Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: Litgea
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Lãng Mạn] Where Dreams Begin | Lisa Kleypas

[Lấy địa chỉ]
61#
 Tác giả| Đăng lúc 4-1-2015 22:03:30 | Chỉ xem của tác giả
Chương 17.3

Holly hiểu chính xác cảm giác của anh. Đó cũng là lý do nàng từng từ chối lấy anh, sợ rằng một ngày nào đó sẽ mất đi thứ gì đó quá đỗi trân quý, cho tới khi nỗi sợ hãi phải ngừng lại khi nó chắn ngang con đường để nàng có được thứ mà mình muốn nhất trong đời. “Ừm, hai đứa mình sẽ không sao đâu,” Holly thỏ thẻ, rồi hôn lên bờ vai trần của anh. “Chúng mình sẽ tận hưởng từng giây phút đủ đầy nhất bên nhau, và để mặc ngày mai tự giải quyết những vấn đề của nó, được không anh?”
Để tâm tới một trong những hoạt động phúc lợi xã hội mà Zachary tham gia, Holly dự một buổi gặp gỡ với của các mệnh phụ đã thành lập nên hội này. Khi càng hiểu thêm về hội, nơi chuyên giúp đỡ các trẻ em nghèo, nàng dần trở nên hăng hái hơn để có thể giúp đỡ bằng nhiều cách khác nhau hơn chỉ đơn thuần quyên góp tiền. Những người phụ nữ trong hội bận rộn tổ chức các hội chợ bán đồ quyên góp, vận động hành lang luật pháp và tìm kiếm những tổ chức mới có thể chung tay chăm lo cho vô số trẻ mồ côi mới đây đều mắc lao phổi và sốt phát ban. Khi hội quyết định sẽ viết một cuốn sách nhỏ mô tả về hoàn cảnh của các em bé phải lao động trong các nhà máy, Holly đã tự nguyện xin một vị trí trong ủy ban. Ngày hôm sau, nàng và sáu người phụ nữ nữa tới thăm một nhà máy sản xuất chổi, nơi phải thấy là một trong những chỗ bóc lột sức lao động tàn tệ nhất. Ngờ rằng Zachary sẽ không tán thành về chuyến viếng thăm nhà máy, Holly quyết định không đề cập với anh.
Mặc dù đã chuẩn bị tư tưởng cho một cảnh tượng khủng khiếp, Holly vẫn thấy bản thân mình chưa hề sẵn sàng cho những điều kiện làm việc cùng cực của nhà máy. Nơi đó dơ dáy và hệ thống thông gió hầu như không hoạt động, với vô số những đứa trẻ đang còng lưng làm việc với tuổi đời rõ ràng vẫn nhỏ hơn chín. Holly như lặng đi, di chuyển một cách nặng nhọc trước cảnh tượng của những đứa trẻ bất hạnh, còm cõi với gương mặt trống rỗng, đôi bàn tay nhỏ chuyển động không ngừng theo một trình tự nhạt nhẽo, thậm chí một vài trong số đó còn không đủ ngón tay vì những tai nạn trong khi dùng những con dao sắc lẹm cắt rơm. Các em là những đứa trẻ mồ côi, một trong những công nhân trưởng thành giải thích, được tập hợp lại từ các trại tế bần và chuyển tới một phòng ngủ tập thể chật hẹp, tăm tối cạnh nhà máy. Các em đều phải làm việc mười bốn giờ một ngày, đôi khi còn lâu hơn, và đổi lại cho những công việc hành hạ đó, các em chỉ được trả một lượng quần áo và thức ăn tối thiểu cùng vài xu một ngày.
Những người phụ nữ trong ủy ban giúp đỡ trẻ em đã ở lại trong nhà máy tăm tối đó và đặt rất nhiều câu hỏi cho tới khi sự hiện diện của họ bị người quản đốc phát hiện. Họ nhanh chóng bị đưa ra ngoài, nhưng bao nhiêu đó cũng đủ để họ biết được điều mình muốn biết. Buồn bã vì những gì đã nhìn thấy, nhưng lại được lấp đầy với quyết tâm, Holly quay trở về nhà và viết bản báo cáo của ủy ban sẽ được công bố vào buổi họp tiếp theo.
“Đi họp về mệt hả em?” bữa tối hôm đó Zachary hỏi, ánh mắt nhạy bén đã chú ý những dấu hiệu căng thẳng trên gương mặt nàng.
Holly gật đầu, cảm giác thêm một chút tội lỗi vì đã không nói với anh nơi mình ở ngày hôm trước. Nhưng dù sao, nàng khá chắc vẻ không hài lòng kia đồng nghĩa với việc anh đã biết, vì vậy nàng cho rằng có tự thú cũng là điều không cần thiết.
Không may cho Holly, Zachary phát hiện ra chuyến viếng thăm nhà máy ngày hôm trước không phải từ chỗ nàng mà là từ chính một trong những người bạn của anh – người cũng có vợ đi tới đó. Và càng không may hơn nữa, người bạn kia cũng thuật nhà máy kia nằm trong khu vực đặc biệt mất an toàn mức nào trong thành phố, nơi với những con đường đặt tên kiểu như “Hẻm chó đẻ”, “Bãi xác chết” và “Đường trinh tiết”.
Phản ứng của Zachary khiến Holly vô cùng ngạc nhiên. Anh dồn nàng vào góc tường ngay khi vừa về tới nhà, và trái tim nàng lọt thỏm xuống bụng khi nhận ra anh không đơn giản chỉ là không hài lòng. Nổi trận lôi đình. Anh cố gắng ghìm giọng xuống một cách kiểm soát, nhưng thực tế thì nó run lên với cơn thịnh nộ khi anh ép từng chữ một ra khỏi hàm răng nghiến chặt của mình. “Mẹ kiếp, Holly, anh không bao giờ tin nổi em lại có thể làm một điều liều lĩnh tới vậy. Em không biết tòa nhà đó có thể đổ sụp xuống đầu em cùng mấy người đàn bà kia bất cứ lúc nào à? Anh biết tình trạng của những nơi đó ra sau, và anh sẽ không để chó của mình ra khỏi ngưỡng cửa chứ đừng nói tới vợ mình. Và lũ đàn ông – lạy Chúa, khi nghĩ tới mấy thằng khốn hạ lưu đó đang ở lân cận quanh chỗ em, máu anh như muốn đông cục em biết không hả! Lũ thủy thủ và những tên say sượu ở khắp mọi nơi – em có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu một trong số chúng mưu đồ nhảy xổ ra để tiếp đón một người như em không?”
Khi ý nghĩ đó dường như nhất thời làm anh mất khả năng nói, Holly vội tóm lấy cơ hội để bào chữa. “Em không đi một mình, và…”
“Các phu nhân,” anh cáu tiết. “Được trang bị với những cây dù, không còn gì để nghi ngờ. Vậy em nghĩ họ có thể làm được gì khi em gặp phải kẻ xấu?”
“Vài người đàn ông tụi em gặp ở gần đó đều nhìn có vẻ vô hại,” Holly phản bác. “Sự thật là, đó cũng là nơi anh sống suốt thời thơ ấu, và những người đàn ông đó chẳng có gì khác biệt so với anh…”
“Nếu còn ở giai đoạn đó, anh sẽ chơi trò thân thiện trá hình với em, nếu như có ý định đặt tay lên người em”, anh đay nghiến. “Không cần ảo tưởng, thưa phu nhân… kết thúc sẽ là gương mặt bà bị ép chặt vào tường ở Đường trinh tiết với váy bị tốc lên ngang eo. Đúng là phép màu đã xảy ra khi ngày hôm qua em không gặp phải trường hợp đó với tên thủy thủ dâm đãng nào đó.”
“Anh phóng đại quá rồi đó,” Holly thủ thế, nhưng chỉ càng làm kích động cơn giận của anh tăng vọt mà thôi. Anh tiếp tục làm rộp da tai nàng với bài diễn thuyết thuyết hết la hét rồi lại chửi thề, liệt kê ra cả loạt bệnh tật nàng có thể bị nhiễm và lũ vô lại nàng có thể gặp phải, cho tới khi Holly không thể chịu thêm nổi một từ nào nữa.
“Em nghe đủ rồi,” nàng kịch liệt hét lên. “Em đã rõ là em không được tự ý quyết định mà không xin lệnh cho phép từ anh – em bị anh đối xử như một đứa trẻ, và anh thì đang thể hiện không khác gì một kẻ độc tài.” Lời buộc tội đó rất không công bằng, và nàng biết vậy, nhưng nàng quá điên tới mức thèm vào mà chú ý tới nó.
Bất chợt cơn giận dường như tan biến, và anh nhìn nàng chăm chú với một ánh nhìn không sao diễn tả nổi. Một khoảng lặng lâu sau đó anh cất tiếng. “Em sẽ không dẫn Rose tới một nơi như vậy đó chứ?”
“Đương nhiên rồi! Nhưng nó còn bé, và em…”
“Cuộc sống của anh,” anh điềm tĩnh cắt ngang. “Em là toàn bộ cuộc sống của anh. Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với em, Holly à, anh sẽ không còn lại gì hết.”
Những lời anh nói khiến nàng bất chợt cảm thấy bản thân mình thật nhỏ mọn, và như anh đã cáo buộc, vô trách nhiệm. Dù cho xuất phát từ mục đích tốt đi chăng nữa. Hay nói cách khác, nàng biết rằng chuyến viếng thăm nhà máy không phải là điều thông minh nhất nên làm, hoặc nàng không nên cố gắng giữ bí mật điều đó với anh. Nuốt xuống những lý lẽ bào chữa, nàng nhìn chằm chằm vào một điểm cố định trên bức tường với vẻ tư lự không vui.
Nàng nghe Zachary chửi thề, một từ khó nghe tới mức khiến nàng rúm người lại. “Anh sẽ không nói thêm gì nữa trừ khi em hứa với anh điều này.”
“Sao kia?” nàng cảnh giác hỏi.
“Kể từ giờ, em đừng đi tới bất cứ đâu mà em không cảm thấy tuyệt đối an toàn nếu dẫn theo Rose. Trừ khi anh đi với anh.”
“Em thấy vậy cũng không có gì vô lý,” nàng miễn cưỡng. “Thôi được rồi, em hứa.”
Zachary gật đầu cụt lủn, miệng mím lại thành một đường dữ tợn. Holly chợt nảy ra ý nghĩ đây là lần đầu tiên anh xử dụng quyền làm chồng. Nhưng dù sao đi nữa, anh đã vận dụng vị trí này khác hơn rất nhiều so với George. George đã đặt ra những giới hạn với nàng nhiều hơn vậy rất nhiều, dù chúng được thể hiện theo những cách nhẹ nhàng và kiểu cách hơn vậy. Nếu đứng trong cùng hoàn cảnh, chắc chắn George sẽ yêu cầu nàng rời khỏi ủy ban ngay lập tức. Các quý phu nhân thực thụ, anh sẽ chỉ ra, sẽ không tới mức phải đem theo thạch và súp tới cho người nghèo, hoặc đóng góp đồ thêu thùa đem bán ở hội chợ. Zachary, với tất cả cơn lửa giận phừng phừng cùng sấm sét của anh, thật ra lại chỉ yêu cầu một chút từ bổn phận biết vâng lời của người vợ từ nàng. “Em xin lỗi” nàng khiến bản thân mở miệng cứng ngắc. “Em không định làm anh lo lắng.”
Anh chấp nhận lời xin lỗi với một cái gật đầu. “Em không làm anh lo lắng,” anh càu nhàu. “Khi phát hiện ra việc em đã làm, anh sợ chết khiếp.”
Mặc dù cuộc cãi vã đã dàn xếp ổn thỏa và bầu không khí cũng trở nên dễ thở hơn, Holly nhận ra hai người vẫn có chút gượng ép trong suốt phần còn lại của bữa tối và cả thời gian sau đó. Lần đầu tiên trong cuộc hôn nhân của họ, tối đó Zachary đã không tới phòng nàng. Nàng thao thức rồi lăn lộn hoài mà không ngủ được, cho tới khi chợp được mắt lại thường xuyên choàng tỉnh, để nhận ra nàng chỉ có một mình. Sáng hôm sau nàng thức dậy với tâm trạng hẫng hụt và một đôi mắt lờ đờ, và cố gắng nén sự bất mãn của bản thân, nàng biết được là Zachary đã rời nhà tới văn phòng của mình trong thành phố. Thật khó có thể tập trung lấy lại sinh khí thường có của nàng trong suốt cả ngày, và ý nghĩ tới thức ăn bỗng nhiên trở nên không hấp dẫn một cách lạ thường. Sau khi xem xét qua tấm kiếng vẻ mệt mỏi của mình, Holly rên lên và tự hỏi liệu có phải Zachary đã đúng, rằng thật sự nàng đã mắc phải căn bệnh nào đó trong chuyến thăm nhà máy.
Nàng ngủ trưa muộn hơn so với mọi ngày, kéo hết các tấm rèm khép kín căn phòng để xua đi mọi vết tích của ánh sáng. Sau khi thả người vào một giấc ngủ kiệt quệ, nàng thức giấc rồi thấy dáng hình của Zachary đang ở ngay cạnh mình khi anh ngồi lên chiếc ghế cạnh giường.
“Mấ… mấy giờ rồi anh?” nàng mơ màng hỏi, vật lộn để có thể nâng khuỷu tay lên.
“Bảy rưỡi tối.”
Nhận ra mình đã ngủ lâu hơn dự định, Holly rên lên vẻ xin lỗi. “Em khiến mọi người phải chờ ăn tối sao?... Ôi, em phải dậy…”
Zachary khẽ lấy tay chặn miệng nàng, chuyển người lên trên, anh ấn nàng trở lại gối. “Em đau đầu à?” anh thì thầm nho nhỏ.
Nàng lắc đầu. “Không đâu, em chỉ mệt thôi. Tối qua em ngủ không ngon. Em muốn anh… chuyện đó… muốn anh gần bên em…”
Anh cười dịu dàng trước lời thú nhận lúng túng đó. Đứng dậy, anh cởi áo ghi lê và thả xuống sàn, rồi giật cravat. Âm thanh khàn đục của giọng anh trong bóng tối cứ như tụ lại rồi mơn man dọc theo sống lưng nàng. “Chúng ta sẽ gọi người đem bữa tối lên cho em.” Chiếc áo trắng của anh tung lên phấp phới trước mắt nàng, khi nó được ném xuống sàn. “Trong một lúc nữa,” anh thêm vào, và cởi sạch phần còn lại trên người để tới với nàng trên giường.
Qua suốt hai tuần lễ tiếp theo, Holly cứ cảm thấy mình không khỏe, sự mệt mỏi mỗi lúc một đè nặng lên tủy sống, mặc cho nàng có dành thêm bao thời gian để ngủ. Để tiếp tục duy trì sự hài hước thường có là cần cả một nỗ lực lớn lao, và vào cuối mỗi ngày nàng thường có cảm giác cáu kỉnh và sầu muộn. Cân nặng bắt đầu sụt, điều ban đầu nàng còn cảm thấy vui mừng hơn cả, nhưng đôi mắt ngày một trũng sâu là điều nàng không muốn chút nào. Bác sỹ gia đình đã được mời tới, nhưng ông ta cũng không thể tìm ra có gì không ổn ở nàng.
Zachary đối xử với nàng bằng sự dịu dàng và kiên nhẫn cao độ, anh luôn đem tới những món quà nho nhỏ cho nàng, là kẹo, tiểu thuyết hoặc những bản khắc thú vị. Khi rõ ràng nàng không còn đủ sức cho việc ân ái, dù ngược lại với ý nguyện của nàng, anh liền gần gũi nàng theo cách khác, như dành hầu hết các buổi tối để tắm, thoa kem lên làn da khô của nàng, rồi ôm ấp và hôn nàng như thể nàng là một đứa trẻ quý báu. Thêm một bác sỹ nữa được mời tới, và lại thêm một người khác, nhưng không một ai có thể chuẩn đoán được điều gì hơn “xuống sức,” cái cụm từ mà tất cả các thầy thuốc đều sử dụng khi họ không thể nhận ra bệnh tình của bệnh nhân.
“Em không hiểu sao em lại thấy mệt mỏi như vậy,” một tối Holly càu nhàu, trong khi Zachary chải mái tóc dài cho nàng khi hai người ngồi trước lò sưởi. Bầu không khí ấm áp – và hầu như khó thở - nhưng vẫn khiến nàng có cảm giác lạnh hết tay chân. “Chẳng có lý do nào cho việc xuống sức này cả - em vẫn luôn hoàn toàn khỏe mạnh, và từ trước tới nay cũng chưa từng xảy ra chuyện như giờ nữa.”
Động tác tay của anh ngừng lại, và rồi lại tiếp tục với sự dịu dàng vốn có. “Anh nghĩ em đã qua được giai đoạn tệ nhất rồi,” anh thủ thỉ. “Hôm nay nhìn em khỏe hơn một chút rồi đó.” Trong khi chải đầu cho nàng, anh hứa hàng trăm điều về tất cả những việc họ sẽ làm khi nàng khỏe lại: những nơi họ sẽ đi du ngoạn, những hoan lạc lạ thường mà anh sẽ chỉ cho nàng. Nàng ngủ thiếp đi trong lòng anh với một nụ cười cong lên trên bờ môi, mái đầu nặng nề tựa lên vòng tay anh.
Nhưng sáng hôm sau tình hình lại tồi tệ hơn, cả cơ thể nàng run lên không ngừng, như không trọng lượng và thiêu đốt, như thể từng phần đã được chuyển từ da thịt sang lửa vậy. Nàng chỉ mơ hồ phân biệt được các giọng nói, được bàn tay dịu dàng của Zachary trên trán mình và những ngón tay mát lạnh, khẽ khàng của Paula khi bà lau khăn ướt lên làn da nóng rẫy của nàng. Dường như những hành động làm dịu đi cơn nóng cho nàng chưa từng ngưng nghỉ, nàng sẽ không thể chịu đựng nổi nếu như sức nóng đó hoàn toàn chiếm cứ mình. Nàng nghe thấy bản thân thều thào những lời vô nghĩa, rồi tự nhiên có đôi lúc mọi thứ lại trở nên đủ rõ ràng tới mức nàng có thể cất tiếng. “Giúp con với, mẹ ơi… đừng ngừng lại, xin mẹ…”
“Holly yêu quý,” đến từ giọng nói ân cần, thân thuộc của Paula, và chiếc khăn vẫn sốt sắng di chuyển trên nàng, không ngừng nghỉ, không mệt mỏi. Đâu đó giữa cơn mê sảng, nàng nghe thấy tiếng Zachary khi anh gầm lên gọi người giúp việc và sai một người gác cửa tới chỗ bác sỹ, và trong giọng nói của anh đã có thêm những âm điệu khản đặc mà nàng chưa bao giờ được nghe thấy. Anh đang sợ hãi, nàng mờ mịt nghĩ… Nàng cố gắng gọi anh, để cam đoan với anh rằng chắc chắn mình sẽ khỏe lại. Nhưng giờ đây hy vọng đó sao mà khó nắm bắt. Dường như lò lửa khủng khiếp này sẽ luôn giam cầm, nung cháy nàng thành than cho tới khi nàng không còn lại gì ngoại trừ một thân xác trống rỗng.
Một bác sỹ mới đã đến, đó là một người đàn ông tóc vàng đẹp trai không lớn tuổi hơn nàng là bao. Vẫn luôn được chăm sóc bởi những vị thầy thuốc có tuổi, tóc muối tiêu, nổi tiếng với kinh nghiệm và sự khôn ngoan, Holly tự hỏi liệu bác sỹ Linley có chút năng lực nào không. Nhưng dù sao đi nữa, khả năng và sự điềm tĩnh của anh ta mau chóng được thể hiện, và trong suốt quá trình thăm bệnh, nàng cảm giác như cơn mê sảng đã lui dần về một nơi nào đó, như thể những bóng mây báo hiệu bão sắp về đã được xua đi ngay trước mắt khi mặt trời dần ló dạng. Với thao tác nhanh nhẹn và nhẹ nhàng không hiểu sao lại càng thêm khiến nàng vững tâm, Linley rót một ít rượu thuốc bổ và biểu người đem lên một chút súp thanh đạm, và khuyên nàng phải chịu khó ăn để duy trì sức khỏe. Rồi anh ta rời đi để bàn bạc với Zachary, người vẫn đợi ở bên ngoài phòng.
Cuối cùng Zachary cũng tới với nàng. Anh cẩn thận nhấc chiếc ghế cạnh giường và chuyển nó tới chỗ rìa tấm nệm.
“Em thích bác sĩ Linley đó,” Holly thì thầm.
“Anh biết mà,” Zachary khô khan nói. “Xém chút nữa anh đã đá hắn ta ra khỏi cửa ngay khi anh nhìn thấy vẻ ngoài đó. Chẳng qua là vì danh tiếng xuất sắc nên anh mới cắn răng để hắn vào đó thôi.”
“Ờ thì…” Ráng sức nói, Holly gạt chủ đề về vị bác sỹ đẹp trai với một điệu bộ yếu ớt. “Em nghĩ anh ta cũng khá là hấp dẫn… với những người thích kiểu của chàng Adonis tóc vàng.”
Zachary cười toe toét. “May mà em thích kiểu của Hades hơn.”
Nàng thoát ra một tiếng hầu như nghe không rõ, nhưng có lẽ là tiếng cười khúc khích. “Và lúc này, anh đang ở vị trí của thần địa ngục… chẳng lệch đi đâu chút nào,” nàng nói với anh. Nàng quan sát gương mặt anh, vẫn luôn bình tĩnh và tự tin, ngoại trừ không thể giấu giếm làn da tai tái của mình. “Bác sỹ Linley đã nói gì vậy anh?” nàng khản tiếng thì thào.
“Chỉ là trường hợp xấu của bệnh cúm thôi,” anh nói vẻ đương nhiên. “Với thêm nhiều thời gian nghỉ ngơi, em sẽ…”
“Là bệnh thương hàn,” Holly cắt ngang, một nụ cười yếu ớt đọng trên môi nàng trước sự lừa gạt của anh. Tất nhiên bác sỹ đã khuyên anh giữ tin tức mới này khỏi nàng, để ngăn lại những lo lắng có thể gây trở ngại cho khả năng nàng có thể hồi phục. Nàng nhấc một cánh tay thon mảnh và cho anh thấy những vệt hồng nhỏ phía trong khuỷu tay mình. “Em còn có nhiều hơn ở bụng và ngực. Giống hệt như George.”
Zachary trầm trọng nhìn chằm chằm xuống giày của mình, hai bàn tay thọc sâu trong túi quần như thể anh đang chìm trong sự tập trung. Dù sao đi nữa, khi ánh mắt của anh nâng lên, nàng thấy chút tia sợ hãi ghê gớm trong đôi mắt đen đó, và nàng than lên một tiếng cam đoan. Nàng vỗ nhẹ lên phần nệm ngay cạnh. Từ từ anh tới với nàng, và gục đầu lên ngực nàng. Ôm lấy bờ vai mạnh mẽ của anh, Holly thì thầm giữa mái tóc đen dày, “Em sẽ khỏe lại thôi mà, anh yêu.”
Anh run rẩy hết cả người và rồi nhanh chóng trở lại bình thường với một cái giật nảy, ngồi thẳng dậy và trìu mến nhìn nàng với một nụ cười còn u ám. “Đương nhiên rồi,” anh khẽ nói.
“Anh hãy đưa Rose đi đi anh,” nàng nói nhỏ. “Tới chỗ gia đình em. Cả Elizabeth và mẹ nữa…”
“Họ sẽ đi trong vòng một giờ nữa. Ngoại trừ mẹ – bà muốn ở lại và chăm sóc em.”
“Nhưng nguy hiểm…” nàng nói. “Nói mẹ đi đi, Zachary.”
“Những người trong nhà Bronson đều dày dạn chết tiệt cưng à,” anh nói với một nụ cười. “Tất cả những lần bệnh dịch càn quét qua các xóm nghèo, tụi anh đều vượt qua mà không sứt mẻ chút nào. Ban đỏ, sốt phát ban, dịch tả…” Anh vẫy tay như vẫn thường làm để xua đi một con muỗi. “Chúng chẳng thể làm ai trong nhà anh đổ bệnh.”
“Trước đây không lâu em cũng nói điều tương tự.” Nàng ép làn môi nứt nẻ thành một nụ cười. “Trước đây em chưa bao giờ bị đau bệnh gì nghiêm trọng. Tại sao giờ lại như vậy? Em đã chăm sóc George trong thời gian anh ấy bị thương hàn và chưa bao giờ có một triệu chứng nhỏ nào cả.”
Việc đề cập tới người chồng cũ của nàng khiến Zachary trở nên trắng bệch, nếu da của anh bớt đen hơn, Holly lẩm bẩm trong ăn năn, nàng hiểu nỗi kinh hãi đó, rằng mình sẽ có kết cục y như George. “Em sẽ khỏe mà,” nàng thì thầm. “Chỉ cần nghỉ ngơi thôi. Hãy đánh thức em khi súp được đem lên nha. Em sẽ uống không còn giọt nào… để cho anh xem…”
Nhưng nàng không hề có ký ức về món súp, hay bất cứ thứ gì rõ ràng, khi những giấc mơ ngùn ngụt nhấn chìm nàng và toàn bộ thế giới tan vào cơn bão nhiệt. Ý thức rã rời cố gắng phá vỡ bức tường lửa đang cháy phừng phừng, nhưng chúng lại vượt khỏi tầm với như những cánh bướm, và nàng trơ trọi lại đây không cảm giác, không ngôn ngữ, không còn lại gì ngoại trừ những âm thanh rên rỉ rời rạc mãi thoát ra khỏi cổ họng. Nàng mất sức vì chính những tiếng o o không ngừng của mình, và dường như nàng vẫn chưa thể khiến nó ngừng lại. Nàng chẳng có chút sức lực để kiểm soát chuyện gì, không có chút cảm giác về ngày hay đêm.
Có những lúc nàng biết Zachary đang ở bên mình. Nàng níu chặt đôi bàn tay to lớn, dịu dàng, và lắng nghe giọng nói thầm thì êm dịu của anh, trong khi cả cơ thể thống khổ với cơn đau. Anh quá vững chãi, quá mạnh mẽ, và nàng hão huyền cố gắng được hấp thụ chút sức sống mãnh liệt của anh cho mình. Nhưng anh không thể trao sức mạnh cho nàng, cũng như không thể bảo vệ nàng khỏi những con sóng lửa. Đây là cuộc chiến của một mình nàng, và với nỗi tuyệt vọng mệt nhoài, nàng cảm thấy ý chí muốn khỏe lại đã héo rũ, cho tới khi tất cả những gì còn lại chỉ là ước mong được kéo dài sự sống. Có lẽ George cũng trải qua giống như vậy. Tâm hồn dịu dàng của anh có lẽ cũng đã úa tàn trước những sức ép ác nghiệt mà bệnh thương hàn đem lại, và để rồi chẳng còn chút sức chiến đấu nào. Nàng không hề hiểu điều đó cho tới lúc này, tới lúc này nàng mới biết đã khó khăn dường nào đối với anh, và cuối cùng từ sâu thẳm trái tim, nàng tha thứ cho anh vì đã buông tay. Giờ nàng cũng đã rất gần với việc muốn buông xuôi mất rồi. Ý nghĩ về Rose và Zachary vẫn còn có sức mạnh lôi kéo, nhưng nàng mệt quá, và cơn đau cứ dụ dỗ, hấp dẫn nàng trôi xa khỏi họ.
Đã ba tuần trôi qua kể từ lúc Holly nằm liệt giường – những tuần rã rời và khốn khổ này cứ như thể không bao giờ chấm dứt trong tâm trí Zachary. Những thời điểm tồi tệ hơn những lúc Holly mê sảng đó là khi nàng tỉnh táo, khi nàng mỉm cười âu yếm với anh và lầm bầm những lời quan tâm. Anh đã không ăn uống và ngủ nghê đầy đủ, nàng nói. Nàng muốn anh chăm sóc bản thân tốt hơn. Nàng sẽ khỏe lại sớm thôi mà, nàng đã nói với anh như vậy… nhưng bao lâu?... à, sốt thương hàn không bao giờ kéo dài hơn một tháng đâu anh. Và chỉ khi Zachary tự cho phép mình vui sướng và tin chắc rằng nàng đang thật sự phục hồi, nàng liền chìm sâu vào những lời mê man trong cơn sốt, và anh thì bị quăng vào nỗi thất vọng còn tồi tệ hơn trước rất nhiều lần.
Cũng đã mấy lần anh ngạc nhiên khi một tờ báo thi thoảng được đặt trước mặt mình cùng một dĩa thức ăn. Sau vài miếng cắn máy móc với bánh mì hoặc hoa quả, anh liếc nhìn trang nhất tờ báo, không phải để đọc mà là để thất vọng não nề khi phần còn lại của thế giới vẫn diễn ra bình thường. Các biến cố xảy ra trong căn nhà như trong một cơn ác mộng, chi phối tất cả tâm hồn anh, và thương mại, chính trị, cùng các sự kiện xã hội vẫn tiếp tục diễn ra với nhịp điệu sôi nổi thông thường vốn  có. Tuy vậy không phải việc thử thách sức chịu đựng của toàn bộ gia đình anh không được người ta chú ý. Khi tin tức về bệnh của Holly lan rộng, các lá thư bắt đầu được gởi tới.
Dường như tất cả mọi người trong giới thượng lưu từ cao tới thấp đều muốn bày tỏ sự lo âu và tình bạn thân thiết với vị phu nhân ốm yếu. Những quý tộc đã từng đối xử với cặp đôi mới cưới với tất cả các kiểu coi thường thì giờ dường như lại khao khát chứng minh sự tận tụy của mình. Cũng gần giống như bệnh trạng của Holly, tiếng tăm của nàng tăng mạnh, và tất cả mọi người đều tự nhận mình là bạn thân nhất của nàng. Đúng là một lũ đạo đức giả rác rưởi, Zachary giận dữ nghĩ, khi anh nhìn trừng trừng vào sảnh lớn ngập lẵng hoa cùng những giỏ thạch và rượu trái cây, và những khay bạc chất đống những bức thư bày tỏ nỗi thương cảm đầy thống thiết. Thậm chí còn có vài cuộc ghé thăm, mặc cho sự lây truyền của sốt thương hàn, và Zachary đều thỏa mãn ác độc khi được đuổi họ đi. Chỉ có duy nhất một người mà anh cho phép bước vào ngôi nhà, người mà anh đang mong đợi: ngài Vardon Ravenhill.
Khi thấy Ravenhill không đem thêm gì khác như một giỏ đồ ăn vô dụng hoặc một bó hoa thừa thãi Zachary không hiểu sao lại thấy thích Ravenhill hơn. Một buổi sáng Ravenhill tới thăm một cách bất ngờ, với quần áo chỉnh tề, mái tóc vàng óng ánh ngay cả trong ánh sáng mờ dịu của sảnh lớn. Zachary sẽ không bao giờ có thể kết bạn với người đàn ông này – anh không thể để bản thân tha thứ cho bất cứ kẻ nào đã từng là địch thủ muốn tranh giành Holly với mình. Nhưng dù sao đi nữa, anh vẫn cảm thấy biết ơn một cách bất đắc dĩ kể từ lúc Holly nói với anh rằng Ravenhill đã khuyên nàng nên nghe theo tiếng nói của con tim hơn là trung thành với những lời hứa của George Taylor. Sự thật là Ravenhill có thể khiến Holly quyết định khó khăn hơn, nhưng đã chọn việc không ép nàng, khiến Zachary cảm thấy có thêm chút tình cảm thân thiết với anh ta.
Ravenhill lại gần, bắt tay, rồi nhìn anh chăm chú. Đôi mắt xám rạng người của Ravenhill không để lỡ chút nào khi chúng lướt qua đôi mắt vằn đỏ, cùng những góc cạnh hốc hác của Zachary. Rồi bất chợt Ravenhill ngừng nhìn và đưa bàn tay lên cằm mình với vài cử động chậm rãi, như thể đang đo độ nghiêm trọng của vấn đề. “Ôi, Chúa ơi,” cuối cùng anh ta la lên. Zachary có thể dễ dàng đọc được suy nghĩ của anh ta: rằng vẻ ngoài của Zachary sẽ không tàn tạ mức này nếu Holly không bịnh nghiêm trọng, hoặc có lẽ nguy hiểm cả tính mạng.
“Lên với cô ấy đi nếu anh muốn,” Zachary cộc cằn.
Một nụ cười chua chát, tự giễu nở trên chiếc miệng quý tộc của Ravenhill. “Tôi không biết nữa,” anh ta nói, giọng nói gần như không thể nghe thấy. “Tôi không biết mình có thể vượt qua được lần thứ hai hay không.”
“Vậy cứ làm như anh muốn.” bất ngờ Zachary bỏ mặc anh ta đứng đó, anh không thể chịu đựng nổi nỗi đau xoắn vặn trên gương mặt của một người đàn ông khác, đặc biệt là nỗi sợ hãi lóe qua đôi mắt anh ta. Anh không muốn chia sẻ cảm xúc, hay ký ức, hay những lời vô vị. Anh đã lạnh lẽo nói với mẹ mình, Maude – bà quản gia và bất cứ người hầu nào trong tầm nghe rằng nếu họ để thoát ra bất cứ tiếng khóc lóc hay phô bày thứ cảm xúc nào khác, họ sẽ bị đuổi ngay lập tức. Vì vậy cả bầu không khí trong ngôi nhà đều rất bình tĩnh, yên ắng và trầm lắng khác thường.
Không hề dẫn Ravenhill tới nơi, hoặc quan tâm anh ta sẽ làm gì hay làm cách nào có thể xác định được phòng của Holly mà không có ai chỉ dẫn, Zachary lang thang vô định cho tới khi đến phòng khiêu vũ. Nó tối đen, những cánh cửa sổ được bao phủ trong những tấm màn nặng nề. Anh đẩy một trong những tấm màn nhung sang một bên rồi cố định lại, cho tới khi những vệt nắng dài vạch qua qua sàn lát gỗ bóng loáng và rọi sáng bức tường phủ lụa xanh. Nhìn chăm chăm vào một tấm kiếng thật lớn có khung bằng vàng, anh nhớ những bài học khiêu vũ ngày xưa, cái cách Holly đứng trong vòng tay mình và nghiêm túc rì rầm những chỉ dẫn, trong khi tất cả thời gian đó anh chỉ nghĩ làm cách nào để quyến rũ được nàng, yêu nàng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

62#
 Tác giả| Đăng lúc 4-1-2015 22:11:34 | Chỉ xem của tác giả
Chương 17.4

Đôi mắt nâu ấm áp của nàng lấp lánh hơn khi trêu đùa anh: Tôi không nghĩ kỹ năng trong môn quyền anh của ông lại có thể áp dụng quá nhiều vào bài học khiêu vũ của chúng ta như vậy, ông Bronson à. Nếu vậy tôi sẽ không thích bản thân bận rộn trong việc đấm đá với ông đâu…
Zachary khụy chân rồi ngồi bệt xuống sàn nhà, lưng dựa vào khung cửa sổ, và hồi tưởng – đôi mắt khép hờ và mái đầu mệt mỏi gục xuống. Anh đã quá nhọc nhằn, và dường như không thể ngủ nổi vào ban đêm, cả người như bị giam cầm trong tình trạng chờ đợi thống khổ. Khoảng lặng duy nhất chỉ tới khi anh trông nom Holly và có thể đảm bảo với mình từng giây phút rằng nàng vẫn còn thở, mạch vẫn đập, và đôi môi vẫn chuyển động không ngớt khi nàng trôi nổi giữa những mảnh mỡ của giấc mơ.
Sau một lúc có thể là năm hoặc năm mươi phút, Zachary nghe thấy tiếng nói dội lại trong căn phòng sáng lập lờ. “Bronson.”
Anh ngước đầu lên và thấy Ravenhill đang đứng ở khung cửa. Vị bá tước trông xanh xám và dữ tợn, gần như tự chủ một cách không tự nhiên. “Tôi không biết có phải cô ấy sắp chết không,” Ravenhill nói cụt lủn. “Nhìn cô ấy không héo hon và hốc hác như George. Nhưng tôi biết cô ấy đang lên cơn sốt, và tốt hơn hết anh nên cho gọi bác sỹ đi.”
Zachary đã bật dậy trước khi anh ta có thể kết thúc câu nói cuối cùng.
Dường như Holly vừa được đánh thức trong một giấc mơ mát lành thần thánh nào đó, cơn đau và hơi nóng đã bay hơi, để nàng được thư thái và tỉnh táo hơn bao giờ hết trong suốt mấy tuần qua. Mình đã khỏe rồi, nàng kinh ngạc nghĩ, và hăm hở nhìn xung quanh, nàng muốn chia sẻ tin tức tuyệt vời này với Zachary. Nàng muốn nhìn thấy anh, và Rose, và cho hai người đó thấy rằng cuối cùng nỗi dày vò thống khổ của những ngày qua cũng chấm dứt rồi. Nhưng nàng lúng túng khi nhận ra mình đang ở một mình, đang đứng trên một bãi cỏ mát rượi vấn vương chút vị mặn, làm nàng nhớ tới biển. Nàng ngập ngừng, không chắc chắn xem nên đi đâu hoặc tại sao mình lại ở đây, nhưng nàng bị quyến rũ bởi những âm thanh ngọt ngào thoảng lại từ phía trước… giống như tiếng sóng nước vỗ bờ, tiếng chim hót líu lo, và những hàng cây xào xạc. Nàng thả bộ về phía đó, đôi chân hăng hái, và các giác quan như lanh lợi thêm bởi bầu không khí dìu dịu xung quanh. Dần dần màn sương mù nhạt dần, và nàng thấy mình đang đứng ở một vùng nước biển sáng lấp lánh dưới ánh mặt trời và những rặng núi xanh ngọc thoai thoải, với những bông hoa đẹp kỳ lạ ở khắp mọi nơi. Nàng hiếu kỳ cúi người xuống chạm vào một trong những bông hoa màu đào mịn như nhung, và hương thơm của nó như vây lấy và khiến nàng mê say. Mặc cho tình trạng bối rối của mình, nàng muốn cười to trong sung sướng. Ôi, nàng đã quên mất hạnh phúc thuần khiết cảm nhận ra sao, đó chính là qua lăng kiếng của một đứa trẻ ngây thơ.
“Thật là một giấc mơ tuyệt đẹp,” nàng nói.
Một giọng nói như chứa cả tiếng nhạc đáp lại. “Ừm, nó không hoàn toàn là một giấc mơ đâu.”
Nàng quay lại với cái nhíu mày ngơ ngẩn, tìm kiếm xung quanh nơi đã phát ra giọng nói trêu chọc thân thuộc đó, và thấy một người đàn ông đang tiến lại gần. Anh ngừng lại và nhìn nàng đăm đăm với đôi mắt xanh biển mà nàng chưa bao giờ quên.
“George,” nàng nói.
Làn da trắng ngà, tươi tắn của Holly giờ tím tái như trái mận, và hơi thở khan của nàng gấp gáp một cách đáng lo ngại. Cơn sốt nóng rát không thể tin nổi, và đôi mắt đóng hờ trợn trừng bất động một cách khác thường. Mặc trên người chiếc áo choàng trắng, với chỉ một tấm chăn mỏng phủ hai chân, nhìn nàng nhỏ bé như một đứa trẻ khi nằm một mình trên giường. Nàng sắp chết, Zachary điếng người thầm nghĩ, và anh dường như không thể nghĩ thêm nỗi điều gì sẽ diễn ra sau đó. Đối với anh khi chẳng còn hy vọng, chẳng còn trông mong, chẳng còn tương lai, chẳng còn hoan hỷ, chẳng còn hạnh phúc, như thể cuộc đời cũng chết theo nàng. Anh đợi trong một góc của căn phòng tĩnh mịch, trong khi bác sỹ Linley khám cho Holly. Paula và Maude cũng đã vào phòng ngủ, rõ ràng cả hai người đang phải đấu tranh để che giấu nỗi đau khổ.
Vị bác sĩ bước tới bên Zachary và nói thật khẽ. “Ông Bronson, tôi đã được dạy vài phương pháp, và hầu hết chúng tôi tin là có thể giúp vợ ông giải thoát nhanh hơn là cố gắng cứu bà nhà. Điều duy nhất tôi có thể làm là giúp bà ấy được ra đi thanh thản hơn.”
Zachary không cần cậu ta giảng giải. Anh biết chính xác điều Linley đang gợi ý: tiêm thuốc cho Holly để giúp nàng ngủ trong yên bình trong suốt cơn đau đớn cuối cùng mà bệnh thương hàn gây. Anh nghe thấy hơi thở hổn hển của chính mình, quá nhanh, rồi theo kiểu quá khẽ, không hề giống tiếng thở của Holly. Rồi anh nghe thấy âm thanh thay đổi, anh đưa mắt nhìn về phía giường khi hơi thở của Holly dần khó khăn hơn, rồi trút từng cơn.
“Cơn hấp hối,” anh nghe thấy Maude kêu lên sợ hãi.
Zachary cảm thấy cơn giận chực xông lên, và anh phải nao núng trước ánh mắt điềm tĩnh đầy vẻ quan tâm của Linley. “Ra ngoài,” anh khản giọng, gần như bị xúi giục giương nanh gầm gừ và xồ vào tất cả bọn họ như một con thú hóa điên. “Để một mình tôi với cô ấy. Ra ngoài, ngay lập tức!”
Zachary gần như sửng sốt khi thấy tất cả mọi người đều nghe theo mà không một lời phản đối, mẹ anh vùi mặt khóc nức lên trong một chiếc khăn tay khi bà đóng cánh cửa lại. Anh khóa trái ngay khi họ ra ngoài, nhốt mình trong phòng với vợ, và mất hồn bước về phía giường. Không chút do dự, anh ngồi lên tấm nệm và thu cả người Holly vào trong lòng mình, bất chấp tiếng rền rĩ yếu ớt như muốn phản đối của nàng. “Anh sẽ đuổi theo em cho đến kiếp sau nếu em cứ vậy ra đi,” anh thì thầm vào tai nàng. “Em sẽ không bao giờ thoát được khỏi anh đâu. Anh sẽ săn lùng em qua cả thiên đường, địa ngục hay phải đuổi tới tận chân trời góc bể cũng vậy.” Anh tiếp tục thì thầm mà không hề ngừng lại – đe dọa, dỗ dành, nguyền rủa – trong khi hai bàn tay xiết cả người nàng lại thật sát như thể nếu làm vậy, anh có thể ngăn chặn không cho sự sống trôi dạt ra khỏi nàng. “Hãy ở lại với anh, Holly,” anh lẩm bẩm trong hoang dại, miệng trượt dần lên khuôn mặt nóng bừng, đẫm mồ hôi và cổ nàng. “Đừng làm vậy với anh. Hãy lưu lại, mẹ kiếp.” Và cuối cùng khi không còn một từ nào có thể thoát ra được từ chiếc cổ họng khản đặc đó, anh lả người xuống tấm đệm cùng với nàng, chôn vùi gương mặt vào khuôn ngực đã trở nên bất động.
Đó thực sự là George, nhưng diện mạo vẫn có nét không giống với khi còn sống. Nhìn anh thật trẻ trung, với làn da, đôi mắt và mái tóc rực rỡ, từng đường nét đều như đang tỏa sáng với sinh lực tràn trề. “Holly, em yêu,” anh nói với tiếng cười trầm, dường như rất lấy làm thích thú trước vẻ ngạc nhiên của nàng. “Em không biết anh sẽ tới gặp em sao?”
Mặc cho niềm vui không sao diễn tả khi được gặp anh, Holly lùi lại, nhìn anh chăm chú, và vì vài lý do nào đó, sợ hãi không dám chạm vào anh. “Anh George, làm sao chúng ta lại có thể gặp được nhau như vậy? Em…” Nàng ngẫm lại, và niềm hạnh phúc như triều cường rút xuống khi nàng nhận ra có thể mình đã đánh mất cuộc sống mà nàng vẫn luôn nhận thức cho tớilúc này. “Ôi,” nàng kêu lên, đôi mắt nhức nhối và bất chợt đau đớn quá. Không hề có giọt nước mắt nào rơi xuống, nhưng nàng như bị lấp đầy với cảm giác trống rỗng tan hoang.
Georege cúi xuống và nhìn nàng với mối thương cảm ưu thương. “Em không hề sẵn sàng cho chuyện này, phải không?”
“Em không,” nàng nói với nỗi tuyệt vọng mỗi lúc một lớn dần. “Anh George ơi, em không có lựa chọn nào khác sao? Em muốn được trở về ngay lập tức.”
“Để cầm tù bản thân, với tất cả đau đớn và vật lộn đó sao? Thay vì vậy sao em không đi với anh? Còn rất nhiều nơi thậm chí còn đẹp hơn vậy nhiều.” Anh duỗi tay ra mời gọi. “Để anh chỉ cho em coi.”
Nàng điên cuồng lắc đầu. “Ôi, George ơi, anh có thể tặng cho em cả nghìn thiên đường, nhưng em sẽ không bao giờ có thể… Có một người, một người đàn ông, cần em, và em cũng cần anh ấy…”
“Ừ, anh biết.”
“Anh biết sao?” Nàng bất ngờ khi không hề thấy sự buộc tội hoặc lời kết án trên gương mặt anh. “George à, em phải quay lại với anh ấy và Rose! Xin anh đừng trách em, anh phải hiểu rằng em không hề quên anh, hay đã hết yêu anh, nhưng, ôi… em yêu anh ấy biết bao nhiêu!”
“Anh hiểu mà.” Anh mỉm cười, và cho lòng nàng lặng xuống, bàn tay anh đã rơi trở xuống. “Anh sẽ không bao giờ trách em vì điều đó đâu, Holly.”
Mặc dù nàng không hề cố gắng bước lùi về sau nữa, nhưng dường như mối lo âu đã đẩy nàng ra xa một vài thước khỏi anh.
“Em đã tìm được nửa kia của tâm hồn em,” anh nhận xét.
“Phải, em…” Một luồng nhận thức rõ ràng, sáng sủa quét qua, và nàng nhẹ lòng biết bao nhiêu khi dường như anh đã thông cảm cho nàng. “Phải.”
“Điều đó rất đáng mừng,” anh lẩm bẩm. “Thật đáng mừng khi em đã nhận ra được bản thân mình quý giá dường nào. Anh chỉ cảm thấy hối tiếc khi tới đây. Khi còn sống anh đã làm được quá ít cho người khác. Và rất nhiều trong số những điều khiến chúng ta lo lắng thật ra lại chỉ là những điều vụn vặt. Chỉ có duy nhất một tình yêu trong đời thôi Holly... vì vậy em hãy lấp đầy tình yêu với cuộc sống của em khi còn có thể.”
Xúc động cứ trào lên, trào lên mãi khi nàng nhìn anh ra đi. “George,” nàng run run gọi tên anh, chất chứa trong lòng bao điều muốn hỏi.
Anh ngừng lại và nhìn xuống với nụ cười yêu thương. “Hãy nói với Rose là anh lúc nào cũng dõi theo con bé.” Và rồi anh biến mất.
Nàng nhắm mắt lại và cảm giác như mình đang chìm xuống, và rơi, thật mau, thật mau, quay trở lại nơi của sức nóng và bóng tối, nơi bầu không khí dội lại với những lời nói gầm gừ hoang dại như xiềng xích cùm lấy nàng. Sự dữ dội ban đầu khiến nàng sợ hãi, cho tới khi nàng hiểu được căn nguyên. Nàng cử động, cánh tay nặng trĩu, như thể chúng bị chôn ngập trong quặng sắt. Sau những hình ảnh bồng bềnh nhẹ bẫng như trên thiên đường vụt qua tầm mắt, thật khó khăn để bản thân quen với cơn đau và bệnh tật mỗi lúc một trở nên trầm trọng. Nhưng nàng vui mừng chấp nhận, vì nàng biết phần thưởng cho cố gắng của mình sẽ là càng nhiều thời gian được ở bên người mình yêu thương nhất, ở kiếp này hay tới tận kiếp sau. Nàng yếu ớt với tay ra và vẫn là những câu chữ trên môi chồng nàng, và cảm nhận được làn môi anh run rẩy trên những ngón tay nàng. “Suỵt,” nàng thì thào, thật mừng vì lời cầu nguyện dữ dội của anh đã lắng xuống. Khó khăn làm sao khi cố gắng cất tiếng nói, nhưng nàng tập trung hết sức để có thể khiến anh hiểu được. “Suỵt… ô… ổ…n rồi mà anh.”
Nàng lờ đờ mở mắt và nhìn chăm chăm vào gương mặt hoang vu, xanh xao của chồng mình. Đôi mắt đen không chạm nổi đáy kinh ngạc sững sờ, hàng mi vẫn đọng lại những giọt nước mắt như bông tuyết mùa đông. Chậm rãi nàng vuốt ve gương mặt cứng ngắc, đôi má, và nhìn anh khi sự tỉnh táo và nhận thức lan dần trên gương mặt anh.
“Holly,” anh nói, giọng run run và hoàn toàn mất đi vẻ tự tin thường có. “Em… em sẽ ở lại với anh chứ?”
“Tất nhiên rồi.” nàng thở dài và cười nhẹ, vẫn giữ nguyên tay trên má anh, mặc cho cố gắng đó rút đi toàn bộ sức lực của mình. “Em sẽ không đi đâu hết… Zachary thương yêu của em.”


- Hết chương 17 -
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

63#
 Tác giả| Đăng lúc 4-1-2015 22:19:10 | Chỉ xem của tác giả
Phần kết

“Cao hơn, Mama, cao hơn nữa đi!”
Holly thả thêm dây và con diều hình chú chim bồ câu bay vút lên bầu trời điểm xuyết những dải mây, dải lụa xanh ở phía đuôi con diều phấp phới giữa cơn gió mạnh. Rose líu ríu chạy theo bên cạnh nàng, cười thét lên đồng tình. Bằng cách nào đó tà váy và chân của họ vướng vào nhau và họ cùng ngã nhào xuống đất, trong một tràng cười rúc rích không tài nào ngăn nổi. Bật dậy ngay lập tức, Rose cầm lấy cuộn dây và tiếp tục chạy, mái tóc nâu quăn quăn của cô bé tung bay theo những đoạn lụa buộc tóc sặc sỡ phía sau. Holly nằm ngửa lưng trên mặt đất. Mỉm cười, nàng thư giãn trên bãi cỏ xanh mướt trong khi ánh mặt trời tràn căng chiếu rọi trên gương mặt nàng.
“Holly.” Âm điệu lo âu trong giọng nói của chồng nàng xuyên qua trạng thái mơ màng của nàng. Nàng lăn sang một bên với nụ cười tò mò trên môi. Anh đang tiến đến với nàng từ phía căn nhà, những bước dài của anh quả quyết, gương mặt rắn rỏi hằn lại với một cái nhíu mày.
“Anh hẳn đang quan sát từ cửa sổ thư viện,” Holly lẩm bẩm, uốn cong ngón tay để anh tham gia với nàng trên bãi cỏ.
“Anh đã trông thấy em ngã,” anh nói cụt lủn, ngồi xổm bên cạnh nàng. “Em không sao chứ?”
Holly dịch lưng, không để ý đến những vết bẩn lớp cỏ mang lại, biết rằng nàng trông còn giống một cô thôn nữ rối bù hơn một mệnh phụ uy nghi mà nàng đã từng thể hiện rất nhiều. “Đến gần hơn đi và em sẽ chỉ cho anh xem,” nàng khàn khàn cất giọng.
Một tiếng cười miễn cưỡng thoát ra khỏi anh khi ánh mắt anh chu du trên khắp tư thế mời gọi của nàng, tà váy tung lên để lộ hai mắt cá chân đi tất trắng. Holly nằm yên dưới quan sát kĩ lưỡng của anh, hy vọng sự dè dặt của anh với nàng cuối cùng cũng sẽ nhòa đi. Trong sáu tuần hồi phục khỏi bệnh thương hàn, nàng đã lấy lại được toàn bộ sức khỏe, cho đến khi đôi má nàng còn hồng hào và tràn đầy sức sống hơn trước, và còn thêm chút tròn trịa nữa. Nàng biết rằng nàng chưa bao giờ trông hoặc có cảm giác tốt hơn hiện giờ, và theo cùng với sức khỏe là tất cả những khao khát tự nhiên muốn được gần gũi về mặt thể xác với chồng nàng.
Trớ trêu làm sao, sự hồi phục của Zachary dường như chậm chạp hơn của nàng. Măc dù anh vẫn âu yếm và trêu chọc nàng như trước đây, vẫn có một sự kiềm giữ không thể phá vỡ trong lối cư xử của anh với nàng, sự thận trọng quá mức trong cái cách anh chạm vào nàng, như thể nàng vẫn còn quá mong manh đến mức anh có thể ngẫu nhiên gây tổn hại cho nàng. Dù cho anh đã dành lại được những cân nặng đã mất, anh vẫn trông quá gầy, quá thận trọng và căng thẳng, cứ như anh đang chờ đợi một kẻ thù vô hình nào đó chực nhào xuống.
Anh đã không ân ái với nàng từ trước khi cơn sốt thương hàn phát tác. Chẳng có gì có thể nghi ngờ ham muốn của anh với nàng, và sau hai tháng sống trong kiêng khem, một người đàn ông với thèm muốn nhục dục như của anh hẳn đang trải qua nỗi đau đớn mãnh liệt mới phải. Nhưng anh đã chào đón những bước tiến tới gần đây của nàng với những chối từ dứt khoát một cách dịu dàng và cẩn thận, đồng thời hứa hẹn rằng họ sẽ lại có nhau khi nàng khỏe hơn. Rõ ràng đánh giá của anh về sức khỏe của nàng khác biệt quá xa với đánh giá của nàng, hay kể cả của chính bác sĩ Linley. Vị bác sĩ đã khéo léo cho nàng hay rằng nàng có thể tiếp tục tất cả những sinh hoạt vợ chồng bình thường ngay khi nàng cảm thấy bản thân đã sẵn sàng. Dù sao đi nữa, nàng dường như không thể thuyết phục Zachary rằng nàng còn hơn cả đủ khỏe để tiếp đón anh trong giường của nàng.
Muốn anh bớt căng thẳng, muốn anh hạnh phúc, và đánh mất kiềm chế của bản thân trong vòng tay nàng, Holly trượt về phía anh một ánh nhìn khiêu khích. “Hôn em đi,” nàng thì thầm. “Không có ai ở đây ngoại trừ Rose… và con bé chắc chắn sẽ không để tâm đâu.”
Zachary ngập ngừng rồi cúi mình xuống với nàng, chải miệng dịu nhẹ trên miệng nàng. Nàng trượt một bàn tay ra sau cổ anh, những ngón tay vòng ôm trên những múi cơ đã cứng lại như thép. Ôm anh lại thật gần, nàng chạm lưỡi lên môi anh, nhưng anh đã không chia sẻ hương vị của anh với nàng. Anh thận trọng nắm lấy cổ tay và đẩy bàn tay nàng khỏi cổ anh.
“Phải quay lại,” anh nói giật cục, và buông một hơi thở hổn hển. “Có việc phải làm.” Rùng mình và cười nhanh, anh đứng dậy trong một chuyển động đơn giản và ném cho nàng một ánh nhìn yêu thương khổ sở. Anh quay lại ngôi nhà trong khi nàng kéo mình ngồi dậy và lặng ngắm dáng hình cao to đang vội vã thoái lui của anh.
Rõ ràng có điều gì đó phải xảy ra, Holly nghĩ với sự vui thích lẫn trong bực dọc. Trong số tất cả đàn ông, nàng chưa bao giờ nghĩ rằng Zachary Bronson lại quá khó khăn để quyến rũ như thế. Anh có vẻ gần như sợ hãi chạm vào nàng. Nàng không có chút nghi ngờ về chuyện anh sẽ lại làm tình với nàng một ngày nào đó, khi anh cuối cùng cũng nhận ra rằng anh không hề tình cờ gây đau đớn nào cho nàng. Nhưng nàng không muốn đợi. Nàng muốn anh ngay bây giờ, người tình cường tráng mãnh liệt sở hữu những lấn tới dữ dội khiến nàng phát điên lên với niềm hoan lạc – chứ không phải quý ông quá đỗi ân cần, thận trọng này, người dường như quá hoàn toàn tự chủ đối với chính lợi ích của bản thân mình.
Quay trở về nhà từ cả một ngày dài dành hết thời gian trong những văn phòng trong thành phố, Zachary bước vào ngôi nhà với một tiếng thở dài khuây khỏa. Đó đã là một cuộc đàm phán khó khăn không như mong đợi, nhưng anh cuối cùng đã dành được phần lợi tức lớn nhất trong nhà máy đúc kim loại ở Birmingham sản xuất dây xích, đinh tán và kim khâu. Phần khó khăn không nằm ở các điều khoản tài chính, mà ở trong việc thuyết phục những người sẽ trở thành đối tác với anh kể từ lúc này rằng nhà máy sẽ được vận hành bởi những quản đốc của anh, theo cách của anh. Sẽ có những giờ nghỉ ngơi cho các công nhân, không thuê trẻ em và một phần lợi nhuận sẽ được tái đầu tư theo những cách các đối tác của anh đã gọi là ngu ngốc và không cần thiết. Anh đã gần như bước ra khỏi toàn bộ thỏa thuận, và khi họ nhận ra anh sẽ không nhường nhịn một phân nào, họ đã phải đồng ý với tất cả các điều khoản của anh.
Một ngày của kiên nhẫn, khăng khăng bàn cãi đã để lại trong anh nhiều kích động. Anh vẫn còn căng thẳng với sự sẵn sàng bước vào cuộc chiến, khao khát được giải phóng thứ năng lượng bị dồn nén của mình. Nhưng không may cho anh, phương pháp ưa chuộng nhất của anh, đó là nhào người vào vợ mình, vẫn chưa được cấp phép cho anh. Anh biết Holly sẽ chào đón anh nếu anh đến với nàng theo cách đó. Nhưng tuy vậy, nàng dường như vẫn còn quá nhỏ bé và mong manh, và anh thì sợ hãi rằng sức khỏe của nàng có thể trở nên xấu hơn nếu anh thúc bách nàng quá mạnh. Hơn nữa, những xúc cảm của anh về nàng giờ đang khiến anh không thở nổi. Đã quá lâu kể từ lần cuối anh ân ái với nàng, và điều đó khiến anh nửa lo sợ rằng anh sẽ xông lên người nàng như một con thú bị bệnh dại khi cuối cùng anh cũng lại gần nàng.
Vào thứ ba, buổi tối được nghỉ theo thường lệ của những người hầu, nhưng cả tòa nhà dường như yên lặng và trống không hơn lúc thường rất nhiều. Khi Zachary lững thững bước từ sảnh lớn đến phòng ăn của gia đình, anh phát hiện ra rằng bữa tối nguội lạnh mà bà nấu bếp luôn để đây mỗi tối không cánh mà bay. Kiểm tra lại chiếc đồng hồ bỏ túi, anh thấy anh chỉ muộn có mười lăm phút mà thôi. Chẳng nhẽ cả nhà đều đã ăn tối và đi nghỉ hết rồi? Kì lạ là, không có đến một bóng người xuất hiện trước mắt anh, và cũng không có ai đáp lại tiếng gọi của anh. Cả ngôi nhà cứ như bị bỏ hoang vậy.
Nhíu mày, Zachary sải chân vội vã về phía cầu thang lớn, khi anh tự hỏi có phải đã có điều gì đó không ổn xảy ra… và anh phải tận mắt chứng kiến. Một bông hoa hồng với những cánh hoa đỏ thẫm, được đặt cẩn thận ở bậc thang dưới cùng. Anh nhặt bông hoa lên, đó là một cành hoa đã được tỉ mẩn bỏ hết gai. Khi anh bước lên cầu thang, anh tìm thấy thêm một đóa hoa nữa trên bậc thứ sáu, và một đóa nữa ở bậc thứ mười hai. Ánh mắt anh hướng hẳn lên trên, để rồi phát hiện cả một con đường hoa hồng để dẫn lối cho anh.
Một nụ cười thảng lên từ sâu tận trong lòng, và anh nhẹ lắc đầu. Anh từ tốn đi dọc con đường hoa hồng, không một chút vội vã khi cách vài bước anh lại thêm một bông hoa vào bộ sưu tập mỗi lúc một đồ sộ của mình. Những đóa hoa trông tươi như mới hái và thơm nức, mùi hương ngọt ngào của chúng khuấy động những giấc quan của anh khi anh ôm chúng vào lòng. Sau khi đã ôm phải hơn một tá hồng, anh chợt nhận ra bản thân đang đứng trước chính phòng ngủ của anh, với một bông hoa cuối cùng đang du nhẹ trên một sợi lụa đỏ buộc quanh nắm đấm cửa. Cảm giác như đang bước giữa một giấc mơ, anh mở cửa ra, rồi băng qua ngưỡng cửa để mỗi lúc một tiến sâu hơn vào căn phòng.
Một chiếc bàn nhỏ chất đầy với những chiếc đĩa chụp cẩn thận cùng những cây nến châm trong chân đỡ bằng bạc được đặt lên một góc bàn. Ánh mắt anh quét khắp từ bữa tối ấm cúng cho hai người đến người vợ xinh đẹp tóc nâu của anh, người đang mặc một thứ gì đó trong trong, mờ mờ có màu đen. Cả cơ thể nàng như ẩn như hiện qua chiếc áo choàng gợi mở những liên tưởng thật tội lỗi trong anh, và anh thì cứ thế đờ đẫn nhìn nàng trong câm lặng.
“Mọi người đâu hết cả rồi em?” cuối cùng anh cũng khó khăn lên tiếng.
Holly vẫy vẫy một cành hoa như thể nó là chiếc đũa thần. “Em làm cho tất cả họ biến mất rồi.” Mỉm cười bí ẩn, nàng lại gần để choàng ôm lấy anh. “Giờ thì anh muốn dùng gì trước nào?” Nàng hỏi. “Bữa tối? … hay em?”
Những cánh hoa hồng xào xạc rớt xuống sàn thành một đống thơm ngào ngạt. Anh đứng giữa những cơn lũ hoa khi nàng ép vào anh, mịn màng, thơm ngát và hoàn toàn nữ tính. Cánh tay Zachary quấn quanh nàng. Cảm thấy da thịt ấm áp của nàng bên dưới lớp vải tơ đen trong suốt đủ để khiến miệng anh cạn khô và vùng thắt lưng nhức nhối của anh bị khuấy động nhanh chóng. Anh cố gắng điều khiển tình trạng kích thích bùng lên lấp đầy anh, nhưng anh khát khao mãnh liệt, cơ thể anh quá thiếu thốn đến nỗi tất cả điều anh có thể làm là đứng đó và hít sâu vào. Bàn tay nhỏ nhắn, khéo léo của nàng bận rộn lang thang phía dưới áo khoác của anh, giật mạnh hàng nút, kéo lớp vải dạt ra đến khi áo sơ mi mắc lỏng lẻo ở quần anh. Lòng bàn tay nàng quét nhẹ lên vật căng cứng như đá của anh, nấn ná trong một cái vuốt ve ôm siết, và nàng mỉm cười phía trước áo anh. “Em cho rằng đây là giải đáp cho câu hỏi của em,” nàng khẽ nói, và giải phóng anh thoát khỏi sự bó sát của lớp vải pôpơlin.
Không biết vì sao giữa lúc rối loạn, Zachary lại có thể khiến khuôn miệng mím chặt của mình bật ra lời nói. “Holly, anh e rằng … ôi, Chúa ơi … anh không thể giữ nổi.”
“Vậy thì đừng giữ,” nàng trả lời một cách đơn giản, và kéo giật đầu anh xuống.
Anh cưỡng lại, mặt anh co rúm vì đau khổ. “Nhỡ anh lại làm em ốm…”
“Anh yêu.” Nàng vuốt gò má anh bằng bàn tay thanh tú, nhẹ mỉm cười với anh. “Anh không biết chỉ có tình yêu của anh mới cho em sức lực sao?” Nàng chạm một đầu ngón tay mềm mại vào góc miệng căng thẳng của anh. “Hãy trao em điều em cần, Zachary,” nàng thì thầm. “Đã quá lâu rồi.”
Rên rỉ, anh chiếm khuôn miệng ngọt ngào của nàng bằng miệng anh, lưỡi anh đẩy sâu vào, và cảm giác của nó làm anh điên dại. Anh hôn nàng không ngớt, liếm mút, vuốt ve, ngấu nghiến, trong lúc đôi bàn tay anh phủ chụp lên hai bầu vú, hông và mông tròn trịa của nàng nằm dưới lớp vải tơ. Cảm giác về nàng làm anh mê mẩn. Anh kéo nàng vào giường và đặt nàng nằm trên tấm nệm, và giật mạnh quần áo của mình đến khi hầu hết quần áo bị cởi tung. Anh trườn lên trên nàng, tay và miệng anh tìm kiếm làn da trắng ngần bị hở ra bởi lớp vải tơ đen, khi nàng thì thầm van vỉ anh cởi bỏ áo dài nàng ra. “Có mấy cái nút,” nàng thở gấp. “Không …không phải ở đó, ở trên kìa …đúng rồi, còn một dải ruy băng buộc trên … ôi, đúng rồi …”
Sự tuyệt vọng đang lớn dần làm anh thật khó tháo gỡ toàn bộ những nút buộc rắc rối. Cuối cùng anh cũng đã kéo ra hết đám váy áo mỏng manh quấn quanh eo nàng và hạ người vào giữa hai bắp đùi tách ra của nàng. Anh đẩy mình vào trong nàng, lao tới và trượt vào, để mình bị bao bọc sâu trong hơi nóng lụa là của nàng. Nàng rên lên và vòng tay chân quanh anh, hông nàng nảy lên một cách dứt khoát áp vào anh. Giữ mặt nàng trong tay, anh hôn lên khuôn miệng hé mở của nàng và bắt đầu đâm vào không kiềm chế, chiếm lấy nàng trong những chuyển động nôn nóng, nguyên thủy khiến nàng thút thít bên môi anh. Những móng tay hình bầu tròn thanh tú của nàng bấm vào lưng anh, và anh rùng mình rồi thúc vào mạnh hơn, đến khi sự rúng động bùng nổ trong anh. Trong khoảnh khắc ấy sự giải thoát dường như quá mãnh liệt không chịu đựng nổi, rực sáng và ám ảnh khi nó cháy bừng xuyên qua người anh. Chỉ khi cực điểm của anh bắt đầu giảm đi, anh cảm thấy những bắp cơ bên trong nàng siết lại quanh anh thành một đợt sóng dài mê đắm. Anh nuốt tiếng hét của nàng vào miệng mình và giữa bản thân sâu hết mức có thể trong nàng, nhấp vào đến khi cơn rùng mình cuối cùng cũng đã mờ đi.
Họ nằm cùng nhau, hết hơi, thả lỏng và đắm mình trong vui sướng. Zachary rà mấy ngón tay lên thân hình duyên dáng của vợ anh, tháo những gì còn lại của cái áo ngủ và cởi nó ra. Thấy một đóa hồng nằm sẵn gần gối, anh nhặt đóa hoa yếu ớt đã nở và rê nó lên làn da lóng lánh ướt của nàng, cọ vào vú và rốn nàng, dịu dàng mơn man nó giữa đùi nàng. “Zachary,” nàng phản đối, làm anh thích thú khi thấy nàng đỏ mặt.
Anh chậm rãi mỉm cười, lần đầu tiên cảm thấy thanh thản trong hàng tháng trời. “Đồ phù thủy,” anh lẩm bẩm. “Em biết anh muốn đợi lâu hơn rồi mới làm thế này mà.”
Holly đẩy mình lên trên anh với nụ cười đắc thắng. “Anh không lúc nào biết điều gì là tốt nhất đối với em cả.”
Anh đan tay vào tóc nàng và đẩy nàng lên để anh hôn. “Vậy điều gì là tốt nhất đối với em nào?” anh lẩm bẩm khi môi họ đã tách ra.
“Là anh,” nàng nói với anh. “Em có anh càng nhiều thì càng tốt.”
Tràn ngập yêu thương, Zachary say đắm nhìn ngắm khuôn mặt tươi cười của nàng. “Anh tin là anh chỉ có thể vâng theo em thôi, em yêu.” Và anh kéo nàng đắm mình vào vòng ôm và yêu nàng thêm lần nữa.


~ End ~
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách