Bài được sabina sửa lúc 2011-9-2 19:37
Chàng trai tuyệt vời nhất – phỏng vấn “sâu” với Hyun Bin (Phần 1)
Trở thành chàng trai tuyệt vời nhất của Hàn Quốc thông qua phim Secret Garden, Hyun Bin cũng là diễn viên” nóng nhất” ở Chungmuro (quận chuyên làm phim của Hàn Quốc) bây giờ. “Thu muộn”, bộ phim trước đó của anh theo dự đoán của nhiều người, cuối cùng cũng đã phát hành, trong khi bộ phim kinh phí thấp “Come Rain, Come Shine” đã đưa anh lên thảm đỏ của Liên hoan phim Berlin. Mặc dù anh ta có vẻ bất thình lình được chú ý trong vòng chưa đầy 3 tháng, nhưng tất cả những điều này rõ ràng là những ánh hào quang của sự quyết tâm và sự làm việc chăm chỉ của anh. Tôi (phóng viên Shin Min Gyung) gặp anh ấy giữa lúc anh đang bận với kế hoạch bề bộn trước khi bước vào quân đội trong tháng Ba. Trong khi Hyun Bin trong cuộc sống thực mang đến cho bạn nụ cười như nhân vật Kim Ju Won, thì cái cách anh ta làm việc lặng lẽ, nhưng rất nhiệt tình, làm cho tôi nghĩ rằng anh ta giống Gil Ra Im nhiều hơn.
Phỏng vấn với Hyun Bin với “Thu muộn”
“Tôi bị thu hút với các kịch bản có nhiều khoảng không gian trống”
Q: “Thu muộn” bị công chiếu muộn một chút. Bạn cảm nhận như thế nào về một bộ phim mà bạn quay thời gian khá lâu trước đây? A: Tôi vẫn chưa xem nó nữa. (Cuộc phỏng vấn này đã được tổ chức khi Hyun Bin có mặt ở buổi chiếu VIP, trước khi phim được chiếu). Lần đầu tiên và duy nhất tôi xem nó là vào năm ngoái ở Liên hoan phim quốc tế Busan, nhưng tôi nghe nói đạo diễn đã chỉnh sửa lại nó rồi. Vì vậy hôm nay tôi sẽ xem phiên bản đã chỉnh sửa lại trong buổi chiếu ra mắt VIP này. Tôi không nghĩ rằng tôi có thể nói với bạn bây giờ những gì tôi cảm nhận về nó, tôi chỉ có thể nói rằng tôi cảm thấy hối tiếc.
Từ quan điểm của một diễn viên, nếu một bộ phim không được “đưa lên mặt nước” (nghĩa là được giới thiệu và chiếu ra mắt đúng thời hạn), thì khi đó các hành động của tôi đã làm trong thời gian đó sẽ được chấp nhận hơn. Các hành động tôi đã làm, trong trường hợp này, để có thể được chiếu càng sớm càng tốt, thì tôi mới có thể thấy mình có liên quan đến bộ phim, nhưng hiện nay (do các buổi chiếu ra mắt chậm) tôi cảm thấy hối tiếc theo cách này. Mặc dù, từ góc độ định hướng kết quả, do phim “Secret Garden” (2010), sẽ có sự gia tăng số lượng người xem phim này (cười), tôi nghĩ thế. Bạn có thể nói đó là sự tham lam của việc là một diễn viên, nhưng trong khi tôi đã làm hết sức mình để làm vai trò của “nhân vật Hoon” trong bộ phim “Thu muộn”, tôi tin rằng nếu tôi đóng lại một lần nữa, chắc chắn sẽ có được “một Hoon khác”.
Q: Mỗi khi bạn chọn một dự án phim, tôi nghe nói rằng bạn thường chọn dựa trên tiềm năng kinh doanh của chúng. Làm thế nào để bạn nghĩ rằng “Thu muộn” sẽ hấp dẫn người xem? A: Không phải là sự hiện diện của Thang Duy là đủ rồi sao? (Cười)
Q: Hyun Bin cũng đang ở trong đó mà. (Cười) A: Khi có cả Thang Duy và đạo diễn Kim Tae Yong trong đó thì phim đã đủ hay rồi … (cười)

Hyun Bin và Thang Duy
Hình chụp tại phim trường của Hyun Bin và đạo diễn Kim Tae Yong
Q: Từ các diễn viên cho đến đạo diễn và nhà sản xuất, có cảm giác như thể “Thu muộn” được tạo thành từ một “tập thể trong mơ” vậy. A: Tôi đã gặp các nhân viên thực sự nổi bật. Để có những nhân vật đáng chú ý từ nền công nghiệp điện ảnh, chẳng hạn như về hình ảnh có Kim Woo Hyung, chỉ đạo nghệ thuật có Ryu Sung Hee, trang phục có Cho Sang Kyung, trang điểm có Song Jong Hee trong số rất nhiều những nhân vật khác, nó mang lại lợi thế rất lớn cho việc sản xuất phim. Tôi chắc chắn rằng người xem sẽ được thưởng thức những hiệu ứng hình ảnh của bộ phim. Thêm vào đó là cuộc gặp gỡ giữa một người đàn ông và một phụ nữ từ các nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau, về cách thức một người đàn ông khép kín mở ra trái tim một người phụ nữ khép kín, tôi nghĩ rằng đó là một câu chuyện đầy sức quyến rũ.
Q: Tôi tò mò không biết hoàn cảnh đóng phim thực tế sẽ như thế nào? A: Từ những gì tôi biết, Thang Duy đã đồng ý tham gia phim một thời gian dài trước đó, và đã luôn luôn ở trong trạng thái chờ quay. Tôi nhận được kịch bản khi tôi đang ở Nhật Bản, và thấy nó thú vị. Mặc dù nó rất thú vị, nhưng kịch bản rất ngắn (chỉ vài trang), như thể nó đã được viết hoàn toàn cho việc đọc mà thôi. (Cười) Nhưng dù cho nó ngắn như thế, tôi cảm thấy như có nhiều không gian trống ở bên trong, và nghĩ rằng nó sẽ khá thú vị nếu tôi đóng vai nhân vật này. Vì vậy, sau khi tôi trở lại Hàn Quốc, tôi đã trực tiếp đi từ sân bay đến văn phòng để gặp đạo diễn Kim Tae Yong.
Sau khi nói chuyện với ông trong buổi gặp đó, tôi phát hiện ra rằng có những phần trong kịch bản mà chúng tôi có suy nghĩ tương tự nhau. Đạo diễn đã hỏi thế này: “Nếu chúng ta quay phim như thế này hoặc như thế kia, liệu cậu có thích nó không?” Tôi thích cách làm việc như thế này. Cách làm việc này giống như những ngày tôi còn ở trường diễn xuất. Ngay sau khi tôi nói tôi thích nó, ông ta nói với tôi đi đến Mỹ càng sớm càng tốt. Và tôi đã thực sự làm điều đó. Đến Seattle vào tháng 10 năm 2009, ngoại trừ một vài ngày do lịch làm việc đặc biệt mà tôi trở lại Hàn Quốc, tôi ở lại đó cho đến tận tháng 3 năm 2010.

“Thu muộn” trong sự ảm đạm của Seattle
Q: Trong phim, Seattle được miêu tả như một thành phố bao phủ bởi sương mù. Mặc dù dễ hiểu rằng, sẽ có những cải tiến của CG, nhưng nơi này rõ ràng có một bầu không khí mà không thể được tìm thấy tại Hàn Quốc. Trong khi ở Seattle, đã có điều gì đặc biệt làm anh xúc động không? A: Thứ nhất, từ quan điểm tích cực (cười), Seattle làm tăng độ nhạy cảm của tôi. Được gọi là thành phố mà âm nhạc đã bắt rễ, có nhiều buổi biểu diễn sống ở khắp mọi nơi. Tôi cũng đã uống bia với đạo diễn tại một quán bar nhạc sống khi nói chuyện về nhiều việc khác nhau. Trong khi quan sát người dân ở đó, họ dường như có một cái nhìn rất thoải mái mà người dân ở đất nước của chúng tôi không có. Do đó, tôi đoán tôi cảm thấy thoải mái và yên bình hơn, cũng như độ nhạy cảm tăng cao hơn.
Từ một quan điểm tiêu cực, Seattle là thành phố mà nhiều người Mỹ muốn sống nhất, nhưng cũng là thành phố có tỷ lệ tự tử cao nhất. Thật sự, mùa đông ở đây, nó giống như trong phim mưa phùn rơi không dứt. Trong khi Seattle chủ yếu được lựa chọn để có những bối cảnh như vậy, thành phố này đã cho tôi một cảm giác cô đơn. Tất nhiên cảm giác này đã giúp cho tôi hòa mình vào trong nhân vật, nhưng cá nhân tôi thực sự không thích những ngày mưa, ngoại trừ khi uống rượu. Vì những lý do này, cảm giác tôi đang bị mắc kẹt ở đây ngày càng tăng (khi tôi đang ở Seattle).
Q: “Thu muộn” là một bộ phim về những gì sẽ xảy ra khi một người đàn ông và một phụ nữ của các quốc gia và nền văn hóa khác nhau gặp mặt. Nếu diễn viên nữ đóng cùng anh không phải là Thang Duy, mà thay vào đó là một nữ diễn viên Hàn Quốc, tôi nghĩ rằng anh sẽ không thể diễn tả các loại cảm xúc mà nhân vật trong phim đã có. Liệu những cảm xúc được mô tả như là một cảm giác kỳ lạ của “sự khác biệt” này? Những loại cảm xúc nào anh đã trải qua khi diễn xuất với Thang Duy? A: Trước hết, tôi rất thích nó. Trước đó, tôi đã rất thích xem “Sắc, giới” (2007), và tôi nghĩ cô ấy là một nữ diễn viên thực sự tuyệt vời. Thật là may mắn và rất có ý nghĩa khi có thể làm việc với một người như cô ấy. Tất nhiên, có một cảm giác ban đầu về “sự khác biệt”. Và thực tế là các cuộc đối thoại của chúng tôi đều bằng tiếng Anh. Ngoài việc đều cùng là diễn viên, tôi hoàn toàn không có điểm gì chung với Thang Duy cả.
Thang Duy thường đùa giỡn trong cuộc phỏng vấn mà tôi cố gắng tránh xa cô khi chúng tôi ở cùng nhau, (cười) nhưng tôi đã không cố ý làm điều đó. Dù sao so với những gì xuất hiện trên màn ảnh, cảm giác về “sự khác biệt” ngoài màn ảnh nhiều hơn. Mặc dù vậy, khi đọc kịch bản, nói chuyện với đạo diễn hay khi uống cùng nhau, vv, các hoạt động này liên tiếp phá vỡ rào cản cách biệt giữa chúng tôi, cho đến lúc mà chúng tôi cười cùng nhau ngay cả trong khi quay cảnh nghiêm trang nhất.

Anna và Hoon, Thang Duy và Hyun Bin, trong 3 tháng đó, trái tim của họ “mở cửa” cho nhau
Q: Có phải những khó khăn phát sinh do Thang Duy, hoặc là do anh thường như thế này khi diễn cùng với các diễn viên khác? A: Nhân vật của tôi luôn luôn là một người đang tránh né những người xa lạ khác. Nhưng trong bộ phim này, tôi đã thực hiện sự cân nhắc khá là tốt. Để miêu tả mối quan hệ khó xử giữa Anna và Hoon khi họ lần đầu tiên gặp nhau, sau đó nó phải diễn ra như thế này trong đời sống thực mới đúng, đó là những gì tôi đã nghĩ. Tôi thậm chí nghĩ đến việc không gặp Thang Duy trước khi cảnh quay phim đầu tiên bắt đầu. (Cười) Trừ khi chúng tôi phải thực hiện việc đọc kịch bản hoặc phải thảo luận với đạo diễn.
Tôi đã như thế này trong khi quay bộ phim “Friend, Our Legend” (2008). Phim có 20 tập, và chúng tôi bắt đầu quay những cảnh người lớn ở phần sau của phim trước. Vào thời điểm đó của bộ phim, mối quan hệ giữa Dong Soo (Hyun Bin) và Jun Seok (Kim Min Joon) là không tốt. Trong đời thực, tôi không biết anh Min Joon nhiều, và anh Min Joon đối với tôi cũng thế. Tôi cũng đã cố gắng để làm điều tương tự trong bộ phim này, nhưng những người khác nói rằng như thế sẽ không được. Thay vào đó, sẽ tốt hơn khi có sự gần gũi để giúp chúng tôi có thể diễn xuất ăn khớp với nhau, và đó là những gì mà đạo diễn cũng thường đề nghị làm.
Trong trường hợp của Thang Duy, tôi đã trở nên gần gũi hơn với cô ấy hơn tôi đã dự đoán, mặc dù với diễn viên Hàn Quốc, tôi có thể chia sẻ nhiều hơn về các nhân vật hay cảnh phim. Dù sao với rào cản ngôn ngữ giữa chúng tôi … (cười), tôi đoán vì lý do đó chúng tôi không thể có được những quan điểm nhất quán với nhau.
“Để thể hiện cảm xúc thông qua tiếng Anh, đó là một quá trình đau khổ và khó khăn”
Q: Có phải gánh nặng của việc sử dụng đối thoại tiếng Anh có ảnh hưởng vào việc diễn xuất của anh trong phim không? A: Có, rất nhiều lần. Nó có tác động lớn nhất. Mối quan hệ giữa con người có thể được giải quyết theo thời gian, nhưng ngôn ngữ thì phụ thuộc vào bản thân mình (để được giải quyết). Hơn nữa, nếu khán giả cảm thấy không chấp nhận phần này (ngôn ngữ), thì dù phim có quay hay như thế nào, nó cũng thành vô dụng. Ngay cả khi bộ phim được quay bằng cách sử dụng ngôn ngữ riêng của chúng tôi, nó cũng khó có thể diễn tả được 100% cảm xúc. Để đạt cảm xúc bằng cách sử dụng một ngôn ngữ mà tôi chưa bao giờ sử dụng trước đây, thật vô cùng đau khổ và khó khăn.
Do đó tôi đã đi đến Mỹ trước, và tham gia vào trường để học với giáo viên tiếng Anh mỗi ngày. Cũng tại địa điểm quay phim, sẽ luôn có một huấn luyện viên để giúp sửa về ngôn ngữ cho chúng tôi. Chúng tôi tiếp tục theo cách này, và với các phần không đạt yêu cầu, chúng đã được làm lại khi chúng tôi trở về Hàn Quốc. Thật sự mà nói, tôi rất tò mò muốn xem phản ứng của khán giả sẽ như thế nào. Tất nhiên tôi hy vọng tôi đã làm rất tốt, nhưng khả năng (ngôn ngữ) của tôi có giới hạn … nhưng tôi cảm thấy rằng tôi đã làm một cách tốt nhất có thể.

Tại phim trường, ngôn ngữ là “gánh nặng” lớn nhất của Hyun Bin
Q: Nhưng tiếng Anh của anh nghe khá thành thạo mà. (Cười) A: Đó là lý do tại sao tôi lại tò mò. Tôi là một người Hàn Quốc, diễn xuất trong một bộ phim của đạo diễn Hàn Quốc khác, đạo diễn Kim Tae Yong, khán giả sẽ phản ứng như thế nào với bộ phim được xem như một bộ phim nước ngoài này. Giống như các phim nước ngoài khác, nó sẽ được xem với phụ đề, và tôi hy vọng khán giả sẽ không cảm thấy xa lạ với nó.
Q: À, mọi người có thể hỏi câu hỏi như thế này – Không phải là tiếng Anh của Hoon quá hoàn hảo sao? Không phải ngữ pháp của anh ta nên không chính xác một chút, chứ không phải quá chuẩn rồi sao? A: Về điều này, đó là một vấn đề khó khăn mà chúng tôi đã thảo luận nhiều, giữa đạo diễn và tôi. Ban đầu là tiếng Anh trong các đoạn nhất định phải được thể hiện một cách thông tục hơn, như tiếng Anh của người Mỹ đang nói hiện nay. Nhưng kỳ lạ là bằng cách nào đó, tôi phát âm những từ tiếng Anh khó tốt hơn so với những từ dễ. (Cười) Đó là cái cách mà vấn đề này (câu hỏi của phóng viên) đã xuất hiện. Vì vậy trong khi chúng tôi đang làm việc tại Mỹ, vấn đề gây khó khăn chính là “Những tiêu chuẩn về tiếng Anh của Hoon như thế nào nếu anh chỉ dành một vài năm ở Mỹ?”, rồi từ vựng và phong cách ngôn ngữ thích hợp cho tất cả các cuộc đối thoại của Hoon đã được xem xét cụ thể.
Với tất cả những kết quả đó trong phần kịch bản tiếng Anh cuối cùng được nói bởi nhân vật Hoon ở bộ phim này, tôi thấy rằng không cần thiết để nói các lời thoại trong theo một cách không chính xác nữa. Bởi vì công việc của Hoon là làm cho phụ nữ hạnh phúc. Tôi nghĩ – nếu đó là những gì anh ta làm, phải chăng anh chàng này không cần cố gắng để càng nói được thông thạo càng tốt?
(còn tiếp…)
Source: http://movie.naver.com/movie/mzine/cstory.nhn?nid=1026
Eng trans: http://otayamin.wordpress.com/2011/02/20/the-amazing-mr-bin/
Viet trans: [email protected]
|