|
Chương 9.3
Như Maude đã mô tả, tất cả gia đình Bronson đều ở đây. Zachary nằm dài trên tấm thảm bên cạnh Rose khi hai người đang quan sát kỹ càng những chồng xếp hình nhiều màu bằng gỗ, trong khi Elizabeth đọc to một câu chuyện từ tuyển tập truyện ngắn. Paula ngồi bận rộn ở một góc của chiếc ghế dài, bằng lòng với việc sửa một diềm đăng ten bị rách trên một trong những chiếc áo ngoài màu trắng của Rose. Cả nhóm người nhỏ đều nhất loạt nhìn lên khi Holly bước vào phòng.
Xanh xao và mệt mỏi, nàng cố gắng nở một nụ cười hối lỗi. “Buổi tối tốt lành, tất cả mọi người.”
“Mama!” Rose la lên, cười rạng rỡ khi cô bé vội vàng chạy tới bên Holly và vòng hai cánh tay quanh người nàng. “Mẹ đã khỏe rồi!”
“Phải, con yêu.” Holly yêu thương vuốt ve những dải tóc sẫm màu của con gái. “Mẹ xin lỗi vì đã nghỉ ngơi quá lâu như vậy.”
“Trong lúc mẹ ngủ con chơi vui lắm,” Rose nói, và tiếp tục nói liên hồi với nàng về bài tường thuật cuộc dạo chơi buổi sáng trên lưng chú ngựa nhỏ.
Trong khi Rose líu lo nói, Elizabeth vừa la lên thương cảm lẫn lo lắng rồi dẫn nàng tới trường kỷ. Paula cứ nhất định bọc đầu gối của Holly với một chiếc mền sợi len, mặc cho những lời phản đối rụt tè của Holly. “Ôi, thưa bà Bronson, bà thật tốt quá. Thật đó, nhưng không cần phải…”
Trong khi những người phụ nữ ồn ào vây quanh nàng, Bronson đứng dậy và cúi mình. Cảm nhận được ánh nhìn u tối, ước đoán của anh ta, Holly trao cho anh một nụ cười ngượng ngùng. “Thưa ông Bronson, tôi…” Nàng dừng lại đột ngột khi bất ngờ nhìn thấy vệt thâm quầng trên mắt anh ta, và một vệt khác ngay trên cằm. “Chuyện gì xảy ra với mặt ông vậy, thưa ông?”
Rose trả lời trước khi anh ta kịp nói, với niềm tự hào của một đứa trẻ đưa những thông tin cực kỳ quan trọng. “Ông Bronson lại chạy thẳng vào một cú móc trái nữa, Mama à. Ông ấy đánh nhau đó. Và ông ấy đem cái này cho con nè.” Cô bé kéo phần đuôi chuỗi nút áo từ chiếc túi trên tạp dề to tướng của mình và trèo lên lòng Holly để nàng coi vật phẩm mới nhất của cô bé.
Ôm lấy cô con gái, Holly cẩn thận xem xét chiếc nút. Nó là một viên kim cương lớn được bọc trong lớp vàng ròng quý giá. Hoang mang, nàng nhìn lên khuôn mặt buồn rầu của Elizabeth, và khuôn mặt mím chặt của Paula, trước khi cuối cùng cũng nhìn trừng trừng vào đôi mắt bí ẩn của Bronson. “Ông không nên đưa cho Rose một vật đắt tiền như vậy, thưa ông Bronson. Cái nút này của ai vậy? Và tại sao ông lại đánh nhau?”
“Tôi bất đồng quan điểm với vài người trong câu lạc bộ của tôi thôi.”
“Vì tiền?… hay là phụ nữ?...”
Vẻ kín bưng của Bronson chẳng để lộ điều gì, và anh ta nhún vai thờ ơ, như thể vấn đề chẳng có gì quan trọng.
Xét những khả năng khác nhau, Holly tiếp tục nhìn anh ta chằm chằm trong im lặng căng thẳng dâng lên trong căn phòng. Bất ngờ câu trả lời nảy ra trong nàng. “Vì tôi sao?” nàng thì thầm.
Broson vẩn vơ dứt một sợi chỉ khỏi tay áo của anh ta. “Không hẳn.”
Holly chợt phát hiện ra mình đủ hiểu anh ta để biết anh ta đang nói dối. “Có đó,” nàng nói với sự kết tội tăng cao. “Chắc ai đó đã nói điều gì khó nghe, và thay vì lờ đi, ông lại chọn cách thách thức lại. Ôi, ông Bronson, sao ông có thể làm vậy?”
Nhìn thấy vẻ không vui của nàng, thay vì sự ngưỡng mộ đầy biết ơn mà rõ ràng anh ta trông đợi, Bronson quắc mắt. “Vậy bà thích việc tôi để mấy thằng khốn…” Anh ta dừng lại để chỉnh lại bản thân khi nhận thấy được sự chăm chú mà Rose đang bỏ hết vào cuộc hội thoại. “Một vài tên ham đấm đá,” anh ta nói, giọng mềm mại hẳn, “đặt điều về bà à? Mồm hắn cần được ngậm lại, và tôi thì có khả năng và sẵn lòng làm việc đó.”
“Cách duy nhất để đáp lại một lời nhận xét khó nghe là phớt lờ nó,” Holly kiên quyết nói. “Ông đã làm chính xác việc ngược lại, bằng cách đó có thể tạo ấn tượng trong tâm trí vài người rằng có thể có chút sự thật trong nó. Ông không nên đánh nhau vì danh dự của tôi. Ông nên cười miệt thị, đảm bảo cho bọn họ biết rằng không có gì ám muội trong mối quan hệ của chúng ta hết.”
“Nhưng phu nhân của tôi ơi, tôi sẽ chiến đấu với cả thế giới vì bà đó.” Bronson nói bằng cái cách anh ta vẫn luôn làm khi đưa ra những câu bình luận đáng giật mình, trong cái giọng trêu đùa vui vẻ khiến người nghe không chút nghi ngờ rằng chắc anh ta đang đùa.
Elizabeth chen vào, môi cô cong lên nụ cười khôi hài. “Anh ấy sẽ dùng bất cứ lý do nào để đánh nhau, phu nhân Holly. Anh trai em thích dùng những nắm đấm, để chứng minh anh ấy đàn ông tới cỡ nào đó mà.”
“Đó là khía cạnh trong tính cách của ông ấy mà chúng ta phải sửa lại.” Holly gởi cho Bronson một ánh nhìn trách mắng, và anh ta bật cười.
Một người hầu gái vào thông báo rằng bữa tối đã sẵn sàng, và Rose nhảy cẫng lên vì kích động. “Thịt cừu nấu cây hương thảo và khoai tây,” cô bé nói đầy hy vọng, rõ ràng đã lượm lặt thông tin từ người đầu bếp. “Món yêu thích của con! Đi thôi cô Lizzie, nhanh lên thôi!”
Cười vui vẻ, Elizabeth nắm lấy bàn tay đứa trẻ và để mình bị lôi đi khỏi phòng khách. Paula mỉm cười khi bà đặt đồ may vá sang một bên và theo sau. Holly từ từ đứng dậy, cố gắng chống lại một cơn nôn ói khi nghĩ tới thịt cừu, thứ không nghe làm ngon lành cho lắm. Thật không may khi thứ thuốc làm dịu đi những cơn đau đầu đã khiến nàng ngủ cả một ngày dài lại đi kèm theo những tác dụng phụ, và một trong số chúng là giảm đáng kể cảm giác thèm ăn.
Nhắm mắt lại trong chốc lát, nàng mở ra để phát hiện rằng Bronson bước tới bên mình với tốc độ chóng mặt. “Cảm thấy yếu sao?” anh ta khẽ hỏi, ánh mắt di chuyển trên khuôn mặt xanh xao của nàng.
“Chỉ hơi muốn ói thôi,” nàng thì thầm, run run đứng vững lại. “Không nghi ngờ rằng tôi sẽ cảm thấy đỡ hơn một khi đã ăn chút gì đó.”
“Để tôi giúp bà.” Cánh tay rắn chắc mạnh mẽ của anh ta trượt ra sau lưng, đỡ lấy trọng lượng để nàng có thể đứng vững, và Holly cảm nhận một sự run rẩy ngọt ngào thân thuộc. Dường như là từ bài học khiêu vũ, cơ thể của nàng đã dần trở nên quen với sự gần gũi của anh ta. Ở trong vòng tay của anh ta khiến nàng cảm thấy quá tự nhiên và dễ chịu.
“Cảm ơn ông,” nàng lầm bầm, với tay chạm cuộn tóc sau gáy, thứ càng lúc càng lỏng. Những kẹp ghim đã bị nới ra do cái ôm trìu mến của Rose.
Để Holly thêm mất tinh thần, những chiếc ghim tuột hẳn và thình lình thả dải tóc của nàng xõa hết xuống. Nàng giật mình khỏi Bronson với tiếng kêu nhỏ. “Ôi trời đất.” Xấu hổ bởi suối tóc nâu đổ tràn xuống gần eo, điều mà phụ nữ không bao giờ được để lộ ngoại trừ với chồng của mình, nàng bận rộn túm lấy những lọn tóc trải khắp nơi. “Thứ lỗi cho tôi,” nàng nói, đỏ bừng mặt. “Tôi sẽ sửa lại không mất nhiều thời gian đâu.”
Bronson yên lặng lạ thường. Trong cơn náo động bối rối, nàng không hề liếc nhìn khuôn mặt anh ta, nhưng nàng có cảm giác hơi thở anh ta sâu hơn, nhanh hơn bình thường. Đôi bàn tay anh ta nâng lên, chạm vào mái tóc nàng, và lúc đầu nàng nghĩ anh ta đang cố gắng giúp mình. Nhưng thay vì vậy anh ta nắm lấy hai cổ tay nàng, những ngón tay dài dịu dàng bao quanh cổ tay mong manh, và kéo cánh tay nàng sang hai bên.
Hổn hển, Holly nhìn lên khuôn mặt sẫm tối của anh ta. “Tóc tôi… ôi, thưa ông Bronson, làm ơn… hãy thả tôi ra…”
Anh ta tiếp tục nắm cổ tay nàng, xiết nhẹ và ấm áp, và những ngón tay của Holly vô vọng bám víu vào không khí.
Mái tóc nàng gợn sóng thành một dải nâu lấp lánh qua vai và thân áo, ánh chút ảo giác về màu đồng đỏ khi bện trong bóng tối. Bronson nhìn nàng chăm chăm, ánh mắt di chuyển dọc xuống cơ thể nàng, để ý đường tách trên bờ ngực cao. Má Holly nóng bừng vì thẹn thùng, và nàng cố gắng kéo cổ tay ra thêm chút nữa. Đột ngột anh ta thả ra, để nàng bước lùi về phía sau vài bước. Nhưng khi nàng rút lui, anh ta bước theo.
Thấm ướt đôi môi khô rát, Holly cố gắng gợi điều gì đó, bất cứ điều gì, để phá vỡ sự im lặng xáo động giữa họ. “Maude kể với tôi,” nàng ấp úng, “rằng tối qua ông đã tới phòng tôi sau khi tôi uống thuốc.”
“Tôi lo cho bà.”
“Không cần biết ý định của ông tốt đẹp cỡ nào, nhưng điều đó là sai thưa ông. Tôi không ở trong tình trạng có thể tiếp khách. Tôi thậm chí còn không nhớ ông đã ở đó, h-hoặc điều gì tôi đã nói…”
“Không nói gì cả. Bà đang ngủ.”
“Ôi…” Holly ngừng lại khi vai nàng đụng phải bức tường, ngăn cản đường tháo lui của nàng. “Zachary,” nàng thì thầm.
Nàng không định nói tên anh ta… thậm chí nàng chưa bao giờ dùng nó trong tâm trí mình… nhưng không hiểu bằng cách nào nó đã buột ra. Một thân mật nho nhỏ khiến nàng choáng váng, và có lẽ anh ta cũng vậy. Đôi mắt anh ta khép lại trong một lúc lâu, và khi hai hàng mi nâng lên, đôi mắt đen sáng rực và nóng bỏng.
“Tôi không giống như bình thường,” nàng lẩm bẩm, phát hiện ra toàn thân mình đang run rẩy. “Thuốc của tôi… nó vẫn thường khiến tôi…”
“Shhhh.” Bronson cầm lấy một dải tóc trong tay và nâng lên khỏi vai nàng, ngón cái chà nhẹ trên dải lụa mềm. Anh ta chuyển động chậm rãi, như thể trong một giấc mơ. Đắm nhìn lọn tóc bóng mượt trong tay, anh ta nâng lên môi và hôn nó.
Đầu gối Holly chùng xuống cho tới khi nàng khó có thể đứng vững. Nàng kinh ngạc bởi hành động dịu dàng, tôn kính và với sự săn sóc vô cùng khi anh ta đặt lọn tóc trở lại vai nàng.
Bronson nghiêng người trên nàng, cơ thể vạm vỡ không chạm hẳn vào nàng. Sự gần gũi của anh ta khiến nàng giật mạnh va vào bức tường. Nàng buột ra một hơi thở thô ráp khi anh ta đặt hai bàn tay to lớn sang hai bên đầu nàng, gang bàn tay xèa rộng trên khung ván bằng gỗ.
“Họ đang đợi chúng ta.” Nàng yếu ớt thốt.
Dường như anh ta không hề nghe thấy. Anh ta sắp hôn nàng, nàng nghĩ. Mùi hương trêu ngươi của anh ta, làn da có vị đậm chất đàn ông của anh ta, lấp đầy trong mũi và miệng khi nàng hít thở sâu hơn. Hai tay trơ trọi nắm vào rồi lại mở ra, run rẩy với khao khát được kéo mái đầu đen nhánh của anh ta xuống với mình. Mơ màng, nàng đợi sức ép ngọt ngào từ miệng anh ta hạ xuống, trong khi những lời câm lặng tràn trong đầu: Đúng vậy, hôn em đi, làm ơn…
“Mama?” tiếng cười khúc khích ngạc nhiên của Rose cắt nhỏ sự tĩnh lặng giữa hai người. Cô bé quay lại để xem tại sao họ vẫn chưa ngồi vào bàn ăn tối cùng mọi người. “Hai người đang làm gì khi đứng cùng nhau như vậy kia?”
Holly nghe giọng mình như thể nó đang vọng lại từ một quãng xa xăm. “T-tóc mẹ bị tuột, con yêu à. Ông Bronson đang giúp mẹ sửa lại.”
Cúi xuống, Rose tìm thấy những chiếc ghim và đưa cho Holly. “Chúng đây nè mẹ,” cô bé rạng rỡ nói.
Bronson hạ thấp một cánh tay, để Holly thoát ra, mặc dù ánh mắt mịt mờ vẫn lưu lại trên nàng. Hít một hơi sâu, Holly bước ra và từ chối nhìn anh ta. “Cảm ơn con, Rose,” nàng nói, cúi xuống ôm nhẹ con gái. “Con đúng là một cô bé hữu ích.”
“Làm ơn nhanh lên đi mà,” cô bé thỉnh cầu, quan sát khi Holly gom lại mái tóc, búi lại và ghim nó thêm một lần nữa. “Con đói lắm rồi!”
Bữa tối diễn ra yên ổn, nhưng Zachary nhận thấy sự ngon miệng thường có nay đã chẳng còn lại gì. Anh ngồi ở đầu bàn, để ý Holly ngồi sao cho xa nhất khỏi mình. Tập hợp lại tất cả những sáng suốt, anh chú mình giữ các cuộc thảo luận dừng lại ở những chủ đề trung lập an toàn, trong khi tất cả những gì anh muốn là được ở riêng với Holly.
Chết tiệt nàng đi… không hiểu bằng cách nào đó nàng đã lấy đi khả năng ăn uống và ngủ nghê của anh. Mà anh cũng không còn muốn đi chơi bài hoặc đến nhà thổ nữa; tất cả khao khát của anh đều hội tụ tại nàng. Chỉ cần ngồi với nàng trong phòng khách tĩnh lặng trong tất cả các buổi tối nghe còn thú vị hơn dành cả một đêm trong một nhà chứa thả ga nhất ở Luân Đôn. Nàng đã khuấy động tất cả những trí tưởng tượng khiêu gợi nhất trong anh, và anh không thể liếc nhìn đôi bàn tay, cơ thể nàng cái miệng của nàng mà không dần bị đánh thức bản năng đàn ông một cách sâu sắc. Nàng cũng xúi giục những hình ảnh viển vông khác nữa: hình ảnh về một gia đình êm ấm mà anh từng cười nhạo.
Anh khao khát những buổi tối thân mật khác mà họ đã cùng chia sẻ, khi tất cả mọi người đã đi nghỉ và họ chuyện trò và uống rượu trước ngọn lửa, nhưng thật rõ ràng rằng Holly đã kiệt sức. Sau bữa ăn nàng xin thứ lỗi ngay lập tức, không hề nhìn anh và đi nghỉ sớm.
Vì vài lý do Paula nấn ná ở lại bàn sau khi mọi người đã đứng dậy, nhấp một tách trà trong khi anh uống một ly vang vang đỏ sẫm. Zachary mỉm cười với mẹ, rất hài lòng bởi cảnh tượng bà mặc một chiếc váy lụa màu xanh đắt tiền, với chuỗi ngọc trai mà anh tặng vào Giáng sinh năm ngoái tô điểm trên cổ. Anh sẽ không bao giờ quên những chiếc váy cũ xác xơ mà bà từng mặc, và những công việc bà đã từng làm không ngơi nghỉ để nuôi những đứa con. Bà đã từng là một thợ may, một thợ giặt, và người mua bán vải vụn. Giờ thì anh có thể chăm sóc cho bà, và chắn chắn anh không để bà phải thiếu thốn thứ gì.
Anh biết Paula thường cảm thấy không thoải mái trong hoàn cảnh mới, rằng bà sẽ thích được sống ở trong căn nhà tranh nho nhỏ ở miền quê với chỉ duy nhất một người hầu kiêm nấu bếp phục vụ hơn mà thôi. Tuy vậy anh muốn bà được sống sung sướng như một bà hoàng, vì vậy anh sẽ không chấp nhận một cuộc sống nào ít đủ đầy hơn.
“Mẹ có điều gì để nói vậy,” anh lưu ý, lắc nhẹ ly rượu trong tay. Anh gởi cho bà một nụ cười nửa miệng nhạy bén. “Con có thể nhìn thấy trên mặt mẹ. Mẹ có thêm một bài diễn thuyết khác về cuộc đấu của con phải không?”
“Không phải về trận đấu,” Paula nói, ôm đôi bàn tay chai sần quanh tách trà nghi ngút khói. Ánh mắt nâu dịu của bà quan sát anh với cả yêu thương lẫn trách cứ. “Con là một đứa con ngoan, Zach, mặc dù theo những cách dữ dội. Con có một trái tim mạnh mẽ, và bởi vậy mẹ đã giữ im lặng khi con qua lại với những cô gái làng chơi và cả khi con làm những việc mà không hề cảm thấy xấu hổ. Nhưng có điều này mẹ không thể giữ im lặng, và mẹ muốn con chú ý từng từ mẹ nói.”
Anh khoác lên vẻ mặt giả vờ báo động và đợi bà tiếp tục.
“Đó là về phu nhân Holly.”
“Điều gì về cô ấy?” anh thận trọng hỏi.
Paula thở dài đầy căng thẳng. “Con sẽ không bao giờ có được người phụ nữ đó đâu, Zach. Con phải tìm cách đẩy hết những suy nghĩ về cô ấy ra khỏi đầu, hoặc không con sẽ đưa cô ấy tới chỗ hủy hoại.”
Zachary ép bản thân bật cười, mặc cho âm thanh đó thật trống rỗng. Có thể mẹ không được học hành hay trang nhã, nhưng bà là một người phụ nữ thông minh, và anh không thể dễ dàng gạt tay xua những lời của bà được. “Con không định đưa cô ấy tới chỗ hủy hoại. Con chưa bao giờ động vào cô ấy.”
“Một người mẹ hiểu rõ con mình,” Paula nhấn mạnh. “Mẹ đã thấy cách con ở bên cô ấy. Con có thể giấu khỏi cả thế giới, nhưng không giấu mẹ được đâu. Zach à, điều đó không đúng. Con không thể ở bên cô ấy mà không giống như một… một con lừa kết đôi với một con ngựa thuần chủng được.” “Con tự biết con là lừa,” Zachary lạnh lùng lẩm bẩm. “Vậy thì, trong trạng thái đột ngột thích nói của mẹ, hãy nói cho con biết tại sao mẹ chưa bao giờ có bất cứ một lời phản đối nào trước đây khi con nói muốn cưới một cô dâu có dòng dõi.”
“Con có thể có được một cô dâu có dòng dõi, nếu đó là điều con muốn. Nhưng phu nhân Holly không phải là người dành cho con đâu.”
“Sự phản đối của mẹ với cô ấy là gì vậy?”
Paula cân nhắc lời nói của mình với sự kỹ lưỡng cao độ. “Có những nét tính cách cứng rắn trong mẹ, con và cả Lizzie – và tạ ơn Chúa vì điều đó. Đó là lý do duy nhất giúp chúng ta sống sót khỏi những năm ở khu Đông. Nhưng phu nhân Holly hoàn toàn là một người dịu dàng. Và nếu kết hôn lần nữa, cô ấy cần một người đàn ông cũng dịu dàng như cô ấy. Một quý ông đích thực như chồng của cô ấy trước đây. Con sẽ không bao giờ được như vậy. Tới giờ mẹ đã gặp vài người phụ nữ có tước hiệu mà mẹ nghĩ khá là thích hợp với con. Hãy chọn một người trong số họ và để phu nhân Holly đi đi.”
“Mẹ không thích cô ấy?” Zachary trầm tĩnh hỏi.
“Không thích cô ấy sao?” Paula lặp lại, kinh ngạc nhìn anh chằm chằm. “Tất nhiên là mẹ thích cô ấy. Cô ấy là người tốt bụng, và trang nhã nhất mà mẹ từng gặp. Có lẽ là quý phu nhân thực thụ mà mẹ từng được gặp. Vì mẹ thích cô ấy như vậy nên mẹ mới nói những điều đó với con.”
Trong sự im lặng sau đó, Zachary chuyên tâm vào việc kết thúc ly vang. Sự thật trong những nhận định của mẹ không thể chối bỏ. Anh bị xúi giục tỏ rõ điểm đó với bà, nhưng điều đó sẽ ép anh nói lên những việc thậm chí anh còn không dám thừa nhận với chính bản thân. Bởi vậy anh chỉ đưa cho bà một cái gật đầu không lời ngắn gọn, một sự thừa nhận cay đắng rằng bà hoàn toàn đúng.
“Ôi, Zach,” Paula thì thầm thương xót. “Hãy hạnh phúc với những gì con đang có. Con không thể học cách làm được điều đó sao?”
“Hình như là không,” anh dứt khoát.
“Chắc phải có những từ dành cho những người đàn ông như con, người nào với quá cao… gì đó nhưng mẹ không biết câu đó là gì nữa.”
Điều đó khiến anh mỉm cười, mặc cho sức nặng như chì ép trong lồng ngực. “Con cũng không biết mẹ à. Nhưng con có từ này hợp với mẹ.”
“Từ gì?” bà ngờ vực hỏi, vẫy một ngón tay cảnh cáo về phía anh.
Đứng dậy và băng qua khoảng cách giữa họ, Zachary cúi xuống hôn lên mái đầu xám của bà. “Khôn ngoan,” anh lầm bầm.
“Vậy là con sẽ lưu ý lời khuyên của mẹ và quên phu nhân Holly đi chứ?”
“Con sẽ là một thằng ngốc nếu không làm vậy phải không?”
“Nghĩa là ‘vâng’ hả?” Paula tiếp tục hỏi, nhưng anh bật cười và rời khỏi căn phòng mà không đáp lại.
- Hết chương 9 - |
|