jack cáu kỉnh. “Cậu chỉ phóng đại lên. Cô gái này chẳng có ý nghĩa gì với tôi hết. Cô ta là một người phiền phức, nếu cậu muốn biết sự thật!”

“Mmm,” Francis gật gù ra vẻ hiểu biết.

Jack nghiến răng. “Chết tiệt đôi mắt của cậu, Francis.”

Ông bạn anh lục khục cười thầm. Sau vài phút mới đáp lại. “Nếu vậy thì, anh bạn thân mến, vì cậu không thích thú gì với Miss Farleigh, cho nên cậu đừng phản đối nếu tôi theo đuổi cô ấy nhé.”

Jack giật mạnh con ngựa mình dừng lại, làm nó xoay một vòng rồi trừng mắt nhìn ông bạn của mình. “Nói vậy là sao? Cậu không được. Cô ấy…cô ấy là người được bà tôi bảo trợ.”

Francis nhướng mày cao giọng. “Tôi rất vinh hạnh được theo đuổi cô ấy – cậu không thể phản đối chuyện đó.”

Jack có hàng tá lý do để phản đối, nhưng anh không thể nghĩ ra một cái nào để nói ra. Đúng là anh muốn Kate nhanh chóng chấp nhận gợi ý của bà anh mà đi đến London để tìm cho mình một người chồng. Anh muốn đó phải là một người hiền lành, có phẩm chất của một người cha để bao bọc, nuông chiều Kate trong nhung lụa. Anh liếc nhìn anh bạn của mình và cau mày. Không đẹp trai, trải đời, đỏm dáng…một gã phóng túng!

“Tại làm cái quái gì mà cậu lại muốn tán tỉnh một người như Kate chứ hả?” anh hỏi. “Chết tiệt, ông bạn, cậu là một thằng chơi bời nổi tiếng!”

“Một thằng chơi bời nổi tiếng á?” Francis bật cười. “Vậy còn cậu thì sao, Jack? Người đàn ông đã làm tất cả các bà mẹ lẫn bà mai phải kích động mà bảo vệ đàn gà con của mình – À, không, cậu đã dừng chân rồi, đúng không? Nàng Julia xinh đẹp. Chuyện gì xảy ra với cô ta vậy?” Anh thấy Jack cau mày nên tỏ vẻ quan tâm. “Vẫn còn yêu cô ta, phải không? Chà, tôi có thể thấy nàng Kate bé nhỏ quyến rũ thế nào rồi, nhưng không thể sánh bằng Julia được.”

“Tôi chẳng còn yêu cô ta nữa, và tôi sẽ cám ơn cậu nếu cậu không đề cập tới tên của Kate và của cô ta cùng một lúc như thế này.”

Francis mỉm cười trong sự cảm thông giả tạo. “À, vậy ra nữ thần đó vẫn còn ngự trị trong trái tim cậu à?”

“Nữ thần gì chứ, cô ta là một người đàn bà tham lam, tự cho mình là trung tâm, và nếu cậu biết suy nghĩ, Francis, cậu sẽ thấy cô ta…cô ta…” Jack thấy rất tức giận, không nói nên lời. “Nếu cậu biết Julia Davenport cậu sẽ thấy cô ta không bằng ngón út của Kate Farleigh, và…và…tôi không biết cậu muốn gì,” anh hoàn thành câu không ra đầu ra đuôi.

Francis cố nén cười. Jack phản ứng rất tuyệt. “Không cần phải thuyết phục tôi, ông bạn. Tôi chưa bao giờ ngưỡng mộ cô nàng Davenport đó cả. Tôi là người, đừng quên nhé, là người có thể sẽ tán tỉnh Miss Farleigh bé nhỏ để kết hôn.”

Jack nghiến răng. Thói quen của bạn anh khi bắt đầu gọi Kate thành ‘Miss Farleigh’ bé nhỏ đang làm anh thấy rất là bực mình. “Tôi không nghĩ cậu thích một cô nàng nghèo túng. Điều gì làm cậu thay đổi vậy?”

“À, rồi cũng tới lúc nào đó phải ổn định cuộc sống mà. Tôi cũng đã để mắt tới vài người nhưng không biết sao mấy cô gái trong thị trường hôn nhân không làm tôi thấy hấp dẫn. Một người đàn ông muốn ổn định với một phụ nữ làm anh ta thấy thoải mái, một người phụ nữ có ý nghĩa với anh ta.”

Jack thấy ghê tởm với cái sự mô tả này về Kate. “Tôi thấy cậu nên cưới một cái ghế cũ dễ chịu để làm vợ thì hơn,” giọng anh như giấm.

Francis cười lục khục. “Làm gì đến nỗi chứ. Tôi chắc chắn không nghĩ Miss Farleigh như là một cái ghế cũ thoải mái. Tại vì sao ư, vì cái khái niệm này rất là xúc phạm.” Anh dừng lại rồi đủng đỉnh thêm vào. “À, có lẽ cậu đã không nhận ra, ông bạn, nhưng Miss Farleigh bé nhỏ khá thú vị, với một cái miệng trông rất muốn hôn. Thậm chí với cái mũi có bị dính chút lọ nồi sáng nay trông cũng rất hấp dẫn.”

Anh lờ đi tiếng gầm của Jack.

“Và cậu có thấy cái lúm đồng tiền của cô ấy không? Rất khó thấy, nhưng khi nó xuất hiện thì cực kỳ quyến rũ. Thêm vào đó cái giọng đặc biệt và tiếng cười thú vị của cô ấy nữa, làm cậu thấy đó như là một cái gối nhỏ rất ấm áp, rất muốn ôm.”

Jack muốn phát khùng với cái hình tượng gợi lên từ lời nói của anh ta. Khi Kate nép mình trong vòng tay của Francis. Anh cảm thấy muốn bệnh. “Cậu cũng biết cô ấy rất nghèo.”

Francis nhún vai. “Tôi không hứng thú với một người vợ giàu.”

“Vậy cậu có yêu cô ấy không?” Miệng Jack khô lại khi chờ câu trả lời.

“Ơn trời, không.” Francis cười hững hờ. “Đàn ông đâu cần phải có tình yêu với vợ mới có một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Miễn là cô ấy yêu anh ta là ổn.”

“Vậy cậu nghĩ cô ấy yêu cậu sao?” Jack gầm gừ.

“Không, anh bạn, chưa thôi.” Francis mỉm cười tự mãn. “Nhưng chiếc giường hôn nhân có cách của nó, không phải vậy sao? Vào cuối tuần trăng mật cô ấy cũng sẽ yêu tôi thôi.” Anh nháy mắt. “Tôi đã từng bảo tôi là một người tình giỏi rồi còn gì. À, bên cạnh đó, tôi là kiểu một người chồng thích lạc thú. Phụ nữ thích điều đó, cậu biết mà. Và tôi tin nàng Kate bé nhỏ cũng được phép buông thả một chút trong cuộc sống của nàng..”

Thấy nét mặt của Jack, Francis nghĩ tốt hơn hết là hãy tham gia cùng Sir Toby và Mr Lennox. Anh rướn người và vỗ vào chân Jack. “Cậu trông như thể cái chân đang làm đau cậu vậy, anh bạn. Sao cậu không đi về và tôi sẽ gặp cậu sau?” Không thể giữ cho khuôn mặt nín cười thêm nữa, Francis phi nước đại, rồi sau khi đã đạt được khoảng cách an toàn giữa họ, anh bật cười ha hả.

Jack nhìn chằm chằm sau lưng anh ta, khuôn mặt là một sự pha trộn giữa thất vọng, giận dữ và tuyệt vọng. Đó là sự thật. Francis sẽ là một người chồng tốt của Kate. Vậy tại sao anh lại cảm thấy không yên trong lòng? Không hiểu nổi. Anh phải công nhận Francis sẽ là người chồng tuyệt vời cho bất cứ ai. Trừ…Kate.

Jack bước vào nhà từ cửa gần chuồng ngựa nhất và dừng lại, nghe thấy những giọng nói từ phòng khách: Kate và một người đàn ông anh không nhận ra giọng. Anh bước vào.

Kate đang ngồi trên một chiếc ghế sofa, đang mỉm cười vui vẻ với một người hoàn toàn xa lạ. Jack cau mày. Người lạ đang nắm cả hai bàn tay Kate, và cô chẳng có dấu hiệu gì rút nó ra. Cô quay người và cười rạng rỡ với Jack.

“Ôi, Ja- à, Mr Carstairs, thật là tuyệt vời. Đây là Mr Jeremiah Cole.”

Đôi mắt xanh lạnh lùng quét qua người Mr Cole và một bên mày nhướng lên vẻ khinh thị. Cái nhìn chằm chằm khó chịu của anh chuyển từ Cole đến đôi tay của Kate. Cole lập tức buông ra.

“Thứ lỗi cho tôi, Miss Farleigh-“ giọng Jack lạnh lùng “-nhưng tôi chẳng thấy gì là tuyệt vời cả. Người này là ai vậy?” Chân mày anh nhướng lên lần nữa khi tia nhìn của anh lướt qua người đàn ông nọ.

Mặc cho vẻ cáu kỉnh của anh, Kate thậm chí còn không thèm chú ý đến vẻ lạnh băng của anh trước người khách của cô. Cô bật cười.

“Ồ, tôi xin lỗi. Tôi phải thú nhận là sự xuất hiện bất ngờ của Mr Cole đây làm tôi bối rối quá.” Cô quay sang và cười rạng rỡ với người lạ lần nữa. “Một sự xuất hiện rất đáng hoan nghênh và tôi thấy rất hạnh phúc, bởi thế nên nó đã làm tôi quên mất cách cư xử của mình.”

Cô đứng dậy và ngay lập tức người lạ cũng làm thế. Đôi mắt Jack càng tăng lên tia nhìn rắn như đá lửa khi anh nhận ra cái gã Cole nọ có chiều cao ngang ngửa anh, dáng người rắn chắc và bộ quần áo rất hợp thời.

Kate tiếp tục, “Mr Carstairs, tôi rất vui mừng được giới thiệu với anh người anh họ xa mà đến giờ tôi mới biết, Mr Jeremiah Cole. Mr Cole, đây là Mr Jack Carstairs, là…” Cô ngập ngừng. Chân mày Mr Cole cau nhẹ.

Jack ngay lập tức nhận ra sự khó khăn của cô. “Miss Farleigh là người được bảo trợ của bà ngoại tôi, Lady Cahill. Bà tôi đã thuyết phục Miss Farleigh và người đồng hành với cô ấy, Bà Betts, giup đỡ một gã độc thân khốn khổ trong việc sắp đặt lại căn nhà này cho gọn gàng.”

Một cái nhìn có tính chất suy đoán xuất hiện trên gương mặt Mr Cole, vì vậy Jack thêm vào, “Cô ấy sẽ sớm đến ở cùng Lady Cahil và sẽ hòa nhập xã hội dưới sự bảo trợ của bà ấy.” Câu nói này sẽ không làm cho anh ta nghi ngờ gì nữa, anh nghĩ, vì có người bà nào lại đi bảo trợ cho tình nhân của cháu trai hòa nhập vào xã hội thượng lưu chứ?

“Rất vui được gặp anh,” Cole lịch sự nói. “Tôi phải nói là, tôi đã rất sửng sốt khi biết em họ bé nhỏ của mình đã sống sót qua được cuộc chiến khốc liệt đó. Và khi tôi đến đây và phát hiện ra đó là một cô em họ bé nhỏ rất duyên dáng và thú vị, thì tôi càng sửng sốt hơn.” Anh ta hôn lên tay cô.

Jack bực bội khi thấy Kate đỏ mặt. Cô không có vẻ gì là muốn rút tay khỏi cái tay đầy mồ hôi của gã nọ.

“Cho tôi biết, Cole,” anh nói, “sao anh biết Miss Farleigh ở đây vậy? Không nhiều người biết cô ấy ở đây.”

Cole quay lại, vẫn giữ tay của Kate. “Tôi đã liên lạc với người của Lady Cahill, ông Phillips. Người cha quá cố của tôi là người thi hành di chúc của điền sản nhà Delacombe, anh biết đó, và tài sản của họ đã thuộc về ông ấy, người họ hàng nam giới còn sống gần nhất. Giờ thì nó thuộc về tôi vì ông ấy đã qua đời hai tháng trước.” Anh ta mỉm cười với Kate, một nụ cười ngớ ngẩn làm chướng mắt Jack. Anh ta vỗ nhẹ vào tay cô và sau đó ra vẻ nghiêm nghị nói tiếp.

“Anh có thể tưởng tượng ra tôi đã vui thế nào khi biết được, thật ra, tôi không một mình trên thế giới này, và tôi vẫn còn người em họ vẫn còn sống khỏe – đã không chết dưới bàn tay của người Pháp đê hèn cùng với cha và các anh trai.” Anh ta bóp nhẹ tay Kate vẻ thông cảm. “Đương nhiên là tôi đã vội vàng đi gặp cô ấy ngay. Cũng như để gởi lời chia buồn về sự mất mát của những người thân yêu của cô ấy.”

“Anh rất tử tế, Mr Cole,” Kate nhẹ nhàng nói.

“Thôi mà,” anh ta nói, “Mr Cole nghe trang trọng quá. Tôi là người họ hàng duy nhất còn sống của em, cho dù có là họ hàng xa đi nữa. Sao em không gọi tôi là anh họ Jeremiah, và cho phép tôi gọi em là em họ Katherine nhỉ?”

“Em họ Kate rất đồng ý, anh họ Jeremiah.” Cô cười với anh ta và anh ta lại hôn tay cô lần nữa.

Jack nhìn chằm chằm vào cảnh tượng phô trương trước mắt, thấy ghê tởm. Bộ Kate không thấy gã này chỉ là một gã thị thành miệng lưỡi sao? Anh ta có thể ăn bận đẹp và có một vẻ ngoài tàm tạm, nếu người ta thích những người đàn ông to lớn với mái tóc hung đỏ và những đường nét cân đối, nhưng anh ta quá dẻo mồm và lại còn liên tục nịnh hót Kate và không ngừng mò mẫm hôn tay cô nữa chứ…

Jack ngứa ngáy muốn túm lấy cổ áo sang trọng của gã mà ném ra ngoài, nhưng anh biết Kate sẽ không bao giờ cho phép điều đó. Anh nhìn cô cáu kỉnh. Cô đã hoàn toàn bị đưa vào tròng. Cô rõ ràng là đã uống lấy từng lời một của gã và thậm chí có vẻ còn thích cái sờ soạn của anh ta trên tay cô. Cô đã cho phép nó. Và mỉm cười.

“Vậy ra anh là người thừa kế.” Jack ngắt lời trước khi gã nọ có thể hôn lên tay Kate lần thứ ba.

“Vâng, đúng vậy,” Mr Cole đồng ý. “Mặc dù đó là một cảm giác không vui gì khi thấy mình giàu lên bằng sự qua đời của người khác.” Anh ta trông có vẻ nghiêm trang trong một lúc, sau đó sáng rỡ trở lại. “À nó nhắc tôi nhớ, có một phần thừa kế nhỏ cho em, em họ Kate, một món quà đặc biệt.”

Anh ta mỉm cười với cái nhìn dò hỏi của Kate và đưa cô nột gói hình chữ nhật. Cô nhìn nó trong một lúc, bối rối, sau đó mở nó ra và thở hổn hển trong ngạc nhiên và vui sướng. Cô nhìn Jack, đôi mắt mở to vui vẻ. “Nữ trang.” Cô quay lại người anh họ. “Của bà ngoại tôi?”

Anh ta gật đầu. “Vâng, bà ấy để lại cho cô một hai thứ như là vật lưu niệm.”

Jack cau mày, nhớ lại bà ngoại anh đã từng nói Kate có thể sẽ được để lại nhiều thứ. Có vẻ như bà ấy đã sai, vì đó chẳng nhiều nhặn gì – chỉ là một chuỗi hạt ngọc trai và hạt ngọc hồng lựu, vài đôi bông tai, một chiếc nhẫn và mấy cây trâm.

Anh đột nhiên nhận ra Kate đang rất im lặng. Cô ngồi, đầu cuối xuống, nhìn chằm chằm vào chỗ đồ trang sức trên đùi, tay nhẹ nhàng chạm vào những món đồ đó, lật chúng tới lui, chạy các hạt ngọc trai từ từ qua các ngón tay của mình. Dĩ nhiên, anh nhận ra, cô hẳn phải thất vọng vì chúng chẳng có giá trị gì. Anh ckhông thể thấy khuôn mặt cô, nhưng anh biết cô đang cảm thấy gì. Cảm giác thất vọng và giận dữ bùng lên trong anh khi anh thấy một giọt nước mắt lăn xuống má cô. Cô hẳn đã hy vọng có được những thứ mà những người phụ nữ khác muốn có, và cô xứng đáng được nhiều hơn bất kỳ người phụ nữ nào – kim cương, ngọc lục bảo, hồng ngọc. Anh âm thầm nguyền rủa những người thân vô nghĩ của cô.

Cô nhìn lên. Đôi mắt ướt nhòe, nhưng nụ cười thì rạng rỡ. “Cám ơn anh, anh họ Jeremiah, cám ơn anh. Anh không biết nó có ý nghĩa thế nào với tôi khi được bà ngoại để lại những thứ này cho tôi đâu,” cô nói trong một giọng nhỏ khàn mà Jack biết là cô đang rất xúc động. Mr Cole cử động không yên trong chỗ ngồi của mình. Cô đứng lên và mỉm cười mờ ảo với hai người đàn ông. “Nếu các anh không phiền, tôi muốn đi xem lại đồ thừa kế từ bà ngoại của mình ở trong phòng riêng. Có được không ạ?” Cô chìa tay ra cho anh họ. “Tôi sẽ gặp lại anh sau nhé, anh họ Jeremiah?”

“Dĩ nhiên rồi.” Anh ta mỉm cười, cúi xuống bàn tay cô lần nữa. “Em không nghĩ là tôi sẽ ra đi khi mà chỉ vừa khám phá ra cô em họ bé nhỏ quyến rũ của riêng mình đó chứ? Tôi sẽ tìm một chỗ trọ gần nhất và nếu được em cho phép, em họ, chúng ta sẽ gặp lại vào ngày mai nhé.”

Cô gật đầu vui vẻ rời khỏi phòng, ôm cái gói đồ vào ngực. Jack đứng nhìn sau cô, sửng sốt. Nhìn mặt cô, ai cũng sẽ nghĩ cô được cho châu báu quý giá của cung đình, chứ không phải là những món trang nhỏ sức rẻ tiền. Cô gái này không ngừng làm anh ngạc nhiên. Cô không giống những người phụ nữ khác mà anh biết. Anh quay lại và nhìn vào Mr Cole. Anh ta đang mỉm cười với anh một cách rất hài lòng. Cái thằng khỉ gió. Jack không thích anh ta chút nào.

“Cửa trước ở lối này, Cole.”

“Rất vui được gặp anh, Mr Carstairs,” Mr Cole nói lịch sự, bất chấp cái nhìn khinh khỉnh của chủ nhà . “Tôi muốn chúng ta biết nhau nhiều hơn nữa. Tôi biết anh là một trong những anh hùng hào hiệp của chúng ta từ cuộc chiến Bán đảo. Tôi sẽ rất vui nếu được thảo luận về nó với anh vào lúc nào đó trong tương lai.”

Người anh hùng hào hiệp, thấy buồn nôn với cái từ này, anh cố gắng để không ném anh họ của Kate ra cửa mà thay vào đó dằn lòng xuống đóng sầm cửa lại.

Jack cần một thức uống, vì thế anh đi vào thư viện và dừng lại chết sửng. Kate đang ngồi trong một chiếc ghế bành. Cô nhìn lên. “Millie đang lau phòng tôi,” cô giải thích sự hiện diện của mình ở trong thư viện.

Anh gật đầu. “Cái gã đó đi rồi.”

“Anh ấy rất tốt bụng vì đã đem đến cho tôi,” Kate khẽ nói. “Anh ấy chỉ cần gởi qua bưu điện cũng được.”

Jack nhìn cái cách hai tay cô vuốt ve cái gói đồ vẫn còn nằm trong lòng cô. Một sự im lặng kéo dài.

“Cô có vẻ vui vì gặp anh ta,” cuối cùng anh nói.

Kate thở dài. “Vâng, thật tuyệt vì biết được tôi đã không phải chỉ còn lại một mình mình trên thế giới này, sau tất cả.”

“Cô không một mình.”

“Nhưng đúng vậy mà, Jack,” cô nói nhẹ nhàng. “Hoặc ít nhất thì tôi cũng đã từng như vậy.”

“Cô có bà ngoại của tôi-“ anh bắt đầu. Và tôi.

“Ồ, Lady Cahill là một người đáng quý,” cô cắt ngang, “nhưng sự thật là bà ấy không phải là người thân của tôi. Tôi chỉ là một kế hoạch từ thiện mà bà ấy làm chỉ vì những ký ức tốt đẹp với mẹ tôi mà thôi. Bà ấy đã rất tử tế và hào phóng, và tôi rất biết ơn bà vì điều đó, nhưng anh phải biết là tôi không được quyền đòi hỏi gì với bà ấy. Nhưng sẽ khác đi nếu biết có ai đó là một phần của gia đình mình, rằng mình thuộc về họ.”

Jack phản đối kịch liệt. “Cô không thuộc về cái tên ăn quá nhiều, quá chải chuốt, quá nịnh hót, kênh kiệu đó!”

“Mr Carstairs,” Kate lạnh lùng trách anh, “Tôi sẽ cám ơn anh nếu anh ăn nói lịch sự với anh họ Jeremiah khi có sự hiện diện của tôi. Anh ấy cường tráng chứ không phải ăn quá nhiều, và tôi thấy anh ấy cũng có gu thẩm mỹ đó chứ.” Cái nhìn của cô định hình trên cái quần da hoẵng dính bùn không của Jack. “Hơn nữa, anh ấy là người tử tế vì đã đi suốt từ Leeds đến đây chỉ để gặp tôi và trao cho tôi đồ trang sức của bà ngoại tôi.”

“Thứ đồ rẻ tiền,” anh khịt mũi.

Kate cố kiềm chế với cái giọng của anh. “Chúng có thể là thứ rẻ tiền với anh, nhưng chúng là tất cả nữ trang mà tôi có, và chúng thuộc về bà ngoại của tôi, người tôi chưa từng gặp mặt.”

Cô ép chặt gói đồ vào ngực.

“Mẹ tôi mất khi sinh tôi và tôi chưa bao giờ biết bà ấy. Tất cả những gì tôi có về bà là những chuỗi hạt ngọc trai của bà và đôi mắt của bà. Những hạt ngọc đó tôi đã phải bán đi để trả cho những khoản nợ của chúng tôi.” Và đôi mắt của bà ấy đã lấy đi tình yêu của cha tôi. “Anh không thể hiểu ý nghĩa thế nào với tôi khi biết bà tôi vẫn nhớ tới tôi, vì cha tôi đã bất hòa với ông bà ngoại trước khi tôi được sinh ra, nên họ đã không bao giờ liên lạc với chúng tôi tới chừng mực mà tôi biết.” Đôi mắt cô lung linh với những giọt nước mắt chưa rơi xuống.

Món thừa kế có giá trị hơn nhiều so với kích thước hay giá trị tiền tệ của nó. Kate chỉ biết tới mẹ cô qua đôi mắt của những người khác – và cái hình ảnh đó cũng bị hoen ố đi vì thấy tội lỗi với chính mình. Nhưng giờ Kate đã có một cái gì đó hữu hình, từ một người bà đã nghĩ tới cô vì tình yêu thay vì chỉ đổ lỗi cho cô. Người đã đủ tử tế để gởi cho cô một món quà lưu niệm – không bị ảnh hưởng bởi sự oán của cha cô vì sự tồn tại của cô.

“Anh gọi nó là thứ rẻ tiền, nhưng mẹ tôi có thể đã từng đeo nó khi còn con gái, anh có thấy vậy không?” Giọng cô phá vỡ sự im lặng và cô quay người bỏ chạy lên lầu.

Jack lầm bầm nguyền rủa mình và cào tay giận dữ lên mái tóc. Chết tiệt mình đi, sao cứ nói mà không suy nghĩ thế này? Anh không có ý chế nhạo cái món trang sức ít ỏi đến thảm hại của cô; mà phần nhiều xuất phát từ anh. Đầu tiên là Francis đã làm anh tức điên với cái kế hoạch khả ố cho tương lai của Kate, rồi sau đó trở về nhà và thấy Kate đang cười rạng rỡ với cái gã thành thị mồm mép…thật quá mức chịu đựng! Bên cạnh đó, cái chân của anh cũng đang hành hạ anh. Đó cũng là lỗi của anh, vì đã cố khoe khoang trước các bạn mình. Anh sẽ phải mát xa nó lần nữa trước khi nó xơ cứng lên thêm nữa.

“Carlos!” anh gầm lên. “Carlos!” Anh bước nặng nề lên lầu.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

19#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:39:24 | Chỉ xem của tác giả
Chương Mười ba

“Chết tiệt, Francis,” Jack phát khùng. “Ít nhất thì Tubby và Drew cũng đã lịch sự mà không ở lâu đến mức người ta không muốn tiếp nữa. Bộ cậu không còn gì để làm hơn là cứ lảng vảng hàng tuần ở đây, bộ tính ăn cả tôi và ngôi nhà này luôn hay sao vậy?”

Francis cười lục khục. “Làm gì có, ông bạn. Tôi thích ở đây. Không khí thì trong lành, cảnh quan thì…” anh nhướng mày lên theo hướng hiên nhà, nơi Kate đang đi dạo với anh họ. “…thì vô cùng quyến rũ.”

Anh nhấp một ngụm pooctô và thêm vào vẻ châm biếm, “À, và tất nhiên là vì cậu là một ông chủ nhà tuyệt vời, Jack, ông bạn thân mến của tôi. Ông làm tôi cảm thấy được chào đón.”

Jack gầm gừ dưới hơi thở của mình. “Một gã không thể bước đi đâu mà không vướng phải cậu hay cái tên Cole chết bầm kia.” Anh nhìn trừng trừng vào chiếc bình hoa vô phước trong tầm ngắm. “Còn cái chỗ này thì lộn xộn cả lên với mớ cỏ dại hôi hám này! Bộ hai người các người không còn gì tốt hơn để lãng phí hay sao vậy? Tôi không biết người nào tởm hơn nữa – là cái gã thành thị bẻm mép kia cứ be be suốt ngày bên tai Kate và hôn tay cô ấy cho đến khi nó đầy nước miếng – hay là cậu, cái mồm cứ nói những lời tán dương hoa mỹ với cô ấy bằng những vần thơ chết tiệt.”

“Tôi tự hào vì tài năng thơ phú của mình lắm nhé, mà Kate bé nhỏ có vẻ cũng thích nó nữa.”

“Kate bé nhỏ? Gọi là tiểu thư Farleigh nghe chưa! Tôi sẽ cám ơn cậu vì đã không đối xử với người được bà tôi bảo trợ quá suồng sã như vậy, Francis.”

Francis toét miệng cười. “Cô ấy bảo tôi gọi là Kate mà, anh bạn, và tôi ghét phải từ chối yêu cầu của một quý cô.”

Jack lầm bầm điều gì đó không rõ và dậm mạnh chân ra khỏi thư viện, bỏ lại Francis đang cười khùng khục. Jack đang hành động như một con gấu với cái đầu bị đau trong mấy tuần qua, cứ cảu nhảu càu nhàu suốt với mấy vị khách của anh ta mà chẳng có lý do gì hết. Hoặc là lý do chẳng đâu vào đâu.

Cái nhìn của Francis tia vào cặp đôi ở hiên nhà. Cái gọi là tán tỉnh của anh không gây nguy hiểm gì cho Jack, nhưng cái gã Cole kia là một địch thủ đáng gườm. Anh ta thăm Kate mỗi sáng và chiều trong ba tuần qua, mang cho cô ấy nào hoa, nào sách, nào bánh kẹo, mặc dù vào mùa này trong năm và ở nơi thôn quê như thế này nhưng anh ta có được nhiều hoa hơn là Francis dự đoán. Gã này rõ ràng là người có túi tiền kha khá.

Francis cau mày. Anh cũng không thích gã này như Jack, mặc dù không cùng lý do. Anh ta có vẻ huênh hoang mà Francis rất ghét. Cole đã theo đuổi Kate kể từ thời điểm họ gặp nhau, với một mục tiêu và quyết tâm rõ ràng, mà theo con mắt nhìn nhận của Francis thì nó có sự tính toán hơn là tình yêu. Thái độ sở hữu của anh ta đối với ‘cô em họ bé nhỏ quyến rũ’ ngày càng tăng lên, và Francis nghi ngờ Kate đang cảm thấy khó chịu.

Tuy nhiên, thái độ công khai không ưa gã này của Jack đã gây khó khăn cho Kate để cư xử thân tình với anh họ của cô, vì tất cả mọi người đều biết Jack đang rất muốn ném Cole ra khỏi nhà và cấm không cho anh ta bén mảng đến nữa. Cole là anh họ của Kate, dù thế nào đi nữa, và là người họ hàng duy nhất của cô còn sống, và cô muốn có thể gặp anh ta, cho dù cô cũng không thích lắm thái độ sở hữu của anh ta đối với mình. Francis thở dài và tự rót cho mình ly khác.



“Em họ yêu quý của tôi,” Jeremiah Cole bắt đầu.

Kate cảm thấy dạ dày quặn lên. Cô biết trước sau gì chuyện này cũng xảy ra, và dù có trốn tránh thế nào thì cũng không tránh nỗi cái ý định đã rất rõ ràng ra đó của anh họ cô. Có lẽ tốt hơn là cứ để anh ấy nói ra, sau đó rồi thôi. Anh nắm lấy hai bàn tay cô trong đôi bàn tay đầy mồ hôi.

“Có lẽ mấy tuần qua em cũng đã nhận ra khát khao của tôi, một khát khao đến cháy bỏng của tôi, để làm cho mối quan hệ của chúng ta tiến đến một bước gần hơn.”

“Anh họ Jeremiah, tôi rất vui vì có anh là anh họ của mình-“

“Nhưng tôi thì không,” anh ta ngắt lời. “Em phải biết, Kate, tôi cảm nhận về em như thế nào.” Anh ta đặt hai tay cô lên khuôn ngực rộng lớn của mình. Kate cố rút tay lại, nhưng anh ta càng nắm nó chặt hơn. “Tôi yêu em, Kate – yêu đến điên cuồng, tuyệt vọng – và tôi muốn em làm vợ tôi.”

“Anh họ Jeremiah,” cô nói nhẹ nhàng, “anh thật tốt bụng-“

“Tốt bụng! Cảm nhận của tôi về em không phải là lòng tốt, bé à. Đó là tình yêu! Tôi muốn em là của tôi. Em chỉ còn một mình trên thế giới này. Hãy cho phép tôi chăm sóc em, bảo vệ em, yêu em đến suốt cuộc đời mình. Chỉ cần đưa tôi tay của em, Kate yêu quý.”

Mặc dù đây là khoảnh khắc nghiêm túc, nhưng Kate vẫn cảm thấy hơi có chút buồn cười. “Thật ra, anh họ Jeremiah, anh vẫn đang nắm nó đấy mặc cho tôi có đồng ý hay không,” cô nói, giật tay ra khỏi sự kiềm chặt của anh ta. Anh ta không buông ra, nhưng mỉm cười, có chút tức giận, với cô.

Cô nói với một chút nghiêm trang, “Thả tôi ra, anh họ Jeremiah. Anh đang làm đau tôi.”

“Và em cũng đang làm đau tôi, Kate, bởi đã không trả lời câu hỏi của tôi. Tôi đã hỏi em một câu hỏi, một trong những câu hỏi quan trọng nhất mà em sẽ từng nhận được trong cuộc đời mình. Em sẽ làm vợ tôi chứ?”

“Không, anh họ Jeremiah,” cô trả lời nhẹ nhàng. “Tôi xin lỗi.”

Anh ta cau mày vì cái sự khó tin này. “Tôi không tin!” anh ta nói, buông tay cô ra xong lại nắm chặt vai cô. “Tôi không tin!” anh ta lặp lại, lắc mạnh cô. “Tôi yêu em và tôi chắc chắn em cũng yêu tôi.” Giọng anh ta dịu lại. “Đúng không, Kate? Chắc là em đang trêu tôi.” Anh ta kéo cô lại gần mình mặc cho Kate cố đẩy ra nhưng anh ta quá khỏe.

“Cô em hư dám trêu anh họ Jeremiah này nhé,” anh ta gầm gừ, và trước khi Kate nhận ra anh ta sẽ làm gì thì anh ta đã áp chặt môi mình lên môi cô và hôn cô với một nỗ lực ướt át làm cô muốn bệnh. Cô cố chống cự nhưng vô ích khi tay anh ta đang vuốt ve cơ thể cô và cái lưỡi dày của anh đang xâm nhập và miệng cô.

Đột nhiên cô thấy mình bị tách ra. Cô loạng choạng lùi trúng một bộ ngực rắn chắc khi Jack ném mình vào giữa cô và ông anh họ của cô.

“Đồ lợn bẩn thỉu, tránh xa cô ấy ra!” anh gầm lên, và vung một cú đấm làm anh họ Jeremiah nằm thẳng cẳng trên đất. Jack đứng trên anh ta, đang xắn tay áo lên, đôi mắt rực lửa.

“Sao mày dám vồ một cô gái con nhà lành thế này hả, đồ cặn bã?”

Anh họ Jeremiah vội lùi lại.

“Xem nào, đồ đáng khinh. Dám bắt nạt một phụ nữ yếu ớt mà không dám đương đầu với với một người đàn ông à? Mày thèm khát một cô gái ngây thơ lắm phải không? Có tao đây thì đừng có hòng nhé. Tao sẽ cho mày một bài học để học cách đối xử với một quý cô – một bài học mà mày sẽ không bao giờ quên.”

Jack bước về phía trước, đôi mắt đằng đằng sát khí, không để ý tới Kate đang điên cuồng giật ống tay áo anh.

“Jack, dừng lại! Anh không được làm vậy. Anh ấy đâu có làm đau tôi đâu. Jack!” cô la lên, nhưng anh đã quyết tâm thực hiện bài học của mình. Anh lao tới anh họ Jeremiah, nắm đấm vung lên, đôi mắt xanh rực lên với cơn thịnh nộ.

“Jack, anh ấy đã hỏi cưới tôi!” Kate hét vào tai anh.

Vào lúc đó thì Jack dừng lại điếng người. Anh quay phắt lại và nhìn chằm chằm vào cô trong cơn sốc. Màu sắc giận dữ đã biến khỏi mặt anh, để lại một màu trắng xám.

“Anh ta cái gì hả?” cuối cùng anh cũng khô khốc lên tiếng.

“Anh ấy đã hỏi cưới tôi,” Kate lặng lẽ lặp lại, muộn màng nhận ra mình đang làm Jack hiểu nhầm, nhưng cô không muốn nhìn thấy cảnh bạo lực này thêm nữa. Cô đã thấy đủ bạo lực rồi.

“Vậy đó là lý do…” Jack nghẹn giọng. Anh đau đớn rời mặt khỏi khuôn mặt cô và quay người. “Tôi…hiểu rồi,” anh lẩm bẩm. Không nhìn vào ai trong hai người họ, anh bỏ đi.

Kate nhìn anh bước đi, cắn môi. Có một sự đau đớn trong đôi mắt anh. Bởi vì anh nghĩ cô sẽ kết hôn với anh họ Jeremiah sao? Cô muốn chạy theo anh và bảo với anh rằng cô đã từ chối, nhưng cô sợ nếu cô làm vậy Jack sẽ lại nổi cơn thịnh nộ và gây cho Jeremiah một chấn thương nghiêm trọng. Còn bây giờ, sau khi Jack đã ngăn anh họ cô lại, cô cảm thấy mình có thể tự mình xử lý việc còn lại. Cô vừa thấy mình tức giận với Jeremiah vì đã cưỡng ép cô, nhưng cũng vừa thấy thông cảm cho một người bị từ chối tình yêu, và dù sao thì anh ta cũng là anh họ của cô.

Cô quay người. “Tôi nghĩ anh tốt hơn nên đi đi, anh họ Jeremiah. Tôi xin lỗi vì đã xảy ra chuyện này.”

Anh ta phải vật lộn để có thể đứng được trên đôi chân của mình. Cơn sợ hãi đã qua đi, và nhanh chóng chuyển qua cơn thịnh nộ vì cách anh ta đã bị đối xử. “Tôi nói cho cô biết, em họ Kate, tôi đã bị xúc phạm sâu sắc bởi cái người đàn ông đó. Tôi sẽ đi báo chuyện này cho chính quyền địa phương biết. Anh ta rõ ràng là một thằng điên nguy hiểm.”

Cuối cùng thì Kate không thể nào bình tĩnh thêm nữa. “Sao anh dám nói một chuyện như thế nhỉ? Anh hẳn phải biết, anh bị như thế là còn nhẹ đấy, nếu tôi là đàn ông. Sao anh ấy dám ư? Anh còn dám nói? Sau khi đã dùng vũ lực để hôn tôi, và nghĩ là đã xong chuyện khi tôi không muốn xảy ra trận đánh nhau ư! Cứ báo cho chính quyền biết nếu anh dám, anh họ Jeremiah, và anh sẽ thấy chính mình bị tố cáo vì đã cưỡng ép tôi!”

Anh họ Jeremiah tái mặt và hạ nhiệt ngay lập tức. “Thôi được, thôi được, Kate, em thân yêu, tôi không có ý đó. Chỉ là tôi…tôi giận quá thôi. Tôi nghĩ em hẳn cho phép tôi được quyền cảm thấy giận dữ vì đã bị tấn công dữ dội như vậy, nhưng tất nhiên nếu em cũng đang thấy tức giận thì tôi sẽ không ngu gì để làm to chuyện này lên.”

Kate đã được xoa dịu. Cô nói nhẹ nhàng hơn. “Tôi rất tiếc vì chuyện vừa nãy, anh họ Jeremiah. Nếu anh không phiền, thì làm ơn đừng đề cập tới chuyện này nữa.”

“Không, không, dĩ nhiên là không,” anh ta lập tức đồng ý. “Còn giờ thì, em yêu, tôi muốn hôn sự của chúng ta được thu xếp càng nhanh càng tốt,”

Kate nhìn chằm chằm vào anh ta vẻ hoài nghi. Cái người này trơ tráo vậy sao? “Anh họ Jeremiah,” cô nghiêm nghị nói, “xảy ra tất cả chuyện này là bởi vì anh không chịu nghe tôi nói. Tôi xin lỗi, nhưng tôi sẽ không kết hôn với anh.”

“Nhưng tôi yêu em,” anh ta nhấn mạnh.

“Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể đáp lại tình yêu của anh.”

“Tình yêu có thể lớn dần lên sau khi kết hôn,” anh ta dai dẳng.

“Không phải trong trường hợp này,” Kate thẳng thừng. Cô đã chịu đủ những lời có cánh của anh ta và không muốn bị hôn lên tay thêm nữa.

“Tôi không phiền nếu em không yêu tôi; tôi cũng vẫn sẽ muốn cưới em,” anh ta tuyên bố vẻ cao thượng.

Kate nghiến răng và bắt đầu ước gì cô đã để Jack đập cho anh ta một trận.

“Nhưng tôi không muốn kết hôn với anh.”

Anh ta tiến vài bước về phía cô, và cô ngay lập tức lùi lại. Chúa tôi, anh ta đang cố ôm cô lần nữa.

“Anh họ Jeremiah, tôi nói thật!” cô gần như rít lên trong thất vọng. “Tôi nói tôi sẽ không kết hôn với anh có nghĩa là tôi sẽ không kết hôn với anh. Không gì làm tôi đổi ý hết.”

“Chắc em đang mắc cỡ,” anh họ Jeremiah bắt đầu, vẫn tiến về phía cô, một nụ cười khẳng định hiện ra trên mặt.

“Tôi không mắc cỡ!”

“Tôi nghĩ anh tốt hơn nên nghe theo quý cô đây,” một giọng bình tĩnh vang lên sau hai người. “Ông bạn Carstairs của tôi đã giới thiệu cho anh thấy phương pháp chiến đấu thô thiển của Bộ đội Coldstream. Còn tôi đang rất muốn giới thiệu phương pháp ưa thích của một quý ông ở quân đoàn 95 đây.” Francis bắt đầu xắn tay áo lên, sau đó dừng lại. “Trừ khi anh xin lỗi quý cô đây và rời đi trước khi tôi xắn xong tay áo.” Anh tiếp tục xắn nó lên, một cách từ từ, cẩn thận.

Anh họ Jeremiah đưa mắt nhìn hai cánh tay nổi đầy cơ. Đầu và quai hàm anh ta vẫn còn nhức khủng khiếp từ cú đấm của Carstairs. Anh ta bắt đầu lẩm bẩm phẫn nộ về đòn trừng trị cho một người đàn ông, mà tội duy nhất là đã quá hăng hái theo đuổi một cô gái, rồi anh ta nhìn thấy đôi mắt rực lên của đại tá Masteron. Một sự tương đồng đáng lo ngại mà anh ta đã nhìn thấy trong đôi mắt Mr Carstairs cách đây vài phút. Cole vội vã xin lỗi Kate và bỏ đi, gần như là chạy với mong muốn rời khỏi cái chốn này càng nhanh càng tốt.

Bất chấp cảnh tượng hài hước đó, Kate không thấy buồn cười chút nào. Cô cảm thấy mình như miếng giẻ đã bị vắt khô. Cũng không muốn nói gì với Francis.

“Cám ơn anh, Francis,” cô lặng lẽ nói, rồi quay người rời đi.

“Cô ổn chứ?” anh nói.

“Tôi vững như kiềng ba chân,” cô nói, cố gắng nở một nụ cười vui vẻ nhưng thất bại thảm hại. “Tôi chỉ cần nghỉ ngơi một lúc là ổn.” Cô quay người và chạy lên lầu vào phòng mình.



Tối muộn hôm đó cô xuống lầu để giám sát việc chuẩn bị bữa tối. Jack đã đi đâu đó. Chỗ quán rượu, không nghi ngờ gì. Kate không muốn ăn tối với Francis vì vậy cô đã ăn trong nhà bếp với các người làm. Thật mỉa mai làm sao. Một cô gái như cô, người biết mình không thể kết hôn, lại được ve vãn bởi hai quý ông, mà chẳng người nào cô mong muốn…

Kate thở dài. Chỉ một thời gian ngắn trước đó, cuộc sống của cô đã rất dễ chịu. Bây giờ mọi thứ đã thay đổi. Cô vẫn cảm thấy đôi mắt Jack nhìn cô hàng trăm lần một ngày, nhưng thay vì một sự che chở và ẩn chứa một sự dịu dàng như trước đây, thì giờ nó đã biến thành một sự ngờ vực và đau khổ trong đó. Bất kể cô đã làm gì, anh đều tỏ vẻ giận dữ với cô. Đúng hơn là một sự tổn thương khó hiểu, hơn là một sự giận dữ.

Cô không biết anh nghĩ gì hay cảm thấy gì với cô. Không phủ nhận những nụ hôn của anh không giống với những nụ hôn cô từng có trước đó, mà đó là một cảm giác mà cô biết mình phải chống lại. Cho dù liệu có cơ hội nào làm anh có một thứ tình cảm sâu đậm hơn là ham muốn với cô, thì sự kết hợp giữa họ là không thể nào. Ai có đầu óc cũng biết là ở vào vị trí của Jack hiện giờ cần phải có một cuộc hôn nhân vì tiền.

Kate tự hỏi cha anh đã nghĩ gì khi nhẫn tâm tước quyền thừa kế của con trai mình đi. Nếu không phải ông đang chơi bài trong ngày ông mất, mà lấy được cái chứng nhận cái tòa nhà này, Jack sẽ đang sống ở…có trời mới biết ở đâu. Dù sao đi nữa, nếu Jack muốn mình có cuộc sống khá hơn, thì anh sẽ phải tìm cho mình một nữ thừa kế, một người có dòng dõi trâm anh – chứ không phải con gái của một mục sư nghèo không có gì trừ một vụ bê bối làm của hồi môn…

“Miss Kate.” Florence gián đoạn dòng tư tưởng của Kate. “Chúng ta sẽ đọc tiếp cuốn truyện đó nhé?”

Kate mỉm cười. Trong khi dọn dẹp thư viện vài tuần trước, cô đã phát hiện ra vài cuốn tiểu thuyết của bà Radcliffe. Con gái của ngài mục sư đã bị cấm đọc mấy quyển tiểu thuyết “nhảm nhí”, vì vậy đương nhiên Kate đã rất hứng thú với chúng. Còn bây giờ, vào mỗi tối, trong khi Martha và các cô gái khâu vá, họ sẽ cùng thở hổn hển với kinh hoàng và thích thú khi Kate đọc to những cuộc phiêu lưu của nữ nhân vật chính.

Và các khán giả của Kate đang tăng lên. Các em trai em gái của hai cô gái, sau khi nghe các chị về kể lại các đoạn ly kỳ của cuốn Các bí ẩn của Udolpho(*), đã quyết định Millie và Florence cần được hộ tống về nhà. Mỗi tối, sáu chị em nhà Cotter, Martha, Carlos, người giữ ngựa của Francis, và thậm chí cả người hầu phách lối của anh ta cũng đã “vô tình” đến khu vực nhà bếp đúng giờ “kể chuyện”.
(*:The Mysteries of Udolpho, tác giả Ann Radcliffe, xuất bản năm 1794, truyện về cô gái mồ côi Emily St Aubert bị ngược đãi trong một lâu đài bí ẩn – ND)

Liếc nhìn xung quanh, Kate thấy các khán giả của mình đã sẵn sàng đông đủ. Cô không nhận ra là đã quá trễ. Cô lấy cuốn sách ra, ngồi xuống gần lò sưởi và bắt đầu đọc. Một giờ sau, cô đóng sách lại, thở dài và trả lời các câu hỏi của khán giả.

“Chị Kate ơi,” Tom, em trai Millie nói. “Cái người Sinner Montoni ấy, anh ta không tốt, đúng không chị? Cha nói mình không thể tin người nước ngoài được.” Cậu ta ném một cái nhìn ám chỉ đến Carlos.

“Si,” Carlos nói ngay. “Tôi cũng vậy, tôi không bao giờ tin người Ý…không bao giờ! Cái gã Signor Montoni là người xấu đó. Tội nghiệp cô Emily.”

Một dàn đồng thanh lên tiếng đồng ý. Các cô gái thì vừa rùng mình vừa xôn xao bàn về câu chuyện.

“Đi ngủ đi cô bé.” Martha nói.

“Chưa buồn ngủ ạ.” Kate hoàn toàn không cảm thấy mệt sau giấc ngủ trước đó. “Cháu nghĩ cháu chỉ mới ngồi trước lò sưởi có một chút à, Martha. Bà ngủ trước đi.” Họ cùng nói những lời chúc ngủ ngon và Kate chỉ còn lại một mình với những suy nghĩ.

“Không biết cô còn bao nhiêu tài năng bị che giấu nữa nhỉ?” Giọng trầm sâu vụt ra khỏi bóng tối làm cô giật mình. Cô quay lại và thấy Jack đang dựa người hững hờ vào bức tường chỗ rửa chén, nửa người chìm trong bóng tối.

“Anh ở đó bao lâu rồi?” cô thở hổn hển.

Anh tiến ra khỏi bóng tối. “Chắc cũng hơn hai mươi phút rồi. Mọi người mê mải nghe cô đọc sách nên chẳng ai thấy tôi đang đi tìm cô, vì vậy tôi quyết định không làm phiền mọi người. Cô đọc hay lắm, Kate bé nhỏ.” Giọng anh móc mỉa và anh vấp vào một cái ghế.

Dạ dày Kate quặn lại. Anh đã say rượu.

“Một nữ diễn viên bé nhỏ, không phải vậy sao?” Anh hiện ra lờ mờ trên cô. Kate cố ép người vào ghế. Anh đưa ra một ngón tay dài và chà nhẹ vào mũi cô. “Vết bột mì. Khỉ thật, tôi chưa bao giờ gặp một người phụ nữ nào có xu hướng bê bối thế này.”

Kate né đầu khỏi bàn tay anh. Cô hay bị lấm bẩn những thứ mà cô đang làm, và mặc cho tất cả những nỗ lực để cho trông sạch sẽ gọn gàng, cô vẫn cứ bị dính bột, dính lọ hay bụi trên mặt hoặc hai tay mình trước khi cô tắm rửa sạch sẽ vào buổi tối. Nhưng cô chắc chắn cô không tệ như anh ám chỉ. Cô cọ mạnh ống tay áo vào mũi, nhìn anh lắc lư nhẹ trên chân mình.

“Anh thật xảo quyệt,” cô không kiêng dè.

“Vậy thì đã sao? Tôi là gì thì đâu có liên quan gì tới cô.”

Kate cau mày. “Francis đâu rồi?” cô hỏi.

“Giờ thì gọi Francis luôn rồi à?” anh chế nhạo. “Cô thân thiết với bạn bè tôi nhỉ.”

Kate không trả lời. Không ích gì để đi tranh luận với anh trong tình trạng này.

“Cô có nói với cậu ta cô đã hứa hôn với cái gã thành thị béo ú đó chưa?”

Kate không nghi ngờ người anh đang nói đến là ai. “Xin đừng gọi anh họ Jeremiah thô thiển như vậy. Tôi biết anh không thích anh ấy, nhưng ấy là người họ hàng duy nhất còn sống của tôi, dù chỉ là họ xa.”

“Và sớm sẽ trở nên gần hơn thôi, phải không?” anh chế nhạo. “Vậy mà cô cứ giở giọng đạo đức ra nói là không kết hôn với ai hết! Chỉ cần cái gã thành thị giàu có đó phủ kín cô với hoa và những lời có cánh, thì tất cả các quyết tâm của cô đều đi xuống cống.” Anh khịt mũi khinh bỉ. “Phụ nữ! Cô chẳng khác gì số đông bọn họ. Cứ gã nào có túi tiền lủng lẳng trước mặt các cô, thì các cô đều bằng lòng ưng thuận.”

Anh nhái giọng cô để móc mỉa. “Ô, anh họ Jeremiah, em rất vui. Anh họ Jeremiah yêu dấu, anh có muốn hôn em không? Hôn em đi. Ồ, vâng, anh họ Jeremiah, em sẽ lấy anh, sẽ cho phép anh đặt đôi tay béo nhờn của anh lên khắp người em, cho phép anh đặt đôi môi tanh mùi cá của anh lên môi của em!” Anh đang thật sự nổi khùng. “Tôi thật không sao hiểu nổi cô có lòng dạ để nghĩ tới chuyện đám cưới với cái tên giàu sổi phách lối ấy.”

Kate nhìn trừng trừng vào anh. Cô tính mở miệng để thông báo cho anh biết cô đã từ chối lời cầu hôn của anh họ, nhưng lúc anh dừng lại để thở, thì tất cả những ý định nói cho anh biết đã bay khỏi đầu cô. Mặc dù anh đang đứng khá sát cô, nhưng cô cũng xoay sở để lách ra khỏi ghế và đối mặt với anh qua bàn ăn.

“Sao anh dám nói về tôi theo cái kiểu như vậy?” cô vặt lại. “Tôi làm gì không liên quan gì đến anh, Mr Carstairs, không liên quan gì hết. Nếu muốn gặp anh họ của tôi thì tôi sẽ đi gặp, nếu muốn ôm anh ấy thì tôi sẽ ôm, và nếu tôi có muốn cưới anh ấy thì tôi cũng sẽ làm thế! Chẳng có liên quan quái gì đến anh hết!”

Cô giậm chân lên những phiến đá lát sàn và tiếp tục. “Và sao anh dám công kích danh dự của tôi theo cái cách đó chứ? Có giàu hay không giàu thì cũng không – không dính dáng gì tới tôi, anh có nói thì nó cũng chẳng khác đi. Anh họ Jeremiah có giàu hay không thì cũng hoàn toàn không liên quan gì tới tôi. Tôi hoàn toàn không hứng thú gì tới tình trạnh tài chính của một người, và chỉ có người tầm thường mới nghĩ nó quan trọng.”

“Có tật mới giật…” anh bắt đầu.

“Vậy thì anh mới là người giật mình,” cô ngắt lời, “vì những chuyện như vậy chưa bao giờ tôi nghĩ tới!”

“Cô đừng nói cô yêu cái sinh vật đáng khinh đó nhé.” Giọng anh khinh khỉnh, nhưng cơ thể thì đang căng ra chờ câu trả lời của cô.

Cô hất đầu về phía anh. “Chuyện đó, Mr Carstairs, cũng không phải là chuyện của anh!”

“Chết tiệt là có!”

“Tại sao?” cô hỏi, miệng khô ran.

Họ trừng mắt nhìn nhau, sau đó anh di chuyển với tốc độ bất ngờ, kéo cô vào anh. Anh nhìn chằm chằm vào cô trong một lúc, sau đó nghiền môi mình lên môi cô.

Đó là một nụ hôn như bão táp, chứa đầy đam mê, tuyệt vọng và giận dữ. Anh ôm chặt cô, và nếu cô nhận thức được cái kẹp chặt của anh cô có thể đã nói với anh rằng anh đang làm đau cô. Nhưng Kate cũng đang chìm trong làn sóng đam mê đó và cô đáp trả lại cái hôn của anh cũng với sự tuyệt vọng đau khổ ngang ngửa anh, cũng ôm chặt lấy anh, đáp trả lại với mỗi cái vuốt ve của anh.

Cuối cùng họ cũng tách nhau ra và đứng đó nhìn vào mắt nhau, hơi thở nặng nề. Đôi môi Kate thâm tím, nhưng cô không cảm thấy gì hết trừ anh. Cô nuốt khan, cố lấy lại tư thế đoan trang của mình. Anh nhìn cô im lặng. Ngay cả sự im lặng này cũng đang trở nên quá nhiều cho cô.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

20#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:40:30 | Chỉ xem của tác giả
“Anh có ý gì khi làm vậy?” cô nói trong một giọng thấp.

Anh đã cho cô cơ hội để phủ nhận Cole nhưng cô đã không. Không có gì thay đổi. Cô vẫn còn là hôn thê của gã thành thị giàu có của cô. Chết tiệt anh đi nếu anh bộc lộ bản thân mình để làm hài lòng tính phù phiếm của phụ nữ. Anh đã làm khá đủ rồi. Anh nhìn xuống mắt cô. Anh có thể thấy cô đang chờ, đang muốn nghe anh nói để cô có thể ném trả nó lại vào mặt anh, không nghi ngờ điều đó. Cô không khác những người đàn bà khác.
“Có ý gì ư?” anh nói. “Có ý gì ư? Chẳng có gì cả, Kate của tôi.Chỉ là muốn vui vẻ chút thôi.” Anh liếm môi mình vẻ khêu gợi. “Tôi đã nói cô là người có tài mà, tôi nói đúng không?”

Kate cảm thấy cổ họng mình khép lại cũng giống như đôi mắt khép lại, chỉ mới khoảnh khắc trước thôi nó còn cháy lên với đam mê, giờ nó như ướp băng.


“Đồ quái vật!” cô thì thầm. Những lời nói của anh ta như một lời nhắc nhở kịp lúc. Đồ ích kỷ. Nhưng hôm nay là một ngày dài mệt mỏi và Kate không còn sức để đối đáp với thái độ thù địch và giận dữ mà cô nhìn thấy trong đôi mắt anh. Cô cảm thấy khốn khổ cho bản thân mình, và tất cả những gì cô muốn làm bây giờ là ném mình vào ngực anh và khóc cho tim mềm ra. Nhưng với tâm trạng của anh hiện giờ, có khả năng anh sẽ bóc toạc nó ra khỏi ngực cô và nhai ngấu nghiến nó cũng nên. Hay là anh đã làm thế rồi?

Anh cười cay nghiệt. “Chưa từng nghe qua sao, cô bé của tôi? Tôi cứ tưởng con gái của một mục sư hẳn đã phải nhiều lần được cảnh báo tất cả bọn đàn ông đều là quái vật rồi chứ. Đó là lý do tại sao cô giống chúng tôi nhiều đến vậy.”

“Ngược lại, cha tôi đã dạy tôi phải yêu thương tất cả mọi người, như ông đã làm,” Kate chán nản nói. Cha tôi, người yêu thương tất cả nhân loại – trừ tôi.

Jack nhận ra mình đã làm cô tổn thương thế nào bởi lời nói của anh. Anh chùng lòng và tay đưa ra về phía cô để an ủi, nhưng cô đã không nhận thấy.

Kate không nhìn vào anh lần nào nữa. Cô lặng lẽ rời khỏi phòng, và đi lên lầu vào phòng ngủ. Chỉ khi thổi tắt nến cô mới nhớ ra mình đã không nói rõ ràng với Jack rằng cô sẽ không kết hôn với anh họ. Cũng như cô sẽ không bao giờ kết hôn! Đồ cứng đầu, đáng ghét! Và tại sao anh lại uống rượu trở lại vậy? Không phải bởi vì anh nghĩ cô đã chấp nhận lời cầu hôn của anh họ đó chứ? Chắc là không – bởi vì chính anh là người đã giục cô đi London và tìm cho mình một người chồng ở đó mà.
Thôi, không nghĩ nữa, trời lạnh và cô cũng đã mệt, cô không có ý định đi tìm anh khi mà anh đang trong tình trạng thế này và cô đang trong bộ đồ ngủ. Anh có khả năng sẽ lại hôn cô, mà cô thì lại đang cảm thấy quá cô đơn và khốn khổ tối nay, nên có khả năng cô sẽ chẳng làm gì để ngăn chặn nó lại, và đó sẽ là thảm họa.
Cô đã nhận đủ những cáo buộc không đứng đắn trong cuộc đời mình rồi – cô không cần thêm nữa.




“Cậu có gặp Kate hôm nay không?” Francis hỏi Jack.

“Không,” Jack lầm bầm. Anh tiếp tục đọc một tờ báo được một người bạn gởi đến. Anh thậm chí còn không muốn nghĩ tới Kate. Cứ tưởng tượng đến hình ảnh cô sẽ lấy Cole, sẽ mãi mãi ra khỏi tầm nhìn của anh, không được chạm vào cô nữa là anh không chịu được. Cô làm gì thì đâu có liên quan gì tới anh. Anh không quan tâm đến cô nữa. Thay vào đó anh sẽ đọc báo.

Đây là báo cũ, có một mục báo tả chi tiết cuộc tháo lui của quân đội ra khỏi Tây Ban Nha để trở lại Bồ Đào Nha. Cả Jack và Francis đều thấy đây là tin buồn, cũng như tin tức về những thương vong khủng khiếp. Jack đặc biệt bị tác động bởi những tổn thất khủng khiếp của lữ đoàn Anson. Họ đã từng chiến đấu cùng nhau ở Salamanca, và Anson cùng nhiều sĩ quan khác của anh ta cũng là bạn của Jack.

Mục báo chỉ trích Wellington đã để chuyện này xảy ra. Báo chí chỉ là những kẻ gió chiều nào thì theo chiều ấy, Jack nghĩ. Anh sẽ là anh hùng khi anh thắng, và sẽ trở thành một thằng ngốc nghếch nếu anh thua. Bực mình, anh ném tờ báo sang một bên. Sau một lúc, anh nhớ lại câu hỏi của Francis về Kate. Anh mới nhớ là nguyên ngày nay anh không thấy cô đâu. Rõ ràng là cô đang tránh anh, sau trận cãi vã giữa họ ở nhà bếp đêm trước.

“Có thể cô ấy trong bếp.” Anh đứng dậy rót cho mình một ly maderia, nhưng khó chịu khi thấy cái chai trống không. “Carlos!” anh gầm lên.

Carlos đến và được sai đi lấy chai khác. Khi cậu ta chuẩn bị rời đi thì Francis hỏi. “Carlos, cậu có thấy Miss Kate đâu không?”

“Không senor (*), cô ấy đã đi xe ngựa ra ngoài với Sefior (*) Cole sáng nay rồi.”
(*: danh xưng Ngài, Ông tiếng Tây Ban Nha – ND)

Cả hai người đàn ông cau mày. “Nhưng giờ là buổi chiều rồi. Cậu có chắc cô ấy chưa về?” Francis hỏi.

Carlos gật đầu buồn rầu. “Si, senor, vì Mrs Martha và các cô gái đang chờ cô ấy trở về suốt từ buổi chiều tới giờ.”

Hai người đàn ông trao đổi những cái nhìn. Jack nhún vai sưng sỉa, cố gắng che giấu sự quan tâm của mình. “Nếu cô ta muốn dành cả ngày với hôn phu của mình, thì đó là chuyện của cô ta. Cô ta rõ ràng không quan tâm tới danh tiếng của mình mà.”

“Hôn phu của cô ấy?” Francis nói. “Cô ấy đâu có đính hôn đâu.”

Jack nhún vai lần nữa. “Cô ta chưa thông báo cho cậu biết à? Cái gã béo nhờn chết tiệt kia đã trân tráo cầu hôn với cô ta ngày hôm qua, và con bé ngốc nghếch đó đã đồng ý.”

Francis cau mày. “Chính xác là khi nào?”

“Hôm qua, ở ngoài sân. Tôi bắt gặp hắn ta đưa cái bàn tay béo nhờn của hắn lên khắp người cô ta, hôn cô ta. Nên đã cho hắn một trận.” Anh nắm chặt tay lại. “Ước gì lúc đó tôi nện cho gẫy răng hắn luôn. Tôi đã tính làm thế, nhưng cô nàng kia đã níu tay tôi lại, rít lên rằng họ sẽ cưới nhau, vì vậy tôi còn biết làm gì khác hơn là bỏ đi và để cho đôi uyên ương hạnh phúc đó bàn tính kế hoạch kết hôn.”

Trán Francis giãn ra, và anh đang cố che giấu đôi môi đang co giật. Ông bạn của anh đang cố tỏ ra mình không quan tâm, nhưng âm thanh thì ngược lại. Anh thấy tội nghiệp ông bạn của mình. “Cô ấy đã không đồng ý.”

“Có, cô ta đã đồng ý.”

“Không, cô ấy đâu có đồng ý. Tôi ở đó mà, trong thư viện, khi cậu đập hắn ngã xuống.” Francis cười khùng khục. “Tôi tính ra can thiệp, nhưng sợ cậu cũng nện tôi luôn, tôi biết cô ấy không có tham gia vào màn hôn hít đó, tôi bảo đảm với cậu như vậy.”

Jack nhìn vẻ nghi ngờ. “Vậy thì chắc là cô ta đã đổi ý sau đó.”

Francis lắc đầu. “Không chút nào, ông bạn thân mến. Sau khi cậu bỏ đi, gã đó đã tiếp tục dai dẳng với cô ấy. Tôi nghe Kate từ chối hắn tới mấy lần. Hắn còn tính làm tới với cô ấy lần nữa nếu tôi không can thiệp và định mời hắn ta dùng một ít bia tự ủ của tôi.” Anh nhe răng cười ẩn ý. “Cậu nên nhìn thấy cảnh hắn ta đã hấp tấp chạy đi như thế nào. Tôi hy vọng gã đánh xe của hắn đã theo kịp hắn trước lúc hắn ra tới cổng trước.”

Cả hai người đàn ông đều cười ha hả trước cảnh đó.

Sau đó Jack đột ngột im bặt. “Vậy hà cớ gì cô ấy lại đi cùng với hắn sáng nay chứ?” Hai người họ nhìn nhau. “Và tại sao tới giờ cô ấy cũng chưa quay lại?” Anh cào tay vào tóc mình.
“Tôi cũng cho cậu biết, Francis, tôi đã gặng hỏi cô ấy đêm qua và cô ấy đã không phủ nhận cô ấy và Cole đã hứa hôn với nhau.”

“Tôi cho rằng cậu đã hỏi theo cái lối không lịch thiệp lắm của cậu, đúng không?” Francis nói.
Jack nhăn nhó.

“Và trong cái tâm trạng cáu kỉnh?” Francis tiếp tục. “Cùng với cái kiểu cà khịa giỏi nhất của cậu nữa chứ gì?” Anh lắc đầu. “Đó là cách tốt nhất để làm một phụ nữ nói ngược với những gì cậu muốn. Đặc biệt là với một phụ nữ có cá tính như Kate. Cô ấy chắc là đã bảo với cậu cô ấy đã hứa hôn với anh họ để trả đũa cái cử chỉ bất nhã của cậu mà thôi.”

Anh gặp ánh mắt của anh bạn mình. “Tin tôi đi, Jack, tất cả chỉ có vậy thôi. Nếu ngày hôm qua đã có chuyện gì xảy ra, thì nàng Farleigh bé nhỏ đó đã chẳng làm gì khác ngoại trừ cảm xúc gia đình dành cho cái gã đó, và chính cái gã đó đã cố gắng ép cô ấy cưới hắn ta.”

“Cô ấy đã đi đâu hả?” Jack quay đầu về phía nhà bếp, hét lên với Carlos, Martha và hai cô hầu gái. Anh đã hỏi họ tại sao Kate lại chịu đi với anh họ sau khi đã không chia tay êm thắm ngày hôm trước.

“Cậu ta đã đến đây sáng nay,” Martha nói, “với một vẻ xấu hổ và một bó hoa. Nói rằng cậu ta xin lỗi và cô ấy đã tha thứ cho cậu ta và để cậu ta đưa đi trong một chiếc xe ngựa.” Hai tay bà vò nhàu chiếc tạp dề. “Nhưng đã hàng giờ trôi qua rồi, thưa ngài, và Kate không đi đâu quá lâu như vậy, đặc biệt là với một người đàn ông.”

“Cô ấy có đem gì theo không, Martha?”

Martha trông bối rối. “Ý ngài là sao ạ?”

“Một hòm đồ, túi đồ hay gì đó đại loại thế.”

Martha lắc đầu chắc chắn. “Không, thưa ngài, không gì giống vậy cả.” Bà nhìn thẳng vào mặt anh vẻ ngờ vực. “Ngài không nghĩ Miss Kate đã bỏ trốn đó chứ? Miss Kate không làm vậy đâu. Cô ấy sẽ không làm chúng tôi lo lắng như thế này.”

Bà thấy ánh nhìn nghi ngờ của anh và lắc đầu lần nữa. “Tôi biết con bé kể từ khi nó còn nhỏ xíu, Mr Jack, và nó không việc gì phải trốn đi như thế.”

Anh vẫn trông ngờ vực, nhưng Martha không chịu được điều đó. Vì bà tin Mr Jack đã sai, nên bà sẽ làm cho anh ta hiểu đúng lại. “Ồ, tôi thừa nhận con bé nóng tính khi nó bị kích động, thưa ngài, nhưng nó không bao giờ hành động như thế này – không bao giờ! Tôi rất lo lắng, Mr Jack, hết sức lo lắng vì tôi không thích anh họ của con bé, không chút nào hết. Con bé hẳn đã nên về nhà từ lâu rồi chứ.” Khuôn mặt bà lão hằn lên sự lo lắng, và bà giật giật vào ống tay áo khoác của Jack.

“Hãy tìm con bé, Mr Jack. Hãy tìm và đưa nó về nhà.”

“Carlos, thắng ngựa cho tôi,” Jack hét lên.

“Có lẽ đi bằng xe ngựa sẽ tốt hơn, Jack. Chân cậu sẽ không chịu nỗi việc cưỡi ngựa hàng giờ đâu, phải không?” Francis nói.

“Chết tiệt cái chân tôi đi. Một con ngựa sẽ đi nhanh hơn một cỗ xe. Thắng con ngựa lang, Carlos.”

“Và con màu hạt dẻ của tôi nữa,” Francis thêm vào.

“Có ai biết họ đi hướng nào không?”

“Thưa ngài, tôi nhìn thấy cỗ xe ấy ra cổng và hướng về phía bắc,” Florence nói.

“Hướng bắc?” Jack quay lại và nhìn Francis. “Cậu có đang nghĩ như tôi không?”

Francis chầm chậm gật đầu. “Hắn đã rất dai dẳng ngày hôm qua. Gần như là tuyệt vọng khi cô ấy cương quyết từ chối hắn. Có khi nào hắn đã bắt ép cô ấy?”

Jack văng tục. “Nếu cái thằng khốn đó đụng một ngón tay vào cô ấy, tôi sẽ giết nó!”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách