Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: binidiamond26
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

..。☆☆ Phòng làm việc, lên kế hoạch hoạt động cho box Phi ☆☆。..

[Lấy địa chỉ]
11#
Đăng lúc 6-10-2013 13:15:22 | Chỉ xem của tác giả
tainsyan_wang gửi lúc 6-10-2013 09:28
Tiếp vấn đề "The love winner"
Hiện h đã có bản dịch đến phút 70,đang trans nốt rồi t ...

ss ơi, tuần sau em kiểm tra hơi nhiều nên chắc phải đến cuối tuần mới time đc ạ
còn trang vivo nãy em vào xem thử nhưng k thấy chỗ nào cho upload hết cả Utorrent nữa
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

12#
Đăng lúc 6-10-2013 18:48:03 | Chỉ xem của tác giả
Cryssha gửi lúc 6-10-2013 13:15
ss ơi, tuần sau em kiểm tra hơi nhiều nên chắc phải đến cuối tuần mới time đc ạ {:5 ...

uh,cuối tuần cũng được mà e.còn cái vụ up phim để từ từ nghiên cứu cũng được.làm xong sản phẩm rồi tính tiếp :d

Bình luận

vào nhóm Phi vũ đi  Đăng lúc 13-10-2013 07:28 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

13#
 Tác giả| Đăng lúc 6-10-2013 19:04:27 | Chỉ xem của tác giả
tainsyan_wang gửi lúc 6-10-2013 18:48
uh,cuối tuần cũng được mà e.còn cái vụ up phim để từ từ nghiên cứu cũng được.l ...

Sao ko chia ra 3 phần cho 3 người cùng time 1 lúc, như dzi sẽ nhanh hơn,
Với cả mỗi ng cũng có nhiều tg time hơn, vd phần đầu bn phút, cắt ở câu nào
Rồi chuyển qua phần sau, ai encode thì tổng hợp lại thôi, mà mn trans bao nhiêu phút rồi
Mà bạn làm typeset và editor lun phải ko
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

14#
Đăng lúc 6-10-2013 19:16:00 | Chỉ xem của tác giả
uh,vậy cũng hay,mình chỉ sợ mọi người làm không khớp nhau thôi.đã trans được 70p rồi.Còn 22p nữa chờ luu_phi trans nốt.tối nay mình sẽ xem lại 1 lượt.rồi xem lại phần time để mọi người làm.mà editor là gì vậy?cái này chưa nghiên cứu.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

15#
 Tác giả| Đăng lúc 7-10-2013 00:50:11 | Chỉ xem của tác giả
tainsyan_wang gửi lúc 6-10-2013 19:16
uh,vậy cũng hay,mình chỉ sợ mọi người làm không khớp nhau thôi.đã trans được 70p r ...

Mình nghĩ chắc ko đến nỗi ko khớp, bạn chịu khó phân câu ra cho mọi người dễ nhìn,
vd phần 1 sẽ kết thúc câu nào, phần tiếp theo bđ câu nào, kết thúc câu nào, lần lượt
như dzi thì mn lúc time sẽ ko nhầm đâu.

Thì editor đại loại là ng tổng hợp và chỉnh sửa đó mà, tức là sau khi trans, time xong hết rồi
thì bạn xem lại 1 lượt mn trans như vậy ok chưa, có câu nào khó hiểu hay ko, với cả cách
xưng hô nguyên phim có khớp ko, vd phần đầu xưng tôi, sau xưng em là ko ổn rồi.
Typeset thì chỉnh phông chữ cho đều nhau, nói chung thì bạn xem thành phẩm hoàn
chỉnh chưa rồi chuyển cho encoder làm phần cuối cùng thôi. Làm editor thì hơi cực,
cố gắng nhé, thanks
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

16#
Đăng lúc 10-10-2013 12:27:48 | Chỉ xem của tác giả
http://www.youtube.com/watch?v=S5hz34MnkBw
Tình hình là mình muốn sub lại video hậu trường thần điêu này,
Bin có rảnh thì trans giúp mình được không?
The love winner trans xong rồi,đang edit lại,à mà cái bản movie gốc đã check lại chưa thế?

Bình luận

Ok, để mình up server khác, còn bài này thì để mình làm xong cái MV the love winner nhe  Đăng lúc 11-10-2013 01:17 AM
Check cái gì?  Đăng lúc 10-10-2013 01:07 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

17#
 Tác giả| Đăng lúc 12-10-2013 23:11:36 | Chỉ xem của tác giả
Đã up lại phim the love winner trên server mới, mọi người down thử xem nhé

https://rapidshare.com/download/ ... E7AA53190001963BF13
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

18#
Đăng lúc 13-10-2013 13:07:06 | Chỉ xem của tác giả
Đã dịch xong:"the love winner".Bây giờ đến nhiệm vụ timer.Chúng ta sẽ chia ra làm 3 phần.Mỗi phần 30 phút.
Cryssha: Time phần đầu tiên - kết thúc ở câu:
have you try it before?
Cô đã thử chưa?
Suri: từ phút thứ 30 đến 60
bắt đầu từ:
Guess where I’m now?
Người lạ,đố biết tôi đang ở đâu?
Kết thúc ở câu:
Then answer is you never care for me
Điều đó chứng minh rằng anh chưa bao giờ quan tâm em
Bin: phần còn lại từ phút 60 đến hết
bắt đầu từ câu:
Green light, let’s go

Đèn xanh rồi,đi thôi
đến hết

- Mọi người sẽ time cùng thời gian,mình sẽ gửi mail bản dịch luôn bây giờ cho Suri và Cryssha.Time xong mọi người sẽ gửi mail cho editor tổng hợp và thống nhất lại.Mọi người đều bận nên cứ từ từ mà làm,cố gắng cuối tháng chúng ta có sản phẩm

- Mình có ý kiến thế này: Mình thấy bản dịch tiếng Anh này có nhiều phần không khớp với tiếng Trung lắm thì phải,nhiều chỗ dịch hơi chuối nên Bin có thể đổi nhiệm vụ cho mình được không? Nghĩa là mình sẽ nhận time phần cuối,còn bạn sẽ làm typerset và editor vì bạn thành thạo tiếng Trung và dịch cũng hay nên bạn mà làm editor chỉnh sửa bản dịch sẽ hay và sát nghĩa hơn.Bản dịch mình cũng đã chỉnh 1 lần rồi nhưng vẫn thấy có 1 vài chỗ không được tốt lắm.

- Sau khi editor xong thì sẽ gửi lại cho Cryssha encode.Encode xong sản phẩm hoàn thành.Chúng ta sẽ post sang bên C-movie

P/s: Mọi người có ý kiến gì thì cứ bàn bạc cụ thể ở đây nhé.Bin cho xin mail nhé
Mà nhà mình có nên làm 1 kênh youtube riêng tổng hợp tất cả các file Vietsub lên đó để quảng cáo và mọi người tiện theo dõi không nhỉ? Như vậy biết đâu chúng ta có thể hút nhân lực thì sao?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

19#
Đăng lúc 13-10-2013 15:38:52 | Chỉ xem của tác giả
tainsyan_wang gửi lúc 13-10-2013 13:07
Đã dịch xong:"the love winner".Bây giờ đến nhiệm vụ timer.Chúng ta sẽ chia ra làm 3 phầ ...


ss ui, ss gửi cho e time cụ thể đc k
chính là bản sub ấy ạ
ss time cho e câu đầu tiên nhé
e sợ bị nhầm lẫn sẽ rất khó time
còn một vấn đề nữa là sẽ time theo bản nào vậy ạ
e vẫn k hiểu chỗ này lắm
nếu time theo bản dịch thì phải time theo bản tiếng anh rồi chứ k phải bản gốc (chỉ có thoại tiếng trung k có sub tiếng anh)
nếu thế thì chèn sub hơi phức tạp vì chữ sẽ bị chồng chéo lên nhau
nh nếu time theo bản gốc thì cũng rất khó vì bản dịch là theo tiếng anh :(

Bình luận

vào nhóm Phi vũ bàn sub  Đăng lúc 13-10-2013 07:28 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

20#
Đăng lúc 13-10-2013 16:13:06 | Chỉ xem của tác giả
lovecrystal149 gửi lúc 13-10-2013 15:38
ss ui, ss gửi cho e time cụ thể đc k
chính là bản sub ấy ạ
ss time cho e câu đầu tiên ...

uh,ss sẽ time giúp em câu đầu
Time theo bản gốc mà Bin up lên đó e.
Còn vấn đề như giả dụ e có time nhầm câu nào thì sẽ có editor chỉnh sửa lại cho e rồi
Vấn đề bản gốc có chữ sub Trung không ss chưa biết,sẽ trả lời e sau,ss đang down phim nên chưa biết nó thế nào,chờ down xong đã.Nếu không có chữ trung ở trên thì mình sẽ làm cả sub Anh-Việt.còn không thì sẽ làm mỗi sub Việt thôi.Em để ý tẹo là được,không sợ time nhầm đâu.cũng như time bài hát thôi.ss trước thử time phần đối thoại trong video Hoa cúc dại rồi,cũng không khó lắm.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách