Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: Litgea
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Lãng Mạn] Where Dreams Begin | Lisa Kleypas

[Lấy địa chỉ]
41#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2014 13:32:16 | Chỉ xem của tác giả
Chương 12.1

Holly bật một tiếng kêu giật mình rồi hoàn toàn nín lặng, tê liệt hết cả bởi những xúc động đang cuốn lấy mình. Bronson hôn nàng theo cách mà nàng nhớ trước đây, trọn vẹn, đói khát, với khao khát thô ráp khiến nàng không thể nào ngăn nổi bản thân không đáp lại. Màn đêm dường như vây kín hai người, bức tượng cẩm thạch đứng nghiêm như người lính gác im lìm ngăn cản bất cứ ai bước vào thế giới của họ. Mái đầu đen của Bronson chuyển động trên gương mặt nàng, miệng anh dịu dàng nhưng gấp gáp, lưỡi đảo sâu kiếm tìm nàng đầy nóng bỏng. Cả người nàng dường như bùng cháy. Bất chợt nàng có cảm giác như thể bản thân không đủ sát lại gần anh. Nàng với lấy phía bên trong áo khoác của anh, nơi hội tụ sức nóng của toàn thân thể, và những lớp vải lanh đượm mùi hương đầy nam tính. Mùi hương của anh là thứ mùi hấp dẫn nhất mà nàng từng biết: vị muối trên làn da, nước hoa và thoảng chút hương thuốc lá. Cựa quậy và kích thích, nàng kéo môi mình khỏi môi anh và vùi mặt vào phần ngực áo của anh. Hơi thở rời rạc trong khi hai cánh tay níu chặt quanh thắt lưng rắc chắc của anh.
“Holly,” anh thì thầm, cũng run rẩy như nàng. “Chúa tôi… Holly…” Nàng cảm thấy bàn tay to lớn của anh vòng qua gáy mình, rồi chầm chậm ôm lấy. Anh nghiêng đầu nàng ra sau, và miệng lại bao phủ miệng nàng thêm một lần nữa. Để anh chỉ khám phá miệng nàng là không đủ, nàng đáp lại, nếm hương vị của anh. Nàng ấn lưỡi mình vào cái miệng vị brandy nóng rực. Không đủ… hầu như là không đủ. Rên lên, nàng kiễng chân, đẩy mình lên với anh, nhưng anh quá lớn đối với nàng, quá cao khiến nàng thở hắt ra vì thất vọng.
Quấn nàng vào trong vòng tay mình như thể nàng không trọng lượng, Bronson đưa nàng vào sâu hơn vườn cây cảnh, nơi có thứ gì đó tròn và phẳng – có lẽ là một chiếc bàn đá, hoặc một chiếc đồng hồ mặt trời. Anh ngồi xuống với nàng trong lòng mình, một cánh tay to khỏe đỡ sau vai và cổ nàng, trong khi miệng vẫn tiếp tục ngấu nghiến, cướp phá miệng nàng đầy ngọt ngào. Trước đây nàng chưa bao giờ trải qua một khoái cảm nhục dục thô nháp tới vậy. Bị thúc đẩy phải chạm vào anh, nàng điên cuồng giật chiếc găng tay bên phải cho tới khi nó văng ra. Bàn tay run rẩy lần sờ mái tóc và trượt vào trong những gợn sóng dày phía sau cổ anh. Những múi cơ của anh giật giật bên dưới những ngón tay trần của nàng, phần gáy trở nên cứng như đá và anh rên lên bên miệng nàng.
Dứt khỏi nụ hôn, Bronson cúi xuống trên người nàng, dụi dụi làn da mềm mại bên dưới quai hàm của nàng, tìm thấy khu vực dễ bị tổn thương dọc xuống cổ họng. Nàng có cảm giác lưỡi anh chạm vào da mình, và cảm xúc đó khiến nàng vặn người và rùng mình trong lòng anh. Miệng anh nấn ná ở phần hõm cổ, nơi mạch đập đang rộn lên đầy kích động.
Chiếc áo dạ hội bắt đầu trở nên xáo trộn, vạt trên trượt xa tới mức chỉ gần như vừa che đủ hai đầu ngực. Cảm nhận được làn lụa đỏ trượt xuống một cách nguy hiểm, Holly dần thu lại ý thức với một tiếng lầm bầm thoảng thốt, vòng hai cánh tay đeo găng quanh phần da thịt chỉ chút nữa thôi đã bị hoàn toàn phơi bày. “Làm ơn…” Đôi môi có cảm giác phỏng rát và sưng phồng, khiến nàng càng khó khăn cất tiếng. “Tôi không nên… ôi, chúng ta phải dừng lại!”
Dường như anh không nghe thấy, môi bắt đầu lang thang ghi dấu lên khắp ngực nàng. Anh gặm nhấp và liếm láp ở phần xương quai xanh, rồi chuyển tới thung lũng tròn trịa giữa ngực. Khẽ khép mi trong nỗi tuyệt vọng, Holly kìm lại một tiếng kêu phản đối khi nhận thấy anh giật tung vạt áo của mình, những ngón tay khỏe mạnh bận rộn trên lớp vải. Nàng sẽ sớm dừng anh lại thôi, sớm thôi, nhưng vào ngay giây phút này chỉ còn toàn sự ngọt ngào không thể chịu đựng nổi, và ngay cả sự ngượng ngùng lẫn lòng tự trọng cũng không thể tác động tới nàng.
Nàng thở hắt khi ngực thình lình vuột ra khỏi lớp lụa màu đỏ, núm vú e ấp trước sự vuốt ve của làn gió đêm mát lạnh. Bronson xé toạc găng tay, và bàn tay trần, to lớn dịu dàng khum lấy chiếc gò mềm mại, ngón tay cái quét qua phần đỉnh đã trở nên săn cứng. Holly giữ đôi mắt nhắm nghiền, không thể nào tin nổi chuyện đang diễn ra. Nàng cảm thấy miệng anh chạm vào mình, hôn tất cả mọi nơi quanh nụ hoa nhạy cảm, xoay tròn và trêu chọc nhưng tránh xa phần trung tâm của nó, cho tới lúc cuối cùng nàng phải rên lên và cong người đẩy nó vào miệng anh. Bờ môi anh khép lại quanh nàng, mút mạnh, lưỡi ve vuốt phần đầu đau nhức với kỹ năng vô cùng khéo léo.
Quằn quại hướng người lên trên, nàng ôm mái đầu đen nhánh của anh trong tay mình, trong lúc cảm giác gợi tình dồn xiết ở từng phần nhạy cảm trên cơ thể. Hơi thở nàng dần trở nên ngắt quãng một chút lạ lùng, hai lá phổi như căng hết cỡ dưới sức ép của lớp áo lót. Quần áo dường như đang thắt nàng quá chặt. Nàng muốn cảm nhận làn da anh trên da mình. Nàng muốn vị ngọt, đụng chạm của anh như thể nàng chưa bao giờ muốn một thứ gì mãnh liệt tới vậy trong đời.
“Zachary,” nàng hổn hển trên tai anh, “làm ơn dừng lại. Xin anh.”
Bàn tay anh quay trở lại ngực nàng, bao phủ và nhẹ nhàng nhào nặn đôi gò tràn căng, lòng bàn tay nham nhám trên làn da mịn của nàng. Anh chà xát miệng mình lên miệng nàng trong những nụ hôn dữ tợn gấp gáo, cho tới khi môi nàng mềm mại và ẩm ướt, giãn ra một cách nhẹ nhàng bên dưới môi anh. Rồi anh nâng nàng lên đủ cao để thì thầm vào tai nàng, giọng nhẹ nhàng nhưng những lời đó mới thật hung dữ. “Em là người đàn bà của anh, và không người đàn ông nào, kể cả Chúa trời hay bóng ma nào có thể cướp em đi khỏi anh.”
Bất cứ ai chỉ mới nghe nói về Zachary Bronson và những gì anh dám làm cũng sẽ cảm thấy báo động. Holly cứng người vì kinh hãi, không phải chỉ bị tác động bởi cảnh tượng sẽ bị chiếm hữu hoàn toàn như vậy, mà còn bởi sự đáp lại đầy vui sướng đang dâng trào mãnh liệt trong thâm tâm. Nàng đã dùng cả đời phấn đấu để là một người tiết chế, hiểu biết và lễ độ, và chưa bao giờ nàng dám mơ chuyện này lại có thể xảy ra với mình.
Nàng vùng vẫy thoát khỏi lòng anh trong trạng thái hoang mang cực độ khiến anh buộc phải thả ra. Chân lấy lại được điểm tựa, và nàng loạng choạng đứng lên. Ngạc nhiên, chân yếu ớt tới mức nàng gần như ngã quỵ nếu Bronson không dứng dậy và ôm eo nàng. Đỏ mặt phừng phừng, nàng khép lại vạt áo, giấu đi phần da thịt trần trụi lấp lánh dưới ánh trăng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

42#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2014 13:44:18 | Chỉ xem của tác giả
Chương 12.2

“Tôi đã ngờ chuyện này có thể xảy ra,” nàng nói, chật vật tìm về một vài vẻ điềm tĩnh thông thường. “B… biết thừa cái danh tiếng của ông với phụ nữ, tôi biết ông một ngày nào đó có thể nhân cơ hội với tôi mà.”
“Chuyện vừa xảy ra giữa chúng ta không phải một dịp ‘nhân cơ hội’,” anh nặng nề cất tiếng.
Nàng không nhìn anh. “Nếu tôi còn lưu lại như một vị khách trong nhà ông, chúng ta phải quên chuyện bất ngờ này đi.”
“Chuyện bất ngờ,” anh lặp lại đầy khinh bỉ. “Nó đã bồi đắp hàng tháng trời, kể từ lúc chúng ta gặp mặt rồi.”
“Không đúng,” nàng phản đối, trong khi trái tim nện như búa tạ trong cổ họng, gần như khiến nàng mắc nghẹn trong câm lặng. “Tôi không phủ nhận tôi thấy ông hấp dẫn, tôi… bất cứ người phụ nữ nào cũng vậy. Nhưng nếu ông quan niệm rằng tôi sẽ trở thành nhân tình của ông…”
“Không,” anh nói, đôi bàn tay to lớn dần tiến lại khuôn mặt nàng, những ngón tay ôm phía sau đầu nàng. Anh nâng mặt nàng lên, và Holly nao núng trước cái nhìn trong đôi mắt thẫm sâu đầy say đắm của anh. “Không, anh chưa bao giờ nghĩ vậy,” anh nói, giọng dần trở nên cấp bách. “Anh muốn em nhiều hơn vậy. Anh muốn…”
“Đừng nói nữa,” Holly nài, nhắm nghiền hai mắt lại. “Cả hai chúng ta đều điên rồi. Hãy để tôi đi đi mà. Ngay bây giờ, trước khi ông khiến tôi không thể nán lại trang viên của ông thêm được nữa.”
Mặc dù nàng không hề mong đợi những lời đó có thể tác động anh, dường như chúng lại gây một ảnh hưởng cực kỳ. Im lặng căng thẳng cứ vậy kéo dài. Chầm chậm đôi bàn tay anh nới lỏng cái ôm đầy chiếm hữu rồi buông thõng xuống. “Không có lý do gì để em phải rời khỏi nhà tôi,” anh nói. “Dù gì chúng ta cũng sẽ thu xếp việc này theo ý em.”
Nỗi sợ hãi bấm chặt trong cổ họng nàng dần nơi lỏng. “T… tôi muốn lờ chuyện này đi như thể nó chưa từng xảy ra.”
“Tốt thôi,” anh đáp ngay lập tức, mặc dù ánh mắt không giấu diếm hoài nghi. “Bà là người ra quy tắc, thưa phu nhân.” Anh cúi xuống và nhặt lên chiếc găng tay vừa bị giật ra và đưa nó cho nàng. Đỏ mặt, nàng mò dẫm mể kéo nó lên.
“Ông phải hứa không được can thiệp những vấn đề giữa Ravenhill và tôi,” nàng cố gắng nói. “Tôi đã mời anh ấy tới thăm tôi. Khi anh ấy tới tôi không mong anh ấy bị đuổi đi hay bị đối đãi một cách bất lịch sự. Tôi sẽ tự ra các quyết định cho tương lai của mình – và Rose – mà không cần sự giúp đỡ từ ông.”
Nàng để ý thấy anh nghiến chặt răng khi quai hàm cứng lại. “Tốt thôi,” anh nói đều đều. “Nhưng tôi muốn chỉ ra vài điều. Ravenhill đã đi lang thang quanh Châu Âu suốt ba năm – và đừng có cố gắng cho rằng lời hứa khốn kiếp của hắn với George được đặt lên tất thảy trong tâm trí hắn vào lúc đó. Còn những hành động của bà thì sao? Khi đồng ý làm việc cho tôi bà không hề nghĩ tới lời hứa chết tiệt đó – bà biết George sẽ không đồng ý. Quỷ thật, cả bà lẫn tôi đều thừa biết chắc chắn anh ta sẽ lăn lộn trong cái mồ của mình.”
“Tôi đồng ý lời đề nghị của ông bởi vì tôi không biết Ravenhill có còn mong muốn thực hiện những lời thề với George hay không. Tôi có Rose và tương lai con bé nằm trong tay tôi. Lúc đó ông xuất hiện, và Ravenhill không biết ở đâu mà tìm, dường như đó là lựa chọn tốt nhất vào thời điểm đó. Và tôi không hề hối tiếc. Khi công việc hoàn thành, tôi sẽ được tự do để làm tròn những bổn phận với George, và mọi thứ sẽ quay về quỹ đạo vốn có.”
“Vô cùng hợp lý,” anh tiếp lời nàng trong cái giọng nhẹ nhàng mà châm chọc. “Hãy nói cho tôi xem: nếu chấp nhận cưới Ravenhill, bà sẽ để hắn chia sẻ giường với bà chứ?”
Nàng ửng hồng trước câu hỏi của anh. “Ông không có quyền hỏi một chuyện như vậy.”
“Bà không muốn hắn làm vậy,” anh nói thẳng toẹt.
“Còn rất nhiều thứ sau một đám cưới hơn những gì xảy ra trên chiếc giường hôn nhân.”
“Đó là những gì George đã nói với bà à?” anh đáp trả. “Tôi tự hỏi… liệu bà có từng đáp lại anh ta theo cái cách bà làm với tôi không?”
Câu hỏi lấp đầy nàng với nỗi phẫn nộ. Holly chưa bao giờ đánh bất cứ ai trong cuộc đời, nhưng cánh tay tự động di chuyển theo nguyện vọng của chính nó. Như thể hoàn toàn đứng ngoài cảnh tượng đang diễn ra, nàng trông thấy cánh tay đeo găng trắng của mình xẹt qua khi tát thẳng vào mặt anh ta. Cú đánh vô nghĩa và nhẹ nhàng một cách đáng thương, ngoại trừ là cử chỉ của một sự khiển trách. Dường như nó chẳng thấm vào đâu đối với Bronson. Thực tế, nàng thấy tia nhìn thỏa mãn ánh lên trong mắt anh ta, và chợt nhận ra khi nỗi thất vọng lóe lên rằng nàng đã trao cho anh ta câu trả lời mất rồi. Với tiếng thổn thức đầy thống khổ, nàng gắng hết sức tránh xa khỏi anh ta.
Một lúc sau Zachary quay trở lại vũ hội, trình diện với bộ dạng điềm tĩnh nhất trong khi cơ thể quặn đau với nỗi khao khát vô vọng. Cuối cùng anh đã biết được cảm giác ôm nàng trong tay ra sao, và đã có thể cảm nhận được cái miệng ngọt ngào của nàng cử động bên dưới miệng mình. Cuối cùng anh cũng đã biết được vị của làn da nàng, nhịp đập rộn ràng trước làn môi anh. Lơ đãng lấy một tách đựng chất lỏng ngọt kinh hoàng nào đó từ người phục vụ đi ngang qua, Zachary đứng ở phần bên của căn phòng và nhìn trừng trừng vào đám đông cho tới khi định vị được chiếc váy đỏ rực rỡ của Holly. Nhìn nàng có vẻ bình tĩnh và thảnh thơi một cách phi thường, dịu dàng tán gẫu với em gái Elizabeth của anh và đưa những lời giới thiệu với những người sẽ-trở-thành-người-cầu-hôn khi có người tới gần họ. Chỉ có những vầng ưng ửng hồng trên gò má mới để lộ sự rối loạn trong thâm tâm nàng.
Zachary xé toạc ánh mắt khỏi nàng , biết rằng thể nào cũng kéo theo những lời bình luận không hay khi cứ công khai nhìn chằm chằm vào nàng như vậy. Nhưng không hiểu bằng cách nào anh lại biết được rằng nàng cũng nhận thức được anh, mặc cho họ thật sự đang bị chia cách cả một phòng đầy ắp người những người. Anh vô thức quay sự chú ý vào tách rượu punch trên tay. Anh nôn nóng nuốt vài ngụm, rồi cảm giác như muốn bịnh vì cái vị ngọt giả tạo như thuốc nước. Những người quen tiến lại gần, hầu hết đều là bạn làm ăn trong các thương vụ kinh doanh mạo hiểm của anh, và anh ép mình duy trì một cuộc đối thoại lịch sự, mỉm cười trước những câu nói đùa mà anh chỉ nghe được phân nửa, liều lĩnh đưa ra ý kiến khi hầu như không biết chủ đề đang được nói tới là gì. Tất cả chú ý, tất cả ý nghĩ, lẫn tâm hồn ngoan cố đều dồn cả vào phu nhân Holland Taylor.
Anh yêu nàng mất rồi. Mọi giấc mơ, hy vọng và hoài bão trong cuộc đời mà kết hợp lại chỉ là một đốm lửa le lói khi đem ra so với thứ cảm xúc mãnh liệt đang hừng hực cháy lên trong lòng. Anh cảm thấy khiếp sợ khi nàng nắm giữ loại quyền lực to lớn tới mức đó đối với anh. Anh chưa bao giờ muốn yêu ai theo cách này – nó không đem lại cho anh chút an nhàn hay hạnh phúc, mà chỉ là nỗi thấu hiểu đau đớn rằng hầu như chắc chắn sẽ mất nàng. Ý nghĩ không có được nàng, phải buông nàng ra cho một người đàn ông khác, để thực hiện ước nguyện từ người chồng quá cố, gần như khiến anh quỵ ngã. Anh điên cuồng cân nhắc những biện pháp để chiếm được nàng… Những thứ mình có thể dâng hiến. Chết tiệt, thậm chí anh có thể đích thân xây một đài tưởng niệm cỡ bự về George Taylor nếu đó là cái giá để nàng chấp nhận anh.
Bận rộn với những ý nghĩ rồ dại, ngay lập tức Zachary không hề chú ý Ravenhill xuất hiện gần mình. Từ từ anh mới nhận thức được một người đàn ông tóc vàng dong dỏng cao đứng cách mình khoảng một mét, một dáng hình đẹp trai mà cô độc giữa buổi vũ hội ồn ào này. Ánh mắt họ chạm nhau, và Zachary bước gần lại anh ta.
“Nói với tôi xem,” Zachary nhỏ nhẹ nói, “loại đàn ông nào lại đi yêu cầu bạn thân nhất kết hôn với vợ mình sau khi anh ta chết? Và cái loại đàn ông nào lại đi xúi bẩy hai con người có vẻ khá là lý trí đồng ý một kế hoạch ngu đần khốn kiếp như vậy hả?”
Đôi mắt xám của người đàn ông bao trùm anh với cái nhìn đánh giá. “Một người đàn ông tốt hơn cả anh lẫn tôi.”
Zachary không thể ngừng bản thân thôi giễu cợt. “Dường như anh chồng mẫu mực của phu nhân Holland muốn bảo vệ cho cô ấy từ dưới nấm mồ thì phải.”
“Cậu ấy chỉ đang cố bảo vệ cô ấy,” Ravenhill lạnh nhạt nói, “từ những gã đàn ông như anh mà thôi.”
Sự bình tĩnh của thằng khốn đó làm Zachary sôi máu. Ravenhill tự tin một cách chết tiệt, như thể anh ta đã thắng một cuộc đấu mà Zachary không hề hay biết cho tới tận khi nó kết thúc. “Anh nghĩ cô ấy sẽ thực hiện điều đó sao?” Zachary làu bàu. “Anh nghĩ cô ấy sẽ hy sinh cả phần đời còn lại đơn giản chỉ bởi George Taylor đã yêu cầu cô ấy làm vậy à?”
“Phải, đó là điều tôi nghĩ,” Ravenhill lãnh đạm đáp. “Và nếu hiểu cô ấy hơn, anh sẽ không phải nghi ngờ về điều đó.”
Vì sao? Zachary muốn hỏi, nhưng không thể khiến bản thân cất lên câu hỏi đau đớn đó. Tại sao lại định trước rằng nàng sẽ thực hiện lời hứa của nàng? Nàng yêu George Taylor nhiều tới mức hắn có thể tác động tới nàng ngay cả khi đã chết sao? Hay là đó đơn giản chỉ là vấn đề của lòng danh dự? Ý thức trách nhiệm về bổn phận và đạo đức thực sự có thể ép buộc nàng cưới một người đàn ông mà nàng không yêu sao?
“Tôi cảnh cáo anh,” Ravenhill êm ái nói, “nếu anh làm tổn thương hay khiến phu nhân Holland đau buồn dưới bất cứ hình thức nào, anh sẽ phải trả lời với tôi đó.”
“Tất cả những vấn đề liên quan tới hạnh phúc của cô ấy đều dính dáng vào đây hả. Vài năm trễ hẹn kia tới rồi phải không?”
Lời bình phẩm có vẻ đã khoắng được sự bình tĩnh nơi Ravenhill. Zachary cảm thấy niềm vui chiến thắng nhói lên khi thấy người đàn ông hơi đỏ mặt.
“Tôi đã mắc sai lầm,” Ravenhill cộc lốc thừa nhận. “Tôi cũng có nhiều lỗi ngang với người đàn ông kế bên, và tôi thấy viễn cảnh lấp đầy đôi giày của George Taylor khủng khiếp tới đáng nguyền rủa. Bất cứ ai cũng vậy thôi.”
“Vậy điều gì khiến anh quay lại?” Zachary lẩm bẩm, ước gì có cách nào đó để cưỡng chế gởi cái gã đàn ông này vượt trở lại qua eo Channel.
“Nghĩ rằng phu nhân Holland và con gái của cô ấy có thể cần tới tôi.”
“Họ không cần. Họ có tôi rồi.”
Lằn ranh đã vẽ. Từ giờ nhìn chung có lẽ họ đã trở thành hai kẻ thù đối nghịch, đối mặt với người kia qua bãi chiến trường. Cái miệng mảnh, quý phái của Ravenhill cong lên trong nụ cười khinh khi. “Anh là điều cuối cùng mà họ cần,” anh ta nói. “Tôi ngờ rằng ngay cả bản thân anh cũng biết điều đó.”
Rồi anh ta bước đi. Zachary đứng nhìn theo, với gương mặt cứng đờ và nín lặng, trong khi trong lòng anh đang quằn quại với nỗi tức giận thống khổ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

43#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2014 21:51:12 | Chỉ xem của tác giả
Chương 12.3

Holly cần rượu. Một ly brandy thật lớn, thứ sẽ giữ những dây thần kinh rã rời bình tĩnh lại và cho phép nàng chợp mắt được vài giờ. Nàng không cần dùng rượu mạnh kể từ năm đầu tiên để tang George. Bác sỹ đã lệnh cho nàng uống một ly rượu vang mỗi đêm trong những ngày rối loạn, nhưng không đủ. Chỉ có rượu thật mạnh mới đủ sức làm dịu nàng, và bởi vậy nàng đã dặn Maude bí mật đem cho mình những cốc whiskey hoặc brandy khi người làm đã đi nghỉ. Biết rằng gia đình của George sẽ không chấp nhận một quý bà uống rượu, và ngoài ra nàng cũng nhận thức được rằng họ có thể phát hiện mực rượu cứ vơi dần trong những chiếc bình thon cổ đặt trong tủ búp phê, Holly quyết định lén giấu một chai ở trong phòng mình. Dùng Maude làm trung gian, Holly tìm được một người gác cửa mua brandy cho mình, và nàng đã cất nó trong ngăn kéo bàn trang điểm. Giờ nghĩ lại một cách khát khao chai brandy xa xưa của mình, nàng mặc quần áo ngủ và nôn nóng chờ những người hầu trong gia đình Bronson đi nghỉ.
Chiếc xe ngựa đưa mọi người trở về nhà từ buổi dạ hội không có gì để phàn nàn. May mắn thay khi Elizabeth quá kích động bởi thành công của mình, và sự chú ý đáng ngưỡng mộ Jason Somers dành cho nên cô không để ý được sự im lặng sôi sục giữa Holly và anh trai mình. Paula có nhận ra tình trạng căng thẳng này, tất nhiên, và bà tìm cách lấp liếm với một tràng những lời nói chuyện tầm phào. Holly phải ép bản thân lờ ánh nhìn đăm đăm đang phủ lên mình của Bronson và tán gẫu với Paula, mỉm cười và trêu đùa trong khi những dây thần kinh bên trong đứt đoạn hết cả. Theo nàng biết, nơi dễ dàng tìm brandy nhất là ở tủ búp phê đặt trong thư viện, nơi Bronson luôn dự trữ những chai rượu Pháp hảo hạng.
Chân trần đi xuống cầu thang chính, Holly giữ cây nến lên cao, hơi giật mình một chút khi ngọn lửa nhỏ hắt những chiếc bóng kỳ quái lên những bức tường mạ vàng. Ngôi nhà rất lớn, luôn luôn trong tình trạng bận rộn và hối hả cả ngày, giờ giống như một bảo tàng cô quạnh vào giữa đêm. Những ngọn gió đem theo hơi lạnh ban đêm quấn quýt quanh hai mắt cá chân, và nàng rùng mình, thầm cảm ơn hơi ấm từ chiếc áo choàng lông viền đăng ten màu trắng đã cuốn chặt quanh chiếc áo ngủ mỏng manh.
Tiến vào thư viện, Holly hít thứ mùi quen thuộc của đồ da và giấy da bê, và vượt qua trái địa cầu đồ sộ sáng lờ mờ trên đường tới tủ đựng rượu. Nàng đặt cây nến lên mặt bàn bóng loáng và mở cánh cửa tủ để tìm một chiếc cốc.
Mặc dù không hề có âm thanh hay cử động nào trong căn phòng, có thứ gì đó báo động rằng thực tế nàng không ở một mình. Nàng bứt rứt quay qua nhìn xung quanh, và thở hổn hển khi thấy Bronson ngồi trong chiếc bành bọc da trũng sâu, đôi chân dài duỗi thẳng ngay trước mặt. Anh nhìn nàng chằm chằm, đôi mắt như loài rắn không chớp. Anh vẫn mặc bộ dạ phục, mặc dù áo choàng đã cởi và chiếc áo ghi lê cùng cravat đã nới lỏng. Chiếc áo sơ mi trắng tháo khuy tới giữa ngực, để lộ lớp lông đen dày. Một cốc brandy rỗng không nắm hờ hững trong bàn tay, và nàng đoán chừng anh đã uống được vài lần rồi.
Trái tim Holly xoắn lại kịch liệt. Không khí dồn dập rời bỏ hai lá phổi, khiến nàng không sao nói được. Nàng loạng choạng dựa vào chiếc tủ, xiết phần gờ trong hai tay làm điểm tựa cho mình.
Bronson chầm chậm đứng dậy và lại gần nàng. Anh liếc nhìn cánh cửa tủ mở ngỏ, ngay lập tức hiểu được thứ nàng muốn là gì. “Theo tôi,” anh nói, giọng thì thầm mượt như nhung trong không gian tĩnh lặng, và anh kéo ra một chiếc cốc và một bình đựng brandy. Rót cho tới khi chiếc cốc đầy một phần ba, anh cầm lấy phần chân và dùng ngọn nến để làm ấm phần thân cốc. Thành thạo lắc một hoặc hai lần, và đưa thứ rượu âm ấp đó cho nàng.
Holly nhận chiếc cốc và uống ngay lập tức, ước gì tay mình không lẩy bẩy rõ ràng như vậy. Nàng không thể ngừng đắm nhìn vào nơi chiếc áo để mở của anh. George có một bộ ngực nhẵn thín, nơi mà nàng luôn thấy rất hấp dẫn, nhưng cảnh tượng Zachary Bronson trong một chiếc áo mở khuy cứ lấp đầy tâm trí nàng với những ý nghĩ bất an khủng khiếp. Nàng muốn chà xát miệng và khuôn mặt mình vào giữa những cuộn lông đen sẫm, muốn ép bộ ngực trần của nàng lên chúng…
Ánh đỏ rực lên khắp người, và nàng nuốt vội brandy cho tới khi phát ho.
Bronson quay trở lại chiếc ghế và nặng nề ngồi xuống. “Em sẽ lấy Ravenhill à?”
Cốc brandy gần như rơi khỏi tay Holly.
“Tôi hỏi em,” anh nặng nhọc nói. “Em sẽ lấy hắn ta à?”
“Tôi không biết câu trả lời.”
“Tất nhiên là em biết. Trả lời tôi, chết tiệt em đi.”
“Tôi…” cả cơ thể nàng dường như rũ xuống trong thất bại. “Có lẽ.”
Dường như Bronson không hê ngạc nhiên. Một tiếng cười nhẹ, thật đáng sợ vỡ ra. “Em sẽ phải giải thích vì sao. Tôi e rằng những võ sĩ quyền anh thô tục như tôi đây gặp khó khăn trong việc hiểu những cuộc dàn xếp của tầng lớp trên đó.”
“Tôi đã hứa với George,” Holly thận trọng nói, cảm thấy sợ hãi không nhỏ chút nào khi nhìn anh. Bronson trông quá… ưm, nguy hiểm… khi anh ngồi đó trong bóng tối. Đẹp trai, tóc đen và to lớn hơn lúc thường, anh cứ như là Lucifer ngồi trên ngai vàng. “Nếu thấy ở tôi bất cứ thứ gì đáng trọng hay đáng dành cho thiện chí, thì anh sẽ không muốn tôi cư xử theo cái cách kém ngay thẳng được. Tôi biết vài người nghĩ rằng ý thức danh dự ở phụ nữ không mạnh mẽ bằng đàn ông, nhưng tôi đã luôn cố…”
“Lạy Chúa, anh không hề nghi ngờ danh dự của em,” anh nói dữ dội. “Điều anh đang nói – điều đều rõ ràng với tất cả mọi người – rằng George không bao giờ nên yêu cầu ở em một lời hứa như vậy.”
“Nhưng anh ấy đã làm, và tôi đã hứa rồi.”
“Chỉ như vậy.” Bronson lắc đầu. “Thì anh sẽ không tin đó là em – em, người phụ nữ duy nhất tôi từng biết sẵn sàng đứng dậy đối chọi với anh trong cơn giận dữ.”
“George biết điều gì sẽ xảy ra với tôi nếu không có anh ấy,” nàng nói. “Anh ấy biết tôi sẽ không bao giờ tự nguyện kết hôn thêm lần nữa. Anh ấy muốn tôi có được sự bảo vệ của một người chồng, và quan trọng hơn, cho Rose có một người cha. Và lòng tin cũng như phẩm giá của Ravenhill tương tự với anh ấy, vì vậy George biết rằng Rose và tôi sẽ không bao giờ bị ngược đãi bởi bạn thân nhất của anh ấy…”
“Đủ rồi,” Zachary cay nghiệt ngắt ngang. “Tôi sẽ nói cho em nghe điều tôi nghĩ về ông thánh George cổ lỗ tuyệt vời của em. Tôi nghĩ hắn ta không muốn em yêu thêm lần nữa. Và khóa em vào cuộc hôn nhân với con cá lạnh lùng như Ravenhill là cách George chắc chắn sẽ giữ lại được tình yêu và là tình yêu duy nhất của em.”
Holly trắng bệch trước lời buộc tội của anh. “Đó là một điều kinh khủng để thốt ra. Anh hoàn toàn sai rồi, anh tuyệt đối không biết gì hết về chồng tôi và bạn của anh ấy…”
“Tôi biết em không yêu Ravenhill. Tôi biết em sẽ không bao giờ yêu hắn ta. Nếu quá kiên quyết cưới một người đàn ông em không yêu như vậy thì hãy chọn tôi đi.”
Trong số tất cả những điều nàng cho rằng anh sẽ nói, thì đây là điều ngạc nhiên nhất trong tất cả. Lóng ngóng với nỗi kinh ngạc, Holly uống hết chỗ rượu brandy còn lại và đặt chiếc cốc rỗng vào trong tủ phía sau nàng. “Anh đang cầu hôn tôi đó à?” nàng hỏi trong tiếng thì thào.
Bronson tiến tới chỗ nàng, không hề dừng lại cho tới khi dồn nàng dựa vào cánh tủ. “Tại sao không? George muốn em được chăm sóc và bảo vệ. Anh có thể làm được điều đó. Và anh có thể trở thành cha của Rose. Con bé không biết Ravenhill là gã chết tiệt nào. Anh sẽ chăm sóc cho cả hai mẹ con em.” Anh trượt bàn tay bên dưới mái tóc nàng, khẽ khàng chải nhẹ giữa những lọn tóc nâu dài. Holly khép đôi mắt và nén một tiếng thút thít thỏa mãn khi cảm nhận được những ngón tay của anh ôm gáy mình. Cứ như là toàn bộ cơ thể nàng đều đáp lại đụng chạm của anh. Có một cú giật nhẹ, mất thể diện ở nơi riêng tư giữa hai đùi, và nàng xấu hổ bởi nhu cầu nhục dục rộn lên quá mạnh mẽ trong lòng. Nàng chưa bao giờ khao khát bị chiếm hữu theo cách tự nhiên nhất bởi một người đàn ông nhiều như giây phút này. “Anh có thể trao cho em những điều mà em chưa từng nghĩ rằng bản thân mình muốn trước đây,” Bronson thì thầm. “Quên những lời hứa chết dẫm đó đi Holly. Tất cả đều là quá khứ rồi. Giờ là lúc nghĩ về tương lai.”
Holly lắc đầu và tách môi ra định phản đối. Nhưng anh đã nhanh chóng hạ đầu xuống, và chiếm lấy miệng nàng, khiến nàng rên lên trong khoái cảm khi lưỡi anh chìm sâu vào bên trong miệng nàng. Anh hôn nàng với sự thành thạo đầy đam mê khiến tất cả lý trí đều tan chảy. Miệng anh trêu chọc và xoắn trên miệng nàng, trong khi nàng căng thẳng hướng lên trong sự đáp lại không sao cưỡng nổi. Đôi bàn tay ấm áp tách những tầng muslin mỏng manh khỏi cơ thể nàng, rồi trượt lên người nàng đầy táo bạo khiến nàng choáng váng, khum lấy bờ ngực tròn trịa, những đường dốc dọc hai bên hông, kể cả đường cong đầy đặn trên mông. Nàng hổn hển khi anh xiết nhẹ mông mình, rồi kéo hông nàng dựa vào anh. Khi hôn nàng, anh chà xát nàng lên phần khuấy động đã cứng như đá của mính, và Holly gần như ngất đi vì kích động. Ngay cả chồng nàng cũng không dám mơn trớn nàng quá trắng trợn như vậy.
Nàng lê môi khỏi anh. “Anh khiến em không thể suy nghĩ…”
“Anh không muốn em nghĩ.” Anh kéo tay nàng tới mặt trước chiếc quần của mình, khớp những ngón tay nới lỏng lên phần đỉnh căng tức nóng nãy đang nhoi nhói kéo căng thớ vải. Đôi mắt mở lớn trước cảm nhận về anh, và nàng dụi đầu vào ngực anh để tránh cái miệng tham lam đang chực lao xuống miệng mình. Anh đã hôn làn da mỏng manh bên dưới tai nàng thay vào đó, đôi môi rà xuống cổ họng nàng. Mặc cho phần lý trí trong tâm tưởng Holly – những gì còn sót lại – hét lên cảnh báo trước khoái cảm nhục dục liều lĩnh này, nàng vẫn ấn má vào những cuộn lông kích thích trên ngực anh. Nàng mê mệt nét đàn ông cương nghị, tất cả những nét biểu cảm đầy sức mạnh và góc cạnh ở anh. Nhưng anh không dành cho nàng. Mặc dù những điều trái ngược có thể thu hút lẫn nhau, nhưng họ không thể làm nên một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Chỉ có một cơ may duy nhất cho sự trọn vẹn tròn đầy ở những cuộc hôn nhân như vậy. Và nàng đã thực hiện một lời hứa ràng buộc với chồng mình trong những giây phút cuối đời của anh.
Ý nghĩ về George bất ngờ quăng nàng trở lại thực tại, và nàng vặn mình để thoát khỏi vòng tay của Zachary Bronson.
Nàng va phải một chiếc ghế va ngồi xuống một cách khó khăn, đôi chân rũ rượi và run rẩy. Cho nàng thở khuây khỏa, Bronson không hề đi theo nàng. Trong suốt một lúc lâu những âm thanh duy nhất trong thư viện là tiếng hít thở rõ nét của hai người. Cuối cùng Holly cũng tìm thấy giọng mình. “Em không phủ nhận sự thu hút giữa hai chúng ta.” Nàng dừng lại và phát ra một tiếng cười yếu ớt. “Nhưng em chắc anh phải biết chúng ta sẽ không bao giờ phù hợp! Em chỉ định sống một cuộc sống nho nhỏ và yên tĩnh – cách sống của anh quá nhanh và quá lớn đối với em. Rồi anh sẽ nhanh chóng chán, và khao khát được giải thoát khỏi em…”
“Không đâu.”
“… và em sẽ thấy thật khổ sở khi cố gắng sống với một người đàn ông với những khao khát và hoài bão như anh. Một trong hai chúng ta sẽ phải thay đổi, và nó sẽ gây nên nỗi oán giận khủng khiếp, và cuộc hôn nhân sẽ phải kết thúc trong cay đắng.”
“Em không thể chắc chắn về điều đó.”
“Em không thể mạo hiểm như vậy được,” nàng đáp vô cùng dứt khoát.
Bronson nhìn nàng chằm chằm qua bóng tối, đầu hơi nghiêng một chút, như thể anh đang dựa vào giác quan thứ sáu để thâm nhập vào những ý nghĩ của nàng. Anh tới bên nàng và ngồi xổm trước chiếc ghế, ngón tay cái xát mạnh lên những khớp ngón tay nàng. “Có vài điều em chưa nói với anh,” anh lầm bầm. “Vài điều khiến em lo âu… thậm chí là sợ hãi. Có phải tại anh không? Tại quá khứ của anh, sự thật rằng anh là một võ sĩ hay là…”
“Không phải,” nàng nói với tiếng cười nghẹn cứng trong cổ họng. “Tất nhiên là em không sợ anh.”
“Anh biết sợ hãi là ra sao khi anh nhìn thấy nó,” anh khăng khăng.
Holly lắc đầu, từ chối tranh luận với lời nhận xét của anh. “Chúng ta phải để đêm nay lại đằng sau,” nàng nói, “hoặc em sẽ phải đưa Rose rời khỏi đây ngay lập tức. Và em không muốn rời xa anh hay gia đình anh. Em muốn ở lại càng lâu càng tốt và làm tròn thỏa thuận của chúng ta. Hãy đồng ý với em rằng chúng ta sẽ không nói về vấn đề này nữa.”
Đôi mắt anh long lên với ngọn lửa đen thẫm. “Em nghĩ có thể sao?”
“Phải như vậy,” nàng thì thào. “Làm ơn đi Zachary, hãy nói với em rằng anh sẽ cố gắng.”
“Anh sẽ cố,” anh nói một cách vô cảm.
Nàng trút một hơi thở run rẩy. “Cảm ơn anh.”
“Tốt hơn em nên đi bây giờ đi,” anh nói, không hề mỉm cười. “Nhìn thấy em trong chiếc áo ngủ khiến anh điên mất.”
Nàng đâu có ăn mặc nghèo nàn tới vậy, nên Holly đã cảm thấy vui trước lời lưu ý của anh. Những tầng xếp nếp trang trí trên áo ngủ cùng chiếc áo choàng khiến chiếc váy ít phô bày hơn nhiều so với những chiếc váy thường nhật. Chỉ có trạng thái kích động trong tâm trí của Bronson mới khiến nàng trở nên đáng khát khao như vậy. “Anh cũng sẽ đi nghỉ bây giờ luôn chứ?” nàng hỏi.
“Không.” Anh đi tới đổ đầy chiếc cốc của mình, và trả lời nàng qua vai mình. “Anh sẽ uống thêm chút nữa.”
Bị giật mạnh với thứ xúc cảm không sao diễn tả thành lời, nàng cố gắng xoắn làn môi lại thành một nụ cười. “Vậy thì chúc anh ngủ ngon.”
“Ngủ ngon.” Anh không hề liếc nhìn trở lại, hai vai cứng ngắc khi nghe những bước chân ngày một rời xa của nàng.

- Hết chương 12-
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

44#
 Tác giả| Đăng lúc 5-10-2014 22:06:25 | Chỉ xem của tác giả
Chương 13.1

Trong vòng hai tuần hầu như Holly không thấy Bronson, và nàng nhận ra anh đã cố tình tạo khoảng cách giữa họ cho tới khi cả hai có thể khôi phục được mối quan hệ trước kia. Anh ném mình vào công việc cả ngày, tới những văn phòng ở thành phố và hiếm khi về nhà ăn tối. Anh ở lại bên ngoài tới trễ mới về và xuất hiện vào buổi sáng với đôi mắt đỏ ngầu và những nếp nhăn căng thẳng trên mặt. Không một thành viên nào khác trong gia đình Bronson đề cập tới những sự kiện cứ liên tục tái diễn này, nhưng Holly cảm nhận rằng Paula đã hiểu được nguyên nhân.
“Tôi muốn đảm bảo với bà, bà Bronson,” Vào một buổi sáng , Holly cẩn thận nói, “rằng tôi sẽ không bao giờ cố tình gây khó khăn hay đem tới bất hạnh cho bất cứ ai trong gia đình của bà.”
“Phu nhân à, đó không phải là lỗi của cô,” Paula đã đáp với sự chân thực quen thuộc và với lên vỗ nhẹ vào tay Holly thật tình cảm. “Cô có thể là điều đầu tiên mà con trai tôi từng thực sự muốn mà nó không thể đạt được . Theo ý kiến của tôi, để nó cuối cùng cũng hiểu ra giới hạn của mình cũng rất tốt . Tôi đã luôn cảnh báo nó về việc cứ cố nhắm những điều ngoài tầm với của bản thân.”
“Anh ấy đã nói với bà về tôi có phải không?” Holly hỏi, đỏ ửng tới tận chóp tai.
“Không một lời,” Paula nói. “Nhưng không cần thiết. Một người mẹ luôn hiểu con mình mà.”
"Anh ấy thực sự là một người đàn ông tuyệt vời,” Holly bắt đầu nói thật rành mạch với bà, sợ rằng Paula có thể có quan niệm sai lầm rằng nàng nghĩ Zachary không đủ tốt cho nàng.
“Phải, tôi cũng nghĩ vậy,” Paula khẳng định rất hiển nhiên . “Nhưng điều đó không có nghĩa là nó phù hợp với cô, phu nhân à, cũng không nhiều hơn chuyện cô hợp với nó.”
Câu trấn an đó để nói lên rằng mẹ Bronson không đổ lỗi cho nàng trong tình huống này. Điều đó đáng lẽ ra phải làm Holly cảm thấy khá hơn. Nhưng không may, nó không vậy. Mỗi lần Holly thấy Bronson, dù chỉ là cuộc chạm trán ngắn ngủi hay thông thường, nàng vẫn bị lấp đầy bởi nỗi mong mỏi cứ đe dọa chôn vùi chính bản thân mình. Nàng bắt đầu tự hỏi liệu mình thật sự có thể sống như vậy trong toàn bộ thời gian còn lại của năm đã hứa tại nhà Bronson không. Dành hết thời gian cho Rose và cho những người phụ nữ nhà Bronson, nàng giữ cho bản thân bận rộn nhất có thể. Và cũng có rất nhiều việc phải làm, đặc biệt là giờ đây khi Elizabeth đã được ra mắt trước giới thượng lưu. Phòng khách lớn được phủ đầy những đóa hồng và các loại hoa xuân kết hợp liên tục được gởi tới, và khay bạc gần cửa mỗi ngày đều được chất đầy những những tấm thiệp từ những người cầu hôn tiềm năng.
Đúng như Holly dự đoán, sự kết hợp giữa vẻ đẹp và tài sản thừa kế của Elizabeth, chưa kể đến nét duyên dáng nổi bật, đã thu hút rất nhiều người đàn ông dường như còn hơn cả sẵn sàng bỏ qua nguồn gốc xuất thân của cô. Việc này đòi hỏi tới nỗ lực của cả Holly và Paula để đi kèm ở các chuyến thăm hàng ngày, những chuyến dạo chơi trên xe ngựa và những buổi dã ngoại trong khi đủ loại các quý ông tới để theo đuổi Elizabeth. Tuy nhiên, có một người rất đáng được cân nhắc, dường như đã thu hút được sự quan tâm sâu sắc của cô gái đó, là kiến trúc sư Jason Somers.
Cũng có những đối tượng nổi bật với dòng dõi và sự sản giàu có hơn, nhưng không ai sở hữu được nét tự tin và quyến rũ của Jason. Cậu ta là một người đàn ông mạnh mẽ với sự kết hợp giữa tài năng và tham vọng, không có nét gì là không giống với anh trai của Elizabeth. Từ những gì Holly đã quan sát, Jason đã có thể cân bằng tinh thần sôi nổi của Elizabeth với chính sự kiên định chắc chắn của riêng mình. Đó là một sự kết hợp tuyệt vời, và hứa hẹn sẽ có một mối ràng buộc hạnh phúc, nếu tất cả tiến triển như Holly hy vọng. Trong suốt chuyển viếng thăm buổi sáng của Jason, Holly tình cờ nhìn thấy đôi bạn trẻ khi anh ta và Elizabeth quay trở về từ một chuyến dạo chơi trong vườn.
“... bên cạnh đó, anh không đủ cao so với tôi...” Elizabeth nói, giọng nói chan chứa một điệu cười sôi nổi khi họ sải bước qua cánh cửa Pháp và vào trong khu trưng bày các tác phẩm điêu khắc bằng đá cẩm thạch. Holly dừng ở góc xa cuối khu trưng bày nơi cô tình cờ bước tới . Cô bị khuất đi bởi những đôi cánh vút lên đầy nghệ thuật của một số vị thần La Mã.
“Chúa nhân từ, ôi phụ nữ, tôi khó có thể là những gì mà người khác gọi là lùn", Jason bắt bẻ. “Và tôi còn cao hơn em hai inch đoàng hoàng đó chứ.''
“Anh không cao hơn!”
“Tôi có,” cậu ta nhấn mạnh, và kéo cô tựa vào mình với một lực dễ dàng khiến cô thở gấp. Chiều cao của họ khớp nhau, hình dáng thanh mảnh đo tựa vào khuôn người lớn hơn của Jason. “Thấy chưa?” Jason nói, giọng đột nhiên khàn lại. Nét thích thú vui đùa mờ đi trên khuôn mặt cô gái, và đột nhiên cô rơi vào im lặng, nhìn chằm chằm người đàn ông đang ôm mình, mắt cô tràn ngập sự e ngại nhút nhát. Holly cân nhắc chuyện ngắt ngang tình huống này một chút, biết rằng Elizabeth chưa quen với sự quan tâm như vậy từ một người đàn ông. Nhưng có một cái nhìn trên khuôn mặt của Jason mà Holly chưa bao giờ thấy được trước đó, hoàn toàn dịu dàng và khát khao. Cậu ta cúi đầu để thì thào một cái gì đó vào tai cô gái, và Elizabeth đỏ hồng mặt, nhấc một cánh tay lên vai cậu ta.
Và chính khuôn mặt Holly chuyển đỏ một chút khi nàng kín đáo lui đi, cho phép cả hai một chút riêng tư. Ôi, đó dường như đã lâu lắm rồi khi nàng cũng được George tán tỉnh giống vậy, và nàng đã cảm thấy thật ngây thơ và đầy hy vọng. Nhưng những kỷ niệm bây giờ đã phai dần, và nàng không còn tìm thấy niềm vui trong tưởng tượng được nữa. Cuộc sống của nàng với George đã trở thành một giấc mơ xa xôi.
Ngập trong vẻ đăm chiêu, Holly đã dành phần còn lại của buổi sáng chơi với Rose, và sau đó đưa con gái lại cho Maude. Nàng từ chối ăn trưa, vì đã quá chán nản tới nỗi không ăn nổi một miếng. Thay vào đó, nàng chọn một cuốn tiểu thuyết từ thư viện và đem nó theo trong cuộc đi dạo băng qua vườn. Bầu trời u ám, và những cơn gió nhẹ hòa vào với một làn sương lạnh khiến Holly hơi rùng mình và kéo choàng cashmere màu nâu ôm sát hơn lên vai. Dừng lại trước hết ở chỗ một cái bàn đá, và sau đó là một băng ghế dài được viền bên bởi những cặp bình đầy hoa, cuối cùng nàng cũng tìm thấy một chỗ để ngồi đọc, một căn nhà mát rộng khoảng 12 feet. Các cửa sổ được đóng bởi những cánh chớp bằng gỗ, bên trong được lót viền dọc bằng những băng ghế nệm. Những chiếc ghế và lưng được phủ một màu xanh lá cây vải chéo nặng nề giữ một mùi cũ kỹ nhàn nhạt nhưng không hề gây khó chịu.
Co người lên trên một tấm nệm ghế và nhét chân mình xuống dưới, Holly nghiêng người và bắt đầu đọc. Chẳng bao lâu sau khi lạc mất vào câu chuyện tình yêu bất hạnh- có còn loại nào khác nữa đâu? - Holly không nhận thấy những tiếng sấm bất ổn trên bầu trời . Ánh sáng tối hơn, chuyển từ sáng bạc sang xám, và mưa bắt đầu lộp độp nặng dần xuống các bãi cỏ và lối đi lát bên ngoài. Một vài giọt nước lang thang thổi qua cánh cửa chớp và rơi xuống vai Holly, cuối cùng cũng cảnh báo cho nàng biết thời tiết dang dần trở nên xấu hơn. Ngẩng lên khỏi cuốn tiểu thuyết, nàng cau mày.
“Phiền nhiễu,” nàng thì thầm, nhận ra thời gian đọc tiểu thuyết đã kết thúc. Bây giờ chính là lúc phải trở về nhà. Nhưng mưa đã nặng hạt rồi, và nàng đang cân nhắc liệu cơn bão có thể thuyên giảm trong một vài phút nữa không. Thở dài, nàng gấp quyển sách trong lòng lại và tựa đầu vào tường khi nhìn những tấm màn mưa phủ lên mặt đất ngập cỏ và hàng rào. Mùi hương mạnh mẽ của mưa xuân nặng hạt tràn lấp trong ngôi nhà hóng mát.
Những suy nghĩ miên man nhanh chóng bị gián đoạn khi một ai đó giật cửa mở và lách vai vào bên trong.
Nàng giật mình khi thấy Zachary Bronson, khuôn người to lớn của anh được bao phủ trong một cái áo choàng đẫm nước. Anh đem theo một cơn gió mạnh chở kèm mùi mưa trong lành, sau đó đóng cửa lại bằng đế giày. Lầm bầm chửi thề, anh vật lộn với một chiếc dù ngoại cỡ đang ướt nhỏ tong tong. Rút người tựa vào nệm, Holly nhìn anh với một nụ cười ngày càng rộng mở khi anh cố gắng gấp cái vật kỳ cục chẳng còn tích sự gì kia nữa. Anh đẹp trai như quỷ, nàng nghĩ với một niềm vui thích nhá lên, tia mắt uống lấy hình ảnh khuôn mặt bị nước mưa rửa sạch sẽ, đôi mắt đen màu cà phê, và mái tóc đen óng ánh đang dán theo khuôn dáng đầu tuyệt đẹp.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

45#
 Tác giả| Đăng lúc 12-10-2014 21:56:46 | Chỉ xem của tác giả
Chương 13.2

“Em tưởng anh đang trong thành phố,” nàng nói, tăng âm giọng lên át tiếng sấm ầm ầm.
“Về sớm thôi,” anh trả lời ngắn gọn. “Anh vừa vặn xoay sở về trước cơn bão chỉ ngay khi nó kéo tới trang viên.”
“Làm sao anh biết em ở đây?”
“Maude lo lắng, cô ấy nói em đang ở đâu đó trong vườn.” Thắng lợi, anh khiến chiếc dù đóng lại đánh tách một tiếng.
“Khá dễ để tìm ra em, không có nhiều nơi trú ẩn được che chắn lắm” tia nhìn tăm tối dừng lại trên mặt nàng và anh lấy lại nụ cười của nàng với một điệu cười nhá lên toe toét. “Vì vậy tôi ở đây để giải cứu bà, phu nhân à."
“Thậm chí em còn không nhận ra mình cần được cứu,” Holly nói. “Em hoàn toàn bị quyển sách thu hút. Có lẽ mưa sẽ ngưng sớm phải không?”
Như thể một câu trả lời mỉa mai, bầu trời chuyển tối sậm hơn , và một đợt sấm xé tai kéo theo như tia sét vằn vệnh rạch ngang bầu trời đang xô vỡ... Đột nhiên Holly phá lên cười và liếc về phía Bronson, người cũng đang mỉm cười. “Hãy để anh đưa em về,” anh nói.
Holly rùng mình, nhìn chằm chằm vào những đợt mưa tuôn xối xả. Dường như con đường về nhà sẽ rất dài. “Chúng ta sẽ bị sũng nước,” nàng nói. “Và chắc chắn bãi cỏ đã trở lên lầy lội. Chúng ta không thể chỉ cần chờ cho tới khi nó dừng lại sao?” Rút một chiếc khăn tay khô từ tay áo của mình ra, nàng nhón chân lên và chấm chấm nhẹ lên những dòng nước mưa đang nhỏ giọt trên khuôn mặt của Bronson. Đột nhiên anh đờ người lại, đứng yên dưới sự chăm sóc của nàng.
“Sẽ mưa trong hàng giờ. Và anh không tin tưởng bản thân khi được một mình với em hơn năm phút đâu.” Anh cởi bỏ áo choàng và khoác nó lên vai nàng. Thứ vải vóc đó rộng một cách kỳ quặc trên thân người nàng. “Vì vậy, trừ khi em muốn bị cưỡng bức ngay trong ngôi nhà hóng mát này,” anh sẵng lại cục cằn, nhìn chằm chằm khuôn mặt hơi ngẩng lên của nàng, “chúng ta đi thôi.”
Nhưng không ai trong họ dịch chuyển.
Holly nâng khăn tay đặt lên hàm anh, làm khô những giọt nước cuối cùng bám vào làn da đã được cạo sạch sẽ. Nàng nghiến chặt khăn bằng vải lanh ẩm viền ren đẹp đẽ trong nắm tay, và nắm chặt áo choàng giữ nó không rơi xuống sàn. Nàng không hiểu tại sao ở một mình với anh lại đem lại niềm vui nhức nhối tới vậy, tại sao hình ảnh và thanh âm giọng nói của anh lại dễ chịu nhưng lại quá khuấy động như vậy. Nhận biết rằng sự sống của họ chỉ cuốn được vào nhau trong một khoảng thời gian tạm thời làm trái tim nàng đau đớn. Anh đã trở lên quan trọng với nàng quá nhanh chóng mà chẳng cần chút nỗ lực nào hết.
“Em rất nhớ anh,” nàng thì thầm. Nàng không định nói to những lời đó, nhưng chúng bị đè nén và bật ra với lý lẽ riêng, lơ lửng nhẹ nhàng giữa tiếng mưa rơi ngắt quãng. Nàng cảm thấy gần như phát điên bởi một khao khát sâu hơn, đói khát hơn, sắc nét hơn cả một nỗi đau đớn.
“Anh phải tránh thật xa,” Bronson cộc lốc. “Anh không thể ở quanh em mà không...” Chìm vào im lặng, anh nhìn nàng chằm chằm với nỗi đau khổ dữ dội. Anh không di chuyển khi Holly đẩy áo choàng khỏi vai, hay khi nàng đưa cơ thể của mình tựa vào anh, hay thậm chí khi nàng nhấc cánh tay mình lên để ôm cổ anh. Nàng cọ sát khuôn mặt vào cổ áo ẩm ướt của anh và ôm ghì lấy anh. Dường như lần đầu tiên sau suốt những ngày dài nàng mới có thể thở được đúng đắn, nỗi đau đớn mờ mịt bởi sự cô đơn cuối cùng cũng được nhấc khỏi ngực.
Một tiếng rên bóp nghẹn thoát ra, và anh quay đầu lại để miệng vừa vặn tì vào nàng. Cánh tay vòng ôm lấy nàng, giữ thật chắc chắn. Căn nhà tan ra như khói quanh nàng, và mùi của cơn mưa đã được thay bằng mùi hương nam tính từ làn da của Zachary. Nàng đặt hai tay lên đôi má nóng rực của anh, cổ anh, và vòng tay anh xiết lại chỉ chút nữa nghiền nát nàng, như thể anh đang cố gắng đẩy nàng hòa nhập vào cơ thể mình.
Chỉ một lần này thôi… ý nghĩ tội lỗi đó cướp lấy nàng và không chịu buông tha. Chỉ một lần thôi… nàng sống vì nó, ghi nhớ, và nếm náp ký ức này khi những năm tháng tuổi trẻ chỉ còn là dĩ vãng. Sẽ không một ai biết.
Cơn bão đập ầm ầm vào khung nhà gỗ quanh họ, nhưng sức mạnh của nó không là gì so với nhịp đập mãnh liệt của trái tim nàng. Nàng điên cuồng kéo chiếc nút thắt trên cravat của anh, giựt cho nó nới lỏng, rồi bận rộn với hàng nút trên chiếc áo ghi lê và áo sơ mi. Zachary vẫn đứng bất động, mặc dù bộ ngực rắn chắc vẫn dồn dập di chuyển theo những hơi thở sâu nặng nhọc.
“Holly…” giọng anh trầm và run rẩy. “Em có biết em đang làm gì không?”
Nàng liều lĩnh mở rộng áo sơ mi của anh, để lộ làn da trần từ cổ tới eo, và hơi thở ngưng đọng trước cảnh tượng đó. Anh là một tạo vật lộng lẫy, cơ thể là một kiệt tác của những múi cơ và cơ bắp cuồn cuộn. Holly chạm vào anh trong ngơ ngẩn sợ hãi, rồi vuốt ve bề mặt cứng cáp gờn gợn trên bụng anh. Nàng nhận ra một chút lông rải rác quanh rốn, những đầu ngón tay dò dẫm một cách dịu dàng, và anh rên lên một âm thanh thỏa mãn nhuốm chút đau đớn. Tóm lấy cổ tay nàng, anh đẩy tay nàng ra xa, giữ nó sang bên cạnh khi nhìn nàng đăm đăm. “Nếu em chạm vào anh thêm lần nữa,” anh nói rời rạc. “Anh sẽ không thể dừng lại. Anh sẽ chiếm lấy em ngay tại đây, Holly… em có hiểu không?”
Nàng di chuyển về phía anh, ấn bản thân lên làn da trần của anh, dụi đầu vào những lọn loăn quăn trên ngực. Nàng cảm nhận được sự kháng cự dần rạn vỡ của anh, cơ thể anh rùng nhẹ khi vòng cánh tay ôm lấy nàng. Miệng anh gấp gáp kiếm tìm miệng nàng, bòn rút những cảm giác sỗ sàng ngọt ngào trọn vẹn của họ. Với một loạt những cú giật nhẹ nhàng, mau chóng và hàng dài những chiếc nút nhỏ xíu trên thân áo nàng đã được cởi bỏ, trượt chiếc áo dần xuống khuỷu tay. Sau khi mở hết hàng khuy, Zachary giữ sợi dây buộc phía trên đỉnh chiếc áo lót, cuốn nó quanh ngón tay mình, và kéo. Ngực nàng đổ tràn ra ngoài, trắng trẻo và hồng hào, với phần đỉnh đã nhăn lại trước làn không khí mát lạnh trong căn nhà. Lấp đầy phần da thịt mềm mại, căng tròn nằng nặng trong tay, Zachary đỡ cái núm nhạy cảm trong lòng bàn tay mình.
“Nhanh lên,” nàng nói trong cơn kích động. “Zachary, làm ơn, em… em cần anh.” Giờ nàng đã buông bản thân cho niềm say đắm, đã đánh mất tất cả sự thẹn thùng, tất cả sự kiềm chế. Nàng muốn chàng nằm trên, ở trong mình, sức nóng của chàng náu giữa hai chân nàng.
Bịt kín miệng nàng bằng môi mình, Zachary nhún vai giũ khỏi áo ghi-lê và áo sơ mi, đôi vai sáng bóng như tạc của anh lộ ra. Anh ngồi lên tấm nệm xanh và kéo nàng vào lòng mình. Đưa tay vào dưới váy, anh tách hai đầu gối nàng ra và hướng chúng tới hai bên hông mình. Holly trở nên đỏ bừng vì phấn khích và e ngại khi ngồi trên và cảm nhận trạng thái cương cứng của anh đang cộm lên bên dưới quần. Nàng có thể cảm thấy hình dạng to lớn của anh nóng bỏng áp vào lớp quần đùi mỏng manh của mình. Móc hai bàn tay vào hai cánh tay nàng, Zachary đưa nàng ra trước và hôn lên khoảng trống ở giữa hai bầu vú. Nàng ôm vòng hai cánh tay quanh đầu anh, và thở gấp khi cảm thấy miệng anh khép lại quanh một bên đỉnh nhọn nhạy cảm. Những ve vuốt của lưỡi anh thật dịu dàng và khao khát. Anh chuyển qua bên bầu vú còn lại và nàng lại cảm thấy hàm răng căn nhẹ lúc anh giật phần da thịt nhức nhối của mình.
Những âm thanh rời rạc, khe khẽ thoát ra từ cổ họng, và nàng trượt thấp dần trên cơ thể anh, ấn bầu ngực ẩm ướt vào đường cong rắn chắc của ngực anh. Đám cỏ cứng, mượt mà cọ vào, kích thích nàng, và nàng chúi người tỳ vào anh cùng tiếng rên rỉ thích thú. Sau này nàng sẽ xấu hổ vì những hành động phóng đãng của mình… nhưng phải sau đó rất lâu. Còn bây giờ chỉ có Zachary, chỉ có hình dáng săn chắc bóng mượt, và cái miệng đói khát say đắm của anh, mà nàng sẽ nếm trải mỗi một khoảnh khắc cùng anh.
Bàn tay trượt vào dưới váy nàng, và anh mơn trớn những đường cong tròn trịa của mông nàng. Sự vuốt ve của anh nhẹ nhàng, gần như là uể oải, lướt chậm chạp trên thân thể nàng bằng sự chậm rãi đáng bực mình. Run rẩy nàng lại lần nữa nài nỉ anh nhanh hơn, trong khi tận sâu thẳm trong tâm trí, nàng lại sợ hãi trước ham muốn dữ dội của chính mình. Bất chợt Zachary bật cười, âm thanh êm ái và khàn khàn trong cổ họng. Anh tháo dải buộc quần và kéo xuống tới hông nàng. Nàng cử động một cách vụng về để giúp anh, và cảm thấy mụ mị khi chiếc quần bị tháo bỏ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

46#
 Tác giả| Đăng lúc 12-10-2014 22:00:29 | Chỉ xem của tác giả
Chương 13.3

“N-nói em biết em phải làm gì đi,” nàng van vỉ, lo lắng cho sự thiếu kinh nghiệm của mình. Cuộc gặp gỡ liều lĩnh vào giữa cơn bão chiều này hoàn toàn khác với ban đêm yên tĩnh mà nàng đã chia sẻ với George. Zachary Bronson từng trải – thậm chí còn rành rẽ - tới mức dường như không có cách gì nàng có thể làm anh thỏa mãn được.
“Em đang hỏi cách nào làm anh hài lòng à?” Môi anh khẽ mấp máy trên vành tai nàng. “Thậm chí em không phải cố làm gì.”
Nàng nép khuôn mặt đỏ bừng vào vai anh, nghẹt thở khi anh tách đôi chân mình đặt lên hông anh. Những tràng sấm rền vẫn xé toạc bầu trời, nhưng tiếng động đó không còn làm nàng giật mình nữa. Tất cả người nàng đều tập trung vào người đàn ông đang ôm mình, cơ thể cứng cáp của anh ở bên dưới, bàn tay mãnh mẽ vuốt ve nàng thật dịu nhẹ. Mấy đầu ngón tay lướt qua nếp gấp mỏng manh của đùi nàng nơi giao nhau với làn da mềm mịn của háng. Anh vuốt những lọn cỏ xoăn nhẹ tựa như tơ, và tìm kiếm nơi da thịt kín đáo hé mở… Anh tìm lối vào nhỏ kín đáo đã ẩm ướt một cách khao khát vì đụng chạm của mình. Mọi bắp cơ đều xiết chặt, và nàng ngồi lắc lư trên anh trong cơn run rẩy đáng kinh ngạc. Trán nàng chìm vào đôi vai gân guốc của anh, và nàng rên rỉ gọi tên anh.
Chưa bao giờ được chỉ dẫn bất cứ khuôn phép phòng the nào, nhưng cả nàng và George đều đã chia sẻ sự hiểu biết theo bản năng giống nhau mà hầu hết những cặp vợ chồng đều làm – một người đàn ông đứng đắn trao cho vợ mình sự tôn trọng ở mức cao nhất vào mọi lúc, kể cả trong khi ân ái. Anh ta sẽ không chạm vào vợ bằng những cách bất nhã, và anh ta sẽ không đòi hỏi để khuyến khích đam mê của vợ mình. Tính cách của người vợ được gìn giữ thật trong sáng, và dù cho người đàn ông có ân ái với người yêu của mình bằng sự đứng đắn, anh ta sẽ không bao giờ vuốt ve hay nói những lời phóng túng.
Hình như không một ai từng hiểu hết Zachary Bronson về những điều này. Anh thì thầm những câu nói yêu đương và thèm khát vào tai nàng khi không ngớt trêu chọc nàng, các ngón tay xoay tròn trên đỉnh nhỏ nhạy cảm nằm khuất giữa những nếp gấp của nơi nữ tính của nàng. Bị kích thích và đẫm mồ hôi, nàng đẩy mình vào tay anh hơn nữa, rồi thở hổn hển khi cảm thấy ngón tay anh trượt vào trong.
Tâm trạng bối rối lạ lùng, như thiêu đốt trải khắp cơ thể, và nàng quằn quại dựa vào anh, hai bàn tay mở ra nắm lại trên vai anh, miệng há ra ép vào cổ anh trong những nụ hôn khẩn cầu. Cổ họng anh ậm ừ với âm thanh nho nhỏ, và nàng cảm thấy sự căng thẳng lạ thường của cơ thể anh, những cơ bắp phồng lên rắn chắc vì sức mạnh bị dồn nén. Chậm rãi, như là thận trọng không làm nàng hoảng sợ, anh rút tay ra và giật mạnh nút quần. Nàng cảm nhận sự cứng cáp của phần da thịt được giải thoát của anh bật ra, và cơ thể nàng nảy bật khi cảm thấy sự đụng chạm nóng bỏng đầu tiên của anh. Anh chỉnh nàng mở rộng hơn và dấn vào lối vào ẩm ướt.
Holly run lên khi cảm thấy anh dễ dàng vào trong, làm chật căng phần da thịt nhạy cảm của mình. Nàng buông một tiếng rít yếu ớt giữa hai hàm răng.
“Anh làm em đau à?” Ánh mắt anh chăm chú, sẫm màu như đêm đen nhìn khắp mặt nàng. Tay lướt vào giữa, vuốt ve và điều chỉnh cơ thể họ sao cho người nàng căng ra để anh cọ thẳng vào cái nụ đau nhức ẩn giữa đám cỏ loăn xoăn. Khoảnh khắc đó thân tình đáng kinh ngạc khiến nàng chút nữa là khóc. Cơ thể nàng thư giãn dần quen với anh, tình trạng chật căng đau tức dịu dần đi, và rồi bất chợt sự chiếm hữu của anh không còn đau đớn nữa, mà chỉ còn lại cảm giác thích thú. Hoàn toàn buông thả, nàng quấn mình bao quanh anh, chân khóa vào hông anh.
Đôi mắt Zachary nhắm chặt, lông mày cau lại. Anh ôm sau đầu nàng rồi đưa nàng lại, miệng đói khát ngấu nghiến miệng nàng. Bàn tay còn lại mở rộng phủ lên hông nàng, thúc giục nàng dựa vào mình trong một nhịp điệu dứt khoát, ấn vào bằng những cú đẩy sâu khiến nàng vặn vẹo và quằn quại không thể cưỡng lại. Anh luôn hôn nàng, miệng đưa đẩy, cám dỗ, chi phối nàng bằng hơi nóng như phát sốt.
Nàng vùng vẫy trong mớ quần áo hỗn độn chắn giữa họ, mong muốn được thoát khỏi hoàn toàn cái áo dài, muốn được cảm nhận đôi chân trần của anh áp vào chân mình thay vì cái quần bằng vải pô-pơ-lin. Tình trạng căng thẳng tụ lại bên trong, trong khi tiếng hét ham muốn thoát ra từ họng nàng. Cơn sốt dữ dội, lạ lẫm đã phủ chụp lên, và nàng không thể ngăn mình thôi khổ sở cố gắng hết sức áp vào anh. Nàng yêu thân thể chắc nịch, chiều dài chôn sâu vào trong mình của anh, và hai bàn tay to lớn ôm lấy bầu vú nàng khi nàng cưỡi lên anh. Rồi đột nhiên nàng không thể cử động được nữa, những bắp thịt xiết lại khi cơn khoái cảm nóng bỏng bùng lên và truyền suốt cơ thể. Cảm giác tê liệt, nàng cắn môi rên lên khi những dây thần kinh bắt được ngọn lửa và các giác quan nổ tung.
Dù nàng không hoàn toàn hiểu được điều gì đang xảy ra, nhưng Zachary thì hiểu, vì anh thì thào khe khẽ và ôm nàng trong vòng tay mình, hông vẫn cứ tiếp tục những chuyển động lên xuống đều đều. Nàng bắt đầu rùng mình, cơ thể căng ra trong cơn co thắt dễ chịu bao bọc vật xâm nhập của anh, và bao nhiêu đó đã đủ để làm anh cũng tới đỉnh. Anh rùng mình và thở dài rồi chôn vùi mình trong cú đâm sau cùng. Bàn tay siết chặt mông nàng, kéo nàng áp thật sát vào khi anh đẩy thật sâu vào trong hết mức có thể.
Cảm thấy mê đắm, Holly nặng nề buông mình trên ngực anh, trong lúc nơi họ gắn kết vẫn còn rung động và nóng rực. Nàng thật muốn vừa cười vừa khóc cùng lúc, rốt cuộc chỉ một âm thanh choáng ngợp e dè thoát ra.
Zachary nhẹ xoa tấm lưng trần của nàng, và nàng dụi gò má vào vai anh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

47#
 Tác giả| Đăng lúc 12-10-2014 22:09:09 | Chỉ xem của tác giả
Chương 13.4

“Điều này chưa hề xảy ra giữa em và chồng em đúng không,” anh thì thầm. Đó là một câu khẳng định, không phải là câu hỏi.
Holly kinh ngạc bối rối gật đầu. Thật khó có thể tin nổi họ lại có cuộc chuyện trò theo cách này, với sức nóng của anh vẫn trú sâu trong nàng. Nhưng cơn bão vẫn tiếp tục gào thét phía bên ngoài, vây lấy họ trong sự tăm tối đầy tách biệt của cơn mưa vun vút, và nàng nghe thấy bản thân ngai ngái đáp, “Em thích làm tình với George… luôn luôn dễ chịu. Nhưng có những chuyện anh ấy chưa bao giờ… và em cũng không… bởi vì nó không đúng, anh thấy đó…”
“Điều gì không đúng?” Zachary gỡ vài chiếc kẹp ghim ra khỏi mái tóc nàng và thả những lọn tóc nâu bóng ấm áp đổ tràn, rớt khắp lên đường cong trên tấm lưng trần của nàng.
Nàng chậm rãi nói, chọn lựa những từ thích hợp. “Một người phụ nữ sẽ tuân theo bản tính tự nhiên của người đàn ông, chứ không phải cổ vũ nó. Em đã từng nói với anh trước đây rằng chuyện ân ái sẽ là…”
“Một biểu đạt tối thượng của tình yêu,” anh nói, chơi đùa với mái tóc nàng. “Sự giao hòa của hai tâm hồn.”
Holly ngạc nhiên trước những gì anh còn nhớ. “Đúng, chính xác là vậy. Bởi vậy nó sẽ không hạ thấp thành những hành động dâm đãng.”
Nàng cảm thấy nụ cười của anh ở một bên đầu mình. “Anh chẳng thấy gì sai với một chút dâm đãng bây giờ và sau này cả.”
“Tất nhiên là anh không thấy rồi,” nàng nói, giấu nụ cười giữa thảm lông dày trên ngực anh.
“Vậy thì lúc này chắc em phải nghĩ nhân cách của em bắt đầu suy đồi rồi,” anh đăm chiêu, và nụ cười của nàng nhạt dần.
“Em chỉ vừa có một mối quan hệ bất chính với ông chủ trong căn nhà hóng mát thôi. Em không nghĩ bất cứ ai sẽ cho đó là biểu lộ chân giá trị của một con người.” Nàng cố gắng di chuyển khỏi anh, thở hổn thể khi cả chiều dài nặng nề của anh kéo ra khỏi mình. Không sao chịu nổi nỗi xấu hổ quét qua khi nàng nhận thấy sự ẩm ướt đua nhau trào ra giữa hai đùi mình, nàng mò mẫm tìm thứ gì đó để xóa nó đi. Zachary với lấy chiếc áo khoác bị vứt sang một bên, và lần đầu tiên anh đã có thể tìm thấy một chiếc khăn tay. Anh đưa nó cho nàng, và nói với sự thích thú nhẹ nhàng len lỏi trong giọng nói của anh. “Trước đây anh chưa bao giờ nhìn thấy một người phụ nữ đỏ bừng từ đầu tới chân như vậy.”
Liếc xuống dưới, Holly nhìn thấy mình đã chuyển sang sắc hồng và đỏ khác nhau trên từng phân lộ ra của làn da. Vồ lấy chiếc khăn tay từ anh, nàng quay khỏi anh càng xa càng tốt khi càng sử dụng nó. “Em không thể tin nổi chuyện em vừa mới làm,” nàng nghèn nghẹn nói.
“Anh sẽ ấp ủ buổi chiều nay trong suốt phần đời còn lại,” Zachary đáp. “Anh sẽ cho mạ vàng toàn bộ căn nhà hóng mát này và treo một tấm biển lên trên cánh cửa.”
Holly quay phắt lại đối mặt với anh, kinh hoảng khi nghĩ rằng có thể anh đang nghiêm túc, và nhìn thấy nét cười cợt ánh lên trong đôi mắt anh. “Ôi, làm sao anh có thể đùa về chuyện này chứ?” Nàng kéo và giật chiếc váy của mình, cả một cơ số những vải vóc được lót bông và nhàu nát lên quanh eo.
“Ở đây, yên một chút nào.” Anh khéo léo kéo chiếc áo lên và móc vào chiếc áo lót và giúp nàng trượt hai cánh tay trở lại trong tay áo. Bằng chứng về sự thông thạo của anh với quần áo phụ nữ thật đáng nản lòng. Tuyệt đối không nghi ngờ rằng anh đã hẹn hò theo cái kiểu này với rất nhiều nhân tình… Và nàng là người mới nhất trong cả dãy dài dằng dặc.
“Zachary…” nàng bắt đầu, nhắm chặt hai mắt khi anh thu những lọn tóc của nàng trong một tay và hạ thấp miệng xuống phần bên cổ họng nàng. Đôi môi anh di chuyển thành một đường mượt mà dọc theo làn da, khiến nàng nổi da gà hết cả. Nàng buột ra một âm thanh tuyệt vọng và tựa lưng vào bộ ngực vững chãi của anh. “Em cảm thấy choáng bởi sự yếu đuối trong tính cách của mình mỗi khi có liên quan tới anh,” nàng nói. “Không nghi ngờ rằng đã có rất nhiều người phụ nữ khác nói như vậy với anh.”
“Anh không nhớ bất kỳ người phụ nữ nào khác,” anh nói.
Nàng cười nghi hoặc nhưng anh đã hướng nàng đối mặt với mình, bàn tay to lớn di chuyển một cách chiếm hữu trên eo nàng, hai bên hông và đằng sau lưng. “Những gì chúng ta vừa chia sẻ, Holly... Anh không biết liệu đó có phải là sự giao hòa của tâm hồn không, nhưng đó là những gì gần gũi chết tiệt nhất mà anh từng nhận được.”
“Đó là khoảng thời gian bị đánh cắp.” Nàng giữ tia nhìn của mình trên khuôn ngực trần của anh, tay di chuyển với sự hài lòng và vuốt ve những cơ bắp cứng chắc đẹp đẽ, được phủ một lớp lông dày dặn. “Chúng ta chẳng thể làm gì được trong cuộc đời thật của mình. Em đã không nên… nó chỉ… em muốn được ở bên anh ít nhất một lần. Em muốn nó khủng khiếp tới mức chẳng quan tâm bất cứ điều gì nữa.”
“Và bây giờ em nghĩ rằng chúng ta sẽ tiếp tục như không có gì xảy ra?” anh hỏi lại một cách thiếu tin tưởng.
Holly nuốt xuống và lắc đầu, chiến đấu với một nhu cầu khẩn thiết được cuộn tròn người lại tựa vào cơ thể trần một nửa của anh và khóc như một đứa trẻ . “Ừm, không, tất nhiên là không. Em-em không thể ở lại sau chuyện này.”
“Holly, tình yêu ngọt ngào của anh, em không thể cho rằng anh sẽ để em đi.” Anh kéo nàng tựa vào mình, phủ lên nàng bằng những nụ hôn. Trước đó Holly chưa bao giờ có thể biết được niềm vui và nỗi đau có thể hòa lẫn vào nhau như vậy. Nàng bám vào anh, và nhanh chóng cho phép mình đáp trả, hôn anh với sự tôn thờ mãnh liệt, bám chặt anh để bù cho tất cả những lần sẽ không bao giờ có thể ôm anh nữa. Cuối cùng nàng tách mình ra và đứng lên, kéo những phần vải vóc của chiếc váy cho tới khi chúng yên vị trên người. Nàng sục sạo tìm đôi giày bị đá mất, thấy một chiếc ở giữa ngôi nhà hóng mát, chiếc còn lại ở dưới ghế. Zachary di chuyển phía sau, tìm kiếm quần áo của mình và mặc vào. Thở dài, Holly nhìn sững tại một số điểm xa bên ngoài cửa sổ vẫn còn vết nước mưa, nơi những hàng cây cao hòa tan vào một màn mưa mờ mờ. “Em đã biết từ trước rằng em sẽ phải đi,” nàng nói, giữ lưng mình xoay lại phía Zachary. “Bây giờ, sau chuyện này, em chắc chắn không thể sống chung dưới một mái nhà với anh được nữa.”
“Anh không muốn em đi.”
“Cảm xúc của em dành cho anh không thay đổi những gì em phải làm. Em đã giải thích lý do tại sao rồi.”
Anh im lặng cho suốt một phút căng thẳng, nắm bắt đầy đủ ý nghĩa lời nói của nàng. “Em vẫn có kế hoạch kết hôn Ravenhill,” giọng anh không thần sắc. “Thậm chí cả bây giờ.”
“Không, không phải.” Holly cảm thấy rất lạnh, tất cả sự ấm áp rộn ràng từ cuộc gặp gỡ của họ cuối cùng đã cạn đi. Nàng cố gắng kiểm lại sự lựa chọn của mình, nhưng tất cả những điều đó để lại trong lòng cảm giác trống rỗng, và sợ hãi kỳ lạ. Tất cả quá tự nhiên để rút lui trở lại cuộc đời của những thói quen, để theo các con đường đã được chọn cho nàng từ rất lâu trước đó, đầu tiên bởi cha nàng và sau đó là bởi George. “Em không biết điều gì sẽ xảy ra trong chuyện với Ravenill. Thậm chí em không biết liệu anh ấy vẫn tiếp nhận em hay không.”
“Ồ, hắn ta sẽ tiếp nhận em.” Zachary quay nàng lại để đối mặt với mình . Anh to lớn và tăm tối, nhìn nàng chằm chằm với cơn giận dữ cam chịu. “Tôi đã phải chiến đấu cho mọi thứ mà tôi từng có. Nhưng tôi sẽ không chiến đấu vì em. Em sẽ đến với tôi bởi vì em muốn tôi. Quỷ bắt tôi đi nếu tôi bắt buộc em hay cầu xin em hãy tiếp nhận tôi. Tôi cho rằng theo quan điểm thượng lưu thì một Ravenhill đáng giá khoảng một trăm Bronson. Không ai đổ lỗi cho em khi kết hôn với anh ta, đặc biệt là khi nói rằng George muốn sự kết hợp đó. Và thậm chí em có thể được hạnh phúc một thời gian. Nhưng một ngày nào đó em sẽ nhận ra nó là một sai lầm, khi đó thì đã quá muộn cho một trong hai chúng ta làm một điều khốn kiếp gì đó để sửa chữa.”
Holly trở lên trắng bệch, nhưng xoay sở để trả lời một cách bình tĩnh.. “Thỏa thuận của chúng ta... em sẽ trả lại tiền ...”
“Giữ số tiền đó cho Rose. Đảm bảo cho tương lai con bé sẽ không bị cắt nửa chừng một cách vô lý chỉ đơn giản vì mẹ nó là một kẻ hèn nhát.”
Nàng hạ thấp cái nhìn ngấn đầy nước mắt xuống nút áo thứ ba của anh. “Bây giờ anh thật ác độc,” cô thì thào.
“Tôi nghĩ rằng tôi có thể cư xử gần giống như một quý ông về bất cứ điều gì, ngoại trừ việc mất em. Đừng mong chờ tôi chấp nhận điều đó với sự vui lòng tử tế, Holly.”
Lấy tay quệt ngang mắt, cô xoay sở để thì thầm một câu cuối. “Em muốn trở lại ngôi nhà.”
Mặc dù được bao phủ bởi áo choàng của Zachary và ẩn nấp dưới chiếc dù, Holly vẫn hoàn toàn bị sũng nước cho tới khi họ về tới nhà chính. Zachary đưa nàng qua cánh cửa kiểu Pháp dẫn tới khu trưng bày các những tác phẩm điêu khắc. Không gian dài hình chữ nhật được phủ bóng và vạch lên những sọc bạc từ hình dáng của cơn mưa chiếu hằn trên ô cửa sổ. Những bức tượng có đốm và được sơn phủ những dòng chảy màu xám. Nước nhỏ giọt, tóc bám dính vào da đầu, Zachary nhìn người phụ nữ ngoan cố đi phía trước mình. Nàng đang run lẩy bẩy và căng thẳng, tách xa khỏi anh vì những bổn phận của mình, và hứa hẹn một bức tường đá granite chắn giữa họ.
Khuôn mặt nhỏ nhợt nhạt được bao quanh bởi các sợi tóc nâu xoắn vào nhau, làm nàng trông giống một nàng tiên cá không hạnh phúc. Anh khát khao được đưa nàng lên gác, cởi hết áo quần ướt lạnh của nàng, và làm nàng ấm lên bằng hơi nóng của lò sưởi, và sau đó là bằng cơ thể mình. “Ngày mai em sẽ nói chuyện với mẹ và em gái anh,” Holly hơi run. “Em sẽ nói với họ rằng công việc của em ở đây đã xong và hầu như hết lý do để ở lại. Rose và Maude và em sẽ đóng gói hành lý và đi vào cuối tuần.”
“Ngày mai tôi sẽ đi Durham," Zachary lầm bầm. “Tôi sẽ bị thiêu trong địa ngục trước khi phải giả bộ tiễn biệt và chúc em sống tốt và làm như không có gì xảy ra giữa chúng ta.”
“Phải. Tất nhiên.” Nàng đứng trước anh, khung người nhỏ nhắn giữ cứng nhắc. Nàng khó nắm bắt một cách chết tiệt, bị tổn thương, hối hận, cứng đầu cứng cổ - và rõ ràng là yêu anh. Zachary tức giận vì sự kính trọng và tư tưởng thông thường của xã hội đối với nàng còn có ý nghĩa hơn cả anh. Nàng ép mình đáp lại cái nhìn của anh, và một ánh bối rối sợ hãi thoáng trong mắt. Nàng sợ phải đặt niềm tin cho bất kỳ loại tương lai nào với anh. Anh biết làm cách nào để dụ dỗ, quấy rầy và lôi kéo mọi người làm những việc họ không muốn làm, nhưng anh sẽ không sử dụng những kỹ năng đó đối với nàng. Nàng sẽ phải tự nguyện chọn anh, và rõ ràng rằng đó là một chuyện nàng sẽ không bao giờ cho phép bản thân làm.
Cái giá phải trả là thất bại cay đắng, Zachary đột nhiên mong mỏi được tách xa khỏi nàng, trước khi anh làm hoặc nói điều gì đó khiến cả hai sẽ phải hối tiếc mãi mãi. “Chỉ một điều nữa,” anh nói, giọng tuôn ra gay gắt hơn nhiều so với dự định. “Nếu em rời khỏi anh bây giờ, đừng quay trở lại. Sẽ không có cơ hội thứ hai.”
Những giọt nước rơi từ đôi mắt, và nàng quay đi vội vã. “Em xin lỗi", nàng thì thầm, và bỏ chạy khỏi khu trưng bày.

- Hết chương 13 -
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

48#
 Tác giả| Đăng lúc 26-10-2014 20:55:13 | Chỉ xem của tác giả
Chương 14.1

“Em không hiểu,” Elizabeth buồn bã nói. “Có phải là do em đã làm cái gì, hay... có phải cuối cùng phu nhân đã quyết định là em không thể dạy dỗ nổi? Em sẽ cố gắng nhiều hơn, phu nhân, em hứa…”
“Em chẳng làm gì sai cả,” Holly vội vàng trấn an cô gái, với ra để giữ chặt lấy tay cô. Sau một đêm không ngủ, nàng đã xuất hiện với đôi mắt lờ mờ, quyết tâm hơn bao giờ hết theo đuổi con đường mình đã quyết định. Phải vậy thôi, trước khi nàng làm những điều thậm chí còn dại dột hơn những điều đã xảy ra. Cảm thấy không quen thuộc với cơ thể của chính mình, vẫn còn bị lấp đầy bởi cảm giác mãnh liệt nấn ná từ buổi gặp chiều hôm trước ở nhà hóng mát. Cho tới bây giờ nàng chưa bao giờ biết được sự quyến rũ của việc tư tình, chưa bao giờ hiểu được thứ sức mạnh đã hủy hoại cuộc sống của mọi người và phá vỡ gia đình và phá vỡ các lời thề nguyện thiêng liêng. Bây giờ nàng biết lý do tại sao lại có những cuộc tình giữa đàn ông và phụ nữ, và tại sao họ mạo hiểm mọi thứ vì những ham muốn của chính mình.
George sẽ không nhận ra người vợ yêu dấu, đức hạnh của mình ở bên trong người phụ nữ đã từ bỏ chính bản thân với Zachary Bronson. George sẽ khiếp sợ những gì nàng mà trở thành. Xấu hổ và sợ hãi, Holly hướng dẫn cho Maude bắt đầu đóng gói tất cả đồ đạc của họ càng sớm càng tốt. Nàng đã cố gắng giải thích cho Rose, nhẹ nhàng nhất có thể, rằng đã tới lúc phải trở về Taylors, và dĩ nhiên cô bé cảm thấy khó chịu bởi tin đó. “Nhưng con thích ở đây!” Rose giận dữ hét lên, đôi mắt nâu ngập nước. “Con muốn ở lại, Mama. Mẹ rời đi, Maude và con sẽ ở lại đây!”
“Chúng ta không thuộc về nơi này, Rose,” Holly trả lời. “Con biết rõ là chúng ta không dự định ở lại đây mãi mãi.”
“Mẹ nói là một năm,” Rose cãi lại, kéo giật tiểu thư Crumpet lên và ôm con búp bê một cách đầy bảo vệ. “Chưa được tới một năm, còn chưa gần hết năm, và mẹ đã định dạy ông Bronson cách cư xử nữa.”
“Ông ấy đã học được tất cả mọi thứ cần từ mẹ rồi,” Holly nói chắc chắn. “Bây giờ không được làm toáng lên nữa, Rose. Mẹ hiểu tại sao con không vui, và điều đó làm mẹ buồn phiền khủng khiếp, nhưng con sẽ không gây rắc rối thêm cho gia đình Bronson về việc chuyện này nữa.”
Sau khi Rose đùng đùng lao đi và biến mất ở đâu đó trong căn nhà lớn, Holly đã miễn cưỡng đề nghị gặp những nữ chủ nhân nhà Bronson trong phòng khác gia đình sau bữa sáng. Thật không dễ dàng để nói với họ rằng nàng sẽ rời khỏi ngôi nhà trong một hoặc hai ngày nữa. Thật bất ngờ, nàng nhận ra rằng mình sẽ nhớ Elizabeth và Paula nhiều hơn nàng từng nghĩ.
“Chắc là tại anh Zach,” cô gái kêu lên. “Gần đây anh ấy cư xử rất kinh khủng, xấu tính như một con gấu mắc bẫy. Anh ấy đã khiếm nhã với phu nhân phải không? Có đúng anh ấy là nguyên nhân của chuyện này phải không? Em phải đi gặp anh ngay giờ phút này và nhét một ít lý lẽ vào cái đầu anh ấy…”
“Trật tự nào, Lizzie.” Cái nhìn nhân hậu của Paula dừng lại trên khuôn mặt đau khổ của Holly khi bà nói. “Con sẽ không giải quyết bất cứ điều gì bằng cách buộc tội và làm mọi chuyện khó khăn hơn đối với phu nhân Holly. Nếu phu nhân muốn ra đi, cô ấy sẽ đi với tình cảm và lòng biết ơn của chúng ta, và chúng ta sẽ không đáp trả tất cả sự tốt bụng của cô ấy bằng cách dày vò cô ấy.”
“Cảm ơn, bà Bronson,” Holly thì thầm, không thể nhìn vào mắt mẹ của người mình yêu. Nàng đã có một mối nghi ngờ khủng khiếp rằng Paula, với một tâm hồn đầy trực cảm, đã đoán ra được những gì xảy ra giữa nàng và Zachary.
“Nhưng con không muốn phu nhân ra đi,” Elizabeth bướng bỉnh. “Em sẽ nhớ phu nhân khủng khiếp... phu nhân là người bạn thân yêu nhất mà em từng có, và... ôi, em phải làm gì đây khi không có Rose bé nhỏ?”
“Em vẫn sẽ gặp chúng tôi mà.” Holly mỉm cười ấm áp với cô gái, trong khi đôi mắt nhức nhối vì nước mắt. “Chúng ta sẽ vẫn là bạn bè thân thiết, Lizzie, và em vẫn được chào đón tới thăm tôi và Rose bất cứ khi nào em muốn.” Cảm thấy một làn sóng cảm xúc nghẹn ngào dâng lên tận sâu trong mình, nàng đứng lên, xiết chặt tay run rẩy. “Xin thứ lỗi cho tôi, còn rất nhiều đồ cần sửa soạn...”
Nàng vội vàng rời đi, trước khi họ có thể nhìn thấy những giọt nước mắt, và hai phụ nữ bắt đầu cao giọng ngay khi nàng bước tới ngưỡng cửa. "Có phải đại loại là phu nhân Holly đã cãi nhau với Zach không?” nàng nghe Elizabeth hỏi. “Có phải vì vậy mà anh đi đâu mất còn phu nhân thì định rời đi không?”
“Chuyện không thật đơn giản như vậy đâu Lizzie...” Paula cẩn thận đưa ra câu trả lời.
Không, nó không đơn giản chút nào.
Holly đã cố gắng để xem xét những việc kiểu như là kết hôn với Zachary, trở thành vợ anh và lao mình vào vào cuộc sống phô trương hối hả của anh. Để lại đằng sau tất cả những gì mình biết... để thực sự trở thành một người phụ nữ khác. Nàng nhức nhối với niềm mong mỏi cay đắng, muốn anh ấy với tất cả bản thân đang hiện hữu của mình, nhưng một điều gì đó bên trong nàng giật lại và co cụm lại trong cái kén bảo vệ. Nàng mù quáng tìm kiếm lý do tại sao, cắt nghĩa nỗi sợ hãi của chính mình, nhưng bằng cách nào đó, sự thật vẫn từ chối không chịu kết tinh lại cho nàng nhìn rõ. Bên trong nàng vẫn tràn lấp và run rẩy.
Trước đây Zachary chưa bao giờ chấp nhận thất bại. Anh có thể dung thứ những chuyện nhỏ, có lẽ bởi, luôn luôn biết rằng trong những kế hoạch lớn hơn, anh sẽ có được điều mình muốn. Nhưng anh chưa bao giờ thực sự bị bại trận, chưa bao giờ biết một mất mát thật sự. Cho tới khi điều này xảy ra, một mất mát lớn hơn tất cả. Nó làm anh cảm thấy sâu hoắm và hơi điên loạn. Anh muốn giết ai đó. Anh muốn khóc. Và trên tất cả anh muốn cười nhạo bản thân thật to vì đã trở thành một thằng đại đần độn. Trong những câu chuyện vô nghĩa mà Holly đọc to trong những buổi tối về những người Hy Lạp và những vị thần đầy đam mê, độc ác tới bất cẩn, con người luôn bị trừng phạt vì với quá cao. Holly đã từng giải thích đó là sự xấc xược cao ngạo. Quá nhiều những tham vọng tự phụ.
Zachary biết mình đã bị kết tội ngạo mạn, và bây giờ anh phải trả giá. Đáng lẽ anh không bao giờ được cho phép bản thân ham muốn một người phụ nữ rõ ràng không được dành cho mình. Điều dày vò anh nhất là nỗi nghi hoặc rằng có thể mình thực sự vẫn có cơ hội với nàng, nếu anh bắt buộc, dày vò, và mua chuộc nàng. Nhưng anh sẽ không làm điều đó với nàng, hay với chính mình.
Anh muốn nàng yêu mình tự nguyện và vui vẻ như đã yêu George. Ý nghĩ có thể khiến hầu hết mọi người cười toáng lên. Thậm chí nó cũng làm anh tức cười. Holly sẽ nghĩ gì khi nàng so sánh người chồng thánh thiện của mình với anh? Zachary là một tên khốn, một kẻ cơ hội, một con kền kền ăn xác thối xấu tính – một định nghĩa hoàn toàn đối lập với một quý ông. Rõ ràng Ravenhill là một sự lựa chọn đúng đắn, sự lựa chọn duy nhất, nếu nàng muốn có một cuộc sống giống như đã có với George.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

49#
 Tác giả| Đăng lúc 26-10-2014 20:59:05 | Chỉ xem của tác giả
Chương 14.2

Cau có, Zachary đi thẳng tới thư viện để tìm kiếm những tập tài liệu và thư dự định đem theo tới Durham. Một loạt công việc đóng gói đang diễn ra trên lầu, Maude và những người hầu gái đang nhồi quần áo và đồ dùng cá nhân vào những vali và những túi hành lý lớn... cũng giống như người chạy việc của Zachary đóng gói lễ phục và cravat chuẩn bị cho chuyến đi của anh. Zachary sẽ bị nguyền rủa nếu anh đứng nhìn Holly rời khỏi ngôi nhà. Anh sẽ rời đi trước. Tiến tới bàn làm việc, anh bắt đầu vơ vét hết giấy tờ, mới đầu không nhận thấy đã có một ai đó đang ở trong phòng. Một cái gì đó lộ ra trong lòng cái ghế da lớn, và lập tức Zachary quay vòng nó lại, đã chực bật ra câu hỏi.
Rose đang ngồi đó với tiểu thư Crumpet, cả hai gần như chìm nghỉm trong lòng ghế bọc. Trái tim chùng xuống, Zachary thấy khuôn mặt đứa trẻ vấy bẩn và ửng đỏ, cái mũi cần lau.
Dường như phái nữ nhà Taylor đều đòi hỏi một nguồn cung cấp khăn tay bất tận. Lầm bầm chửi thề, Zachary quả quyết tìm khăn trong áo khoác của mình, nhưng không thấy gì cả. Anh nới cravat vải lanh ra, giật khỏi cổ và ấn vào mũi Rose . “Xì ra,” anh lẩm bẩm, và đứa bé ngoan ngoãn nghe theo. Nó cười khúc khích, rõ ràng thấy vui với tính năng lau mũi mới của cà vạt.
“Ông thật ngốc nghếch, ông Bronson!”
Zachary ngồi xổm xuống ngay trước mặt đức bé, nhìn chằm chằm mắt đối mắt, và kéo theo một nụ cười trìu mến . “Có chuyện gì vậy, công chúa?” Anh hỏi nhẹ nhàng, dù đã biết tại sao.
Rose hăm hở trút bỏ gánh nặng. “Mama nói phải rời đi. Mọi người sẽ lại sống ở nhà bác của cháu, v-và cháu muốn ở lại đây.” Khuôn mặt nhỏ nhắn khẽ cau lại bởi nỗi buồn trẻ con, Và Zachary gần nghiêng ngả vì áp lực của cú đấm vô hình nơi ngực. Đau đớn... yêu thương... nhưng thống khổ còn nhiều hơn. Mặc dù nói lời chào tạm biệt với Holly có thể không giết anh ngay nhưng chắc chắn nó sẽ quật ngã anh. Trong suốt những tháng vừa qua, bằng cách nào đó, anh bắt đầu yêu thương đứa trẻ vô cùng đáng yêu này, với những nắm tay dính đường, chuỗi nút áo, những lọn tóc xoăn rối buông dài, và đôi mắt nâu quá giống mẹ. Sẽ không còn những bữa tiệc trà, không còn những buổi ngồi trong phòng khách trước lò sưởi và kể đi kể lại những câu chuyện về thỏ bông và cải bắp, những con rồng và nàng công chúa, không còn bàn tay nhỏ xíu bám lấy anh đầy tin tưởng nữa.
“Hãy nói với Mama là mọi người phải ở lại đây với ông,” Rose yêu cầu. “Ông có thể khiến mẹ ở lại, cháu biết ông có thể!”
“Mama của cháu biết được điều gì là tốt nhất cho cháu,” Zachary thì thầm, mỉm cười mờ nhạt mặc dù anh đang cảm thấy như chết trong lòng. “Cháu là một bé gái ngoan, hãy làm theo lời mẹ.”
“Cháu luôn là một cô gái ngoan,” Rose nói, và bắt đầu sụt sịt một lần nữa. “Ôi, ông Bronson... Vậy còn đồ chơi của cháu?”
“Ta sẽ gởi tới nhà Taylors từng cái một còn lại cho cháu.”
“Tất cả thì sẽ không vừa.” Cô bé đưa bàn tay mũm mĩm lên quệt ngang giọt nước trên má. "Nhà họ cực cực cực bé hơn nhà ông.”
“Rose...” anh thở dài và ép đầu cô bé vào vai mình, bàn tay to lớn ôm trọn toàn bộ phía trên đầu cô bé. Đứa trẻ tựa im vào anh, rúc lại gần, và chạm nhẹ vào quai hàm lộn xộn của anh. Được một lúc, nó lách ra. “Ông đang đè bẹp tiểu thư Crumpet!”
“Xin lỗi,” anh ân hận nói, vuốt thẳng cái nón màu xanh lam của con búp bê.
“Cháu sẽ còn gặp lại ông và cô Lizzie lần nữa không?” Rose buồn rầu hỏi.
Zachary không nỡ nói dối cô bé. "Ta e là không thường xuyên lắm.”
“Ông sẽ nhớ cháu khủng khiếp,” cô bé nói, thở dài nặng nề, và bắt đầu dò dẫm tìm thứ gì đó trong cái túi áo khoác không tay của mình.
Có gì đó xảy ra với đôi mắt của Zachary, một cảm giác mờ mờ và cay cay kỳ quặc mà dường như anh không thể chớp. “Ngày nào cũng vậy, công chúa à.”
Rose dứt một vật nhỏ từ trong túi và trao vào tay anh. “Cái này cho ông,” cô bé nói. "Đó là cái nút dầu thơm của cháu. Khi buồn, ông có thể ngửi , và sẽ cảm thấy khá hơn. Nó luôn luôn hiệu nghiệm đối với cháu.”
“Công chúa,” Zachary nói, cố làm giọng mình mềm đi để khỏi vỡ òa. “Ta không thể lấy cái nút yêu quý của cháu.” Anh cố gắng trả lại cô bé, nhưng nó đẩy tay anh ra.
“Ông cần nó,” cô bé bướng bỉnh nói "Ông giữ nó đi, ông Bronson. Và đừng có làm mất đó nha.”
“Được rồi.” Zachary nắm chặt bàn tay bao lấu cái nút và gục đầu lên đó, đấu tranh với những cảm xúc ngang ngược của bản thân. Anh nghĩ chính mình đã gây ra điều này. Anh đã lập kế hoạch và lôi kéo cho tới tận khi có được phu nhân Holland Taylor sống trong nhà mình. Nhưng anh chưa bao giờ tính tới hậu quả. Giá mà anh mới chỉ được biết...
“Ông đang khóc à, ông Bronson?” Cô bé hỏi một cách đầy quan tâm , tiến lên đứng bên cạnh đầu gối anh, nhìn chằm chằm gương mặt đang cúi xuống.
Anh xoay sở cười với đứa trẻ. “Chỉ một chút ít trong lòng thôi,” anh nói găn gắt. Anh cảm nhận được bàn tay nhỏ của cô bé đặt lên má mình, và anh hoàn toàn bất động khi cô bé hôn lên mũi mình.
“Tạm biệt, ông Bronson,” đứa trẻ thì thầm, và rời đi với tràng hạt nút ủ rũ kéo lê phía sau.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

50#
 Tác giả| Đăng lúc 26-10-2014 21:04:41 | Chỉ xem của tác giả
Chương 14.3

Vẫn là buối sáng khi cuối cùng xe ngựa đã được chuẩn bị xong cho chuyến đi, và chẳng còn gì giữ anh lại ở gia sản này. Chẳng có gì ngoài trái tim bị dày xéo. Cân nhắc tất cả những điều đã nói giữa mình và Holly, anh nhận ra nói thêm nữa cũng chẳng đạt được gì. Mọi lựa chọn đã được đưa ra, Holly sẽ đi hoặc ở lại theo ý muốn của riêng nàng, mà không có sự can thiệp của anh.
Tuy nhiên, vẫn còn có chút việc dang dở. Biết rằng Holly đã dẫn Rose ra vườn, Zachary tới phòng ngủ của nàng. Người giúp việc tóc vàng, Maude ở đó, cánh tay giơ cao bê những quần áo đã gấp khi đi từ tủ đựng quần áo tới giường. Cô hơi nhảy dựng lên khi thấy anh đứng ở lối vào phòng. "Th- thưa ông?” Cô ta hỏi cảnh giác , xếp sắp đồ đã gấp rồi vào rương.
“Tôi có điều cần nhờ cô,” anh nói cộc lốc.
Rõ ràng bối rối về những gì anh yêu cầu, Maude quay sang đối mặt với anh. Anh cảm nhận được sự khó chịu của cô ta khi ở một mình trong phòng với anh. Đặc biệt là căn phòng này, với quần áo và đồ đạc của Holly vương vãi khắp mọi nơi. Có một đống các thứ trên giường: một cái lược tròn, một bộ lược bẹt, một hộp ngà voi, một khung nhỏ đặt trong một hộp da. Anh chẳng để ý cái khung, nếu Maude không cố gắng kín đáo chuyển ra khỏi tầm mắt của anh. “Liệu có việc vặt nào mà tôi có thể làm được cho ông không, thưa ông?” Người giúp việc hỏi một cách không thoải mái. “cái gì đó tôi có thể đem tới hoặc vá lại hoặc…”
“Không, không phải những chuyện như vậy.” Cái nhìn của anh lạc tới cái khung hình. “Cái gì kia?”
“Ồ, đó là... à một vật riêng tư của phu nhân Holly, và... thưa ông, phu nhân sẽ không thích nếu ông…” Maude lắp bắp với sự phản đối hụt hơi khi Zachary với tới và giật cái hộp ra khỏi đống đó.
“Một bức tiểu họa?” anh hỏi, khéo léo gỡ ra khỏi hộp bọc da.
“Vâng, thưa ông, nhưng... ông không nên, thực sự... ôi, Chúa ơi.” Đôi má đẫy đà đỏ bừng, và cô ta thở dài đầy khó chịu khi anh nhìn chằm chằm vào bức chân dung nhỏ.”
“George,” Zachary nhẹ nhàng nói. Anh chưa bao giờ thấy hình ảnh của người đàn ông này, và trước đó cũng chưa bao giờ muốn coi. Cũng bình thường khi Holly đem theo một bức chân dung người chồng quá cố, vì Rose cũng như vì chính nàng. Tuy nhiên, Zachary chưa bao giờ yêu cầu xem ảnh chân dung của George Taylor, và chắc chắn Holly không bao giờ tình nguyện cho anh coi. Có lẽ Zachary tưởng rằng mình sẽ thấy một tâm trạng thù địch đối với hình ảnh khuôn mặt của Taylor, nhưng khi nhìn chằm chằm bức tiểu họa, anh chỉ nhận thấy duy nhất của một cảm giác ngạc nhiên của lòng thương hại.
Anh đã luôn luôn nghĩ George như là một người cùng tuổi, nhưng khuôn mặt này lại trẻ khó tin, điểm thêm chút tóc mai được xác định bằng chút lông tơ trái đào hai bên má. Zachary giật mình bởi ý nghĩ khi qua đời Taylor không thể mới chỉ 24, trẻ hơn Zachary hiện giờ gần tròn mười năm. Holly đã được tán tỉnh và được yêu bởi cậu bé đẹp trai này, với mái tóc vàng, đôi mắt xanh thẳng thắn, và một nụ cười bóng gió nghịch ngợm. George đã chết trước khi anh ta thực sự nếm trải cuộc sống, để lại một người vợ góa là người con gái thậm chí còn ngây thơ hơn cả anh ta.
Cố gắng hết sức, Zachary cũng không thể đổ lỗi cho George Taylor vì đã cố gắng để bảo vệ Holly, sắp xếp mọi thứ cho nàng, đảm bảo rằng cô con gái sơ sinh được chăm sóc. George, chẳng nghi ngờ gì, sẽ đau khổ khi xuất hiện ý nghĩa người vợ của mình bị Zachary Bronsons quyến rũ và làm khổ sở trên cái thế giới này. “Mẹ kiếp,” Zachary chửi thầm, đẩy tiểu họa trở lại cái vỏ bọc da. Cau có, anh đặt vật đó lên giường.
Maude nhìn anh chằm chằm cảnh giác. “Có chuyện gì tôi có thể giúp ông, thưa ông?”
Anh gật đúng một cái và với bên trong áo khoác. “Tôi muốn cô nhận thứ này,” anh lẩm bẩm, đưa ra một túi ngỏ nặng những xu vàng. Đối với địa vị của một người đầy tớ như Maude, đó là cả một gia tài. “Cầm đi, và hứa với tôi rằng nếu phu nhân Holly cần bất cứ điều gì, hãy báo cho tôi.”
Khuôn mặt của người giúp việc đờ ra vì bất ngờ. Cô ta nhận lấy cái túi, cảm nhận được sức nặng của nó trong tay mình, và mở mắt trừng trừng nhìn anh . “Ông không cần phải trả tiền cho tôi để làm điều đó, thưa ông.”
“Nhận đi,” anh khẳng định một cách cộc cằn.
Một nụ cười miễn cưỡng cong đôi môi của cô hầu, và cô thả cái bọc nhỏ vào túi túi tạp dề. “Ông là một ông chủ rất tốt, thưa ông. Đừng băn khoăn về phu nhân Holly và tiểu thư Rose, tôi sẽ trung thành phục vụ họ, và báo cho ông nếu có bất cứ rắc rối gì xảy ra.”
“Tốt,” anh nói, và quay đi. Anh dừng lại và nhìn cô ta khi một câu hỏi nảy ra trong đầu. “Tại sao cô lại cố gắng giấu không cho tôi xem bức tiểu họa, Maude?”
Cô ta hơi đỏ mặt, nhưng ánh nhìn thẳng thắn và trực tiếp khi trả lời: “Tôi muốn giữ khoảng cách giữa ông và ông ấy, thưa ông. Tôi biết ông cảm nhận ra sao về phu nhân Holly, ông biết đó.”
“Cô biết?” anh nói chung chung.
Người giúp việc gật đầu mạnh mẽ. “Phu nhân là một quý bà thân quý và dịu dàng, một người đàn ông phải có trái tim bằng đá mới không quan tâm tới cô ấy.” Maude hạ thấp giọng một cách tin tưởng. “Giữa tôi với ông thôi, thưa ông, tôi nghĩ rằng phu nhân của tôi được tự do chọn lựa bất cứ một người đàn ông nào cho mình, thì cô ấy có thể sẽ chọn ông làm chồng. Rõ như ban ngày rằng phu nhân bị ông hấp dẫn. Nhưng ông chủ George đã đem theo phần lớn trái tim của phu nhân xuống mồ rồi.”
“Cô ấy có thường xuyên ngắm hình tiểu họa không?” Zachary hỏi, giữ mặt không cảm xúc.
Khuôn mặt tròn của Maude nhăn lại ngẫm nghĩ. “Không quá thường xuyên kể từ khi chúng tôi tới sống ở nhà của ông, thưa ông. Theo tôi biết, phu nhân đã không giở nó ra trong suốt cả tháng trước hoặc gần như vậy. Đó là lý do tại sao lại thậm chí có chút bụi đóng ở trên nó.”
Vì một vài lý do, thông tin này khiến anh cảm thấy thỏa mái.
“Tạm biệt, Maude,” anh đáp lời, và rút lui.
“Chúc ông may mắn, thưa ông” cô gái nói nhẹ nhàng.
Trở về từ vườn, Holly vào phòng mình và nhìn thấy người hầu của mình thông qua một đống vớ cẩn thận gấp lại. “Xem toàn bộ những gì chị làm nè, Maude,” nàng nhận xét với một nụ cười uể oải.
“Vâng, thưa phu nhân. Thậm chí tôi còn có thể làm hơn nữa nếu ông chủ không tới và làm gián đoạn công việc.” Những lời nói buột ra tình cờ, và Maude lại tiếp tục bận rộn với công việc của mình.
Holly cảm thấy quai hàm mình trễ ra vì ngạc nhiên. “Ông ấy đã tới à?” nàng thì thầm hỏi. “Vì điều gì? Ông ấy tìm tôi à?”
“Không, phu nhân à, ông ấy chỉ căn dặn tôi chăm sóc phu nhân và tiểu thư Rose, và tôi đã hứa với ông ấy là tôi sẽ vậy.”
“Ồ.” Holly nhặt một cái áo lót vải lanh và cố gắng gấp tử tế, nhưng cuối cùng nó thành một cuộn nàng cuốn chặt nhét vào bụng. “Ông ấy thật tử tế,” nàng thì thầm.
Maude trượt một cái nhìn thích thú, và tiếc rẻ lơ đãng lên nàng. “Tôi không nghĩ đó là lòng tốt thúc đẩy ông ấy, thưa phu nhân. Nhìn ông ấy si tình như một thanh niên trẻ tuổi. Thực tế, ông ấy có những biểu hiện giống như cô bây giờ.” Xem xét những thiệt hại mà những ngón tay xiết chặt của Holly đã gây ra với chiếc áp lót đang bị ấn dí xuống, cô cười khúc khích và với tay ra để giải cứu nó. Holly từ bỏ cái áo mà không ý kiến phản đối gì. “Chị có biết bây giờ ông Bronson ở đâu không, Maude?”
“Trên đường tới Durham, tôi đoán vậy. Dường như ông ấy không có tâm trạng để nán lại, phu nhân à.”
Holly bay tới cửa sổ, để tìm tầm nhìn mặt trước của dinh thự. Nàng khẽ kêu một tiếng khổ sở nho nhỏ khi thấy cỗ xe đen sơn mài rất lớn của Bronson lăn bánh dọc theo con đường lấp lánh sắc xanh của hàng cây dẫn ra đường chính. Tay nàng áp dẹt vào khung cửa, lòng bàn tay ấn chặt vào mặt kiếng lạnh lẽo. Miệng run lên dữ dội, và nàng chiến đấu để nén lại những cảm xúc của mình. Anh đã đi, nàng nghĩ, và nàng cũng đi sớm thôi. Như vậy là tốt nhất cho tất cả. Nàng đã làm điều đúng đắn cho bản thân mình, và cho cả anh nữa. Tốt nhất là để anh bắt đầu một cuộc hôn nhân với một cô gái trẻ ngây thơ, người anh có thể chia sẻ tất cả những lần "đầu tiên": lời thề nguyện đầu tiên, đêm đám cưới đầu tiên, đứa con đầu tiên...
Và cho chính mình, nàng biết rất rõ một khi quay trở lại nhà Taylors, có thể là số phận của nàng là ở lại đó mãi mãi. Nàng không có ý định trói buộc Ravenhill với lời hứa đó để anh cưới nàng, đó khó có thể là công bằng khi chặn hết tất cả các cơ hội để anh tìm kiếm một người anh thật sự yêu thương.
“Quay lại nơi mình bắt đầu,” Holly thì thầm với một nụ cười run run, nghĩ tới chuyện làm sao để tiếp tục cuộc sống với gia đình nhà chồng. Ngoại trừ bây giờ nàng buồn nhiều hơn một chút, khôn ngoan hơn một chút, và không còn bảo đảm là mình không thể phạm những sai lầm về mặt đạo đức được nữa.
Nàng nhìn chằm chằm dữ dội cỗ xe cho tới khi nó tiến đến cuối đường và dường như biến mất trong những tán cây.
“Tất cả cô cần là một chút thời gian, thưa phu nhân,” giọng nói thực tế đầy dễ chịu của Maude tiến tới sau nàng. “Như cô biết đó, thời gian sẽ hàn gắn các vết thương rất nhanh.”
Holly nuốt vào và lặng lẽ gật đầu, nhưng nàng biết trong trường hợp này người giúp việc đã sai… Không có khoảng thời gian nào có thể làm dịu niềm đam mê nàng cảm thấy – một nhu cầu mù quáng của cơ thể và tâm hồn - dành cho Zachary Bronson.


- Hết chương 14 -
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách