Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: Litgea
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Lãng Mạn] Where Dreams Begin | Lisa Kleypas

[Lấy địa chỉ]
51#
 Tác giả| Đăng lúc 8-11-2014 22:28:36 | Chỉ xem của tác giả
Chương 15.1

Gia đình Taylor chấp nhận sự trở lại của Holly như chào đón đứa con gái hoang đoàng quay trở về với vòng bao bọc. Tất nhiên vẫn có những lời bình phẩm, khi không một ai trong số họ có thể chối từ việc phô trương quan điểm chung của tất cả rằng ngay từ ban đầu nàng đã sai lầm chết người khi lựa chọn việc rời đi. Nàng đã ra đi với thanh danh quý giá như vàng ròng cùng với sự khâm phục và lòng kính trọng của tất cả những người quen biết với gia đình Taylor, và giờ khi trở lại, ngẩng cao đầu với tiếng nhơ không sao gột bỏ. Về mặt tài chính, mối quan hệ với Zachary đã đem lại cho nàng những mối lợi đáng kể, nhưng về phương diện đạo đức và xã hội, nàng đã ngã xuống bùn đen.
Holly không quan tâm. Gia đình Taylor có thể vào vệ nàng khỏi một số, nhưng không phải tất cả những chỉ trích hướng về phía nàng. Và tới lúc Rose mười tám tuổi và sở hữu một khoản hồi môn khổng lồ, sẽ tha hồ có những người cầu hôn tiềm năng cho con bé, và vụ tai tiếng đã lâu liên quan tới người mẹ đã dần nhòa theo thời gian.
Holly không chút cố gắng liên lạc với Ravenhill, bởi nàng biết những lời đồn thổi về vị trí mới của nàng sẽ vươn đủ nhanh tới chỗ anh. Không đầy một tuần sau anh đã tới thăm nàng khi nàng quay trở về nhà Taylor, và anh đã được đón tiếp rất nồng nhiệt bởi Thomas và William cùng những người vợ của họ. Cao ráo, tóc vàng với nét đẹp trai lịch lãm, Ravenhill có vẻ ngoài của vị hiệp sĩ sẽ đến để giải cứu người thiếu nữ khỏi nỗi u buồn. Khi gặp anh trong phòng khách chính của gia đình Taylor, Holly định nói với anh rằng nàng không cần được giải cứu. Dù sao đi nữa, anh đã mau chóng khiến nàng hiểu rằng về phía anh, những ước nguyện cuối cùng của George cũng là ước nguyện của chính anh.
“Vậy là em đã ra khỏi hang quỷ,” Ravenhill bình luận, khuôn mặt rất nghiêm túc ngoại trừ đôi mắt xám lấp lánh đang cười.
Holly không thể nín tiếng cười phá lên khi anh bất chợt trêu chọc mình. “Hãy cẩn thận khi tiếp xúc với tôi nha, thưa ngài,” nàng nhẹ nhàng cảnh cáo. “Thanh danh của ngài có thể bị hủy hoại đó.”
“Sau ba năm chè chén say sưa tới bảng bổ ở Châu Âu, xin đảm bảo với phu nhân tôi chẳng còn sót lại chút thanh danh nào để cứu ra khỏi đám cháy đâu.” Vẻ mặt của Ravenhill như mềm hơn khi Holly mỉm cười với anh. “Anh không trách em khi em tới sống với gia đình Bronson,” anh nói. “Làm sao anh có thể khi em ở đó là lỗi của anh? Trong những năm trước anh nên tới, và chăm sóc cho em như đã hứa với George.”
“Anh Vardon à, về phần lời hứa…” Holly dừng lại và bất lực nhìn anh chằm chằm, hai gò má đỏ bừng khi những ý nghĩ dần trở nên quá phức tạp để có thể cất thành lời.
“Ừ?” anh dịu dàng thúc giục.
“Em biết chúng ta đều tán thành,” nàng nói, đau khổ, “nhưng lúc này em nghĩ… không còn cần thiết… sau tất cả, em và anh…”
Ravenhill chạm khẽ những ngón tay dài lên đôi môi nàng, nhẹ nhàng như chiếc lông vũ thoảng qua. Holly không hề cử động khi anh xiết đôi tay nàng trong hai bàn tay chắc chắn, ấm áp của anh. “Hãy nghĩ về cuộc hôn nhân giữa những người bạn thân thiết,” anh nói, “những người luôn bằng lòng chân thành san sẻ với người kia. Một cặp đôi có cùng tư tưởng và sở thích. Những người cảm thấy khoan khoái khi kề bên người kia và đối xử tôn trọng với nhau. Đó là điều anh cần. Không có lý gì để chúng ta không có những điều đó cùng nhau cả.”
“Nhưng anh không yêu em, Vardon. Và em cũng không…” “Anh muốn tên tuổi của anh bảo vệ cho em,” anh cắt ngang.
“Nhưng điều đó không đủ để xóa đi tai tiếng cùng những tin đồn…”
“Nhưng cũng tốt hơn những gì em có lúc này,” anh điềm tĩnh chỉ ra. “Bên cạnh đó, em đã sai về một số chuyện rồi. Anh có yêu em. Anh biết em từ trước khi em và George kết hôn. Anh chưa bao giờ tôn trọng và yêu thích một người phụ nữ nào hơn em. Hơn nữa, anh tin câu châm ngôn trong những cuộc hôn nhân thì hôn nhân giữa những người bạn tốt hơn bao giờ hết.”
Holly hiểu tình yêu anh ám chỉ không phải kiểu tình yêu nàng đã có với George. Và anh cũng không đề nghị sự gắn kết đầy đam mê mà nàng đã chia sẻ với Zachary Bronson. Đây thực sự là một cuộc hôn nhân tiện lợi, một cuộc hôn nhân sẽ đáp ứng đầy đủ những nhu cầu của họ cũng như thỏa mãn lời thỉnh cầu cuối cùng của George.
“Vậy nếu nhiêu đó không đủ cho anh?” nàng lặng lẽ hỏi. “Anh sẽ gặp ai đó, Vardon… Có thể chỉ sau vài tuần chúng ta kết hôn, hoặc vài năm, nhưng chắc chắn một ngày nào đó cũng xảy ra. Một người phụ nữ mà anh sẽ vui lòng chết vì cô ấy. Và anh sẽ muốn liều lĩnh được sống với cô ấy, lúc đó em sẽ chẳng là gì ngoại trừ cái cùm quanh cổ anh.”
Anh lắc đầu ngay lập tức. “Sẽ không như vậy đâu, Holly. Anh không tin còn có ai hoặc còn có tình yêu đích thực cho mỗi chúng ta. Anh đã có những quan hệ yêu đương rồi – ba năm cả thảy – và anh mệt mỏi khốn khổ với tất cả những trò tuồng, rồi nào là ám ảnh, nào là mê mụ, nào là sầu muộn. Anh muốn một chút bình yên thôi.” Một nụ cười tự giễu cong lên trên môi anh. “Anh muốn là một người đàn ông có gia đình đáng kính – mặc dù Chúa biết thừa rằng anh chưa bao giờ tưởng tượng nổi bản thân có thể thốt lên như vậy.”
“Vardon…” Nàng nhìn chằm chằm xuống đường chỉ thêu kim tuyến trên ghế, dùng một đầu ngón tay vạch theo mẫu hoa diên vỹ thêu bằng chỉ vàng và màu rượu vang đỏ. “Anh vẫn chưa hỏi vì sao em lại bỏ việc chỗ ông Bronson một cách bất ngờ như thế.”
Một khoảng im lặng nghiền ngẫm kéo dài trước khi anh trả lời. “Em có muốn nói với anh không?” Dường như anh không đặc biệt hăm hở muốn biết câu trả lời thì phải.
Holly lắc đầu, trong lúc một tiếng cười giận dỗi nghẹn lên đau đớn trong cổ họng. “Không muốn lắm. Nhưng đứng trên phương diện là đối tượng cầu hôn của anh, em cảm thấy bắt buộc phải thú nhận vài điều. Em không muốn nói dối anh, và…”
“Anh không cần nghe những lời thú nhận của em, Holly.” Ravenhill nắm tay nàng và xiết nhẹ, thật kiên định và đầy an ủi. “Anh không muốn nghe,” anh tiếp tục, “bởi vì sau đó lại tới lượt anh phải thú tội. Điều đó không cần thiết, mà cũng không đem lại lợi lộc gì. Bởi vậy em hãy giữ lại quá khứ của em, và anh sẽ giữ lấy quá khứ của anh. Ai cũng được phép có trong mình một hoặc hai bí mật mà.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

52#
 Tác giả| Đăng lúc 8-11-2014 22:38:57 | Chỉ xem của tác giả
Chương 15.2

Holly cảm thấy cơn sóng quý mến anh lại dấy lên trong lòng. Phải là người phụ nữ vô cùng may mắn mới có được một người chồng như anh. Ngay cả nàng cũng có thể mường tượng được cuộc hôn nhân giữa hai người. Họ sẽ thân hơn một chút so với những người bạn, và dù vậy tình cảm vẫn kém hơn so với những người tình. Nhưng tình cảnh đó đem lại cho nàng một cảm giác thật kỳ quặc và cứ như kiểu sản xuất dây chuyền tự động hóa sao đó, và nàng nhíu mày khi nhìn anh chăm chú. “Em muốn làm một việc đúng đắn, nhưng giá như em có thể biết nó là gì,” nàng nói.
“Vậy chuyện gì sẽ khiến em cảm thấy đúng?”
“Không gì cả,” nàng thú nhận, và Ravenhill bật cười khe khẽ.
“Vậy hãy để anh theo đuổi em một thời gian. Chúng ta có thể dành ra chút thời gian. Anh sẽ đợi cho tới khi em tin chắc rằng đây là lựa chọn tốt nhất cho cả hai chúng ta.” Anh dừng lại và kéo đôi bàn tay nàng lên hai vai mình, trao cho nàng một nụ cười nửa miệng mờ mờ như thể thách thức nàng dám bỏ tay ra vậy. Nàng không dám, mặc dù trái tim bất chợt nhảy lên sợ hãi khi nhận thức được điều anh sắp làm.
Ravenhill ngả người về phía trước và trải một nụ hôn nhẹ lên môi nàng, chỉ kéo dài trong chốc lát. Chẳng có gì đòi hỏi trong nụ hôn của anh, nhưng nàng cảm nhận được kinh nghiệm nhục dục phong phú và cũng như sự tự tin vào bản thân mà anh sở hữu. Nàng tự hỏi George liệu có trưởng thành thành một người đàn ông như thế này không, liệu anh có có được vẻ phong trần lịch lãm như thế này không, liệu đôi mắt anh có ánh lên nét cười nhè nhẹ ở đuôi mắt kia không, và liệu anh có trút bỏ dáng vẻ cao lêu đêu của tuổi trẻ để sở hữu một thân hình khỏe mạnh, dày dạn như kia không.
Ravenhill lùi lại, nụ cười nhẹ của anh vẫn còn lưu giữ trên môi khi Holly vội vàng rút tay lại. “Liệu sáng mai anh có thể gặp em không?” anh hỏi. “Chúng ta sẽ đi cưỡi ngựa trong công viên.”
“Dạ được,” nàng thì thầm.
Những suy tư nhấn chìm trong hỗn loạn, và nàng cứ vậy tạm biệt và tiễn anh ra ngoài một cách máy móc. Thật cảm tạ khi Ravenhill từ chối lời mời dùng bữa tối với gia đình Taylor, và anh đã trao cho Holly một nụ cười châm biếm chóng vánh để lộ đánh giá của mình về các chị em dâu quá nhiệt tình của nàng.
Olinda, người vợ mảnh dẻ tóc vàng của Thomas, đã đứng bên cạnh Holly khi nàng vẫn lưu lại trong sảnh lớn. “Ngài Ravenhill thật là một người đàn ông đẹp trai,” cô la lên đầy ngưỡng mộ. “Không ai thực sự chú ý vẻ ngoài của ngài ấy mỗi khi so sánh với anh George, nhưng giờ ngài ấy đã không còn phải đứng dưới cái bóng của anh George nữa thì…” Bất chợt nhận ra những lời bình luận của mình có vẻ khiếm nhã, cô rơi vào im lặng.
“Anh ấy vẫn còn đứng dưới cái bóng của George,” Holly nhẹ nói. Sau tất cả, không phải toàn bộ tình cảnh này là do George tạo nên sao? Tất cả đều theo sự sắp đặt của anh ấy. Ý nghĩ này đáng lẽ nên khiến nàng cảm thấy yên lòng, nhưng thực ra nó chỉ đem tới khó chịu cho nàng mà thôi.
“Ưm,” Olinda trầm ngâm cất tiếng, “Em tin rằng đối với chị, mọi người đàn ông trên thế giới này đều không bằng George được. Anh ấy quá xuất sắc ở tất cả mọi mặt. Không ai có thể làm anh ấy lu mờ.”
Nếu cách đây không lâu Holly sẽ ngay lập tức đồng ý với quan điểm đó. Nhưng bây giờ, dù sao đi nữa, nàng chỉ cắn môi và tiếp tục giữ im lặng.
Đêm đó giấc ngủ đã lảng tránh nàng. Khi Holly cuối cùng cũng dỗ ngủ được thì nó cũng chỉ là một giấc nông đầy mộng mị. Nàng đang bước qua một vườn hoa hồng, đôi chân lạo xạo trên con đường rải sỏi, đôi mắt nheo lại trước ánh mặt trời chói chang. Như mê đi bởi những đóa hoa đỏ rực đầy sức sống vây quanh, nàng với tay lấy một bông, khẽ khum những chiếc cánh mịn như nhung và cúi xuống hít vào mùi hương thơm ngát của nó. Rồi bất chợt cơn đau nhói lên trên ngón tay khiến nàng giật nảy, rụt lại ngay lập tức. Máu rỉ ra từ vết thương trên đầu ngón tay, bị đâm bởi chiếc gai khuất sau phiến lá. Nhìn thấy vòi phun nước cách đó không xa, nàng bước lại gần để ngâm những ngón tay tê nhức của mình. Nhưng những bụi hồng tụ lại quanh nàng và đâm lên cao mạnh mẽ lạ lùng. Những đóa hoa héo dần rồi rụng xuống, và chỉ còn lại bức tường từ những chiếc gai nâu nhọn hoắt, chặn mọi lối thoát. Thét lên vì đau đớn, Holly co tròn người lại trên mặt đất trong khi những nhánh cây đầy gai vẫn tiếp tục sinh sôi, nàng ôm bàn tay thương tích ấn lên nơi trái tim vẫn rộn lên những nhịp đập đầy tuyệt vọng.
Và rồi giấc mơ thay đổi, và nàng phát hiện mình đang nằm trên con đường dày cỏ xanh mướt, trong khi thứ gì đó… ai đó… chặn tầm nhìn lên phía bầu trời và những áng mây trên cao. “Ai đó… là ai đó?” nàng khẩn cầu được biết, nhưng đáp lại chỉ là một nụ cười trầm thật khẽ vấn vương quanh mình như làn khói thuốc. Nàng cảm nhận đôi bàn tay của một người đàn ông trên người mình. Rên lên, nàng thả lỏng bên dưới anh ta, và đôi mắt như nhòa đi bởi ánh mắt trời vẫn nhìn đủ rõ để khám phá ra một đôi mắt đen hư hỏng đang nhìn đăm đắm xuống nàng. “Zachary,” nàng thở đứt quãng, cả chân, tay lẫn cả cơ thể mở rộng để tiếp nhận anh, nàng xiết lại trong niềm sung sướng khi cảm nhận sức nặng của anh hạ thấp dần xuống người mình. “Ôi, Zachary, vâng, đừng dừng lại…”
Anh mỉm cười và bọc lấy bầu ngực nàng bằng hai tay rồi hôn nàng, nàng rên rỉ trong kích động. “Zachary…”
Holly thình lình thức giấc, giật mình khỏi giấc ngủ bởi âm thanh phát ra từ chính mình. Thở hổn hển, nàng choáng váng nhìn chằm chằm xung quanh. Nàng nằm một mình trên giường, với những chiếc gối chất đống quanh mình, khăn trải giường xoắn bện lộn xộn quanh đầu gối và mắt cá chân. Thất vọng ghê người quét qua người khi những ảo ảnh cuối cùng của giấc mơ nhạt nhòa. Nàng túm lấy một chiếc gối áp lên bụng rồi ôm nó nằm cạnh mình, run rẩy và thiêu đốt. Lúc này Zachary ở đâu? Liệu anh có đang chìm sâu trong cơn mơ trên chiếc giường đơn độc của mình, hay đang thỏa mãn những khao khát của bản thân trong vòng tay của một người đàn bà khác? Nỗi ghen tuông như chất độc nhấn chìm nàng. Nàng ấn hai tay lên hai bên đầu, cố gắng chặn lại những hình ảnh lan tràn trong tâm trí. Một người đàn bà nào đó khác có thể đang ôm riết lấy cơ thể cường tráng của anh, lùa những ngón tay vào mái tóc đen dày và cảm nhận cái rùng mình của anh khi anh nhận lấy niềm hoan lạc trong người cô ta.
“Giờ nó không quan trọng nữa, mình đã lựa chọn rồi,” nàng thì thào để khích lệ bản thân. “Và anh ấy đã nói đừng quay trở lại. Hết rồi… kết thúc rồi.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

53#
 Tác giả| Đăng lúc 16-11-2014 21:26:45 | Chỉ xem của tác giả
Chương 15.3

Đúng như lời anh nói, Ravenhill đã tới để tán tỉnh Holly, thăm nàng gần như tất cả mọi ngày. Anh hộ tống nàng cưỡi ngựa qua công viên, đi picnic với gia đình Taylor, và tham gia những bữa tiệc bên sông với những người bạn thân thiết. Phải cảm ơn sự bảo vệ cương quyết của gia đình Taylor nên những cuộc tụ họp đều diễn ra yên ổn và Holly đã được che chở khỏi những lời châm chọc ác ý. Ai cũng phải thừa nhận rằng gia đình chồng cũ của nàng mang trong mình lòng trung thành đáng ngưỡng mộ. Họ tạo thành những vòng bảo vệ bao quanh nàng và sốt sắng che chở cho nàng, mặc cho việc phản đối của họ đối với những hành động trong quá khứ của nàng. Dù sao đi nữa họ đều tán thành việc nàng duy trì mối quan hệ với Ravenhill. Biết nguyện ước cuối cùng của George là muốn Holly và Ravenhill kết hôn, cả gia đình đều đảm bảo chắc chắn không gây ra bất cứ một trở ngại nào cho cuộc hôn nhân này.
“Khi thím và Ravenhill kết hôn,” William, người chủ gia đình nói với giọng thực tế-nó-vậy với Holly, “sẽ đặt dấu chấm hết cho những suy đoán ngày một lan tràn về mắc mứu của thím với Bronson. Nếu là thím, tôi sẽ gắng hết sức để mau chóng hoàn thiện các thủ tục hôn nhân.”
“Em hiểu, anh William,” Holly đáp, mặc trong thâm tâm như muốn sôi lên để phản đối lời khuyên không hề mong muốn này. “Và em phải cảm ơn anh vì đã chia sẻ sự khôn ngoan với em. Nhưng dù sao cũng không hoàn toàn chắc chắn rằng Ravenhill và em sẽ lấy nhau.”
“Cái gì?” Đôi mắt xanh biển của William hẹp lại trong cái quắc mắt gớm guốc. “Có phải cậu ta tỏ vẻ miễn cưỡng khi thảo luận về nó không? Tôi sẽ nói chuyện với cậu ta và sắp xếp lại mọi chuyện. Thím không phải buồn phiền đâu, cậu ta sẽ dậm đều chân tới bệ thờ cùng với thím dù cho tôi có phải thúc nòng súng vào mông cậu ta đi nữa.”
“Không, không,” Holly vội nói, miệng nàng run lên vì buồn cười. “Không cần vậy đâu, anh Wiliiam. Ravenhill không tỏ miễn cưỡng gì hết. Em là người miễn cưỡng, và anh ấy đang cho em thời gian em cần để đưa ra quyết định.”
“Còn quyết định nào ở đây? Có thể có lý do gì níu kéo chân thím chứ?” William sốt ruột nhìn nàng chằm chằm. “Để tôi đảm bảo với thím, nếu không vì gia đình này, ngay lúc này thím đã trở thành kẻ bị xã hội bỏ rơi rồi. Thím đang tiến thẳng tới bờ vực của sự hủy hoại đó thím biết không. Cưới Ravenhill đi, vì Chúa, và giữ gìn chút địa vị nhỏ bé trong xã hội thượng lưu mà thím còn sót lại.”
Holly lặng câm nhìn anh, trái tim mềm đi khi thấy nét giống nhau giữa anh và George, mặc dù mái tóc vàng một thời bồng bềnh của anh đã thưa hơn và đôi mắt xanh biển mang niềm vui ấm áp đã thay bằng vẻ nghiêm nghị đạo mạo. Khiến anh ngạc nhiên, Holly lại gần và trìu mến hôn lên má anh. “Ngài lúc nào cũng tốt với em, thưa ngài. Em sẽ luôn nhớ ơn cưu mang một kẻ ô danh như em.”
“Thím không phải kẻ ô danh,” anh càu nhàu, “thím chỉ lầm lỗi thôi. Thím cần một người đàn ông, Holland à. Giống như hầu hết phụ nữ, thím cần nhận được ý kiến cũng như óc phán đoán đáng tin cậy từ một người chồng. Và khoản đó Ravenhill vững vàng. Nè, tôi cũng có biết về khoảng thời gian điên khùng của cậu ta ở Châu Âu, nhưng tất cả các chàng trai đều phải chơi bời lúc này hay lúc khác, nhưng tất cả đã là quá khứ rồi.”
Holly bất chợt mỉm cười. “Tại sao giao thiệp của em với ông Bronson lại bị gọi là bê bối, là báng bổ trong khi cách cư xử thậm chí còn tệ hơn của Ravenhill chỉ bị coi như chơi bời vớ vẩn?”
“Lúc này không có thời gian để thảo luận về mặt ngôn ngữ đâu,” William nói với tiếng thở dài bực tức. “Sự thật là, Holland, thím cần một người chồng nếu vẫn muốn duy trì một vị thế tốt trong giới. Và Ravenhill là ứng cử viên sẵn lòng cũng như rất thích hợp. Hơn nữa, cậu ta lại là ứng cử viên mà George yêu quý của tôi đề cử, và nếu George nghĩ tốt về cậu ta như vậy, thì tôi cũng vậy.”
Suy ngẫm trong cuộc đối thoại sau này, Holly phải thừa nhận rằng William có lý. Cuộc sống với tư cách là vợ cuả Ravenhill sẽ dễ chịu hơn nhiều so với cuộc sống của một góa phụ tai tiếng. Những cảm xúc của nàng với Vardon rất rõ ràng. Nàng quý và tin anh, và họ đã có một mối quan hệ thân thiết lâu dài. Tình bạn gần gũi của họ đã được ngày ngày gắn kết qua những cuộc dạo chơi dài và thảnh thơi vào buổi chiều, những bữa ăn họ pha trò, giãi bày tâm sự và mỉm cười với người kia qua vành những ly rượu bằng pha lê lấp lánh. Nhưng Holly đã chờ trong vô vọng vài dấu hiệu sâu trong thâm tâm cho nàng biết rằng đã tới lúc… đã tới lúc xua Zachary Bronson ra khỏi tâm trí lẫn trái tim mình và làm theo những nguyện vọng của George.
Tuy nhiên, khao khát hướng về Zachary không hề phai nhạt. Thậm chí nó còn trở nên mãnh liệt hơn, dày vò hơn cho tới khi nàng chợt nhận ra thật khó để ăn với có một giấc ngủ an lành. Nàng đã không ở trong tình trạng khốn khổ mức sâu sắc như vậy kể từ cái chết của George. Dường như tầm nhìn của nàng bị bao bọc bởi một cuốn phim đen trắng mờ xỉn, và ngoại trừ việc đọc sách và chơi với Rose, nàng chỉ còn lại một chút mục tiêu cho những ngày này. Một tuần đã qua, và thêm một tuần nữa, cho tới khi cả tháng đã trôi đi kể từ khi nàng rời khỏi nhà Bronson.
Holly trở mình dậy sớm sau một đêm nữa lại nằm thao thức và tới bên cửa sổ. Nàng kéo những tấm rèm bằng vải nhung dày sang một bên và nhìn trân trân xuống con đường bên dưới, được soi rọi bởi làn ánh sáng màu hoa oải hương của buổi bình minh. Khói nhà máy lững lờ trôi những dải nhạt màu phía trên thành phố, làm mờ những cạnh sắc nhọn của những tòa nhà. Bên trong căn nhà, những âm thanh của buổi sớm mai bắt đầu vang lên: những người hầu gái đang mở những cánh cửa chớp, đốt lửa, nhóm lò và chuẩn bị bữa sáng. Lại một ngày nữa, nàng nghĩ, và cảm thấy mệt mỏi rã rời bởi viễn cảnh tắm rửa, thay quần áo và sửa soạn mái tóc, và thẫn thờ ăn sáng khi không hề có hứng thú. Nàng muốn được quay trở lại trên giường, cuộn người lại và trùm kín những tấm mền qua đầu.
“Mình nên cảm thấy hạnh phúc,” nàng nói to, bối rối bởi sự trống rỗng cảm nhận sâu trong lòng. Loại cuộc sống sắp đặt đâu ra đó mà nàng luôn mong chờ và lên kế hoạch và thích thú hưởng thụ đã quá đơn giản nằm trong tầm với… nhưng nàng không còn muốn nữa.
Một ký ức ngắn ngủi xẹt qua trí óc, là dịp khi nàng và Rose đi tới chỗ người thợ đóng giày, và Holly đã cố gắng thử một đôi giày đi bộ hợp thời kiểu mới rất thanh tú. Mặc dù người thợ đóng giày đã dùng những mẫu như mọi khi, một thứ gì đó ở đường khâu hoặc lớp da mới cứng đã khiến đôi giày bó đôi chân nàng một cách đau đớn. “Chúng quá chật,” Holly buồn bã bình luận, và Rose đã la lên với niềm tự hào đầy vui thích. “Vậy có nghĩ là mẹ đang lớn đó, Mama.”
Quay trở lại với cuộc sống cùng với nhà Taylor, và dự định cho cuộc hôn nhân với Vardon, chính xác giống như đang cố gắng đi những chiếc giày quá chật. Không biết tốt hơn hay tệ hơn, nhưng nàng đã trưởng thành mà vượt qua cả cuộc sống riêng biệt này mất rồi. Tất cả những tháng sống cùng gia đình Bronson đã khiến nàng trở thành như vậy, nếu như nó không biến nàng thành một người phụ nữ hoàn thiện hơn, thì ít nhất cũng đã biến nàng trở nên khác biệt.
Giờ phải làm gì đây?
Bị thúc đẩy bởi thói quen, Holly đi tới chiếc bàn đặt ở đầu giường và nhấc bức tiểu họa của George lên. Nhìn khuôn mặt anh sẽ trao cho nàng thêm vững tâm và sức mạnh, và có lẽ cả một chút phương hướng nữa.
Tuy nhiên, khi nhìn đăm đăm vào nét trẻ trung trong sáng của chồng mình, một hiện thực chợt tới khiến nàng giật nảy. Việc nhìn thấy George không hề đem lại cho nàng yên bình. Nàng không còn khao khát vòng tay, giọng nói, nụ cười của anh nữa rồi. Cứ như điều thần kỳ, nàng đã yêu một người đàn ông khác. Nàng yêu Zachary Bronson cũng sâu đậm như đã từng yêu chồng mình. Chỉ với Zachary nàng mới cảm thấy mình đang sống và trọn vẹn. Nàng nhớ những cuộc chuyện trò trần trụi và khiêu khích của anh, những ánh nhìn như đêm tối chứa đựng cả sự châm chọc đầy thích thú hay cơn tức giận hay sự thèm muốn khiến nàng muốn khụy. Nàng nhớ cách anh như lấp đầy cả căn phòng với sự hiện diện đầy lôi cuốn của mình, những ý tưởng và những kế hoạch như dòng nước lũ ào ào thoát ra từ anh, nguồn năng lượng không có điểm dừng đã cuốn nàng theo trong những dòng chảy cứ chuyển động không ngừng. Cuộc sống không có anh thật chậm chạp, đen tối và ảm đạm khiến nàng không sao chịu nổi.
Chợt nhận ra rằng mình đang hít thở một chút gấp gáp đầy lạ lùng, Holly che tay ngăn lấy miệng. Nàng yêu anh, và điều đó khiến nàng kinh sợ. Hàng tháng trời trái tim nàng đã kháng cự lại sức mạnh không sao lay chuyển từ những tình cảm mỗi ngày một lớn thêm. Nàng đã sợ tới mức liều lĩnh rằng tâm hồn mình sẽ bị xé thành hai nửa bởi mất mát thêm một lần nữa, và để dễ dàng cũng như an toàn hơn khi ép bản thân không yêu ai thêm nữa. Đó chính là chướng ngại thực tế đã ngăn cách nàng và Zachary… chứ không phải lời hứa của nàng với George, không phải sự khác biệt trong nền tảng của hai người, không phải bất cứ vấn đề không hợp lý nào được nàng ném vào giữa họ.
Đặt bức tiểu họa xuống, Holly gỡ từng sợi tóc và nhẫn tâm chải mạnh bạo chiếc lược bạc lên những lọn tóc loăn quăn của mình. Thôi thúc chạy tới với Zachary quá mãnh liệt. Nàng muốn thay trang phục và có một chiếc xe ngựa được chuẩn bị sẵn sàng để tới chỗ anh ngay giây phút này, và cố gắng giải thích tại sao nàng đã gây nên một đống hỗn độn như vậy.
Nhưng liệu có phải là lựa chọn tốt nhất khi chắp nối cuộc sống họ lại với nhau không? Quá khứ, mong ước, và ngay cả bản tính của chính họ cũng hoàn toàn khác biệt. Bất cứ ai có chút lý trí cũng liệu có khuyên họ kết hôn không? Quan điểm tình yêu sẽ khiến mọi thứ trở nên ổn thỏa là một câu nói sáo rỗng tức cười, một câu trả lời được đưa ra để đơn giản hóa quá mức một vấn đề phức tạp. Nhưng tuy vậy… đôi khi những câu trả lời đơn giản lại là những câu trả lời hoàn hảo nhất. Có lẽ sau đó những vấn đề nhỏ có thể được phân loại ra. Có lẽ tất cả những vấn đề thực thụ chính là sự thật đã tồn tại trong trái tim nàng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

54#
 Tác giả| Đăng lúc 16-11-2014 21:34:42 | Chỉ xem của tác giả
Chương 15.4

Nàng sẽ tới với anh, nàng quyết định cương quyết. Nàng chỉ sợ mình đã đốt tất cả những cây cầu dẫn tới chỗ anh mà thôi. Anh đã nói rõ nàng đừng có cố quay trở lại. Anh sẽ không đón chào nàng đâu.
Đặt chiếc bàn chải lại chỗ cũ trên bàn trang điểm với cẩn thận cao độ, Holly nhìn chằm chằm tấm kiếng. Nhìn nàng xanh xao và mệt mỏi, với những thâm mờ dưới mắt. Khuôn mặt này thật khó mà đem so với những sắc đẹp đầy cám dỗ rõ ràng đã vây quanh Zachary. Dù sao đi nữa, dù chỉ còn một cơ hội rằng anh vẫn muốn nàng, thì cũng đáng giá với mạo hiểm bị chối bỏ.
Trái tim đập điên cuồng, và nàng cảm thấy như toàn thân không còn sức lực. Nàng tới chỗ chiếc tủ và tìm một trong số những chiếc váy anh đã mua cho mình, một trong những tác phẩm rung động lòng người mà nàng chưa bao giờ dám khoác lên. Nếu anh đón nàng trở lại, nàng thề trong câm lặng, nàng sẽ không bao giờ mặc một chiếc váy xám thêm lần nào nữa. Tìm thấy chiếc váy lụa Ý màu xanh ngọc bích, với hai cổ tay viền đăng ten kiểu cách, nàng giũ chiếc váy lụa óng ả và đặt cẩn thận lên giường. Chỉ ngay khi nàng bắt đầu lục tìm bộ áo lót bằng vải lanh mới thì một tiếng gõ trầm tĩnh vang lên và cánh cửa lách cách mở ra.
“Phu nhân à?” Maude khẽ gọi, bước vào căn phòng. Dường như cô bất ngờ và thêm chút nhẹ nhõm khi thấy Holly đã thức giấc. “Ôi, phu nhân à, tôi rất mừng khi thấy cô đã dậy. Bà quản gia vừa tới tìm tôi năm phút trước. Hình như có ai đó tới đây gặp cô, và cô ấy cứ khăng khăng ở đó cho tới khi cô xuống.”
Holly nhíu mày tò mò. “Là ai vậy, Maude?”
“Là tiểu thư Elizabeth Bronson, phu nhân à. Cô ấy đã tự mình cưỡi ngựa từ trang viên Bronson… không biết vì sao, ít ra nhất cũng tới 13 km và chẳng có người giữ ngựa nào đi cùng cả!”
“Giúp tôi thay đồ nhanh lên, Maude. Ôi, hẳn phải có điều gì đó không đúng xảy ra, bởi Elizabeth đã tự mình đến đây vào cái giờ thế này!” Nàng mau chóng ngồi lên ghế và bắt đầu kéo tất lên, không chút bận tâm để giữ cho những đường may thẳng thớm.
Trong cơn sốt ruột, dường như việc mặc váy áo và ghim mái tóc lên kéo dài vô tận. Nàng vội vã chạy xuống phòng tiếp khách của gia đình Taylor, nơi một người hầu đã dọn sẵn một khay cà phê nho nhỏ cho vị khách. Phần còn lại trong gia đình vẫn chưa dậy, điều Holly rất mừng. Nếu có bất cứ ai trong nhà Taylor thức giấc thì việc giữ họ không xen vào là điều không thể. Nàng cảm thấy nỗi vui mừng dâng tràn trong lòng khi nhìn thấy dáng người cao cao nổi bật của Elizabeth đang đi đi lại lại trong căn phòng. Nàng nhớ cô gái khủng khiếp. “Lizzie,” nàng kêu lên.
Vẫn sôi nổi, xinh đẹp và mạnh mẽ như mọi khi, Elizabeth quay lại và sải bước tới chỗ nàng. “Phu nhân…” cô ôm chầm lấy Holly và cả hai cùng phá lên cười.“Lizzie, trông em khỏe lắm,” Holly nói, hơi kéo người lại để nhìn đôi mắt đen lấp lánh và khuôn mặt hồng hào của cô gái. Elizabeth ăn mặc ở đỉnh cao thời trang, với bộ quần áo cưỡi ngựa màu xanh đúng mốt với một chiếc khăn quàng bằng sa mỏng màu trắng quanh cổ, và một chiếc nón nhung nhỏ xinh với chiếc lông vũ nhuộm màu xanh biển. Nhìn cô khỏe hơn bao giờ hết, nhưng có những viền không mấy vui vẻ quanh đôi mắt và nỗi thất vọng rõ nét tới mức gần như có thể cầm nắm được.
“Em không khỏe đâu,” Elizabeth nói, rõ ràng rất háo hức được trút bỏ nỗi lòng. “Em không khỏe chút nào, em khổ sở và cáu gắt và sẵn sàng giết chết anh trai em, và…” Ánh mắt cô quét lên Holly. “Ôi, phu nhân ơi, trông phu nhân mệt mỏi quá, sụt ký nữa, ít nhất cũng phải hơn ba kg!”
“Đó là bởi tôi không còn lúc nào cũng được anh trai em gọi những dĩa bánh ngọt cho nữa,” Holly trả lời với một chút vui vẻ gượng gạo. Nàng phác tay cho cô gái tới ngồi với mình ở ghế trường kỷ. “Lại đây ngồi với tôi, và nói xem điều gì đã thúc đẩy em cưỡi ngựa qua thành phố một mình như vậy. Em có nhớ tôi thường nói rằng một tiểu thư trẻ không được đi đâu một mình mà không có ai đi cùng…”
“Ôi, mấy cái phép tắc chết tiệt,” Elizabeth la to, đôi mắt lóe sáng.
“Tôi chỉ lo lắng sự an toàn của em thôi,” Holly nói khô khốc. “Nếu con ngựa của em đụng phải một tảng đá hay bị trượt chân, em sẽ buộc phải yêu cầu sự giúp đỡ từ những người lạ mặt, những người có thể…”
“Qủy bắt mấy cái an toàn đó đi,” cô gái ngắt ngang. “Mọi thứ tồi tệ khủng khiếp, và em không biết làm sao để sửa lại. Phu nhân là người duy nhất em có thể cầu cứu.”
Mạch đập của Holly dậy lên đầy lo lắng và run rẩy. “Có phải là ông Bronson không? Hay là mẹ của em?”
“Tất nhiên là do Zach.” Elizabeth cau mày và loạt xoạt trên chiếc ghế, rõ ràng đang mong được nhảy chồm lên và lại bước loanh quanh trong phòng chết đi được. “Em không thể tin mình từng thấy anh ấy không say khướt trong tháng vừa qua. Từ khi phu nhân đi, tự nhiên anh ấy trở thành con quái vật ích kỷ. Anh ấy không có nổi một từ tử tế với mọi người, và đòi hỏi khắt khe cũng như khó chiều kinh khủng. Anh ấy dành tất cả các tối với đám lưu manh với mấy cô gái bán hoa, và rồi dành cả ngày để say mèm và nhạo báng tất cả những ai lỡ bước ngang qua lối anh ấy đi.”
“Nghe có vẻ không giống anh em chút nào,” Holly trầm tĩnh nói.
“Em còn chưa bắt đầu miêu tả toàn tình cảnh. Dường như anh ấy chẳng thèm quan tâm bất cứ ai, không cả em hay Mama, không cả chính bản thân anh ấy. Em đã cố gắng kiên nhẫn, nhưng rồi điều cuối cùng xảy ra, và giờ em không…”
“Điều cuối cùng gì?” Holly hỏi, cố gắng phán đoán qua những tràng liến thoắng của Elizabeth.
Bất chợt một nụ cười phá vỡ bản tường trình tăm tối của Elizabeth. “Em họ của phu nhân, anh Somers đó, đã cầu hôn em.”
“Vậy à?” Holly mỉm cười trong niềm vui sướng tới ngay tức thì. “Vậy là em đã đưa cậu ấy tới vạch xuất phát, phải vậy không?”
“Dạ,” cô gái bi bô, rồi cười khúc khích vì niềm vui và chiến thắng. “Jason yêu em, và em đã đáp lại những cảm xúc của anh ấy hơn cả một trăm lần. Em chưa bao giờ nghĩ tình yêu lại quá đỗi vinh quang như vậy!”
“Lizzie yêu quý, tôi rất mừng cho em, cũng như chắc chắn gia đình tôi cũng vậy.”
Lời bình luận dường như đã đưa Elizabeth lao thẳng trở lại với thực tại phũ phàng. “Có một thành viên trong gia đình em không mừng,” cô nói dứt khoát. “Anh Zach cấm em cưới anh Somers. Anh ấy nói cho dù dưới bất cứ hoàn cảnh nào anh ấy cũng sẽ không ủng hộ.”
“Anh ấy làm gì kia?” Holly lắc đầu hoài nghi. “Nhưng tại sao? Em họ tôi là một người đàn ông hoàn toàn đứng đắn với triển vọng vượt trội mà. Vì lý do gì mà anh trai em lại phản đối?”
“Zach nói rằng Jason không đủ tốt cho em! Anh ấy nói em phải kết hôn với một người đàn ông có tước vị và tài sản, và em có thể cưới một người tốt hơn một anh kiến trúc sư quèn từ một gia đình có dòng dõi tầm tầm. Đó là phần kinh hoàng nhất từ thói học đòi mà em từng chứng kiến, và từ anh trai của em, trong số tất cả mọi người!”
Holly bối rối nhìn chằm chằm cô. “Em đã phản ứng sao, Elizabeth?”
Khuôn mặt cô gái cứng lại đầy kiên quyết. “Em nói với Zach sự thật, rằng dù anh ấy có đồng ý hay không thì em vẫn định kết hôn với Jason Somers. Em không thèm quan tâm anh Zach có đưa một khoản hồi môn hay không – Jason nói rằng anh ấy có đủ khả năng chu cấp cho em, và em có là nữ thừa kế hay một cô gái khốn khó cũng chẳng là vấn đề với anh ấy. Em không cần một cỗ xe ngựa hay những đồ châu báu, hay một ngôi nhà lớn để được hạnh phúc. Nhưng phu nhân à, khởi đầu nào cho một cuộc hôn nhân như vậy đây? Mẹ thì quẫn trí, còn anh trai và hôn phu của em thì như kẻ thù… nhà đình em đang chia rẽ, và tất cả là bởi…” Cô dừng lại và vùi khuôn mặt vào hai lòng bàn tay, những giọt nước mắt thất vọng đã chực tuôn ra.
“Bởi vì sao?” Holly khẽ giục.
Elizabeth liếc nhìn qua những ngón tay, ánh nhìn đen thẫm mơ hồ. “Ừm,” cô lẩm bẩm, “em nghĩ là em sắp nói ‘bởi vì phu nhân,’ mặc dù nó nghe như thể một lời quy kết, và chắc chắn là em không hề có ý đó. Nhưng phu nhân à, sự thật là Zach đã thay đổi kể từ khi phu nhân đi. Em nghĩ mìnhy đã quá mải mê nên mới không để ý có chuyện gì đang diễn ra giữa phu nhân và anh em, nhưng giờ em chợt nhận ra… anh em yêu phu nhân, có đúng không? Và phu nhân sẽ không lấy anh ấy. Em biết phu nhân có lý do chính đáng để rời chúng em, phu nhân rất khéo léo và sáng suốt, và chắc là…”
“Không đâu, Lizzie,” Holly cố gắng thì thào. “Tôi không khéo hay sáng suốt, không một chút nào.”
“… và em biết phu nhân đã quen với những kiểu đàn ông rất khác so với anh Zach, điều lý giải tại sao em sẽ không bao giờ dám cho rằng phu nhân có thể quan tâm anh ấy theo cách tương tự. Nhưng em tới đây để khẩn cầu phu nhân điều này.” Elizabeth cúi đầu xuống và thấm những giọt nước mắt nhòe nhoẹt với tay áo. “Làm ơn hãy tới chỗ anh ấy,” cô nói khàn khàn. “Hãy nói chuyện với anh ấy, nói điều gì đó để đem anh ấy về với trạng thái minh mẫn. Từ trước tới nay em chưa bao giờ thấy anh ấy cư xử như vậy. Và em nghĩ có lẽ phu nhân là người duy nhất trên thế giới này mà anh ấy chịu lắng nghe. Chỉ cần khiến anh ấy lấy lại được lý trí thôi. Nếu phu nhân không đi, anh ấy sẽ tự hủy hoại bản thân và xua đi tất cả những người quan tâm tới anh ấy mất.”
“Ôi, Lizzie…” Đầy thương xót, Holly trượt vòng tay quanh tấm lưng nhỏ của cô gái và ôm cô thật gần. Họ ngồi với nhau ít nhất khoảng một phút. Cuối cùng Holly nói bằng một giọng tĩnh lặng. “Anh ấy không muốn gặp tôi đâu.”
“Không,” Elizabeth đồng ý với tiếng thở dài. “Zach không cho phép ai nhắc tới phu nhân. Anh ấy đang vờ như phu nhân không hề tồn tại.”
Những lời đó khiến Holly cảm thấy trống rỗng và sợ hãi. “Tất cả những gì tôi có thể hứa với em là tôi sẽ cố. Dù sao đi nữa, có thể anh ấy sẽ từ chối nói chuyện với tôi.”
Elizabeth thở dài và liếc nhìn ra ngoài cửa sổ khi ánh sáng của ngày mới đang rạng rỡ dần. “Em phải đi đây – em phải quay lại nhà trước bữa sáng. Em không muốn Zach nghi ngờ em đã ở chỗ nào.”
“Em phải để một trong những người giữ ngựa ở nhà Taylor hộ tống em về,” Holly nói chắc nịch. “Quá nguy hiểm khi em cưỡi ngựa một mình.”
Elizabeth cúi đầu xuống với một nụ cười ăn năn và do dự. “Được rồi mà, phu nhân. Em sẽ để anh ta đi với em cho tới phút cuối, miễn là anh ta cẩn thận không để bị nhìn thấy từ nhà chính là được.” Cô liếc nhìn Holly đầy hy vọng. “Khi nào thì phu nhân sẽ tới gặp anh Zach vậy?”
“Tôi không biết nữa,” Holly thú nhận, trong khi sự kích thích, nỗi sợ hãi và cả niềm hy vọng mắc lấy nhau trong lòng. “Tôi nghĩ là khi tôi có thể tập trung đủ dũng khí.”


- Hết chương 15 -
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

55#
 Tác giả| Đăng lúc 23-11-2014 21:53:34 | Chỉ xem của tác giả
Chương 16.1

Trong những suy nghĩ quay cuồng, Holly quên mất rằng đã đồng ý cưỡi ngựa với Ravenhill, người sắp trở thành chồng chưa cưới của nàng, vào sáng nay. Rất lâu sau khi Elizabeth Bronson rời khỏi, Holly vẫn ngồi trong phòng khách với tách trà chỉ còn âm ấm trong tay. Nàng nhìn thứ chất lỏng màu sữa chằm chằm và dò dẫm tìm những giải thích hợp lý, những lời đúng đắn có thể thuyết phục Zachary tha thứ và tin nàng lần nữa. Dường như không hề có một phương pháp nhã nhặn nào để đề cập tới chủ đề đó nữa rồi. Đơn giản là nàng sẽ phải ném bản thân ra trước lòng khoan dung của anh và hy vọng điều tốt đẹp nhất sẽ tới. Một nụ cười mỉa mai nhợt nhạt cong lên trên môi khi nàng nghĩ tới việc giao tiếp thường xuyên được rèn dũa của mình bao gồm cả trăm cách lịch sự để từ chối đề nghị của một quý ông, chứ không hề đề cập tới việc làm cách nào để giành lại một lời đề nghị như vậy. Hiểu rõ tất cả về niềm kiêu hãnh dữ dội cũng như những lá chắn phòng thủ ghê gớm của Zachary, nàng biết anh sẽ không dễ dàng chịu thua nàng. Anh sẽ khiến nàng phải trả giá cho cái cách nàng trốn chạy khỏi anh – anh sẽ đòi hỏi sự đầu hàng vô điều kiện.
“Lạy Chúa lòng lành, ý nghĩ nào làm khuôn mặt đáng yêu của em mang vẻ khắc khổ như vậy?” Ngài Vardon Ravenhill tiến vào căn phòng, dáng người dong dỏng, khỏe khoắn nổi bật trong bộ cưỡi ngựa màu đen. Mái tóc vàng óng, vẻ phô trương vừa phải, những chuyển động tự tin và nhàn nhã, anh luôn là người đàn ông hoàn hảo trong giấc mơ của bất cứ người phụ nữ nào. Nhìn anh chăm chăm với nụ cười đăm chiêu, Holly nghĩ đã tới lúc bắt đầu để đốt cháy các cây cầu rồi.
“Chúc ngài buổi sáng tốt lành.” Nàng ra điệu bộ cho anh ngồi bên cạnh mình.
“Em không mặc quần áo cưỡi ngựa,” anh nhận xét. “Là anh tới quá sớm, hay là em đã thay đổi quyết định về sáng nay rồi?”
“Em đã đổi ý về rất nhiều chuyện đang yên ổn, em e là vậy.”
“À. Anh có cảm giác em đang hướng vào cuộc thảo luận nghiêm trọng chết người rồi đây.” Anh trao cho nàng một nụ cười trêu chọc, nhưng đôi mắt xám trở nên thận trọng.
“Vardon, em sợ là em sẽ mất tình bạn của anh sau khi anh nghe những điều em muốn nói.”
Anh dịu dàng nắm tay nàng, lật lại và cúi đầu xuống đặt một nụ hôn lên lòng bàn tay. Khi ánh mắt anh quay trở lại nhìn vào nàng, đó là một ánh mắt thành thực, ân cần và kiên định. “Bạn thân mến, em sẽ không bao giờ mất anh đâu. Dù cho em có nói gì đi chăng nữa.”
Một tháng vun đắp tình bạn đã xây dựng lên một thành trì niềm tin vững chãi giữa hai người họ, cho phép Holly có thể nói thẳng mà không cần giữ kẽ với Ravenhill. “Em đã quyết định sẽ không lấy anh.”
Anh không hề chớp mắt hay để lộ chút ngạc nhiên mờ nhạt nào. “Anh lấy làm tiếc khi nghe điều đó,” anh nhẹ nói.
“Không gì xứng đáng với anh hơn một cuộc hôn nhân từ tình yêu,” nàng vội vã tiếp tục. “Một tình yêu thực thụ, nồng nàn và tuyệt đẹp với người phụ nữ anh không thể sống thiếu cô ấy. Và em…”
“Em thì sao?” anh hỏi, vẫn tiếp tục xiết tay nàng đầy săn sóc.
“Bằng cách nào đó em sẽ thu hết can đảm để đi gặp anh Bronson và yêu cầu anh ấy lấy em làm vợ.”
Một khoảng im lặng hằn sâu giữa hai người khi anh hấp thụ lời nói của nàng. “Em biết rằng nếu tới với anh ta, rất nhiều người trong giới sẽ cho rằng cuộc hôn nhân đó không được chấp nhận. Sẽ có nhiều nhóm người không chịu chấp nhận em thêm nữa…”
“Không quan trọng nữa,” Holly kiên quyết với tiếng cười tắc nghẽn. “Danh tiếng đáng tiền hoàn hảo của em đã là nguồn an ủi lạnh lẽo suốt mấy năm trời từ khi George ra đi. Em sẽ vui lòng đổi nó lấy cơ hội được yêu. Em chỉ hối tiếc khi mất quá lâu em mới nhận ra điều gì mới thật sự quan trọng. Từ lúc George mất, em kinh sợ việc đánh cược con tim thêm một lần nữa, và cũng bởi vậy em đã tự dối lòng và dối tất cả mọi người.”
“Vậy em hãy tới với Bronson và nói cho anh ta sự thật.”
Nàng mỉm cười, ngạc nhiên bởi câu trả lời giản đơn. “Vardon, em cứ nghĩ anh sẽ nói với em về bổn phận. Về niềm tự hào và những điều em còn nợ George kia.”
“Holland yêu quý,” anh nói, “em sẽ phải sống cả đời mà không có George. Hãy dùng những giác quan trời phú cho để quyết định điều gì là tốt nhất cho em và Rose. Nếu em quyết định rút lá thăm của Bonson, anh sẽ chấp nhận lựa chọn của em.”
“Anh làm em ngạc nhiên đó, ngài Vardon.”
“Anh muốn em hạnh phúc. Có quá ít cơ hội trong cuộc sống để có thể đủ tìm được hạnh phúc, và anh thì không đủ bủn xỉn để đứng ngáng đường em đâu.”
Những lời thực tế-phải-vậy, cùng với sự tán thành hào hiệp của anh cho những nguyện vọng của nàng, dường như dần xóa đi thiếu sót đau đớn vẫn kẹp chặt trái tim nàng. Holly nở nụ cười xòa đầy vẻ biết ơn. “Em ước gì mọi người đều phản ứng được như anh.”
“Họ sẽ không vậy đâu,” anh kiên quyết một cách khô khan, và cả hai cùng mỉm cười khi hai người nắm tay nhau trước khi Holly nhẹ nhàng rút tay ra.“Anh nghĩ George có thích anh Bronson không anh?” nàng như nghe bản thân hỏi.
Nét cười hiện mờ mờ trong đôi mắt xám bạc của anh. “Ờ, không. Anh không nghĩ họ có đủ điểm chung tới mức thích nhau. Bronson thì hơi quá nhám và bất lương một chút để có thể hợp với khẩu vị của George. Nhưng điều đó thực sự là vấn đề với em sao?”
“Không,” nàng thú thật. “Dù vậy em vẫn muốn anh Bronson.”
Nắm hai tay nàng, Ravenhill kéo nàng đứng dậy. “Vậy hãy tới với anh ta đi. Nhưng trước khi em đi, anh muốn em hứa với anh điều này.”
“Sẽ không có thêm lời hứa nữa,” nàng nói với tiếng cười rên. “Chúng khiến em ra nông nỗi như bây giờ đây nè.”
“Dù vậy anh vẫn sẽ có lời hứa này từ em. Hãy hứa với anh rằng nếu có điều gì không ổn xảy ra, bao giờ cũng vậy, em sẽ tới với anh.”
“Được,” Holly nói, khép đôi mắt lại khi nàng cảm nhận làn môi ấm áp của anh chạm vào trán mình. “Và anh Vardon nè, anh phải tin tưởng em, trong mắt em anh đã hoàn thành trọn vẹn lời hứa với George rồi. Anh là một người bạn thực thụ và vô cùng tốt với anh ấy, và còn hơn nữa đối với em.”
Anh vòng cánh tay mạnh mẽ quanh nàng và ôm nàng thật chặt thay cho câu trả lời.
***

Những dây thần kinh của Holly như xắt thành mảnh nhỏ lúc chiếc xe ngựa của nàng lọc cọc lăn tới lối chạy xe ngựa ở trang viên Bronson. Người gác cổng mở cánh cửa và đỡ nàng xuống đất, trong khi một người khác đi gõ cửa. Khuôn mặt của bà Burney chình ình trước cửa và Holly cố nín tiếng cười run run khi nghĩ mình chưa bao giờ lại chờ cảm xúc mừng vui tới vậy khi thấy bà quản gia. Ngôi nhà, và từng người giúp việc, dường như thân thuộc một cách đáng ngạc nhiên. Nàng có cảm giác như thể mình đang trở về nhà vậy. Nhưng dù sao đi nữa bụng nàng vẫn đang xoắn xuýt trong cơn đau đầy sợ hãi khi cân nhắc khả năng Zachary Bronson có thể đuổi mình đi khỏi trang viên ngay khi anh thấy nàng. Bà quản gia khoác lên vẻ mặt không lấy làm thoải mãi rõ rành rành khi Holly lại gần bà ta. Bà ta nhún gối rồi đứng với đôi bàn tay xoắn lại với nhau. “Phu nhân à,” bà ta nói, “thật là tốt khi được gặp phu nhân.”
“Bà Burney,” Holly thân mật đáp, “tôi chắc bà vẫn khỏe chứ?”
Bà quản gia trao cho nàng một nụ cười lảng tránh. “Đủ khỏe, dù vậy…” giọng bà ta trầm xuống. “Từ lúc phu nhân đi chẳng điều gì còn giống như trước. Ông chủ…” Bà ta bất chợt rơi vào im lặng, rõ ràng chợt nhớ ra một người giúp việc phải tôn trọng sự riêng tư của gia đình nơi mình phục vụ.
“Tôi tới gặp ông Bronson.” Trong nỗi khắc khoải nhớ mong, Holly đỏ bừng mặt và lắp bắp như một thiếu nữ. “Tôi… tôi rất lấy làm tiếc khi không báo trước cho bà việc viếng thăm của tôi và lại tới sớm như vậy, nhưng việc này gấp lắm, như bà thấy đó.”
“Thưa phu nhân,” bà Burney khẽ nói, lấy làm buồn rầu. “Tôi không biết nói sao với phu nhân, nhưng… ông chủ đã thấy xe ngựa của phu nhân từ cửa sổ, và ông ấy… ừm… lúc này ông ấy không tiếp khách.” Giọng bà ta nhỏ dần thành một tiếng thì thầm, và ánh mắt thận trọng khẽ quét về phía người gác cửa đang đợi cách một quãng. “Ông ấy không được khỏe, phu nhân à.”
“Không khỏe sao?” Holly giật mình. “Ông ấy bịnh sao bà Burney?”
“Không hẳn vậy.”
Vậy thì chắc rằng bà quản gia ý nói rằng anh ấy say rượu. Lo sợ, Holly nghiền ngẫm tình hình. “Có lẽ tôi nên quay lại vào lúc khác,” nàng dịu giọng nói, “khi ông Bronson tỉnh táo hơn một chút.”
Khuôn mặt bà Burney căng lên vì đau khổ. “Tôi không biết lúc nào sẽ thích hợp, phu nhân à.”
Ánh mắt họ gặp nhau. Mặc dù người quản gia sẽ không bao giờ dám để lộ ý kiến hay nguyện vọng của riêng mình, Holly vẫn có cảm giác bà Burney đang nài nỉ trong im lặng mong nàng ở lại. “Tất nhiên là tôi sẽ không muốn làm ông Bronson náo động,” Holly nói. “Nhưng tôi sợ trong suốt quãng thời gian lưu trú trước ở đây, tôi đã để quên một vài, ờ… vài thứ linh tinh trong phòng tôi. Liệu để tôi vào tìm thì có phiền không?”
Rõ ràng bà quản gia đỡ căng thẳng thấy rõ bởi lời gợi ý. “Không đâu, thưa phu nhân,” bà ta nói ngay lập tức, tóm vội lý do trên, “không phiền chút nào. Tất nhiên phu nhân phải tìm lại những thứ thuộc về mình nếu phu nhân để quên ở đây rồi. Để tôi dẫn đường cho phu nhân, không thì phu nhân có nhớ đường không?”
“Tôi nhớ mà.” Holly nở nụ cười rạng rỡ. “Tôi có thể tự mình lên tầng. Bà làm ơn nói với tôi ông Bronson đang ở đâu, để tôi có thể tránh làm ông ấy mất yên tĩnh?”
“Tôi tin rằng ông ấy đang ở trong phòng mình, phu nhân à.”
“Cảm ơn bà Burney.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

56#
 Tác giả| Đăng lúc 23-11-2014 22:12:09 | Chỉ xem của tác giả
Chương 16.2

Holly bước vào ngôi nhà, nơi bầu không khí ảm đạm như trong lăng tẩm. Sảnh chính đồ sộ, với những cột trụ bằng vàng cao sừng sững và trần nhà khảm đầy bạc cùng bầu không khí đượm hương hoa, giờ đây chỉ mờ sáng. Không một linh hồn nào hiện hữu giữa nơi u ám bủa vây như vậy. E có thể chạm mặt Paula hoặc Elizabeth và bị lãng khỏi sứ mệnh của bản thân, Holly lên thẳng cầu thang chính nhanh nhất có thể. Nỗ lực của nàng, không đề cập sự rối bời trong lòng, khiến trái tim nàng đập rộn rã trong lồng ngực, cho tới khi nàng cảm thấy mỗi nhịp đập như dội lại từng bước chân mình leo lên bậc thang. Ý nghĩ gặp mặt Zachary lần nữa khiến sự kích động tràn căng nàng gần như có cảm giác mình đang bịnh. Run rẩy toàn thân, nàng bước tới cửa phòng anh, nơi hơi mở hé về phía trái. Nàng nghĩ tới việc gõ cửa, rồi quyết định không gõ nữa, bởi nàng không muốn cho anh cơ hội đóng sập cửa vào mặt mình.
Nhẹ nhàng đẩy cửa mở, và thật khẽ, gần như không gây một âm thanh nào. Trong suốt khoảng thời gian ở tòa trang viên chưa bao giờ nàng thực sự bước vào phòng ngủ của Zachary. Chiếc giường bằng gỗ gụ (mahogany) đồ sộ phủ màn thêu kim tuyến màu xanh sậm và nhung dày. Ván đóng tường bằng gỗ anh đào màu tối phản chiếu ánh sáng còn sót lại hắt ra từ hàng bốn cửa sổ hình chữ nhật cao ngất. Zachary đang đứng trước một khung cửa sổ, được vén lên những chiếc tua bằng nhung trên rèm cửa nhìn chằm chằm xuống lối xe chạy phía mặt tiền. Anh cầm ly rượu trong tay. Mái tóc vẫn còn ướt và hơi óng lên sau khi tắm sáng, và hương xà bông vẫn còn phảng phất trong không khí. Anh mặc một chiếc áo choàng lụa màu mận chín rũ xuống gần chạm sàn, đôi chân trần thò ra bên dưới viền áo. Holly đã quên mất anh nhìn to lớn không tưởng tượng nổi ra sao. Nàng mừng vì anh vẫn chưa quay lưng lại, bởi vậy anh sẽ không nhìn thấy cơn rùng mình vì khao khát chạy xuyên qua nàng.
“Cô ấy nói gì?” anh hỏi bằng giọng gầm gừ trầm trầm, rõ ràng đang nghĩ nàng là bà Burney.
Holly gắng hết sức giữ giọng mình vững vàng. “Tôi e rằng cô ấy vẫn khăng khăng muốn gặp ông.”
Tấm lưng rộng của Zachary cứng ngắc, những bắp thịt phồng dần lên bên dưới lớp lụa mỏng manh khi anh nhận ra người vừa bước vào là ai. Dường như phải mất vài giây anh mới có thể tìm lại được giọng mình. “Ra ngoài đi,” anh điềm tĩnh nói, không kèm theo bất cứ tình cảm nào. “Quay trở lại với Ravenhill đi.”
“Ngài Ravenhill chẳng có quyền gì với em hết,” nàng thì thào, cổ họng xiết chặt lại, “cũng giống như em với ngài ấy.” Có những quầng thâm bên dưới mắt, và làn da màu đồng thiếc khỏe mạnh của anh đã chuyển thành màu tro xám do dùng quá nhiều thời gian uống rượu trong nhà. Ánh mắt Holly khao khát quét khắp người anh, và nàng nhức nhối muốn chạy tới với anh, vuốt ve, xoa dịu và ôm anh. Làm ơn, lạy Chúa, đừng để anh ấy đuổi con đi, nàng liều lĩnh nghĩ. Nàng ghét cái cách anh nhìn mình, đôi mắt đen đã từng một thời lấp đầy vẻ ấm áp chọc ghẹo cùng đam mê giờ lại quá phẳng lặng và thờ ơ. Anh đang nhìn nàng như thể nàng là một người xa lạ… như thể anh chẳng còn chút cảm xúc nào đọng lại nơi nàng.
“Vậy nghĩa là sao?” anh nói đều đều, như thể chủ đề chẳng có chút hứng thú với mình. Tập trung lại hết can đảm, Holly khép cánh cửa lại và tiến về phía anh, rồi dừng lại cách xa anh vài bước chân. “Ngài Ravenhill và em đều đồng ý tiếp tục làm bạn, và sẽ không có đám cưới nào hết. Em đã nói với anh ấy rằng em không thể giữ trọn lời hứa với George, bởi vì…” Nàng ngừng lại và gần như héo hon vì mất tinh thần khi thấy Zachary hoàn toàn không chút phản ứng trước tin tức nàng đem tới.
“Bởi vì,” anh vẫn đều đều nói.
“Bởi vì trái tim em đã gắn kết với người khác rồi.”
Một khoảng im lặng dài, chực vỡ òa theo sau lời thú nhận của nàng. Ôi, tại sao anh chẳng nói gì? Tại sao nhìn anh lại quá nhẫn tâm và dửng dưng tới vậy?
“Đó là một sai lầm,” cuối cùng anh cũng nói.
“Không.” Nàng chú mục nhìn anh đầy khẩn nài. “Sai lầm của em là rời khỏi đây… rời khỏi anh… và em tới để giải thích mọi thứ và thỉnh cầu anh…”
“Holly, đừng.” Zachary buột một tiếng thở căng thẳng và lắc đầu. “Em không phải giải thích một điều chết tiệt nào hết. Anh hiểu vì sao em đi.” Nụ cười tự chê trách chạm trên môi anh. “Sau một tháng tự xem lại mình – và nốc rượu như heo ăn trong máng – anh đã chấp nhận quyết định của em rồi. Em đã đưa ra lựa chọn tốt nhất. Em đã đúng – mọi chuyện rồi sẽ đi tới một cái kết tồi giữa hai chúng ta. Chúa biết rằng tốt hơn hết cứ giữ lấy vài ký ức đáng quý ít ỏi và để yên mọi thứ như chúng vẫn vậy.”
Sự dứt khoát trong giọng nói của anh khiến Holly trân người. “Xin anh,” nàng run rẩy nói, “đừng nói thêm gì nữa cả. Chỉ cần nghe em thôi. Em nợ anh sự thật trọn vẹn, và sau khi nghe hết – nếu anh vẫn muốn em đi – vậy thì em sẽ đi. Nhưng em sẽ không rời cho tới khi nói phần của em, và anh sẽ đứng ngay ở đó và lắng nghe, và nếu anh không…”
“Nếu anh không gì?” anh hỏi với nụ cười như thể lâu lắm mới tới với anh.
“Thì em sẽ không bao giờ cho anh một giây phút bình yên,” nàng hăm dọa khi cố ghìm lại nỗi sợ hãi. “Em sẽ theo anh khắp nơi, sẽ lấy hết sức bình sinh mà hét cho anh nghe.”
Zachary uống nốt rượu và đi tới chiếc bàn ở đầu giường, nơi một chai brandy đang đợi. Cảnh tượng đó khiến Holly hơi rùng mình vì hy vọng. Anh sẽ không tiếp tục uống nếu như anh đánh mất tất cả những xúc cảm về nàng, có đúng không? “Được rồi,” anh nói cộc lốc, đổ đầy cốc của anh. “Nói phần của em. Em có sự chú ý của tôi trong vòng năm phút, sau đó tôi muốn cái mông bé nhỏ phiền phức của em ra khỏi trang viên của tôi. Đồng ý chứ?”
“Đồng ý.” Holly cắn môi và hạ tay sang hai bên. Thật khó để lột trần tâm hồn mình trước anh, nhưng nếu muốn lại có anh thì điều đó là hoàn toàn đúng đắn. “Em đã yêu anh ngay từ khi bắt đầu,” nàng nói, ép mình nhìn thẳng vào anh. “Em có thể thấy rõ điều đó ngay lúc này, mặc dù lúc đó em không hề nhận ra chuyện gì đang diễn ra. Em không muốn đối diện với sự thật, sự thật rằng em chính xác là người anh đã gọi em – một kẻ hèn nhát.” Ánh mắt nàng tìm kiếm trên khuôn mặt tối tăm của Zachary phản ứng trước lời thú nhận đó, nhưng chẳng thu được chút dấu hiệu cảm xúc nào hết. Anh rót thêm và uống với từng ngụm thong thả chậm rãi. “Khi George chết trong tay em,” Holly tiếp tục trong rời rạc, “em cũng muốn chết theo anh ấy. Em không bao giờ muốn cảm nhận một nỗi đau như vậy thêm lần nữa, và em biết điều an toàn nhất là đừng bao giờ để bản thân yêu ai theo cách đó nữa. Và vì vậy em đã dùng lời hứa với George như một cái cớ để giữ khoảng cách với anh ngay từ ban đầu.”
Holly ngừng lại một cách không chắc chắn, khi nàng thấy vì lý do nào đó những lời của mình đã khiến nét đỏ ửng lan khắp từ cổ họng lên tới hai tai của Zachary. Thu hết can đảm khi phát hiện dấu hiệu đó, nàng ép bản thân tiếp tục. “Em sẵn sàng dùng bất cứ lý do nào để giúp em có thể khỏi yêu anh. Và rồi sau đó… khi em với anh… trong căn nhà hóng mát…” Quá mất trí để có thể nhìn anh lâu thêm nữa, Holly cúi đầu xuống.
“Trước đây em chưa bao giờ có cảm giác như vậy,” nàng nói. “Em đã hoàn toàn chìm đắm. Em không còn chút kiểm soát với trái tim hay ý thức của mình, và bởi vậy em đã điên cuồng tìm cách rời anh. Kể từ đó em đã cố gắng quay trở lại cuộc sống cũ, nhưng cuộc sống đó đã không còn phù hợp với em nữa. Em đã thay đổi. Vì anh.” Đột nhiên nàng không thể nhìn rõ anh qua làn nước mắt nóng hổi cứ vậy tuôn trào. “Cuối cùng em cũng nhận ra rằng có việc còn tồi tệ hơn việc có thể mất anh… và đó là sẽ không bao giờ có thể có được anh.”giọng nói dồn nén và vụn vỡ, và nàng chỉ có thể thì thầm. “Làm ơn hãy để em ở lại, Zachary – anh muốn điều kiện nào cũng được. Chỉ đừng để em sống mà không có anh thôi. Em yêu anh tới mức tuyệt vọng.”
Căn phòng tĩnh lặng như trong nấm mồ, không có âm thanh hay cử động nào của người đàn ông đứng cách nàng vài bước chân. Nếu anh vẫn muốn nàng, nếu anh vẫn còn quan tâm nàng, nàng thầm nghĩ, ngay lúc này anh sẽ ôm nàng trong vòng tay. Nhận thức đó khiến nàng muốn tan vào hư vô. Nỗi đau trì độn cứ tỏa ra từ lồng ngực. Nàng tự hỏi sẽ làm gì sau khi anh đuổi nàng đi, nơi nào nàng sẽ đi, và làm sao nàng có thể xây dựng một cuộc sống mới cho mình và Rose, khi tất cả những gì nàng muốn là co mình thành một trái banh và gào khóc với nỗi tiếc hận đầy cay đáng. Đờ đẫn nhìn xuống sàn nhà, nàng rùng mình với nỗ lực không vỡ ra tiếng khóc thổn thức bẽ bàng.
Rồi đôi bàn chân trần của Zachary tiền dần tới trước tầm mắt, nàng giật mình kinh ngạc, bởi anh đã âm thầm tiến tới như một chú mèo. Anh nắm tay trái của nàng, ngừng trong chốc lát và lặng nhìn nó chăm chú. Thình lình Holly chợt hiểu anh nhìn thứ gì – chiếc nhẫn cưới bằng vàng nàng chưa từng tháo rời kể từ khi chồng nàng đeo nó lên ngón tay nàng. Thoát một âm thanh khốn khổ, nàng giật tay ra khỏi tay anh và kéo mạnh chiếc nhẫn. Muốn di chuyển được nó thật không dễ, nàng nhăn nhó trong nỗi sợ hãi trước khi ngón tay cuối cùng cũng được giải thoát. Thả rơi chiếc nhẫn xuống nền nhà, nàng nhìn vào vệt tai tái còn sót lại trên ngón tay và ngước đôi mắt mọng nước lên khuôn mặt như nhòe đi của Zachary.
Nàng thấy anh lầm rầm gọi tên mình, và sau đó, khiến nàng kinh ngạc, nàng thấy anh quỳ xuống và cảm nhận được đôi bàn tay to lớn của anh giữ chặt những nếp gấp lụa trên hông nàng. Anh vùi mặt vào bụng nàng như một đứa trẻ mệt rã rời.
Choáng váng, Holly với tay chạm mái tóc đen của anh. Những dải tóc hơi quăn ẩm ướt dưới những đầu ngón tay nàng, và nàng đã vuốt chúng đầy yêu thương. “Anh yêu,” nàng thì thầm hết lần này tới lần khác, chạm khẽ vào phần gáy bỏng rát sau cổ anh.
Rồi anh đột ngột đứng lên một cách khoan thai và nhìn khuôn mặt hơi hướng lên của nàng đăm đắm. Anh mang vẻ mặt của người đàn ông đã băng qua cả lửa địa ngục, và đã phải mang những vết phỏng trong suốt quá trình.
“Chết tiệt em đi,” anh lẩm bẩm, dùng những ngón tay chùi nước mắt cho nàng. “Anh có thể bóp chết em vì đã đẩy cả hai chúng ta phải trải qua chuyện này.”
“Anh đã nói em đừng quay lại,” nàng nức nở khi nỗi đau đã vơi đi phần nào. “Em quá sợ để thử… A-anh nghe chừng dứt khoát lắm…”
“Anh nghĩ rằng anh sắp mất em. Anh không biết anh đang nói cái quỷ gì nữa.” Anh áp mạnh nàng vào trái tim đang rộn rã của mình, chạy đôi bàn tay khắp mái tóc và khiến chúng hoàn toàn rối bời.
“Anh đã nói sẽ không có cơ hội thứ hai.”
“Một nghìn cơ hội cho em. Cả trăm nghìn lần.”
“Em xin lỗi,” nàng ứa nước mắt. “Em thật xin lỗi…”
“Anh muốn em lấy anh,” Zachary nói bằng giọng trầm thấp. “Anh sẽ trói buộc em với tất cả những thỏa thuận, hợp đồng và những lễ nghi được biết bởi một người đàn ông.”
“Được, được…” Nàng hăm hở kéo đầu anh xuống, hôn anh với tất cả những khao khát nhức nhối mà nàng cảm nhận trong cả tháng qua. Anh rên lên dữ dội và cướp phá miệng nàng với niềm say mê tàn bạo, khiến nàng đau một chút nhưng nàng cũng quá buông mình theo những xúc động đong đầy để có thể quan tâm.
“Anh muốn em trong giường anh,” anh nói một cách khó khăn. “Ngay bây giờ.”
Màu đỏ thẫm quét khắp người, và Holly chỉ xoay xở vừa đủ để gật đầu trước khi anh nhấc nàng lên và bế về phía chiếc giường với chỉ một mục đích mãnh liệt duy nhất của một con mèo rừng háu đói với con mồi của nó. Có vẻ như trong trường hợp này nàng không có nhiều lựa chọn lắm – mà nàng cũng không có ý định từ chối. Nàng đã yêu anh vượt xa khỏi khuôn phép, vượt xa khỏi luân lý hay tư tưởng hay bất cứ chừng mực nào. Nàng toàn toàn thuộc về anh, cũng như anh thuộc về nàng.
Anh nhanh chóng cởi quần áo của nàng, tích cực giựt mạnh những hàng nút và móc áo, xé toạc quần áo khi chúng không đáp ứng đủ nhanh trước những ngón tay cướp bóc của mình. Thở hổn hển trước sự gấp rút đó, Holly cố gắng giúp anh, ngồi lên chiếc giường để tháo dây buộc giày, cởi nịt bít tất cùng với đôi vớ, nâng hai cánh tay lên khi anh lôi chiếc áo lót qua đầu mình. Lúc hoàn toàn trần trụi, cả cơ thể ửng hồng của nàng nằm tựa lên tấm nệm, Zachary thả rơi chiếc áo choàng và hạ thấp người xuống bên cạnh nàng.
Nhìn thấy cả cơ thể lộng lẫy của anh, thon dài, đầy sức mạnh và vô cùng đàn ông, khiến đôi mắt của Holly nới rộng. “Ôi, Zachary, anh thật là một người đàn ông tuyệt đẹp.” Nàng kéo cả người dựa lên lớp thảm dày lạ kỳ trên ngực anh, chơi với những lọn loăn xoăn màu tối, trải miệng và những ngón tay qua chúng.
Một tiếng rên rỉ thoát ra phía trên đầu nàng. “Em mới là người tuyệt đẹp.” Đôi bàn tay anh nhẹ nhàng di chuyển khắp lưng và hông nàng, thưởng thức làn da như lụa dệt của đó. “Từ ánh mắt đầu tiên hướng tới em anh chưa bao giờ có thể tỉnh trí, ở vũ hội nhà Bellemont.”
“Vậy là anh đã thấy em sao? Nhưng ở bên ngoài tối lắm mà.”
“Anh đã đi theo em sau khi hôn em trong nhà kiếng.” Anh đẩy nàng nằm ngửa, ánh mắt ôm cả cơ thể khỏa thân của nàng. “Anh đã dõi theo em khi em tới xe ngựa, và anh đã nghĩ em là tạo vật đẹp đẽ nhất thế gian mà anh từng thấy.” Anh ấn một nụ hôn lên bờ vai nàng, lưỡi anh chạm nhẹ lên đường gờ mong manh khiến Holly run rẩy.
“Và anh bắt đầu lên kế hoạch,” nàng nói hụt hơi.
“Đúng rồi đó. Anh đã nghĩ hàng trăm cách để có thể mò dưới váy em, và anh quyết định kế hoạch hay nhất là thuê em. Nhưng ở đâu đó giữa công cuộc quyến rũ, anh đã thật sự phải lòng em.”
“Và những ý định của anh dần trở nên đáng trọng,” nàng nói, rất lấy làm vừa lòng.
“Không, anh vẫn muốn mò dưới váy em mà.”
“Zachary Bronson,” nàng la lên, anh cười nham nhở, rồi tựa hai cẳng tay sang hai bên đầu nàng. Holly cảm thấy mạch đập gia tốc với sự mong chờ khi một chiếc chân rắn chắc, đầy lông chen vào giữa đùi mình, và sức nặng của vật đàn ông nóng bỏng đè một cách thân mật lên hông nàng.
“Buổi chiều trong căn nhà hóng mát đó là thứ tuyệt vời đáng chết nhất từng xảy ra với anh,” anh nói. “Nhưng ngay sau đó cách em rời bỏ anh … giống hệt như bị ném thẳng từ thiên đường xuống địa ngục.”
“Em sợ,” nàng ân hận nói, kéo đầu anh xuống và hôn lên má cùng cái miệng đượm hương brandy của anh.
“Anh cũng vậy. Từ lúc gặp em anh không biết làm cách nào để có thể bình phục.”
“Anh nói em cứ như thể bịnh tật vậy,” nàng nói với nụ cười chập chờn trên môi.
Đôi mắt đen thẫm của anh nóng rực. “Anh phát hiện ra chẳng có thuốc nào trị được bịnh do em đem lại cả, thưa phu nhân. Anh đã nghĩ tới chuyện đi tìm một người đàn bà khác, nhưng anh không thể. Quỷ bắt nó đi chứ em là người duy nhất anh muốn.”
“Vậy là anh không…” Holly được lấp đầy với cảm giác nhẹ nhõm. Những ý nghĩ về Zachary âu yếm một người phụ nữ khác khi mình không ở bên khiến nàng đau đớn, và nàng như bị nhấn chìm trong nỗi vui mừng khi anh không làm vậy.
“Không, anh không có,” anh nói cho nàng biết, giọng nói trầm xuống thành tiếng gầm gừ mà chỉ có một nửa là phỉnh phờ. “Anh đã phải chịu cả một tháng mà chẳng được khuây khỏa chút nào, và em sẽ phải đền bù cho anh,” đôi mắt Holly nhắm chặt, và tất cả dây thần kinh của nàng như phải lửa khi nghe thấy lời thì thào đầy hăm dọa của anh bên tai mình. “Trong vài giờ tới, em sẽ bận rộn trong việc chăm lo cho nhu cầu của anh tới đọa đầy đó, phu nhân của anh à.”
“Vâng,” nàng thì thào. “Vâng, điều em muốn đó, quá –” Lời nói bị nghẹn lại khi Zachary cúi đầu lên ngực nàng. Hơi thở nóng hổi của anh thổi lên núm vú mềm mại tới khi nó sít lại, và rồi anh nuốt nó vào miệng. Toàn thân Holly căng lên khi anh dùng đầu lưỡi cuộn và cọ vào phần đỉnh nhạy cảm đó. Nàng vòng tay quanh vai anh, các ngón tay xòe rộng trên những chỗ cơ bắp nhô lên rắn chắc. Anh kéo núm vú cứng cáp vào sâu hơn trong miệng mình, mút một lúc thật lâu, tới khi cảm thấy hai đùi nàng nhịp nhàng khép lại cạnh chân mình.
Tay anh trượt xuống giữa chân nàng, thành thạo tìm chỗ ẩm ướt núp giữa những lọn quăn loăn xoăn. Thì thầm êm ái, anh tách phần da thịt nữ tính mềm mại và tìm cái đỉnh đau nhức quá đỗi ngọt ngào. Anh trêu ghẹo nàng, lướt đầu ngón tay quanh cái nụ nhỏ nhưng hoàn toàn không chạm vào, tới khi nàng thở hắt ra và rướn hông van nài. “Xin anh,” nàng khẽ mấp máy đôi môi sưng phồng hấp dẫn. “Xin anh, Zachary…”
Nàng cảm thấy miệng anh quét lên miệng mình, một sức ép dễ chịu khiến nàng trào dâng trong tìm kiếm khát khao nhiều hơn nữa. Anh hôn nàng lần nữa, lưỡi thăm dò miệng nàng trong khi nàng hoàn toàn buông thả hưởng ứng lại. Cơ thể anh chuyển nằm lên trên nàng, và nàng cảm thấy vật của anh thúc vào, phần đầu to lớn rúc vào nơi tam giác loăn xoăn. Bị kích thích bởi tiếng thì thầm khàn khàn của anh, Holly đưa tay xuống hình hài nặng nề ấy, và bàn tay khẽ run khi khép lại quanh khối cứng cáp đó. Nàng ngập ngừng vuốt ve anh, khuôn mặt đỏ như gấc khi tay anh phủ lên nàng và di chuyển vào trong sự mơn trớn mãnh liệt và dữ dội hơn.
“Em không nên nhẹ nhàng với anh sao?” nàng hỏi, không biết sao cùng lúc lại vừa xấu hổ vừa phấn khích.
“Đàn ông không giống đàn bà,” anh khàn giọng nói. “Đàn bà các em thích sự nhẹ nhàng… còn bọn đàn ông các anh lại cần sự bạo dạn.”
Không nói lời nào Holly chứng minh sự bạo dạn của mình cho tới khi anh đẩy tay nàng ra cùng tiếng rên rỉ làu bàu. “Đủ rồi,” anh cố gắng nói. “Anh không muốn chuyện này kết thúc quá sớm.”
“Em cũng vậy.” Holly quấn cánh tay quanh anh và rải những nụ hôn lên ngực và họng anh. “Em muốn anh … ô, Zachary, em muốn…”
“Cảm giác như vậy anh đã cho em lúc trong nhà nghỉ mát phải không?” anh thì thầm, đôi mắt ánh lên với vẻ hiểu biết xấu xa.
Holly gật đầu dựa vào cổ anh, và duỗi người ra dưới anh, cơ thể nàng căng lên và run rẩy với nhu cầu được chiếm giữ, được đòi hỏi và được sở hữu. Anh kéo rê bàn tay thành một đường dò dẫm chậm rãi lên ngực, lên bụng nàng, và nàng phát ra một âm thanh kích động khi lòng bàn tay anh lướt lên khu vực nhỏ bé ở đỉnh đùi nàng. Mấy ngón tay anh lảng tránh tài tình một cách đáng bực bội, chìm vào những lọn quăn bằng những đụng chạm nhẹ nhàng, mà không hề vươn tới nơi đã trở nên nóng bỏng và sũng ướt đầy ngượng ngùng. Hông nàng rướn lên một cách nài nỉ, tìm kiếm sự kích thích mà anh đã từ chối không trao, vậy rồi nàng cảm thấy miệng anh trượt lên da thịt mình thành một vệt kéo từ ngực xuống bụng. Hai bàn tay anh khép lại trên hông nàng, xiết chặt và chắc chắn, và Holly giật mình kinh ngạc khi cảm thấy miệng anh lướt lên những lọn quăn ẩm ướt. Nàng kêu lên câu gì đó, một âm thanh rời rạc có thể là lời phản đối mà cũng có thể là lời khuyến khích, và cái đầu tóc sẫm màu của Zachary ngẩng lên khi anh liếc nhìn gương mặt ửng đỏ của nàng.
“Phu nhân ngọt ngào, đoan trang của anh ơi,” anh dịu dàng nói, “anh làm em giật mình sao?”
“Phải,” nàng thút thít.
“Gác chân em lên vai anh đi.”
Nàng nhìn anh chăm chăm trong nỗi xấu hổ không ngăn nổi. “Zachary, em không thể…”
“Đi nào.” Và anh thổi vào giữa hai đùi nàng, khiến toàn thân nàng run rẩy.
Nàng nhắm mắt lại và làm theo, đặt bắp chân và gót chân lên tấm lưng rắn chắc của anh. Ngón tay anh mơn trớn và mở nàng ra, và rồi nàng cảm thấy miệng anh, chuyển động nhịp nhàng của lưỡi anh, và cảm giác đó chụp lấy nàng trong một cơn lốc gấp gáp, nóng cháy. Điều này dường như không thể xảy ra với nàng, sự thân mật ngọt ngào quá đỗi này đã ném nàng vào mớ hỗn loạn triệt để. Nàng cảm thấy anh đang nhấm nháp, liếm láp, và cảm giác này mạnh hơn và trải suốt bên trong cho tới khi nàng thốt ra những âm thanh mà trước đây chưa hề có. Lời cầu xin và hơi thở hổn hển rên rỉ dường như còn kích thích người tình táo bạo của nàng. Anh gầm gừ nho nhỏ và xiết chặt mông nàng trong hai bàn tay, đẩy nàng lên cao hơn áp vào miệng mình. Lưỡi xoay tròn và khiêu khích tới khi nàng cảm thấy khoái cảm trào lên quá nhanh và mãnh liệt không chịu nổi… nàng thét lên điên cuồng, cơn dày vò chuyển thành sự giải thoát run rẩy. Miệng anh vẫn còn ở trên nàng tới lúc cơn rúng động tuyệt vời cuối cùng mất dần, bỏ lại nàng yếu ớt và choáng váng.
Hạ đôi chân run lẩy bẩy của nàng khỏi lưng, Zachary di chuyển lên trên nàng, cơ thể mượt mà khỏe mạnh đặt vào đỉnh hông nàng. Nàng cảm thấy hình dạng to lớn, cứng rắn của anh nhấn vào mình. “Zachary, thương xót em với,” nàng thì thầm qua đôi môi khô ran.
“Với em thì không thương xót gì hết, em yêu à.” Anh ôm đầu nàng trong tay, và hôn nàng khi thúc vào trong da thịt sưng phồng, ẩm ướt đó. Nàng căng thẳng hít vào, oằn người để điều chỉnh cho khớp với anh, sự xâm nhập cưỡng đoạt đang kéo căng nàng hết mức. Anh kéo chân nàng bằng chân mình và lấp đầy sâu hơn, cho tới tận khi nàng rên rỉ chìm sâu trong miệng mình. Cảm giác về anh làm nàng phấn khích, và bất chấp tình trạng kiệt sức, nàng lại uốn người đón nhận. Anh bắt đầu một nhịp điệu đều đặn, hông chìm sâu trong nàng, mớ lông trên ngực chạm vào đỉnh ngực cứng cáp của nàng. Nàng ngửa đầu ra sau trong đê mê khi cảm thấy anh phủ lên cổ mình những nụ hôn và cắn nhè nhẹ.
“Em là của anh,” anh thì thầm, thúc vào nhanh hơn, nhịp điệu đang trở nên gấp rút. “Em thuộc về anh… Holly… mãi mãi.”
“Phải,” nàng rên rỉ khi anh đưa khoái cảm lên đỉnh lần nữa.
“Nói đi.”
“Em yêu anh, Zachary… ôi… em cần anh biết bao… chỉ mình anh thôi…”
Anh tưởng thưởng cho nàng bằng một cú đâm mạnh chạm tới tận tử cung, và nàng rúng động vì khoái cảm, run rẩy, rộn ràng, và tràn ngập một niềm sung sướng mà cho tới lúc này, là không thể tưởng tượng nổi. Cơ thể anh căng ra khó tin trên nàng, các bắp cơ xiết lại thành các đường cong cứng như thép, cổ họng vuột ra một tiếng rên. Da thịt nàng ngọt ngào tác động lên da thịt anh, bao bọc quanh vật xâm nhập rắn chắc khi anh rung lên và phun trào vào trong nàng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

57#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2014 21:34:27 | Chỉ xem của tác giả
Chương 16.3

Thở một hơi dài, Holly quấn tay chân quanh anh, ôm anh thật chặt khi khi những cảm giác rút đi thành niềm hạnh phúc ấm áp. Nàng thấy anh cố nhích người ra, và nàng lầm bầm phản đối.
“Anh sẽ đè bẹp em mất,” anh thì thào.
“Em không quan tâm.”
Mỉm cười, anh di chuyển sang bên cạnh và giữ nàng theo cùng mình, cơ thể hai người vẫn hòa làm một.
“Lần này còn tuyệt hơn lần ở căn nhà hóng mát,” Holly cảm khái.
Tiếng cười trầm trầm lục khục thoát ra khỏi lồng ngực Zachary. “Còn rất nhiều thứ anh sẽ cực kỳ thích thú dạy cho em.”
Nụ cười yếu ớt tan dần khi nàng nghĩ tới cả chặng đường phía trước. “Zachary,” nàng nghiêm túc nói, “em không thể ngừng tự hỏi một người đàn ông như anh liệu có thể vừa lòng với việc chỉ ở bên một người phụ nữ.”
Anh khum lấy khuôn mặt nàng trong đôi bàn tay và ấn môi lên trán nàng. Lùi ra sau một chút, anh nhìn chăm chú đôi mắt nâu nhuốm đầy nghi vấn đó. “Anh có cảm giác như đã dành cả đời để kiếm tìm em,” anh nói nghiêm trang. “Em là người duy nhất anh muốn, bây giờ và mãi mãi về sau. Nếu em không tin anh, anh sẽ…”
“Em tin anh,” nàng vội nói, chạm ngón tay lên môi anh. Nàng mỉm cười trước khuôn mặt sạm đen của anh. “Không cần thiết bằng chứng hay những lời hứa đâu anh.”
“Sẽ chẳng vấn đề gì để chứng minh cho em thấy thêm lần nữa.” Anh thúc sâu hơn vào nàng, khiến nàng thở gấp một chút và thu mình lại với anh theo tiếng rên khoái cảm.
“Không, em muốn nói chuyện,” nàng hụt hơi nói. “Em muốn hỏi anh điều này…”
“Mmmm?” Anh vuốt ve mông nàng, dường như rất vui thích với dáng hình mềm mại trong tay mình.
“Tại sao anh lại đuổi Somers đi khi cậu ấy tới xin phép được cưới Elizabeth?”
Câu hỏi làm anh rối trí, và anh nhanh chóng nhìn thoáng vào gương mặt nàng. Hàng lông mày đen nhánh hơi cau lại. “Làm sao em lại biết về chuyện đó?”
Vòng hai cánh tay quanh cổ anh, nàng hơi lắc đầu với nụ cười yếu ớt. “Trả lời câu hỏi của em đi mà.”
Anh lẩm bẩm chửi thề và hạ đầu xuống chiếc gối. “Anh khiến cậu ta đi bởi vì anh đang thử cậu ta.”
“Thử cậu ấy sao?” Holly lặp lại. Xem xét kỹ càng những lời của anh, nàng tránh xa khỏi Zachary, hơi co người lại khi phần đàn ông nặng nề của anh trượt khỏi cơ thể mình. “Nhưng vì sao? Anh không thể cho rằng cậu ấy muốn cưới Elizabeth chỉ vì… vì… khoản hồi môn của em anh chứ?”
“Không nằm ngoài khả năng đó.”
“Zachary, anh không thể thao túng người ta như thể họ là quân tốt trong trò cờ vua được. Đặc biệt là những người trong chính gia đình anh!”
“Anh chỉ đang cố gắng bảo vệ quyền lợi cho Lizzie mà thôi. Nếu Somers vẫn muốn con bé mà không cần sự chấp thuận của anh – cũng như món hồi môn đi kèm theo – vậy thì cậu ta sẽ vượt qua cuộc kiểm tra.”
“Zachary.” Holly lắc đầu với tiếng thở dài chê trách. Nàng kéo tấm khăn trải giường bao lấy mình và lặng ngắm anh trong khi anh uể oải nằm khỏa thân một cách rất tự nhiên bên cạnh nàng. “Em gái anh yêu chàng trai đó. Anh phải tôn trọng lựa chọn của cô ấy. Và kể cả khi em gái anh cùng Somers vượt qua được thử thách của anh, họ cũng sẽ không bao giờ tha thứ cho anh vì chuyện đó, khi ấy anh sẽ tạo nên căn nguyên dẫn tới vết nứt trong gia đình mình.”
“Vậy em muốn anh làm gì?”
“Anh biết mà,” nàng lẩm bẩm. Dụi mình gần lại anh, thổi nhẹ vào đám lông quăn trên ngực anh.
“Chết tiệt, Holly, anh đã dành cả đời để thực hiện một việc một cách chắc chắn, và anh không thể thay đổi điều đó. Đó là bản năng bảo vệ bản thân và gia đình khỏi tất cả những tên khốn thử lợi dụng tụi anh, và anh thừa nhận là cách làm đó đã ăn sâu vào anh. Nếu em đang cố gắng hướng anh thành cái loại hèn nhát nào đó…”
“Tất nhiên là không phải.” Nàng kéo chiếc lưỡi trên phần xương đòn của anh, và rúc mình xuống sâu hơn vào hõm nơi mạch máu đang đập rộn rã của anh. “Em không muốn thay đổi anh theo bất cứ cách nào.” Ấn mặt vào cổ họng anh, nàng để những sợi lông mi thật dài của mình cù vào làn da anh. “Nhưng em vô cùng muốn em gái anh được hạnh phúc, Zachary à. Anh sẽ từ chối không chấp nhận cho cô ấy thứ hạnh phúc mà cả em lẫn anh đều đã tìm được sao? Hãy quên cuộc kiểm tra xấu xa đó đi và cho gọi Somers tới đi mà.”
Nàng cảm giác được cuộc vật lộn đang diễn ra trong anh, khao khát muốn được kiểm soát thứ tình thế mâu thuẫn này với phần dịu dàng hơn trong bản tính của anh. Khi nàng tiếp tục khẩn khoản và vuốt ve, dù sao đi nữa, anh đã buột một tiếng cười miễn cưỡng. Đôi bàn tay vươn tới bờ vai mềm trắng mịn của nàng, đẩy nàng trở lại chiếc gối bằng phẳng. “Anh không thích bị điều khiển chút nào,” anh cằn nhằn.
Nàng mỉm cười. “Em không cố gắng để điều khiển anh, anh yêu. Em chỉ đang kêu gọi bản chất tốt đẹp hơn ở anh thôi.”
Sự âu yếm này khiến vẻ mặt anh trở nên đói khát và mê say hơn, và cuộc tranh luận dường như đã mất đi hứng thú nơi anh. “Như anh đã từng nói với em, phu nhân của anh, anh chẳng có thứ bản chất tốt đẹp hơn đó đâu.”
“Nhưng anh sẽ cho người gọi Somers tới chứ?” nàng thúc giục. “Và sắp xếp mọi thứ cho Elizabeth nữa?”
“Được rồi. Mà để sau đi.” Anh lôi tấm ga trải giường quấn quanh người nàng ra, và đặt tay lên một bên ngực của nàng.
“Nhưng Zachary,” nàng nói, thở gấp một chút khi anh tách hai bên đầu gối của mình. “Anh không thể làm chuyện này lần nữa… không khi… quá sớm… sau…” Cảm nhận cả chiều dài cứng rắn của anh đã trượt vào trong mình làm tất cả những từ ngữ tan vào một tràng rên rỉ kinh ngạc.
“Chết tiệt anh đi nếu anh không thể,” anh lầm bầm dịu dàng trên ngực nàng, giữ chặt chiếc núm ửng hồng giữa hàm răng, và cuộc nói chuyện của họ đã ngừng một lúc rất lâu sau đó.
Holly níu lấy tay Zachary khi hai người chậm rãi bước dọc theo con đường cô tịch trong khu vườn của trang viên. Làn váy nàng loạt xoạt qua những bụi huệ tây trắng lẫn tím, trong khi làn gió nhẹ mùa xuân hiu hiu thổi qua những bông diên vỹ vàng cùng khóm giọt tuyết trắng mờ mọc rải rác hai bên lề con đường phủ cỏ. Những cánh hoa to của bông phụ tử vàng mảnh mai trải đầy tới tận chỗ của một vạt lớn những cây cây kim ngân cùng mai Nhật. Hít thật sâu bầu không khí thơm ngát, Holly cảm thấy như hạnh phúc dâng đầy trong lồng ngực cho tới khi cười phá lên sảng khoái. “Kiến trúc nhà của anh có lẽ là một thảm họa,” nàng nói, “nhưng khu vườn này, thật là một góc của thiên đường.”
Bàn tay Zachary xiết lấy tay nàng, và nàng thấy nụ cười vương trên khuôn mặt anh. Buổi chiều nay đã trở thành quãng thời gian hạnh phúc nhất mà cả hai người từng được biết, với những giờ ân ái cùng những tiếng cười dịu dàng, và cả những giọt nước mắt khi cả hai chia sẻ cho nhau những bí mật trong trái tim họ nữa. Giờ đây hai người đã hòa hợp, dường như họ có cả hàng nghìn điều để nói, và thời gian thì chẳng đủ chút nào. Tuy vậy, Holly háo hức muốn quay trở lại nhà Taylors và chia sẻ với con gái về cuộc hôn nhân sắp tới của mình. Có thể gia đình Taylor sẽ tổn thương, đương nhiên là vậy, và thêm vào đó cảm giác không vui chút nào trước cuộc hôn nhân này sẽ càng được hoàn thiện hơn khi họ chợt nhận ra rằng vợ George đã chối bỏ những nguyện vọng cuối cùng của anh ấy. Họ sẽ khó mà hiểu được quyết định này không phải là một quyết định phóng túng. Nàng đơn giản chẳng có lựa chọn nào khác. Sự thật là, nàng không thể sống thiếu Zachary Bronson.
“Ở lại với anh đi,” Zachary điềm tĩnh nói. “Anh sẽ cho người đón Rose, và cả em và con bé sẽ sống ở đây trong khi chúng ta chuẩn bị cho lễ cưới.”
“Anh biết là em không thể làm vậy mà.”
Anh nhíu mày và cẩn thận dẫn nàng vòng qua một khối đá cẩm thạch cùng chiếc đồng hồ mặt trời bằng đồng đặt trên mặt đất. “Anh không muốn để em ra khỏi tầm mắt.”
Holly đã làm xao lãng sự chú ý của anh bằng cách đem lại chủ đề về lễ cưới, đồng thời cũng nhấn mạnh rằng nàng muốn nó được thực hiện với sự thận trọng cũng như thật thiết thực. Nhưng cũng không may rằng dường như Zachary lại đòi hỏi về một điều còn vượt xa hơn cả cái gọi là phô trương nhiều. Bằng việc lắng nghe những ý tưởng của anh về một nhà thờ lớn, một nghìn chú chim bồ câu, một tá những người thổi kèn, một tiệc chiêu đãi năm trăm khách mời và hàng đống những kế hoạch khác, Holly tuyên bố chắc nịch rằng nàng sẽ không làm bất cứ chuyện gì với một lễ cưới như vậy.
“Chúng ta sẽ có một buổi lễ riêng tư, yên tĩnh, và hơn hết là, nhỏ thôi,” nàng nói. “Đó là lựa chọn duy nhất, em nói thật đó.”
“Anh đồng ý,” anh nói vẻ sẵn sàng. “Bổ sung thêm thì, chúng ta không cần mời hơn ba trăm vị khách.”
Holly liếc anh đầy ngờ vực. “Khi em nói là ‘nhỏ,’ em đã có một con số khác rồi. Có lẽ là sáu người thôi.”
Quai hàm anh hằn lên ngoan cố. “Anh muốn cả Luân Đôn biết rằng anh đã thắng được em.”
“Họ sẽ biết,” nàng khô khan nói. “Em chắc chắn là người ta sẽ nói thêm một số thứ khác nữa… và chắc chắn những người bạn cũ luôn-tránh-xa-bê-bối của em sẽ chẳng có ai tới dự lễ cưới, dù nó có phung phí hay không đi nữa.”
“Hầu hết bạn của anh sẽ tới,” anh phấn khởi.
“Rõ ràng rồi,” nàng đồng ý, biết rằng anh đang đề cập tới những kẻ côn đồ, đúng mốt, và những kẻ hăm hở được gia nhập giới thượng lưu – những kẻ đi từ một hàng mang tiếng xấu dàn ngang tới những đàn anh đàn chị đỉnh cao. “Tuy vậy, lễ cưới sẽ kín đáo hết mức có thể. Anh có thể để dành đàn bồ câu, đội kèn với mấy thứ kiểu như vậy cho lễ cưới của Elizabeth.”
“Được cái nếu vậy thì sẽ mau chuẩn bị,” anh miễn cưỡng nói.
Holly dừng lại trên con đường rải sỏi và mỉm cười nhìn lên anh. “Vậy thì lễ cưới của chúng ta sẽ nhỏ thôi nha anh.” Nàng vòng tay ôm ngang eo anh. “Em không muốn chờ lâu hơn để thuộc về anh.”
Không còn cần thêm khuyến khích nào xa hơn nữa, Zachary cúi đầu xuống hôn nàng thật nồng nàn. “Anh cần em,” anh lẩm bầm, ép nàng cọ vào nơi đang khuấy động của mình để thêm nhấn mạnh. “Quay vào nhà với anh đi, em yêu, và để anh…”
“Sẽ không cho tới khi chúng ta kết hôn.” Thở gấp gáp, nàng ghé tai vào trái tim đang rộn rã của anh. Mặc dù cũng khao khát được ân ái với anh, nhưng nàng muốn chờ cho tới khi họ chính thức thuộc về nhau. “Em nghĩ là hôm nay em trả đủ rồi mà.”
“Ồ, không, chưa đâu.” Tay anh lang thang trên khắp vạt áo trên, và hôn nhẹ lên một bên cổ họng của nàng. Với một tiếng thì thầm ngon ngọt, anh dẫn nàng tới bức tường đá đã mòn theo thời gian thưa thớt phủ những đóa hoa trà màu vàng, và bắt đầu với tay tới tà váy.
“Anh dám thật đó hả,” Holly cảnh cáo với tiếng cười run rẩy, rồi vuột khỏi anh. “Một quý ông nên đối xử một cách tôn trọng với người yêu của mình, mà anh thì…”
“Kích cỡ bao nhiêu mới là bằng chứng hùng hồn về lòng tôn trọng của anh với em,” anh ngắt ngang, rồi kéo tay nàng tới cái nơi “bao nhiêu” đó của mình.
Holly biết nàng nên mắng anh, nhưng thay vào đó nàng lại thấy mình dịch lại gần hơn cơ thể cường tráng cao sừng sững của anh. “Anh đúng là hư không tưởng tượng được,” nàng khẽ nói vào tai anh.
Zachary ép tay nàng mạnh hơn. “Đó là một trong những điều em thích nhất ở anh kia mà,” anh thủ thỉ, và nàng thì không thể ngừng mỉm cười.
“Phải.”
Anh rúc mình vào hõm vai mềm mại, ấm áp của nàng. “Để anh đưa em vào nhà hóng mát nha. Chỉ vài phút thôi mà. Không ai biết đâu.”
Nàng miễn cưỡng lách ra khỏi anh. “Nhưng em biết.”
Zachary lắc đầu với tiếng cười trĩu hẳn xuống, quay lại để chống hai tay lên bức tường phủ hoa. Thấp đầu xuống, anh hít sâu một cái, cố gắng làm chủ dục vọng như muốn chồm lên của mình. Khi Holly ngập ngừng tiến lại gần, anh liếc về một bên với đôi mắt đen nung nấu. “Thôi được rồi,” anh nói bằng chất giọng nhẹ nhàng nhưng chẳng kém ám muội với hăm dọa là bao nhiêu. “Anh sẽ không chạm em cho tới đêm tân hôn. Nhưng em sẽ phải thấy hối tiếc vì bắt anh chờ đó.”
“Em hối tiếc rồi đây,” nàng thú nhận, và ánh mắt chan chứa nụ cười của hai người khóa chặt với nhau mãi một lúc lâu sau đó.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

58#
 Tác giả| Đăng lúc 21-12-2014 21:43:09 | Chỉ xem của tác giả
Chương 16.4

Mặc dù Zachary đã định cho người mời Jason Somers tới vào ngày hôm sau, thì chàng trai trẻ đó đã làm anh ngạc nhiên với một cuộc viếng thăm vào sáng sớm. Zachary đã ngủ thật ngon đêm đầu tiên sau cả tháng không yên và thức giấc vào tám giờ sáng, cái giờ vẫn thường trễ so với anh lúc thường. Anh không thể nhớ lúc nào mình cảm thấy quá đỗi thư giãn tới vậy. Dường như sau tất cả những năm cố gắng và đấu tranh, cuối cùng anh cũng vươn tay tới được đỉnh cao mà mình tìm kiếm. Có lẽ đây là lần đầu tiên trong cuộc đời có thể thật sự hạnh phúc… và nguyên nhân cũng đồng thời là ở một vị trí thật giản dị mà cũng thật lạ kỳ. Anh đang yêu. Cuối cùng anh cũng trao trọn trái tim cho một người và cũng nhận được tình yêu nàng trao lại cho mình. Điều đó dường như quá mức phi thường để trở thành hiện thực.
Giữa bữa sáng đơn độc, tên vị khách viếng thăm được thông báo, và Zachary biểu người quản gia đưa chàng trai trẻ đó vào. Cương quyết, đẹp trai, trông hơi xanh xao và mặc như thể đang phải tham dự một đám tang, Somers xuất hiện cứ như chàng nam chính của một vở bi kịch tình yêu sắp đi tới hồi kết nào đó. Thực sự Zachary cảm thấy cảm giác tội lỗi chích vào người khi nhớ lại cuộc gặp không lâu với chàng trai này, lúc anh đáp lại lời thỉnh cầu được cưới Elizabeth hết sức tha thiết của Somers bằng một lời từ chối chí mạng vô cùng điềm tĩnh. Không nghi ngờ là Somers đều nhớ từng chi tiết của cái cảnh không quên nổi đó, vậy nên bản mặt cậu ta mới biểu cảm vậy kia. Đó là vẻ mặt, thực tế là của chàng hiệp sỹ quả cảm dám xông vào hang ổ của con rồng ác ôn.
Mặt mày rậm rì râu là râu và vẫn mặc áo choàng ngủ, Zachary ngồi trong phòng dùng bữa sáng và ra hiệu mời Somers ngồi với mình. “Thứ lỗi vì bộ dạng của tôi,” anh hòa nhã, “nhưng giờ vẫn còn hơi sớm hơn bình thường để tiếp khách. Cậu dùng cà phê chứ?”
“Không, cảm ơn ông.” Somers vẫn tiếp tục đứng.
Thư thái trên ghế, Zachary uống một ngụm cà phê. “Vừa hay cậu chọn hôm nay để tới gặp tôi,” anh lưu ý, “sáng nay tôi cũng đang định cho người mời cậu tới.”
“Vậy à?” đôi mắt xanh lá của Somers hẹp lại đầy chăm chú. “Sao vậy ông Bronson? Có phải có vấn đề gì với điền trang Devon không?”
“Thật ra thì không. Việc này liên quan tới vến đề chúng ta thảo luận hôm trước.”
“Như những gì tôi nhớ, chẳng có cuộc thảo luận gì hết,” Somers nói toẹt. “Tôi đã xin phép được cưới Elizabeth và ông đã từ chối.”
“Ừ,” Zachary húng hắng. “Ờ, tôi…”
“Ông chẳng cho tôi cơ hội nào hết, thưa ông.” Mặc dù rõ ràng Somers hơi hồng lên vì bực tức, giọng vẫn vững vàng khi cậu ta tiếp tục. “Bởi vì kính trọng ông, tôi tự mình tới đây báo cho ông biết tôi sẽ cưới Elizabeth dù cho có được ông đồng ý hay không. Và tôi bất chấp việc người khác hay ông nghĩ gì, tôi không làm vậy vì tôi để mắt đống của cải đáng nguyền rủa của ông. Tôi làm vậy vì yêu em gái ông. Nếu cô ấy chấp thuận lấy tôi, tôi sẽ lo cho cô ấy, làm việc kiệt sức vì cô ấy và đối xử với cô ấy với tất cả tôn trọng và ân cần mà một người đàn ông có thể trao cho vợ mình. Và nếu ông đòi hỏi hơn vậy ở bất cứ người đàn ông nào, ông có thể xuống địa ngục mà tìm.”
Zachary cảm giác lông mày mình hơi nhướn lên. Anh không thể ngăn bản thân không bị ấn tượng bởi chàng trai này –thường không có ai đó dám đứng nói ra rả trước mặt anh như vậy. “Nếu tôi có thể hỏi,” anh điềm đạm cất lời, “thì lý do nào khiến cậu yêu em tôi?”
“Cô ấy là người vợ hoàn hảo trên mọi phương diện.”
“Không địa vị xã hội,” Zachary nhấn mạnh.
“Tôi đã nói,” chàng trai trầm trầm trả lời, “là hoàn hảo trên mọi phương diện. Tôi cóc thèm quan tâm địa vị xã hội của cô ấy ra sao.”
Câu trả lời hoàn toàn thỏa mãn Zachary. Bản năng mách bảo rằng Somers là một người đàn ông tử tế, và cậu ta thật sự yêu Elizabeth. “Vậy thì cậu có sự tán thành của tôi – nếu để tôi làm một việc cho cậu.” Somers có vẻ quá choáng tới mức phải buột miệng hỏi. “Việc gì vậy?” bằng cái giọng ngờ vực.
“Tôi có một dự án khác cho cậu.”
Somers lắc đầu ngay lập tức. “Tôi sẽ không dùng phần còn lại của sự nghiệp để nhận các nhiệm vụ từ ông và để bị buộc tội thành công nhờ người nhà đâu. Tôi quá tôn trọng năng lực bản thân để làm việc đó. Tôi sẽ hết lòng thiết kế cho những người khác – và tôi sẽ tiến cử một kiến trúc sư khác phù hợp với ông.”
“Thật ra thì dự án đó cũng nhỏ thôi,” Zachary nói, lờ biến câu trả lời mình vừa nhận. “Tôi đang cho phá vài khu nhà ổ chuột ở một lô bất động sản mà tôi sở hữu ở mạn đông thành phố. Tôi muốn cậu thiết kế một tòa nhà mới, không khác so với mấy tòa hiện tại. Một tòa nhà lớn làm nơi cư trú cho hàng chục gia đình – các phòng với nhiều cửa sổ - một ngôi nhà tao nhã nơi họ có thể nấu nướng, ăn uống và ngủ nghỉ. Và có bề ngoài đủ thu hút để một người đàn ông có thể ra vào mà không cảm thấy xấu hổ. Hơn hết, tôi muốn nó phải có tính kinh kế, để những người khác sẽ thấy hứng thú và làm theo. Cậu có thể thực hiện việc như vậy không?”
“Có, tôi có thể,” Jason đáp không màu mè, dường như đã hiểu được tầm quan trọng của ý tưởng, của con số những cuộc đời vì nó mà sẽ thay đổi. “Và tôi sẽ làm được, mặc dù tôi không muốn tên mình gắn liền với dự án này. Ông thấy đó…”
“Tôi hiểu,” Zachary nói mà chẳng cảm thấy chua chát. “Cậu sẽ không bao giờ được giới quý tộc tin dùng nếu họ nghe nói cậu cũng thiết kế cho những người bình dân.”
Somers tò mò nhìn anh, một nét gì đó thật lạ ăn nhập trong đôi mắt xanh lá của cậu ta. “Tôi chưa bao giờ gặp một người đàn ông ở vị trí như ông có chút để tâm đời sống của người ở tầng lớp dưới.”
“Tôi là người ở tầng lớp dưới,” Zachary thích thú. “Tôi chỉ có chút may mắn hơn phần lớn những người khác thôi.”
Một nụ cười mỉm nảy trên môi Somers. “Tôi sẽ bảo lưu ý kiến về chuyện đó, thưa ông.”
Cho đó là câu công nhận rằng thỏa thuận đã được dàn xếp ổn thỏa, Zachary buông lỏng những ngón tay và nhịp nhịp chúng lên bàn. “Cậu biết không, Somers, công việc có thể sóng gió hơn nhiều nếu cậu không chấp nhận các dự án tôi giao cho sau này đó. Với tài năng của cậu và tiền của tôi…”
“Ồ không đâu.” Tiếng cười bất chợt buột khỏi chàng trai và cậu ta chăm chú nhìn Zachary với nét thân thiện đầu tiên. “Tôi kính trọng ông, thưa ông Bronson. Nhưng tôi sẽ không làm việc cho ông. Tôi không muốn tiền của ông. Tôi chỉ muốn em gái của ông thôi.”
Hàng trăm biển báo xuất hiện trong tâm trí Zachary, liên quan việc anh muốn em gái mình được đối xử ra sao, về tất cả những gì Elizabeth cần và xứng đáng được nhận, về những hậu quả thảm khốc nào sẽ tới nếu Somers dám làm em anh thất vọng. Nhưng khi trừng trừng nhìn khuôn mặt trẻ trung, tự tin và đẹp trai của Somers, những lời đó khóa lại bên trong anh. Zachary chợt nhận ra mình không thể kiểm soát lâu hơn mọi chi tiết liên quan tới các thành viên trong gia đình hay điều khiển từng phút trong đời của họ được nữa. Đã tới lúc cho mỗi người – kể cả anh – tự dẫn dắt cuộc đời mình rồi. Một cảm giác lạ lẫm cuốn lấy khi anh tưởng tượng tới tương lai sẽ giao em gái mình cho người ta chăm sóc, và tin rằng chắc chắn con bé sẽ được hạnh phúc và được yêu trọn vẹn.
“Được rồi,” anh nói, đứng dậy khỏi chiếc bàn và vươn tay ra. “Chú hãy đem theo Lizzie với lời chúc phúc của tôi.”
“Cảm ơn anh.” Hai người bắt tay nhau nồng nhiệt, và dường như Somers không thể ngăn nổi nhe răng cười.
“Về phần hồi môn,” Zachary nói, “tôi muốn…”
“Em nói rồi,” Somers ngăn lại, “em không cần hồi môn.”
“Đó là cho Elizabeth,” Zachary nói. “Một người phụ nữ nên có một chút tự chủ trong hôn nhân.” Đó không chỉ là cái nhìn từ phía cá nhân, mà anh đã được chứng kiến những tình huống tương tự trong các cuộc hôn nhân của những người xung quanh, khi những người vợ nhất trí để của cải cũng như tiền của mình thống nhất với của chồng vượt xa ngoài cái gọi là chỉ để những người chồng để ý hộ. Hơn nữa, những người phụ nữ có quyền nhận về phần tài sản của mình khi chồng mất, không kể những ước định khác từ bản di chúc.
“Vậy được. Tất nhiên em cũng muốn những gì tốt nhất cho Elizabeth. Nếu anh không phiền, anh Bronson, em phải đi bây giờ. Dù vẫn còn nhiều chuyện phải bàn nhưng em muốn chia sẻ tin vui với em gái anh.”
“Cảm ơn chú,” Zachary thành thật đáp. “Tôi mệt khốn khổ vì bị coi như một tên quỷ vô lương tâm như em gái tôi cáo buộc suốt mấy ngày qua.” Khi Zachary trao đổi cái nhướn mày với Somers và quan sát anh chàng kiến trúc sư sải bước về phía cánh cửa, một ý nghĩ nảy ra với anh. “Ồ, Somers nè… tôi tin rằng chú sẽ không phản đối nếu để tôi chuẩn bị lễ cưới.”
“Cứ chuẩn bị theo ý anh,” Somers trả lời mà không gián đọan những sải dài, vô cùng háo hức để tìm Elizabeth.
“Tốt,” Zachary lẩm bẩm đầy thỏa mãn, và ngồi vào bàn. Lượm cây viết lên, anh nhúng vào lọ mực và bắt đầu lập danh sách. “Một nghìn chim bồ câu ở nhà thờ, năm dàn nhạc cho tiệc chiêu đãi… pháo hoa, mười hai người thổi kèn – không, tốt hơn là để hai mươi tư người…”


- Hết chương 16 -
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

59#
 Tác giả| Đăng lúc 30-12-2014 21:44:53 | Chỉ xem của tác giả
Chương 17.1

Như Holly tin chắc, không người nào trong gia đình Taylor tới dự lễ cưới ở nhà nguyện nhỏ trong điền trang Bronson. Thấu hiểu cảm giác của họ về cuộc hôn nhân của mình với Bronson cũng như nỗi thất vọng của họ khi nàng không thực hiện theo nguyện vọng của George, Holly không có gì để trách cứ. Tới lúc nào đó, nàng nghĩ, có thể họ sẽ tha thứ cho nàng, nhất là khi thấy những gì Rose được hưởng từ cuộc hôn nhân này. Và Rose, chắc chắn cũng có một chút niềm vui bí mật.
“Giờ chú sẽ trở thành papa của cháu à?” đứa trẻ đã hỏi Zachary khi đang ngồi với đôi cánh tay ôm lấy cổ anh. Cô bé đã chạy tung tăng theo anh với tiếng nói lanh lảnh đầy vui thích khi Holly đưa tới trang viên, và anh thì đu dây cho cô bé tới tận khi đôi vớ trắng cùng chiếc váy nhỏ của cô bé lấm tấm những vết dơ. Xúc động bởi niềm hạnh phúc hiển nhiên của hai người trước mặt mình, Holly cảm thấy dường như đã quá mỹ mãn và an bình. Nếu còn sót lại chút nghi ngờ về ảnh hưởng của cuộc sống mới này đối với con gái nàng, thì chúng sẽ tan biến ngay lập tức khi nàng thấy khuôn mặt rạng rỡ của Rose. Con bé chắc chắn sẽ được nuông chiều tới hư, nhưng đồng thời cũng sẽ được yêu thương bằng cả tấm lòng.
“Đó có phải là điều cháu muốn không?” Zachary đáp lại câu hỏi của Rose.
Cô bé hơi nhăn mặt lại suy nghĩ, rồi ánh mắt lưỡng lự hướng về phía Holly trước khi quay lại phía Zachary. “Cháu rất thích được sống trong ngôi nhà lớn của chú,” cô bé trả lời với tất cả sự thật thà của một đứa trẻ nhỏ, “và cháu cũng không khó chịu khi Mama cưới chú. Nhưng cháu không muốn gọi chú là Papa đâu. Việc đó sẽ khiến papa ở trên thiên đường sẽ buồn lắm, cháu nghĩ vậy.”
Những lời đó khiến Holly khựng lại, và nàng luống cuống tìm câu trả lời. Bất lực, nàng nhìn Zachary chạm vào cái cằm tròn của con gái mình và quay mặt con bé về phía anh. “Vậy thì hãy gọi chú sao cũng được, miễn là cháu thích,” anh nói kiểu thực tế nó vậy. “Nhưng tin chú đi, công chúa, chú sẽ không thay thế papa của cháu đâu. Chú sẽ là một kẻ ngốc nếu cố gắng làm điều đó, cha cháu là một người đàn ông tuyệt vời. Chú chỉ muốn chăm sóc cho cháu và mẹ cháu thôi. Chú hình dung – hy vọng – rằng papa của cháu sẽ an tâm khi thấy ở dưới này có người quan tâm tới mẹ con cháu khi cha cháu không thể.”
“Ồ,” Rose nói với vẻ cực thỏa mãn. “Vậy thì cháu nghĩ tất cả đều ổn rồi ha, miễn là chúng ta không quên cha cháu. Phải không Mama?”
“Phải rồi con yêu,” Holly thì thẩm, họng nghẽn lại vì xúc động, đôi má ửng hồng lên với niềm hạnh phúc. Nàng liếc nhìn về phía Zachary với đôi mắt nâu lấp lánh. “Con hoàn toàn đúng, Rose à.”

Vào ngày tổ chức hôn lễ, những người tới dự gồm có Elizabeth, Paula, Jason Somers, và cả cha mẹ vẫn còn ngơ ngác của Holly. Họ đã tới đây từ Dorset và trong khi hai người dường như không có vẻ là phản đối cuộc hôn nhân này thì rõ ràng họ cũng bối rối bởi con gái lớn của mình đã làm dâu trong một thế giới quá khác biệt so với nơi trước đây đã từng được định sẵn cho nàng. “Cậu Bronson có vẻ là một người đàn ông lịch thiệp,” mẹ nàng thì thầm với nàng trước buổi lễ, “và lối cư xử của cậu ta cũng được lắm, mặc dù hơi thiếu tao nhã một chút… và mẹ cho rằng vẻ ngoài của cậu ấy rất ưa nhìn, ngoại trừ hơi quá góc cạnh để được coi là thực sự đẹp trai…”
“Mama à,” Holly hỏi với nụ cười gượng, từ lâu đã quen với sự rụt rè của mẹ mình, “mẹ đang cố gắng nói rằng mẹ tán thành anh ấy phải không?”
“Mẹ tin là vậy,” mẹ nàng thừa nhận, “mặc dù chắc chắn là cậu Bronson này không giống cả về mặt hình thức lẫn tính cách so với người chồng trước của con.”
“Mama à…” Holly vội ôm mẹ và mỉm cười trên chùm lông vũ nhẹ rũ xuống trên nón bà. “Một lúc nào đó mẹ sẽ nhận ra, giống như con, rằng anh Bronson là một người đàn ông tuyệt vời trên mọi mặt. Tính cách của anh ấy có một chút tăm tối ở vài điểm, nhưng ở những điểm khác dường như còn tỏa sáng hơn cả của George hay của con nữa.”
“Nếu con đã nói vậy,” mẹ nàng nghi ngại, và Holly thì bật cười.
Khi mọi người đã tụ tập đầy đủ trong nhà thờ, Holly được hộ tống bởi Elizabeth và Rose, và Zachary có Jason Somers đi cùng, người đã đồng ý làm phù rể cho anh, và tất cả mọi người đều bất ngờ bởi người tới dự lễ cưới vào phút chót. Holly mỉm cười rạng rỡ khi thấy ngài Blake, bá tước Ravenhill tiến vào nhà thờ. Sau khi dừng lại để cúi đầu chào theo đúng nghi thức, Ravenhill bước tới đứng cạnh cha mẹ Holly. Đôi mắt xám ấm áp dường chứa một nụ cười thanh thản khi anh liếc mắt về phía Holly và sau đó là Zachary.
“Hắn ta làm cái gì ở đây vậy?” Zachary khẽ hỏi.
Holly vươn tay tới cánh tay căng thẳng của anh và xiết nhẹ. “Đó là thiện ý cực kỳ lớn đó anh,” nàng thì thầm trở lại. “Bằng việc tham dự lễ cưới, ngài Blake công khai bày tỏ sự ủng hộ của anh ấy với cuộc hôn nhân của chúng ta.”
“Có mà giống như tận dụng cơ hội cuối cùng để liếc mắt đưa tình với em hơn thì có.”
Holly ném cho Zachary một cái nhìn xấu hổ, nhưng dường như anh không để ý tới vẻ phật ý của nàng khi ánh mắt say sưa chu du khắp chiếc váy đó. Nàng mặc một chiếc váy màu vàng nhạt của Ý, bằng lụa thượng hạng với một khóm hoa xuân đính vào chính giữa dải lụa viền trên cổ áo. Tay áo phồng kiểu ngắn được phủ một lớp sa mỏng. Tất cả những thứ đó khiến nàng trông tươi trẻ và mong manh hơn, chẳng cần thêm bất cứ trang sức nào ngoại trừ vài đóa hoa cam gắn vào mái tóc sẫm màu búi cao.
Vị mục sư bắt đầu nói: “Con có nguyện ý lấy người phụ nữ này làm vợ, chung sống với cô ấy dưới sự chứng giám của Chúa, yêu thương, chăm sóc, tôn trọng và bảo vệ cô ấy ngay cả khi bịnh tật lẫn khi khỏe mạnh; và từ bỏ tất cả những người phụ nữ khác, để bản thân chỉ thuộc về riêng cô ấy, cho tới khi lìa đời không?”
Câu trả lời của Zachary điềm tĩnh và kiên định. “Con nguyện ý.”
Và trong quá trình diễn ra buổi lễ, Holly đã biến đổi từ một quả phụ thành một cô dâu thêm lần nữa. Họ trao cho nhau lời thề, đeo nhẫn cho nhau và cùng nhau quỳ xuống khi vị mục sư bắt đầu lời cầu nguyện dài lê thê. Holly cố gắng tập trung vào những lời của vị mục sư, nhưng khi liếc nhìn vào khuôn mặt nghiêm nghị của Zachary, thế giới này dường như đã hoàn toàn biến mất ngoại trừ hai người họ. Bàn tay anh xiết lấy tay nàng thật ấm áp và mạnh mẽ khi đỡ nàng đứng dậy, và nàng lờ mờ nhận ra vị mục sư đang nói những lời kết thúc: “… với sự tác thành của Chúa, từ giây phút này không ai có thể chia lìa được hai con.”
Vậy là giờ họ đã là vợ chồng, Holly kinh ngạc thầm nghĩ, nhìn về phía chồng mình trong im lặng bao trùm, những ngón tay đan lấy ngón tay anh. Bất chợt giọng nói của Rose phá vỡ không gian tĩnh mịch, khi cô bé thấy có vẻ cần phải thêm vào những lời kết thúc của vị mục sư. Giọng cô bé bắt chước chính xác giọng nói đều đều trầm trọng của ông ta. “Và từ đây hai người sống hạnh phúc mãi mãi về sau.”
Tiếng cười khúc khích vang khắp không gian ấm cúng, và Zachary ấn một nụ hôn ngắn, nhưng thật mạnh lên đôi môi đang mỉm cười của Holly.
Tiệc chiêu đãi diễn ra thân mật, với âm nhạc du dương do các nhạc công violon đem lại, cùng với câu chuyện được thêm gia vị bởi những chai rượu đắt tiền. Rose được cho phép ngồi cùng bàn với những người lớn trong một lúc. Rõ ràng cô bé rất thất vọng khi thấy Maude xuất hiện vào khoảng tám giờ để đưa lên phòng trẻ, nhưng những lời phản đối đã bị chặn lại khi Zachary thì thầm và đặt thứ gì đó nho nhỏ vào lòng bàn tay cô bé. Hôn chúc ngủ ngon với Holly xong, đứa trẻ vui vẻ chạy lên tầng với Maude.
“Anh đã đưa cho con bé thứ gì vậy?” Holly hỏi Zachary, và đôi mắt đen của anh chớp lên tinh quái.
“Nút áo.”
“Nút áo,” nàng kinh ngạc nói khẽ. “Từ đâu kia?”
“Một chiếc từ bộ lễ phục của anh và một chiếc từ lưng áo cưới của em. Rose muốn có chúng làm kỷ niệm.”
“Anh lấy một chiếc nút từ lưng áo cưới của em?” Holly thì thào, ném cho anh một ánh nhìn xấu hổ khi nàng tự hỏi không biết anh làm cách nào để đạt được chiến công nho nhỏ đó mà không khiến nàng chú ý.
“Hãy cảm ơn vì tôi chỉ lấy một chiếc nút của bà đi, thưa phu nhân,” anh khuyên.
Holly không trả lời, hai má nóng rát theo phản xạ khi nàng đã liệu trước đêm tân hôn của hai người được hoàn thành trọn vẹn ra sao.
Cuối cùng bữa ăn dài cùng những câu chuyện tưởng chừng như vô tận dần tới hồi kết, và những người đàn ông lưu lại bàn ăn để thưởng thức rượu vang. Holly bước nhanh lên tầng vào phòng ngủ kề với phòng của Zachary, với sự giúp đỡ của Maude, nàng đã có thể tháo bỏ bộ áo cưới cồng kềnh. Nàng thay một chiếc áo ngủ làm bằng vảnh lanh mỏng màu trắng mịn với những đường diềm xếp phức tạp trên phần thân và tay áo. Cho người giúp việc đi nghỉ với một nụ cười cảm ơn, Holly chải mái tóc cho tới khi nó buông lơi trên bờ vai mình.
Cảm nhận thêm một lần nữa cảm giác chờ đợi cuộc viếng thăm đặc thù của người chồng thật khác lạ - thật khác lạ nhưng cũng thật tuyệt vời. Nàng thật may mắn làm sao khi được ban cho những hai tình yêu trong đời. Ngồi trước bàn trang điểm, nàng cúi đầu để thì thầm một lời tạ ơn thầm lặng.
Cuối cùng âm thanh chốt cửa nhảy lên khẽ khàng làm đứt đoạn không gian im lặng, và nàng liếc nhìn lên để thấy Zachary đang lại gần.
Anh chầm chậm cởi áo lễ phục và ném lên lưng ghế. Anh tiến tới bên nàng và đặt hai tay lên bờ vai nàng trong khi ánh mắt họ gặp nhau trong kiếng. “Chắc chắn là anh nên đợi lâu hơn.” Những ngón tay anh trượt lên trên mái tóc óng ả của nàng, rồi khẽ chạm lên chiếc cổ nghiêng nghiêng. Holly rùng mình thích thú trước đụng chạm dịu dàng từ những ngón tay anh. “Nhưng càng nghĩ tới việc em đang ở trên đây… người vợ ngọt ngào, xinh đẹp của anh… thì anh càng không thể ở xa lâu hơn nữa.” Tiếp tục nhìn hình ảnh phản chiếu của nàng trong kiếng, Zachary cẩn thận cởi những chiếc nút nhỏ xíu bao quanh cổ họng nàng, rồi cả một hàng dài kéo xuống dưới cho tới khi làn vải tuột xuống bờ ngực. Bàn tay xấu xa của anh luồn vào bên trong, dáng dấp đôi bàn tay gờ hẳn lên qua làn vải khi âu yếm đôi gò căng mềm của nàng.
Hơi thở của Holly sâu thêm khi nàng dựa hẳn vào ghế. Hai đỉnh hoa rút lại trước hơi nóng phả ra từ lòng bàn tay anh. Anh dùng ngón cái cùng ngón trở để kéo nhẹ, cho tới khi khoái cảm chạy xuống tận những ngón chân nàng.
“Zachary,” nàng run rẩy, “Em yêu anh.”
Anh quỳ xuống bên cạnh chiếc ghế nàng ngồi và thúc giục nàng ngả về trước, miệng giam cầm một nụ hoa qua lần vải và giật giật đầy cấp bách. Nàng rùng mình, hai bàn tay giữ đầu anh, và nàng chà xát miệng lên mái tóc đen dày của anh. Thả ngực nàng ra, Zachary mỉm cười và khum khuôn mặt nhỏ bé của nàng giữa hai lòng bàn tay. “Nói cho anh nghe coi,” anh nói, “em vẫn nghĩ những người vợ chuẩn mực có thể thỏa mãn khao khát của người chồng nhưng không bao giờ được khuyến khích họ à?”
“Em chắc là em nghĩ vậy,” nàng buồn rầu nói.
“Vậy thì quá tệ,” anh nói với nàng, niềm vui lấp lánh trong đôi mắt. “Vì anh không gì thích hơn là được ngắm em đấu tranh với khao khát sai trái của mình.” Anh nâng nàng lên dễ dàng, nàng vòng hai tay quanh cổ anh khi anh đưa nàng tới chiếc giường. Ánh sáng phảng phất từ những ngọn nến buông một lớp ánh sáng dìu dịu lan khắp căn phòng, khiến làn da của Zachary ánh lên như đồng khi anh cởi áo. Anh giật mạnh chiếc váy của Holly xuống hông, rải những nụ hôn lên từng phân da thịt để lộ của nàng, rồi kéo ra hoàn toàn. Nàng quay về phía anh, dồn cả người về anh với âm thanh hòa lẫn giữa thiếu thốn và thỏa mãn khiến anh bật cười. Nhưng vẻ thích thú sáng bừng của anh mau chóng lụi tàn khi nàng chạm vào anh, đôi tay nàng vụng về tìm kiếm bờ vai và lưng anh rồi vuốt dọc theo bờ dốc đầy cơ bắp. Ngực nhấp nhô đầy khó nhọc, và anh ấn khuôn mặt lên mái tóc nàng.
“Zachary,” nàng khe khẽ gần bên tai anh, “chỉ em mọi thứ anh thích đi. Nói em biết anh muốn gì đi. Em sẽ làm bất cứ điều gì vì anh… bất cứ điều gì.”
Anh ngẩng đầu lên và nhìn vào đôi mắt nâu tin tưởng thân thiện của nàng. Vẻ mặt trở nên say đắm mãnh liệt, và anh cúi xuống cướp lấy môi nàng một cách đói khát. Nắm tay nàng trong tay, anh chậm rãi rê mấy ngón tay nàng lên trên thân mình, kéo dài lên những nơi tạo cho anh khoái cảm, chỉ cho nàng thấy những cách vuốt ve và mơn trớn mà nàng chưa bao giờ tưởng tượng nổi.
Thì thầm thật khêu gợi bên cổ nàng, anh tách đùi nàng ra và trượt ngón tay vào trong, rồi hôn lên bụng và rốn nàng, rồi đặt nhẹ ngón tay lên cái đỉnh náu mình trong những lọn xoăn ẩm ướt giữa chân nàng. Nàng căng rướn người lên cùng một tiếng rên rỉ nghèn nghẹt, và anh xoay tròn ngón tay một lần, rồi hai lần, trong lúc các ngón tay kia co lại sâu hơn trong cơ thể nàng. Anh chúi đầu xuống nơi thầm kín của đó và lướt lưỡi lên phần da thịt sưng phồng, và nhẹ nhàng nhấm nháp bằng môi và răng, mấy ngón tay nàng điên cuồng tóm lấy phía sau cổ anh.
“Xin anh,” nàng rên lên, nóng bừng và sẵn sàng, mọi thớ cơ trong cơ thể căng ra trông đợi. “Zachary –”
Nhưng anh đã lăn khỏi và kéo tay chân cứng đờ của nàng lên trên, và khiến nàng ngồi dạng chân lên hông anh sao cho vật của anh cọ xát vào nơi anh đã khiến nó quá đỗi ẩm ướt và nóng bỏng. Hiểu được điều anh muốn làm, Holly với bàn tay run run xuống dưới và đẩy chiều dài cương cứng của anh vào nơi ấy. Nàng cố nhấn xuống, nhưng vì thiếu kinh nghiệm nên không thể tìm ra vị trí thích hợp. Anh hướng dẫn nàng nghiêng người hơn nữa, tới khi ngực nàng lắc lư trước mặt anh. Rồi vật cứng cáp đó trượt vào dễ dàng hơn, và nàng thở hắt ra vì sự xâm chiếm ngọt ngào đó.
Nhướng mày lên, Zachary kéo một bên núm vú vào miệng, rồi tới bên kia, thực hiện những cái cắn nhẹ mà nhức nhối khiến hông nàng giật nảy lên áp vào hông anh. Holly ép mình vào anh một cách đòi hỏi, rồi nâng người lên và lên nữa, khám phá ra một nhịp điệu làm đôi chân mạnh mẽ của anh run lên dưới nàng. Anh nghiến chặt răng và chụp cả nắm vải trải giường, trong khi mồ hôi lấm tấm trên mặt. Anh không chạm vào hay hướng dẫn nàng, chỉ để nàng làm theo mong muốn, tới khi khoái cảm nơi sâu kín của nàng tràn lên trong một đợt sóng rộn ràng tuyệt vời. Bật ra một tiếng thét trầm, Holly nhấn mình vào anh, ép miệng lên miệng anh, khớp thân thể mình với thân thể anh, trong khi khoái cảm bừng cháy phóng qua nàng. Chỉ khi đó anh mới chạm vào, ôm xiết mông nàng trong tay để kéo nàng nhấn xuống mạnh hơn khi đam mê của chính anh vỡ ra.
Holly dựa vào vai anh một lúc lâu sau đó, thỉnh thoảng đưa tay lên vuốt ve mặt anh bằng những đầu ngón tay mềm mại. Khi hơi thở của Zachary trở lại bình thường, anh đi thổi tắt mấy ngọn nến, rồi quay lại trong vòng tay nàng. Nàng không biết họ đã thiếp đi hàng phút hay hàng giờ đồng hồ, nhưng nàng tỉnh dậy trong bóng tối khi cảm thấy tay anh trên người mình một lần nữa. Anh hôn lên miệng và bầu ngực nàng, trong lúc bàn tay ve vuốt trêu chọc nơi nhạy cảm giữa đùi tới khi nàng lại sẵn sàng lần nữa. Nàng hơi giật mình khi anh lăn nàng nằm sấp và chèn một cái gối vào dưới hông nàng. “Tin anh không?” giọng thì thầm quái ác của anh vang bên tai nàng. Nàng thả lỏng và thốt ra tiếng rên khuyến khích, tự để mở bản thân hoàn toàn trước mọi thứ anh thèm muốn. Nàng cảm thấy chân anh trượt vào giữa chân mình, và anh chiếm lấy nàng từ đằng sau, chỉnh cho bản thân vào sâu trong cơ thể nàng. Nàng choáng váng tự hỏi liệu chuyện này có phải là phóng đãng không, liệu nàng có nên cho phép không, và ngay lúc đó nàng không còn quan tâm được nữa. Những cú đâm dài của anh làm những tiếng hét từ yết hầu dâng lên cổ, và nàng cảm thấy hàm răng anh cạ nhẹ lên sau cổ khi đỉnh điểm của anh tiếp nối sau đỉnh điểm của nàng.
Họ yêu nhau lần nữa trước khi bình minh ló dạng, mỗi một cử động đều uể oải và mơ hồ, miệng gắn vào nhau trong những nụ hôn không ngừng khi Zachary ôm nàng trong vòng tay. “Em không bao giờ muốn rời khỏi chiếc giường này nữa rồi,” nàng thì thào, duỗi ra dưới sự ve vuốt của bàn tay anh ở thấp dưới lưng mình.
“Anh e là em sẽ phải thôi, phu nhân của anh ơi. Nhưng từ lúc này trở đi, luôn luôn có thêm một đêm nữa cho chúng ta.”
Nàng vạch những ngón tay trên vòm ngực rậm rì của anh, tìm thấy điểm nhạy cảm nho nhỏ và cọ nhẹ vào nó. “Anh Zachary?”
“Sao hả tình yêu của anh?”
“Anh thường, ừm… cái đó đó, anh muốn…”
Cố gắng định hình câu hỏi sao cho tế nhị của nàng dường như khiến anh muốn cười. “Vậy em thích bao nhiêu?” anh hỏi lảng, vuốt dọc đầu ngón tay qua đôi má đỏ bừng của nàng.
“Ơ, với George, em… chuyện đó, chúng em… ít nhất là một tuần một lần.”
“Một tuần một lần,” anh lặp lại, và bên dưới nét cười trong đôi mắt là luồng hơi nóng khiến những ngón chân nàng co lại. “Anh sợ là anh sẽ đòi hỏi bổn phận làm vợ của em nhiều hơn vậy rất nhiều, phu nhân Holly à.”
Trong nỗi xấu hổ ngứa râm ran, Holly nghĩ anh là người đàn ông có ham muốn mạnh mẽ - nàng không nên bị bất ngờ bởi bản năng hung hăng của anh. Và viễn cảnh chia sẻ hầu hết các đêm với anh thì không chính xác là gay go cho lắm. “Em đã được dạy dỗ cả đời để sống sao cho thật điều độ,” nàng nói. “Và em đã thực hiện y như vậy… ngoại trừ những việc có liên quan tới anh.”
“À, phu nhân Holly,” anh lẩm bẩm, đôi vai rộng nhướn lên, “anh nghĩ điều đó báo hiệu khá chính xác cho tương lai của chúng ta đó, phải không em?” Và anh hôn nàng trước khi nàng có thể trả lời.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

60#
 Tác giả| Đăng lúc 30-12-2014 21:59:47 | Chỉ xem của tác giả
Chương 17.2

Holly nghĩ mình đã biết và hiểu Zachary Bronson khá rõ sau khi ngụ dưới cùng mái nhà với anh để giúp gia đình anh có một Mùa lễ hội hoàn hảo hơn. Nhưng dù sao đi nữa nàng cũng sớm phát hiện ra sự khác biệt vô cùng giữa đơn giản chỉ là ở cùng so với việc làm vợ của anh. Sau tháng đầu tiên của cuộc hôn nhân qua đi, nàng dần dần trở nên quen với việc chia sẻ sự thân thiết đáng ngạc nhiên với anh. Nàng học rất nhiều điều về Zachary: mặc dù anh có thể nhẫn tâm và cộc cằn với những ai khiến mình khó chịu, thì anh cũng chưa bao giờ thiếu lòng khoan dung. Rằng anh không phải là một người đàn ông ngoan đạo, mà cũng không tin theo bất cứ một tôn giáo đặc thù nào, nhưng anh có một nguyên tắc sống đáng kính trọng, thứ hướng tới sự chính trực không phải hổ thẹn trước bất cứ ai. Rằng anh thấy bối rối khi được khen ngợi bởi những người khác, và vui bởi những điều anh làm được cho họ.
Mặc dù Zachary cố gắng che giấu dữ dội, song anh sở hữu lòng trắc ẩn khiến anh đối xử ân cần với những ai anh cảm thấy họ dễ bị tổn thương và yếu đuối. Anh ép giá không thương tiếc trong các hợp đồng kinh doanh, nhưng lại trả hậu hĩnh cho những người bán hàng rong và những cô bé bán diêm, và tài trợ bí mật cho vô số những nhà chính trị. Khi một trong số những công việc từ thiện bị phát hiện, anh không nhận việc đó xuất phát từ lòng tốt mà lại làm ra vẻ tất cả mọi việc mình làm hoàn toàn là do người khác thuê làm mà thôi.
Khó hiểu bởi hành động đó, Holly tới với anh trong thư viện vào một ngày anh chọn làm việc ở nhà. “Tiền lương hưu cho công nhân, những tiêu chuẩn an toàn mới ở các nhà máy, và cả quỹ mà anh tài trợ cho trường đại học của những người lao động,” nàng nói lớn, “tất cả những việc anh đã làm chỉ bởi duy nhất lý do để đem lại thêm nhiều lợi nhuận hơn thôi à?”
“Phải. Khiến những người làm công trở nên thông minh và khỏe mạnh sẽ đem lại năng suất gấp nhiều lần.”
“Và dự luật mà anh âm thầm vận động trong Nghị viện để cấm thuê những đứa trẻ mồ côi trong các công xưởng và nhà máy,” Holly tiếp tục, “cũng đơn thuần vì các lý do kinh doanh à?”
“Làm sao em biết chuyện đó?” anh hỏi mà hơi nhăn nhó.
“Em đã nghe anh nói chuyện với ông Crafill hôm trước,” nàng nói, điểm ra tên của một trong những người bạn trong giới chính trường của anh. Ngồi lên lòng anh, Holly nới chiếc cravat cứng ngắc và nghịch nghịch lớp tóc đen sau gáy anh. “Tại sao khi người khác biết anh làm việc tốt lại là điều đáng xấu hổ?” nàng dịu dàng hỏi.
Anh nhún vai không thoải mái. “Chẳng hay ho gì cả. Em biết họ sẽ nói gì rồi đó.”
Holly gật đầu tư lự, nàng nhớ bài báo được in trên tờ Times hôm trước đã chỉ trích việc hỗ trợ trường đại học cho những người lao động của Zachary:
Ông Bronson đã tỏ ra tham vọng khi muốn được thấy những người ở tầng lớp trung lưu và thập chí là hạ lưu được chấp nhận vận hành đất nước này. Những người không có một chút hiểu biết sơ sài về trách nhiệm và đạo đức đã được trao thứ quyền lực hơn hẳn phần còn lại trong chúng ta. Ông ta muốn những con cừu được dẫn thẳng tới chỗ kẻ chăn cừu, và trong chính thứ mưu cầu đó, ông ta làm việc rất nhanh nhẹn cho những kẻ cục súc không được giáo dục tử tế cũng như chính bản thân ông ta, để được đứng cao hơn những người đàn ông của trí tuệ và tinh túy.
“Tất cả mọi việc anh làm đều gây tranh cãi,” Zachary nói kiểu thực tế nó vậy rồi. “Thật ra, có những lúc việc đỡ đầu gần như trở thành một trách nhiệm để anh phải cố gắng. Anh đã từng bị cáo buộc về tất cả những việc đại loại như cố gắng cầm đầu một lượng lớn những kẻ hạ lưu có âm mưu lật đổ nền quân chủ.”
“Điều đó thật không công bằng,” Holly lẩm bẩm, cảm giác như bị cuốn đi bởi tội lỗi vì nàng chợt nhận ra rằng có cả những người đàn ông ở tầng lớp quý tộc mình quen biết đang đấu tranh tích cực để chống lại những dự luật tạo điều kiện học tập cũng như bảo vệ những người kém may mắn rất nhiều so với họ như vậy. Thật lạ khi nàng và Georhe chưa bao giờ nói tới những vấn đề như vậy, thậm chí chưa từng có nhận thức về chúng. Hai người chưa bao giờ lo nghĩ chuyện những đứa trẻ bị buộc phải làm việc trong các công xưởng khi độ tuổi chỉ khoảng ba, bốn… rằng có hàng nghìn góa phụ đang cố gắng hỗ trợ gia đình mình bằng cách bán diêm hoặc kết nón rơm… rằng có cả một lớp người không có cơ hội vươn lên thoát khỏi số phận trừ khi có ai đó đấu tranh cho họ. Thở dài, nàng tựa đầu lên vai chồng. “Em đã từng ích kỷ và mù quáng biết bao nhiêu trong gần hết cuộc đời,” nàng thì thầm.
“Em à?” Zachary nghe có vẻ ngạc nhiên. Anh cúi xuống hôn lên gò má nàng. “Em là một thiên thần.”
“Em sao?” nàng nhăn nhó hỏi. “Em dần sáng tỏ rằng mình đã làm quá ít để giúp đỡ những người khác… còn anh… anh làm rất nhiều nhưng chẳng nhận được bất cứ tuyên dương nào mà anh xứng đáng.”
“Anh không muốn tuyên dương.” Anh nâng nàng lên và hôn nàng.
“Vậy anh muốn gì?” nàng dịu dàng hỏi, một nụ cười nghịch ngợm nở trên môi.
Tay anh khum lấy đầu gối nàng và bắt đầu luồn lên xa hơn bên dưới váy. “Anh nghĩ là giờ em khá rõ ràng rồi đó.”

Song chắc chắn một điều, Zachary bị các vị thánh vượt một khoảng tương đối xa. Đó là anh không hề đứng từ trên thiên đường vận động những người khác để đạt được những kết quả mong muốn. Holly vừa thích thú lẫn phẫn nộ khi khám phá ra chứng cứ động tay động chân rõ ràng của anh, ví dụ như lời mời họ nhận được tham dự buổi tiệc cuối tuần ở miền quê thường niên được diễn ra sau khi mùa lễ hội kết thúc tổ chức bởi vợ chồng bá tước Glintworth. Lời mời này Holly hoàn toàn không ngờ tới, vì ngài Glintworth là một thành viên có tầm ảnh hưởng trong giới, và gia đình Bronson đã trở nên vô cùng nổi danh khi kiếm được một vị trí trong danh sách khách mời chọn lọc này. Nhưng một khi được tiếp đón ở một buổi vũ hội công khai do nhà Glintworth tổ chức, thì về sau sẽ khó có ai có thể đứng ra từ chối họ.
Holly đã đem giấy mời tới cho Zachary với cái nhíu mày đầy thắc mắc trên gương mặt. Anh đang ngồi trễ nải trong phòng nhạc trong khi Rose đang gõ tưng tưng xuống cây đàn tí hon bằng gỗ gụ được đặt riêng cho con bé. Vì vài lý do nào đó mà Zachary cứ yêu cầu được thưởng thức những cố gắng của con bé trong giờ học nhạc, và anh luôn dành ít nhất hai buổi sáng mỗi tuần để lắng nghe.
“Người đưa thư vừa đem tới cái này,” Holly khẽ khàng nói, rồi cho anh thấy tấm thiệp mời trong khi anh vẫn lắng nghe điệu nhạc nhức tai của Rose, như thể đó là bài đồng ca của các thiên sứ trên thiên đường vậy.
“Gì vậy em?” anh hỏi, vươn vai cho thoải mái trên chiếc ghế cạnh cây đàn, trong khi Rose bắt đầu trình diễn một bản nhạc khác.
“Một lời mời từ bá tước Glintworth cho dịp nghỉ cuối tuần ở miền quê.” Holly ngờ vực nhìn chằm chằm anh. “Anh đã làm gì rồi phải không?”
“Sao em lại hỏi vậy?” anh phản đối có chút uể oải hơn bình thường.
“Bởi vì chẳng có lý gì mà chúng ta được mời cả. Glintworth là kẻ hợm hĩnh nhất giới quý tộc, và ông ta sẽ chẳng bao giờ tự nguyện hạ mình mời chúng ta tới làm gì đâu, kể cả chỉ cho chúng ta thấy đôi giày ống của mình được đánh bóng loáng đi nữa!”
“Trừ khi…” Zachary lẩm bẩm, “ông ta muốn thứ gì đó anh có thể làm cho ông ta.”
“Nghe nè, dượng Zach,” Rose hạ lệnh. “Đây là lần đàn hay nhất của con!” Cả cây đàn như rung lên bần bật trước nhiệt tình chơi nhạc của con bé.
“Dượng đang nghe đây, công chúa,” Zachary quả quyết với con bé, rồi nhỏ giọng dịu dàng nói với Holly. “Anh nghĩ em sẽ thấy sớm thôi, tình yêu của anh, rằng rất nhiều người trong giới buộc phải ghé mắt nhìn xuống chút tội lỗi của chúng ta. Có quá nhiều quý tộc bị dây dưa về tài chính với anh – hoặc muốn dây dưa. Và tình bằng hữu, hay cái gì tương tự, đều có một cái giá phải chăng.”
“Zachary Bronson,” Holly la lên trong vẻ kinh sợ không tin nổi, “anh đang định nói với em rằng bằng cách nào đó anh đã ép buộc bá tước và nữ bá tước Glintworth phải mời chúng ta tới buổi tiệc cuối tuần của họ đó phải không?”
“Anh đã cho họ lựa chọn,” anh phẫn nộ nói. “Sự thật là, Glintworth nợ nần ngập tận tai, và gã đã chạy theo anh hàng tháng trời để anh cho hắn đầu tư…” Anh ngừng lại để vỗ tay tán thưởng Rose khi con bé bắt đầu lao vào màn biểu diễn có lẽ là biến thể của “Ba chú chuột mù,” rồi quay sang Holly. “Gã ta nhằng nhẵng đuổi theo như chó bắt chuột cốt để anh cho hắn đầu tư vào dự án đường ray xe lửa. Nên hôm trước anh đã nói với gã rằng anh sẽ đồng ý để gã có một chân trong dự án, vì vậy anh không phiền biểu diễn công khai tình bạn với một kẻ được trọng vọng như gã ta. Rõ ràng Glintworth đã thuyết phục bà vợ rằng việc gởi lời mời chúng ta tới dự buổi tiệc là có lợi nhất cho cả hai vợ chồng gã thôi.”
“Vậy là anh cho họ lựa chọn giữa việc tiếp đãi chúng ta hoặc là đối mặt với việc phá sản đó hả?”
“Anh nào có trắng trợn mức đó.”
“Ôi, Zachary, anh đúng là ăn cướp mà!”
Anh cười nhăn nhở trước vẻ mặt chê trách của nàng. “Cảm ơn em nha.”
“Đó không phải lời khen! Em ngờ rằng nếu có ai đó chết lún trong cát thì anh cũng phải cố moi bằng hết cả đống hứa hẹn trước khi ném cho người ta sợi dây thừng mất thôi.”
Anh thản nhiên nhún vai. “Tình yêu của anh ơi, vấn đề ở chỗ anh là người có sợi dây mà.”
Nên vậy đó, họ đã tham dự buổi tiệc cuối tuần, và được nhận một tảng kiểu thái độ lộ vẻ sát khí trong chừng mực để thể hiện một điều rất rõ ràng là: họ không hoàn toàn được chào đón, nhưng cũng không bị tẩy chay. Tiên đoán của Zachary rất chính xác. Anh có vô số mối liên hệ về tài chính với những vị quý tộc đầy tham vọng, những kẻ phải hàm ơn mình – nên người ta chẳng dại mà lỡ miệng làm anh tức giận. Một người đàn ông có thể có một món hồi môn đáng kể, và một vùng đất rộng lớn, nhưng nếu không có tiền duy trì điền trang cũng như lối sống của mình, cuối cùng anh ta cũng đi tới ranh giới mất hết mọi thứ. Vì nền kinh tế đang dần thoát ra khỏi nền tảng đi lên từ nông nghiệp, xuất hiện rất nhiều quý tộc bần cùng buộc phải bán tài sản cùng những đất đai được thừa kế từ xa xưa của dòng họ cho những món tiền cần kíp, và chẳng có ai trong số những bạn làm ăn của Zachary Bronson phải lo bản thân bị vướng vào một hoàn cảnh như vậy.
Đã có một khoảng thời gian Holly cảm thấy đau buồn vì thái độ thờ ơ mà những người bạn cũ tiếp đón mình, nhưng rồi nàng cũng phải ngạc nhiên khi chợt nhận ra điều đó chẳng khiến mình bận tâm chút nào. Nàng biết những điều người ta nói về mình: rằng nàng đã là nhân tình của Zachary Bronson trước khi hai người kết hôn, rằng đám cưới của nàng phải vội vã tiến hành là thành quả mà bào thai trong người đem lại, rằng nàng cưới anh vì hàng trăm lý do vụ lợi, rằng nàng đã tự coi rẻ bản thân khi về làm dâu trong một gia đình có dòng dõi tầm thường. Nhưng những tin đồn nhảm nhí cùng thái độ chê trách nàng nhận được từ phía xã hội, cũng như những lời kết tội vô căn cứ nhằm vào nàng cũng chẳng hơn gì những mũi tên vô hại trước một bộ giáp sắt. Nàng chưa bao giờ cảm thấy quá an toàn, được ấp ủ và được yêu nhiều tới vậy, với nàng, hạnh phúc dường như chỉ biết lớn lên mà không hề suy suyển qua từng ngày vậy.
Để nàng không căng thẳng, Zachary đã từ từ thực hiện những bước dài táo bạo trong cuộc đời mình, và mặc dù vẫn bận rộn liên miên, nguồn sinh lực không biết cạn của anh không hề rút cạn nàng như nàng từng sợ hãi. Ngay cả Paula cũng chú ý thấy thay đổi nơi anh, bà rất hài lòng vì giờ anh thường xuyên ngủ đủ tám thay vì năm tiếng, và anh dành những buổi tối ở nhà thay vì đi ăn chơi trong thành phố. Trong rất nhiều năm, anh đã đi qua cuộc đời mình như thể nó là một trận chiến, và giờ đây, anh đã bắt đầu nhìn thế giới quanh mình với một cảm giác mới mẻ nhưng cũng đầy ấm cúng một cách rất an bình.
Zachary uống ít đi và chút thời gian ít ỏi vẫn dùng để ngồi nhà nghiên cứu những bản hợp đồng và những con số thay bằng việc đưa Holly và Rose đi dã ngoại hoặc ngắm cảnh bằng xe ngựa mui trần. Anh mua một chiếc du thuyền xinh xắn để anh và hai mẹ con có thể tổ chức những buổi tiệc trên sông nước, hộ tống hai người đi xem diễn kịch câm ở Drury Lane và mua một “mái nhà tranh” bên bờ biển với mười hai phòng ngủ ở Brighton cho những chuyến du ngoạn vào mùa hè. Khi bạn bè trêu chọc anh đã trở thành một người đàn ông của gia đình ra sao, Zachary chỉ cười nhẹ và trả lời rằng anh không còn cảm thấy điều gì quý giá hơn, tuyệt vời hơn được dành thời gian ở bên vợ và con gái mình. Rõ ràng giới thượng lưu cũng lúng túng bởi lối xử sự của anh. Nói chung thì mọi người đều cho rằng việc công khai yêu chiều vợ, không kể tới cả đứa con là một điều vô cùng ủy mị và làm kém đi chí khí nam nhi, tuy vậy không ai dám nói những bình luận mang tính chỉ trích trong trường hợp của Zachary. Dáng dấp của anh không còn gì để bàn cũng như rất nhiều những khí chất khác có trong con người anh vậy. Tới bản thân Holly cũng phải bất ngờ trước sự tận tụy hết lòng của anh nữa, nhưng nàng cũng không thể ngừng cảm thấy nhen lên đầy hạnh phúc trước vẻ ghen tị rõ ràng của những người phụ nữ khác, những người đã hỏi đùa nàng đã dùng thứ ma thuật nào để khiến chồng mê mệt mình tới mức như vậy.
Zachary cũng thường xuyên đưa bạn bè về dùng bữa tối, và vậy là bàn ăn của họ được lấp đầy bởi những nhà hoạt động chính trị, luật sư, thương nhân giàu có, những người tới từ một vùng quan hệ rất khác biệt với thói quen của Holly. Họ nói chuyện rất thoải mái về tiền, thương mại, chính sách mới, nói chung là tất cả những điều không bao giờ được đề cập ở bàn ăn của những nhà quý tộc. Những con người này thật lạ lẫm đối với nàng, với những góc cạnh thô nhám và phiêu bạt, nhưng nàng thấy họ thật tuyệt vời.
“Cứ như một băng cướp ấy”, nàng la lên với Zachary vào một tối muộn, sau khi những vị khách cuối cùng đã rời nhà. Nàng bước lên tầng vào phòng ngủ của họ, trong khi Zachay vòng tay nhẹ ôm lấy eo nàng. “Rõ ràng là cái ông Cromby và ông Whotton không phù hợp với mấy nơi đứng đắn trang nghiêm”.
“Anh biết”. Zachary hạ thấp đầu vẻ ân hận, nhưng nàng đã tóm được nụ cười nhăn nhở của anh rồi. “Cứ nhìn họ khiến anh nhận ra mình đã thay đổi cỡ nào từ khi gặp em thì rõ”.
Nàng khịt mũi hoài nghi. “Ngài ấy, thưa ngài, là tên tướng cướp trùm sò trong tất cả”.
“Thì công việc của em là cải tạo anh mà”, anh uể oải đáp lại, ngừng lại cách nàng chỉ một bậc cầu thang để gương mặt họ ngang với nhau.
Holly vòng tay quanh cổ và hôn lên chóp mũi anh. “Nhưng em không muốn vậy. Em yêu anh như anh hiện giờ, ông chồng hư hỏng cướp bóc của em à”.
Anh chộp lấy miệng nàng bằng miệng mình, và hôn thật nồng nàn. “Vì câu nói đó, tôi sẽ trở nên đặc biệt hư đó”. Môi anh lê qua gò má mềm mại và xuống thẳng quai hàm của nàng. “Đêm nay bà sẽ không có một quý ông trong giường của bà đâu, thưa phu nhân”.
“Nói theo cách khác, là có một đêm điển hình”, nàng mơ màng, và cười thét lên khi anh bất chợt quăng nàng lên vai và vác lên cầu thang. “Zachary, thả em xuống, chuyện này thật quá… ối, anh là đồ dã man, ai đó sẽ nhìn thấy mất thôi!” Anh vác nàng vượt qua một cô hầu gái đang há hốc hết cả miệng, không thèm đếm xỉa những lời cầu xin vớt vát lại thể diện của Holly, và hướng thẳng vào phòng ngủ của mình, nơi anh tiến hành khiêu khích và quấy rầy nàng trong hàng giờ. Anh khiến nàng bật cười, đùa giỡn, rồi khiến nàng vùng vẫy và rên lên đầy khoái lạc. Sau đó, khi nàng đã mệt lử và thỏa mãn, anh yêu nàng với tất cả nhẹ nhàng và dịu dàng, thì thầm với nàng trong bóng tối rằng anh sẽ yêu nàng đời đời kiếp kiếp. Nàng như se lại khi được yêu quá nhiều tới vậy, và nàng cũng không thể hiểu vì sao anh lại cho rằng nàng thật sự đặc biệt khi nàng lại quá đỗi bình thường. “Có rất nhiều phụ nữ như em, anh biết đó,” nàng thì thầm bên tai anh khi bình minh sắp ló dạng, khi nằm với mái tóc xõa tung trên cổ và ngực anh. “Những người phụ nữ được giáo dục như em, những người với tước hiệu lâu đời hơn, với khuôn mặt cùng dáng hình đẹp hơn nữa.”
Nàng cảm nhận được nụ cười của anh trên má mình. “Em đang cố nói điều gì vậy? Rằng em muốn anh cưới một người khác hơn à?”
“Đương nhiên là không rồi.” Nàng giật lấy một búi lông ngực anh vẻ khiển trách. “Chỉ là em không phải giải thưởng tuyệt vời như anh thể hiện trước mắt mọi người thôi. Anh có thể có bất cứ người phụ nữ nào mà anh đặt trọn trái tim kia mà.”
“Trong cả đời anh, chỉ có mỗi mình em thôi. Em là tất cả giấc mơ, ước vọng, và khao khát mà anh từng có.” Bàn tay anh khẽ khàng vuốt mái tóc nàng. “Lúc chưa gặp em, anh chưa bao giờ cảm giác được thứ hạnh phúc tới mức chết tiệt như vậy… Có chút gì đó giống như làm vua cả một trái núi ấy.”
“Giờ anh đã với tới đỉnh cao nhất rồi, anh sợ bị hất xuống phải không?” nàng mẫn cảm hỏi.
“Gần gần như vậy.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách