Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: Litgea
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Lãng Mạn] Where Dreams Begin | Lisa Kleypas

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 12-4-2014 11:41:14 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6.2

“Tôi đã từng thấy quá nhiều cuộc kết hợp không hạnh phúc, trong đó người chồng hoặc người vợ không thích hợp với người kia sẽ khiến người đó đau khổ vô cùng. Hôn nhân phải là sự yêu mến và quý trọng giữa cả hai người.”Holly mỉm cười. “Em làm rất tốt, Elizabeth. Dù sao đi nữa, còn có một vài điểm nhỏ…”
“Vậy phu nhân đã có một cuộc hôn nhân ra sao?” Ngay khi câu hỏi buột ra khỏi môi, Elizabeth đã đỏ mặt, sợ rằng mình có thể đã xúc phạm. “Em xin lỗi – phu nhân cảm thấy phiền với câu hỏi của em thì…”
“Không, tất nhiên là không rồi. Tôi rất vui khi được nói về người chồng đã khuất của mình. Tôi muốn giữ anh ấy sống mãi trong ký ức của mình. Chúng tôi đã có một cuộc hôn nhân tuyệt vời nhất mà mọi người có thể hình dung được.” Mỉm cười bâng khuâng, Holly duỗi thẳng đôi chân ngắn và nhìn những vết rạn ở mặt bên đôi giày. “Giờ nhìn lại tất cả những thứ đó, gần như là một giấc mơ vậy. Tôi luôn luôn yêu George – chúng tôi là anh em họ xa, và trong suốt thời thơ ấu tôi chỉ có những ghi nhớ lờ mờ về anh ấy. George là một chàng trai rất đẹp trai, và rất tốt bụng nữa, anh ấy được tất cả mọi người trong gia đình và bạn bè yêu mến. Tôi chỉ là một đứa trẻ mập mạp, và cực kỳ nhút nhát, tôi ngờ rằng tôi mới chỉ trao đổi không quá mười từ với anh ấy. Rồi George đi du lịch vòng quanh đại lục, và tôi không hề trông thấy anh ấy trong khoảng thời gian rất dài. Bốn năm sau đó khi anh ấy quay trở về, tôi tròn mười tám tuổi. Chúng tôi đã gặp nhau ở một buổi vũ hội.” Nở nụ cười, Holly ấn hai bàn tay lên đôi má ửng hồng của mình, chợt nhận ra những ký ức đắm say đó vẫn khiến nàng thẹn thùng. “George đã mời tôi khiêu vũ, và tôi đã nghĩ rằng trái tim mình ngừng đập. Anh ấy có một sức hút kín đáo và sự tin tưởng mà tôi không sao cưỡng lại được. Vài tháng sau anh ấy quyến rũ tôi một cách nhiệt tình, cho tới khi cha tôi ưng thuận cho chúng tôi kết hôn. Chúng tôi chung sống với nhau được ba năm. Không có một ngày nào trong suốt cuộc hôn nhân khiến tôi không cảm nhận được tình yêu và lòng thương mến. Rose ra đời không lâu trước khi George mất. Tôi rất cảm tạ vì anh ấy có thể dành một chút thời gian của đời mình cho con bé.”
Elizabeth dường như mê đi bởi câu chuyện. “Ôi, phu nhân Holland.” Cô nhìn Holly chằm chằm với mối thương cảm và kinh ngạc. “Phu nhân thật may mắn biết bao nhiêu khi có được người đàn ông như vậy.”
“Phải,” Holly dịu dàng nói. “Chắc chắn là vậy.”
Họ ngồi im lặng trong khoảng một phút, nhìn chăm chú vào dải loa đang dập dờn phía bên kia vườn cây cảnh, cho tới khi Elizabeth dường như tự lắc những ý nghĩ riêng tư của mình ra xa. “Hãy thực hiện những công việc nặng nề quan trọng nhất mà phu nhân được giao trọng trách nào, phu nhân Holland,” cô mạnh mẽ nói. “Chúng ta sẽ quay trở lại ngôi nhà và bắt đầu những bài học chứ?”
“Nhất định rồi.” Holly đứng dậy và phủi vạt váy. “Tôi nghĩ chúng ta có thể bắt đầu với việc ngồi, đứng lên và đi lại.”
Câu đó đã lôi theo một tràng cười từ người phụ nữ trẻ. “Em nghĩ em đã biết cách làm những việc đó rồi!”
Holly mỉm cười. “Em làm rất tốt, Elizabeth. Dù sao đi nữa, còn có một vài điểm nhỏ…”
“Dạ, em biết. Em lúc lắc cánh tay khi em bước đi. Như thể em đang trong cuộc thi chèo thuyền vậy.”
Lời mô tả khiến Holly mỉm cười. “Tôi cam đoan với em, nó gần như không tệ đâu.”
“Phu nhân thật khéo nói,” Elizabeth nói với một nụ cười nhăn nhở. “Nhưng em biết rất rõ em có tất cả những nét duyên dáng phụ nữ của một chiến binh dưới mệnh lệnh từ viên chỉ huy của anh ta. Sẽ là một sự thần kỳ nếu phu nhân có thể giúp được em.”
Họ bắt đầu quay lại lâu đài, và Holly nhanh chóng bắt cho kịp những sải chân đo cả mặt đất của Elizabeth. “Một điều nữa,” nàng nói hụt hơi, “em có lẽ nên thử đi chậm lại một chút.”
“Xin lỗi.” Ngay khi đó Elizabeth kiểm tra lại những bước chân tự do của mình. “Dường như lúc nào em cũng vội vã, ngay cả khi chẳng có nơi nào cho em đi cả.”
“Gia sư của tôi luôn dạy tôi rằng các quý ông và các quý bà không bao giờ nên đi quá nhanh – đó là biểu hiện của sự thô lỗ.”
“Tại sao?”
“Tôi cũng không biết tại sao nữa.” Holly cười buồn. “Thật sự tôi cũng không biết lý do cho rất nhiều những thứ tôi định dạy em… nó chỉ như là cái cách mà những việc đó diễn ra vậy.”
Họ trò chuyện thân thiết hơn khi quay trở lại ngôi nhà, và Holly nghĩ mình không hề trông đợi sẽ cảm thấy quý em gái của Zachary Bronson nhiều vậy. Elizabeth hoàn toàn xứng đáng để nàng dồn hết tâm sức giúp đỡ, và cô cũng hoàn toàn xứng đáng với một tình yêu chân chính. Nhưng cô cần một mẫu đàn ông vô cùng đặc biệt để lấy làm chồng, một người không được quá yếu đuối cũng như quá gia trưởng. Một người đàn ông mạnh mẽ đánh giá cao tính tình năng nổ của Elizabeth và không cố gắng vắt kiệt nó. Bản chất sôi nổi tự nhiên của cô gái là một phần đã khiến cô trở nên quá đỗi thu hút như vậy.
Chắc phải có một ai đó, Holly trầm ngâm, rà qua một lọat danh sách những người quen. Tối nay nàng sẽ viết vài lá thư, cho những người bạn mà nàng không liên lạc đã từ rất lâu rồi. Đã đến lúc quay lại với dòng chảy của xã hội thượng lưu và nối lại mối quan hệ với những người bạn cũ, và cập nhật mạng lưới tin tức và những lời đồn đại. Thật lạ lùng, sau ngần ấy năm sống trong tĩnh mịch, bất ngờ nàng lại cảm thấy háo hức được quay trở lại những vòng quay mà trước đây nàng đã từng thuộc về. Một cảm giác vui vẻ phấn chấn lấp đầy, và nàng hy vọng, kích động, như chưa bao giờ cảm nhận được từ khi…
Từ khi George qua đời. Đột nhiên nỗi bứt rứt thấm qua người nàng; đánh tan hơi ấm của những mong đợi. Nàng cảm thấy tội lỗi khi tự cho phép bản thân mình cảm thấy vui mừng. Như thể giờ đây nàng không có quyền gì để được hạnh phúc khi George không còn ở bên mình nữa. Trong suốt quãng thời gian để tang, anh luôn ở hàng đầu trong những suy nghĩ của nàng từng phút giây… cho tới lúc này.
Giờ đây tâm trí đã được lấp đầy với những tâm tư mới cùng khát vọng, và nàng đang mỉm cười với những người mà anh không hề quen biết.
Em sẽ không bao giờ để anh ra đi, anh yêu của em, nàng mãnh liệt nghĩ. Em sẽ không bao giờ quên đi khoảnh khắc mà chúng ta đã có. Em chỉ cần thay đổi quang cảnh thôi, đó là tất cả. Nhưng em sẽ dành phần đời còn lại của mình để chờ sớm được đoàn tụ với anh…
“Phu nhân Hollan, phu nhân ổn chứ?” Elizabeth ngừng lại gần lối vào của tòa lâu đài, đôi mắt nâu óng chứa đầy quan tâm. “Phu nhân trở nên quá lặng lẽ, rồi phu nhân đỏ mặt – ôi, tại em lại đi quá nhanh, có phải vậy không?” Cô cúi mái đầu tỏ vẻ ăn năn. “Thứ lỗi cho em. Em sẽ chằng chân lại, cứ xem nhé nếu em không làm vậy.”
“Không, không…” Holly e dè bật cười. “Không hoàn toàn là ở em. Thật khó để giải thích. Cả đời tôi đã di chuyển chậm chạm trong suốt ba năm qua. Với tốc độ vô cùng chậm. Giờ mọi thứ dường như thay đổi quá nhanh, và khiến tôi phải vật lộn một chút để điều chỉnh lại cho hợp với mình.”
“Ô,” Elizabeth trông có vẻ căng thẳng. “Đó là điều anh trai em làm với mọi người. Anh ấy can thiệp và xen vào cuộc sống của họ, rồi khiến tất cả mọi thứ đảo lộn.”
“Trong trường hợp này, tôi rất vui vì anh em đã làm vậy. Tôi hạnh phúc khi được ở đây, và hữu dụng với ai đó khác ngoài con gái tôi.”
“Không hạnh phúc hơn chúng em đâu, phu nhân. Lạy trời phù hộ cho người nào đó sẽ cố gắng biến cái gia đình này tề chỉnh hơn một chút. Điều duy nhất em hối tiếc là em không thể được trông thấy phu nhân dạy lễ nghi cho anh Zach. Với em á, điều đó sẽ là trò vui nhộn nhất để tiêu khiển.”
“Tôi sẽ không phiền nếu em muốn tham gia bài học với chúng tôi,” Holly nói, chấp nhận ý tưởng đó ngay lập tức. Nàng không muốn nhìn về tương lai ở một mình với Zachary Bronson, và việc có em gái của anh ta bên cạnh có thể xua đi tình trạng căng thẳng dường như cứ muốn xắt vụn không khí bất cứ khi nào gần anh ta.
“Zach sẽ ngại,” Elizabeth trả lời khô khan. “Anh ấy đã thông báo rõ là những buổi học với phu nhân sẽ diễn ra hoàn toàn riêng tư. Anh ấy có rất nhiều kiêu hãnh, phu nhân biết không. Anh ấy sẽ không bao giờ cho phép những nhược điểm của mình ấy bị phô ra ngoài, và anh ấy không muốn bất cứ ai, kể cả em, phát hiện ra anh ấy biết cách để trở thành một quý ông ít mức nào.”
“Việc cư xử như một quý ông chỉ đòi hỏi thêm chút ít các bài học thôi,” Holly đáp. “Đó là điều kiện tạo nên danh tiếng… có nghĩa là phải trở nên quý phái, ân cần, nhã nhặn, can đảm, hy sinh và trung thực. Tất cả thời giờ trong ngày. Cả khi ở bên những người khác cũng như hoàn toàn ở một mình.”
Có một sự im lặng nhẹ nhõm, và rồi Holly ngạc nhiên khi nghe thấy Elizabeth cười rú lên. “Ừm,” cô gái nói, “cứ làm hết sức với anh ấy nha phu nhân.”
Bài học với Elizabeth diễn ra rất trôi chảy, khi Holly chỉ dẫn cho cô nghệ thuật ngồi và đứng dậy một cách hết sức duyên dáng. Những tiểu xảo để giữ cơ thể khỏi nghiêng đi quá xa về phía trước trong suốt quá trình, và việc điều chỉnh tà váy của một người với một bàn tay và không cần phơi bày một chút ánh nhìn khiêu gợi nào hướng về phía mắt cá chân. Paula, mẹ của Elizabeth đã tới để quan sát, ngồi lặng lẽ trong một góc của chiếc ghế trường kỷ bọc nhung. “Lại đây thực hành với chúng con đi, Mama,” Elizabeth thúc giục, nhưng người phụ nữ lớn tuổi thẹn thùng chỉ khước từ với một nụ cười.
Cũng có vài giây phút vui vẻ, như khi Elizabeth thường xuyên diễn trò mà Holly ngờ rằng được cố tình thực hiện để dụ dỗ mẹ cô… bước đi và ngồi xuống với vẻ cứng ngắc cường điệu, rồi nhào xuống một cách màu mè, cho tới khi cả ba cùng lăn ra cười. Tới cuối buổi sáng, dù sao đi nữa, Elizabeth đã thành thục tất cả mọi sắc thái của dáng điệu và chuyển động, cho tới khi Holly còn hơn cả thỏa mãn.
“Hoàn hảo. Em cực kỳ duyên dáng đó, Elizabeth,” Holly kêu lên.
Người thiếu nữ trẻ đỏ mặt, rõ ràng không quen với những lời khen ngợi thẳng như vậy. “Chỉ ngày mai thôi là em sẽ quên sạch từng chút một của hôm nay.”
“Chúng ta sẽ thực hành cho tới khi nào tất cả mọi thứ trở thành bản năng thứ hai của em,” Holly đáp.
Ôm lấy cánh tay dài, mảnh quanh ngực, Elizabeth tựa người vào ghế, đôi chân vươn dài trong cái kiểu không giống tiểu thư một chút nào. “Phu nhân Holland,” cô hỏi với một nụ cười, “có bao giờ phu nhân nghĩ rằng tất cả những lối xử sự và các luật lệ của giới thượng lưu được sáng tạo ra cho mọi người với quá nhiều thời gian hướng đến đôi tay của họ không?”
“Có lẽ em đúng,” Holly bật cười trả lời.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 24-4-2014 22:04:36 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6.3

Khi Holly rời những người phụ nữ nhà Bronson để tìm con gái mình, nàng tiếp tục suy nghĩ câu hỏi của Elizabeth. Tất cả mọi thứ nàng biết về giới quý tộc và những lối hành xử kết giao với những người trong giới đều như được thấm nhuần sẵn trong nàng từ ngày sinh ra. Cho tới bây giờ nàng chưa bao giờ nghĩ chuyện đặt câu hỏi về những bài học cổ xưa. Rất nhiều tác phong cư xử, chẳng hạn như thái độ lịch sự và tự chủ, không nghi ngờ là rất cần thiết với một xã hội văn minh. Nhưng những điệu bộ nhỏ nhặt không đếm sao xuể mà Elizabeth đề cập… có thật sự là quan trọng đối với việc làm sao để ngồi, hoặc đứng, hoặc ra cử chỉ hoặc nói những cụm từ nào là hợp thời và mặc những thứ quần áo nào là đúng mốt không? Hay đó thật sự chỉ là một cách để xác thực và cố gắng chứng minh mình ở đẳng cấp cao so với những người khác?
Ý tưởng một người như Zachary Bronson có thể đã ngang bằng với những người như… ừm, như một trong những người nhà Taylor, hoặc ngay cả George thân yêu của nàng… là một khái niệm quá là khiêu khích. Phần đông giới thượng lưu sẽ phản đối ý tưởng đó ngay lập tức. Một vài người đàn ông được sinh ra với dòng dõi cao quý, với tổ tiên chống sau lưng họ, điều này đã biến họ trở nên đáng trọng hơn, vượt trội hơn nhiều so với những người đàn ông bình thường. Đó là điều Holly luôn luôn được dạy dỗ. Nhưng Zachary Bronson đã bắt đầu cuộc đời với không một điều kiện thuận lợi nào, và anh ta đã khiến bản thân mình được tính tới trong những con người nói trên. Anh ta cố gắng gian khổ để khiến bản thân và gia đình trở nên hoàn thiện hơn, và làm dịu đi bản tính thô lỗ trong con người mình. Liệu anh ta có thật sự ở mức thấp hơn so với gia đình Taylor không? Hay là với nàng?
Những ý nghĩ đó chưa bao giờ xảy ra để nàng không đồng ý làm việc cho Bronson. Lần đầu tiên, Holly chợt nhận ra một năm gần gũi với Bronson và gia đình anh ta có thể sẽ thay đổi mình, cũng như sẽ thay đổi họ. Và điều đó sẽ gây rắc rối cho nàng. Liệu George có tán thành không?
Sau một buổi chiều thoải mái đọc sách và dạo bộ trong khu vườn với nhau, Holly và Rose ngồi trong thư viện để chờ Zachary Bronson. Rose đang chiến đấu với một bữa ăn nhẹ gồm sữa và bánh mỳ phết bơ, và tiếp tục chơi trên sàn nhà trong khi Holly nhấp một ngụm trà từ chiếc tách sứ chạm nổi hoa. Một ánh lửa bập bùng trong lò sưởi bằng đá cẩm thạch xanh hòa lẫn với ánh chiều tràn vào từ những khung cửa sổ treo những tấm rèm nhung.
Không táo bạo tới mức ngồi vào sau chiếc bàn đồ sộ của Bronson, Holly chiếm giữ một chiếc ghế cạnh chiếc bàn khi nàng ghi những ghi chú về những cách gọi thích hợp cho các tước vị khác nhau trong giới thượng lưu. Đây là một chủ đề khá phức tạp, ngay cả đối với người được sinh ra trong tầng lớp quý tộc, nhưng Bronson cần phải hiểu cặn kẽ nếu anh ta muốn hòa nhập thành công vào giới. Nàng tập trung hết sức vào nhiệm vụ tới nỗi không hề chú ý Bronson đang tiến vào căn phòng nếu không có tiếng kêu lên rạng rỡ của con gái nàng.
“Ông ấy đây rồi, Mama!”
Ngẩng lên, Holly căng thẳng trước sự lại gần của Bronson, trong khi những dây thần kinh của nàng đáp lại sự hiện diện của anh ta với những cú rung lên vừa dễ chịu, vừa lạ lẫm. Anh ta là một người đàn ông to lớn, đầy sức sống, đem theo làn không khí trong lành của ngoài trời theo cùng. Khi anh ta dừng lại ở gần nàng và cúi chào, nàng không thể ngừng để ý làn hương thơm ngát vây quanh anh ta, một mùi hương nam tính trộn lẫn giữa mùi của ngựa, vải lanh phủ hồ cứng và mồ hôi. Với nước da ngăm ngăm và đôi mắt đen lấp lánh, và vết mờ bên dưới làn da cạo nhẵn, dường như anh ta mạnh mẽ và rắn rỏi hơn bất cứ một người đàn ông khác nào mà nàng quen biết. Bronson mỉm cười với nàng, hàm răng trắng hơi lóe lên tương phản với gương mặt rám nắng, và không phải trong một cảnh đậm chất thơ hay tính nghệ thuật nào… nhưng thật sự anh ta vô cùng hấp dẫn.
Holly bị xáo trộn bởi những phản ứng của mình trước anh ta. Anh ta không giống chút gì với kiểu người mà nàng sẽ tìm thấy nét quyến rũ, không phải sau khi biết và yêu một người nào đó giống như George. Chồng của nàng hoàn hảo trong sự tin cậy dễ dàng của anh ấy và đôi mắt vàng tuyệt đẹp. Holly đã từng rất thích thú với cách phụ nữ nhìn chằm chằm và bất tỉnh vì George. Nhưng dù sao đi nữa, không phải là do ánh nhìn choáng váng của George khiến anh không cưỡng lại được như vậy. Đó là sự tinh tế tỏa ra từ anh, cả nhân cách lẫn cách hành xử. Anh là một quý ông lịch thiệp và nhã nhặn, từ trong ra ngoài.
So sánh George với Zachary Bronson giống như so sánh một hoàng tử với một tên hải tặc. Nếu ai đó dùng mười năm không làm gì ngoại trừ rèn luyện những quy tắc và nhồi nhét những lễ nghi vào đầu Bronson, thì bất cứ ai chỉ cần liếc nhìn anh ta một cái cũng ngay lập tức tuyên bố anh ta là một tên vô lại. Không có gì có thể xua đi nét đểu giả ánh lên trong đôi mắt đen óng hay vẻ quyến rũ tà giáo trong nụ cười của anh ta. Thật dễ dàng để dùng tất cả những thứ đó vẽ lên bức tranh Bronson như một đấu sĩ với những khớp tay để trần, trần trụi cho tới thắt lưng khi anh ta đấm liên hồi vào kẻ thù trên sàn đấu. Vấn đề là ở chỗ, Holly cảm thấy một sự rùng mình đáng hổ thẹn không thích hợp chút nào khi cảm thấy thích thú với cảnh tượng đó.
“Buổi chiều tốt lành, ông Bronson,” nàng nói, chỉ anh ta ngồi ghế bên cạnh mình. “Tôi hy vọng ông sẽ không phản đối việc Rose chơi trong một góc trong suốt buổi thảo luận của chúng ta hôm nay. Con bé đã hứa sẽ trật tự.”
“Tự nhiên là tôi không phản đối những tạo vật đáng yêu như vậy kề bên.” Bronson mỉm cười với cô bé nhỏ xinh, người đang ngồi trên tấm thảm với những món đồ chơi của mình. “Cháu có trà không, tiểu thư Rose?”
“Có ạ, thưa ông Bronson. Tiểu thư Crumpet cũng yêu cầu cháu rót một tách. Ông cũng muốn một tách như vậy chứ?” Trước khi Holly có thể ngăn cản, cô bé đã vội vã đem đến cho Bronson một tách trà kích cỡ búp bê cùng với chiếc dĩa không lớn hơn móng tay cái của anh ta. “Của ngài đây, thưa ngài.” Một cái nhăn nhè nhẹ xoắn lại trên trán cô bé. “Nó chỉ là ‘trà không khí’ nhưng nó cực kỳ ngon miệng nếu ông giỏi giả vờ đó.”
Bronson đón lấy chiếc tách như thể đó là một vinh dự lớn lao. Cẩn thận anh ta xem xét nước trà vô hình. “Có lẽ cần thêm một chút đường nữa,” anh ta trầm ngâm nói.
Holly theo dõi trong khi hai người chuẩn bị tách trà cho sự thỏa mãn của Bronson. Nàng không mong đợi Bronson lại tác động thoải mái với một đứa trẻ như vậy. Thực tế, ngay cả các anh em trai của Geore, bác và chú của chính Rose cũng chưa từng thể hiện sự dễ chịu dường ấy với con bé. Trẻ nhỏ hiếm khi là một phần thế giới của một người đàn ông. Ngay cả những người cha thương yêu con nhất cũng chỉ dành một chút thời gian hơn việc ngắm con cái của mình một hoặc hai lần mỗi ngày và hỏi han sự tiến bộ của chúng mà thôi.
Thoáng nhìn về phía Holly, Bronson bắt được vẻ mặt bối rối của nàng. “Tôi buộc phải tham dự một vài tiệc trà của Elizabeth khi con bé không lớn hơn Rose là bao,” anh ta nói. “Mặc dù Lizzie phải dùng ván lợp làm dĩa và một chiếc cốc bằng thiếc cũ kỹ thay vì sứ. Tôi đã luôn thề rằng một ngày nào đó tôi sẽ mua cho con bé một bộ đồ chơi uống trà. Nhưng tới lúc tôi có đủ khả năng, con bé đã quá lớn tuổi để có thể muốn chơi với nó thêm nữa.”
Một người đầy tớ bước vào phòng, rõ ràng đã được đem tới một khay thức ăn nhẹ, và Bronson chà tay mong đợi. đem theo một khay bạc lớn nặng trĩu với bộ cốc uống cà phê và một dĩa điểm tâm, cô hầu gái vụng về đặt xuống các loại chai lọ và dĩa xuống chiếc bàn nhỏ.
Điềm tĩnh hỏi tên cô gái, Holly lầm bầm vài lời chỉ dẫn. “Cô có thể đặt cái khay lên tủ búp phê, Gladys,” nàng nói, “và đem những chiếc dĩa lại đây từng cái hoặc hai cái một lúc. Và làm ơn đặt từ bên trái sang.”
Rõ ràng bị ngạc nhiên bởi một lời chỉ dẫn không mong đợi, cô gái ngờ vực nhìn về phía Bronson. Bronson giấu đi nụ cười toe và trang trọng nói. “Làm theo những gì phu nhân Holland biểu đi, Gladys. Tôi sợ rằng không ai miễn khỏi được quyền lực của bà ấy đâu – kể cả tôi.”
Gật đầu ngay lập tức, Gladys tuân theo những hướng dẫn của Holly. Với sự kinh ngạc của Holly, cô hầu gái đặt xuống một chiếc dĩa chồng cao với những chiếc bánh kem tròn cỡ nhỏ, từng chiếc đều được bọc một lớp kem lạnh màu hồng phớt tinh xảo.
Holly gởi cho Bronson một cái liếc nhìn chê trách, biết rằng anh ta đã yêu cầu những thứ riêng biệt này cho sở thích của nàng. “Thưa ông Bronson,” nàng nói, gợi lại cuộc chuyện trò vào lúc sáng của họ, “Tôi không thể hiểu được vì lý do gì mà ông lại tiếp tôi với những chiếc bánh như vậy.”
Bronson ngồi yên vị trên chiếc ghế, trông hoàn toàn không ăn năn hối hận.
“Tôi muốn được trông thấy bà vật lộn với cám dỗ ra sao.”
Holly không thể kìm lại tiếng cười lục khục trên môi. Cái tên đểu cáng xấc xược này! “Tôi sợ rằng ngài là một người đàn ông xấu tính,” nàng nói.
“Chính xác là tôi,” anh ta thừa nhận mà không thèm ngắc ngứ.
Vẫn mỉm cười, dùng hai chiếc nĩa kẹp chiếc bánh sao cho không phá hủy lớp kem tráng mỏng của nó. Nàng đặt lên một chiếc dĩa sứ nhỏ và đưa cho con gái, cô bé la lên hạnh phúc chạy tới để nhìn hăm hở vào chiếc bánh ngọt. Sau khi dọn phần cho mình và Bronson, Holly trao cho anh ta những tờ ghi chú mà nàng mới lập.
“Sau thành công mà tôi có với em gái ông hôm nay, tôi cảm thấy còn hơn cả tham vọng,” nàng nói. “Tôi nghĩ ông và tôi có thể bắt đầu một trong những vấn đề khó nhất.”
“Tước hiệu và quy tắc phong tước,” Bronson lầm bầm, nhìn chằm chằm vào những cột chữ viết gọn gàng dài dằng dặc. “Chúa cứu tôi.”
“Nếu ông có thể học được chuyện này,” Holly nói, “và cuối cùng khiêu vũ được một điệu vũ bốn cặp duyên dáng, cuộc chiến phần lớn là đã trên đà chiến thắng rồi.”
Bronson nhón một trong những chiếc bánh kem màu hồng và ăn gần hết chiếc bánh chỉ với một miêng cắn. “Cứ vào phần tệ nhất của bà,” anh ta nhồm nhoàm gợi ý với phần cái miệng không bị nhồi đầy.
Ghi nhớ trong đầu vài ngày sau phải thêm một mục nữa để làm gì đó với thói quen ăn uống nguyên thủy của anh ta, Holly bắt đầu giải thích. “Tôi chắc chắn ông đã nhận ra có năm tước vị quý tộc: công tước, hầu tước, bá tước, tử tước và nam tước.”
“Còn các hiệp sĩ thì sao?”
“Các hiệp sĩ không được xếp ngang hàng, ngay cả với các nam tước cũng vậy.” Holly nâng chiếc nĩa lên môi, nuốt một mẩu bánh mềm xốp và nhắm mắt lại trong một giây phút thư thái để thưởng thức phần kem thanh ngọt, mát lạnh tan ngay trên đầu lưỡi. Nàng nhấp một ngụm trà, rồi bất chợt nhận ra Bronson đang nhìn mình chăm chú rất lạ. Khuôn mặt của anh ta dịu đi và thình lình căng thẳng, đôi mắt màu cà phê đen nhanh nhẹn như đôi mắt của một chú mèo đang quan sát từng chuyển động trên bãi cỏ.
“Phu nhân Holland,” anh ta nói, giọng lạo xạo bối rối, “có một hạt đường trên…” Anh ta ngừng lại đột ngột, dường như quá căng thẳng để có thể tìm thêm được câu chữ.
Holly chạm nhẹ đầu lưỡi vào bên góc miệng phía trái, phát hiện ra một vị ngọt ngào. “Cảm ơn ông,” nàng lẩm bẩm, chấm chấm chiếc khăn ăn. Nàng cố gắng khiến giọng mình phấn chấn khi tiếp tục, tự hỏi tại sao anh ta lại trông có vẻ hơi không thỏa mái và rối bời tới vậy. “Giờ, quay lại với chuyện tước vị. Chỉ có một nhà quý tộc đương thời mới được sở hữu tước vị với quyền lực kèm theo. Tất cả những tước hiệu khác, bao gồm được sở hữu bởi người con trai trưởng, đều đơn thuần chỉ là những danh xưng để tỏ lòng tôn trọng. Nếu ông lật tới trang thứ ba tôi đưa cho, có một sơ đồ nhỏ mà tôi hy vọng sẽ có thể khiến mọi thứ rõ ràng hơn…” Holly đứng khỏi chiếc ghế và đi tới bên cạnh chiếc bàn của Bronson, nghiêng trên vai anh ta khi anh ta tìm kiếm trên những thếp giấy. “Đây nè. Chúng có gợi thêm được chút gì cho ông không, hay là tôi đang tạo nên một mớ mơ hồ lộn xộn?”
“Không, nó đủ rõ rồi. Ngoại trừ… tại sao lại không có những tước hiệu hình thức trong hai hàng cột này?”
Holly ép mình tập trung vào trang giấy mà anh ta đang cầm, nhưng điều đó thật khó. Đầu họ ở sát cạnh nhau, và nàng bị cám dỗ mạnh mẽ chạm vào mái tóc anh ta. Những lọn tóc dày, quăn rối cần được chải lại và vuốt với vài giọt sáp thơm, đặc biệt là nơi chúng rủ xuống một cách vô tổ chức ở trên trán anh ta. Thật quá khác biệt so với mái tóc vàng óng của George. Mái tóc của Bronson đen sẫm như màn đêm, với một chút thô cứng và quăn nhẹ ở gáy và phần đuôi tóc. Cổ của to mập với những múi cơ, và trông cứng tựa hồ như sắt. Nàng gần như đã vuốt những ngón tay lên bề mặt lôi cuốn đó. Khiếp sợ bởi cơn bốc đồng của bản thân, nàng siết bàn tay thành nắm khi trả lời anh ta. “Bởi vì con của các vị công tước, hầu tước và bá tước đều có thể được gọi danh xưng ‘ngài’ hoặc ‘quý cô’ trước tên của họ, nhưng những đứa con của các vị tử tước và bá tước thì chỉ được gọi là ‘ông’ hoặc ‘cô’ mà thôi.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
 Tác giả| Đăng lúc 5-5-2014 21:17:30 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6.4

“Và bà không mất nó khi bà kết hôn với George à?”
“Không, khi người con gái kết hôn với một người đàn ông có địa vị thấp hơn cha của mình, cô ấy được cho phép tiếp tục giữ lấy tên gọi hình thức. Sau khi kết hôn, tôi vẫn được tính có vị trí cao hơn của George.”
Bronson quay đầu lại và nhìn nàng chăm chú. Nhìn vào đôi mắt khó tả của anh ta ở một khoảng cách gần gây cho Holly một cơn choáng váng nguy hiểm yếu ớt. Nàng có thể trông thấy màu nâu lấp lánh trong cả chiều sâu đen thẳm. “Vậy là vị trí của bà luôn cao hơn chồng bà,” anh ta nói. “Trong trường hợp này, bà đã có một cuộc hôn nhân đi xuống.”
“Hoàn toàn chính xác,” nàng thừa nhận.
Dường như Bronson đang nếm náp thông tin. Holly có ấn tượng một vài lý do ý nghĩ này đã làm anh ta hài lòng. “Chuyện gì sẽ xảy ra với thứ hạng của bà nếu bà kết hôn với một người bình thường?” anh ta hỏi vu vơ. “Như tôi chẳng hạn.”
Bị dao động bởi câu hỏi, Holly kéo mình ra xa khỏi anh ta và lại ngồi xuống chỗ của mình. “À, tôi… tôi… sẽ vẫn được gọi là ‘phu nhân Holland,’ nhưng tôi sẽ lấy họ của ông.”
“Phu nhân Holland Bronson.”
Nàng giật mình một chút trước âm thanh lạ lẫm khi tên mình được ghép chung với một tên khác ngoài cái tên Taylor. “Đúng,” nàng nói nhẹ hẫng. “Theo lý thuyết, điều đó là chuẩn xác.”
Bận rộn với việc vày vò nếp váy và vuốt chúng phẳng lại khi nàng nhận ra anh ta đang nhìn mình đăm đắm. Khẽ liếc nhìn lên, nàng quan sát tia nhìn trong đôi mắt anh ta, có chút ánh lấp lánh thô ráp của sự thích thú rất đàn ông. Một đợt sóng cồn của điều gì đó giống như lòng khát khao đã đẩy nhịp trái tim nàng nhanh hơn thường lệ. Từ khi nào một người đàn ông đã nhìn nàng theo cách đó? Đôi mắt xanh lơ của George đắm trong tình yêu và dịu dàng mỗi khi anh ngắm nàng, nhưng không khi nào cái nhìn đó lại định hình ham muốn… nhục cảm… nóng bỏng như vậy.
Ánh mắt của Bronson di chuyển xuống miệng, ngực nàng, rồi quay trở lại khuôn mặt nàng, đem theo làn hơi ấm bò râm ran trên làn da nàng. Đó là kiểu nhìn mật thiết mà không một quý ông nào lại trao cho một quý bà. Anh ta làm vậy để khiến nàng bối rối, Holly nghĩ thầm. Anh ta thích thú với bản thân khi cố tình khiến nàng xáo động. Nhưng nhìn anh ta không có vẻ vui lòng là mấy. Một cái cau mày kéo hai hàng lông mày nhíu chặt vào nhau, và anh ta như thể không yên trong lòng chút nào, còn nhiều náo động hơn nữa, hơn cả nàng.
“Mama!” Tiếng cười của Rose cắt ngang bầu không khí im lìm bất tiện. “Hai má của mama đều đỏ rực kìa!”
“Vậy sao?” Holly bồn chồn hỏi, vội chạm những ngón tay mát lạnh lên khuôn mặt nóng bừng của mình. “Chắc mẹ ngồi gần ngọn lửa quá lâu rồi.”
Kẹp tiểu thư Crumpet dưới một bên tay, Rose bước tới bên Bronson. “Cháu chỉ được gọi là ‘cô’ thôi” cô bé nói với anh, chứng tỏ vẫn lắng nghe cuộc chuyện trò của họ về cách gọi tước vị. “Nhưng một ngày nào đó khi cưới một vị hoàng tử, cháu sẽ trở thành ‘công nương Rose,’ và lúc ấy ông có thể gọi cháu là ‘kính thưa công nương’.”
Bronson bật cười, tình trạng căng thẳng của anh ta dường như đã được xua tan. “Cháu thật sự đã là một công nương rôi,” anh ta nói, nhấc cô bé lên và đặt lên lòng mình.
Bị bất ngờ, Rose bật tiếng cười lanh lảnh. “Không, cháu không phải! Cháu không có vương miện!”
Bronson có vẻ chú tâm tới điểm đó một cách nghiêm túc. “Vậy cháu muốn một chiếc vương miện ra sao, công nương Rose?”
“Hừm, để cháu nghĩ coi…” Rose co khuôn mặt bé nhỏ lại trong tập trung sâu sắc.
“Bạc nha?” Bronson gợi ý. “Hay là vàng? Với những viên đá quý, hoặc ngọc trai?”
“Rose không cần một cái vương miện,” Holly can thiệp với một cơn báo động, phát hiện ra rằng Bronson sẽ còn hơn cả sẵn sàng sắm một vài thứ đồ trang trí phô trương cho đứa trẻ. “Quay lại với trò chơi của con đi, Rose – trừ khi con muốn một giấc ngủ chiều, trong trường hợp đó mẹ sẽ rung chuông gọi Maude.”
“Ôi, không, con không muốn ngủ,” cô bé kêu lên, ngay lập tức trượt khỏi đầu gối của Bronson. “Con có thể ăn thêm một cái bánh nữa không, Mama?”
Holly mỉm cười trìu mến và lắc đầu. “Không được đâu cưng à. Con sẽ phá hỏng bữa tối của con mất thôi.”
“Ôi, Mama, con không thể ăn thêm dù chỉ một chiếc thôi sao? Một chiếc nhỏ xíu thôi?”
“Mẹ vừa nói là không được rồi, Rose. Giờ con làm ơn chơi trật tự trong khi mẹ và ông Bronson kết thúc cuộc thảo luận được chứ?”
Miễn cưỡng nghe lời, Rose thoáng nhìn về phía Bronson. “Tại sao mũi của ông lại vẹo vậy ông Bronson?”
“Rose,” Holly khiển trách gay gắt. “Con biết rất rõ ràng chúng ta không bao giờ được nhận xét vẻ bề ngoài của một người mà.”
Dù sao đi nữa, Bronson trả lời đứa trẻ với một nụ cười toét miệng. “Ta đã từng lao thẳng vào thứ gì đó.”
“Một cánh cửa phải không?” Cô bé đoán. “Hay là một bức tường?”
“Một cú móc trái trời giáng.”
“Ơ.” Rose nhìn anh ta chằm chằm với vẻ trầm tư. “Ý ông là gì vậy?”
“Một trận đánh nhau.”
“Đánh nhau là xấu,” cô bé kiên quyết nói. “Cực, cực xấu.”
“Phải, ta biết.” Hạ thấp đầu xuống, Bronson cố gắng trông sao có vẻ đã bị quở mắng, nhưng bầu không khí ân hận quanh anh ta còn khuya mới có được sức thuyết phục đó.
“Rose,” Holly nói bằng giọng cảnh báo. “Sẽ không có sự ngắt quãng nào thêm nữa, mẹ hy vọng vậy.”
“Không đâu, Mama.” Đứa trẻ ngoan ngoãn quay về với góc chơi đồ hàng của mình. Khi cô bé đi ngay đằng sau ghế của Bronson, anh ta lén lút đưa cho cô bé một chiếc bánh khác. Túm ngay lấy chiếc bánh, Rose vội vã chạy vào trong góc như một chú sóc lén lút.
Holly lườm Bronson một cái. “Tôi sẽ không nuông chiều con gái mình đâu thưa ông. Con bé sẽ quen với tất cả những tiêu pha phung phí của ông, và sau khi năm nay qua đi, con bé sẽ có một khoảng thời gian khó khăn để quay trở về với cuộc sống bình thường của nó.”
Lo lắng cô nhóc bé xíu đang chơi gần đó, Bronson giữ giọng mình thật thấp. “Không hại gì khi chiều cô bé thêm một chút. Chúng chỉ là trẻ con trong một thời gian ngắn thôi mà.”
“Rose cần phải được nhận thức rõ về những trách nhiệm và hiện thực của cuộc sống…”
“Vậy đó là cách dạy dỗ trẻ con đang thịnh hành trong những ngày này à?” anh ta rề rà hỏi. “Điều đó giải thích tại sao hầu hết những đứa trẻ quý tộc mà tôi từng thấy đều là những tạo vật xanh xao, kìm nén với nét mặt ủ rũ. Tôi ngờ rằng rất nhiều bậc cha mẹ chỉ hơi quá háo hức một chút để bóc trần cho những đứa trẻ của họ cuộc sống nó thật sự ra sao đó.”
Ngay khi cảm thấy phật lòng, Holly mở miệng định phản đối, nhưng chợt nàng nhận ra với nỗi thất vọng rằng mình không thể. Gia đình Taylor đã nuôi nấng những đứa trẻ với một con mắt hướng tới việc thử thách một ‘cuộc chuẩn bị cứng rắn có lợi cho cuộc sống,’ và thường xuyên động viên Holly làm như vậy với Rose. Những lời răn dạy liên miên, trừng phạt và tước đoạt đều là những phương thức được dùng để khiến một đứa trẻ trở nên ngoan ngoãn và lịch sự đúng mực. Tất nhiên không phải là do việc đó hiệu quả. Những đứa trẻ trong gia đình Taylor là những tiểu quỷ hay quậy phá, và Holly nghĩ có lẽ Rose cũng cần được đối xử như vậy, vì vậy nàng cũng không quá dịu dàng hơn nhiều với con gái mình so với mọi người trong gia đình Taylor khuyên biểu. Và dù sao đi nữa quan điểm của họ cũng là quan điểm chung cho những gia đình quý tộc và được chia sẻ bởi hầu hết những người cùng địa vị.
“ Thời thơ ấu nên là khoảng thời gian tuyệt vời,” Bronson đột ngột nói. “Không chút âu lo. Hạnh phúc. Tôi không nguyền rủa bất kỳ ai đồng ý với tôi hay không. Tôi chỉ muốn…” Bất chợt ánh mắt tối sầm của anh ta rơi xuống thếp giấy bên dưới.
“Sao?” Holly dịu dàng thúc giục, nghiêng người về phía trước.
Bronson trả lời mà không hề nhìn về phía nàng. “Tôi ước rằng tôi có thể tạo ra khoảng thời gian như vậy cho Lizzie. Con bé đã phải trả qua cả địa ngục trong suốt những năm tuổi thơ của nó. Chúng tôi nghèo, bẩn thỉu và thiếu ăn trong gần hết chừng đó thời gian. Tôi đã không làm tròn bổn phận với con bé.”
“Nhưng ông không lớn tuổi nhiều hơn Elizabeth,” Holly thì thầm. “Ông cũng chỉ là một đứa trẻ, với một gánh nặng trách nhiệm to lớn trên vai.”
Bronson phản ứng lại với một cử chỉ tùy tiện, rõ ràng không muốn bất cứ một lời dung thứ nào cho bản thân. “Tôi đã không tròn bổn phận với con bé,” anh ta cộc cằn lặp lại. “Thứ duy nhất tôi có thể làm bây giờ là cố gắng khiến mọi thứ trở nên đúng đắn với con bé, và cho những đứa con của chính mình khi tôi có chúng.”
“Và ông định sẽ chiều chuộng con gái tôi không thương xót trong khi chờ đợi phải không?” Holly nói, một nụ cười thật khẽ nhoẻn trên môi nàng.
“Có thể tôi cũng sẽ làm hư cả bà nữa.” Có xen một chút trêu chọc trong giọng nói, nhưng ánh nhìn của anh ta lại bao hàm sự thách thức lóe lên khiến nàng trân cứng. Nàng không biết làm cách nào để đối phó lại. Phẫn nộ hay quở trách chỉ càng khiến anh ta thêm giễu cợt. Tuy nhiên nàng không thể cho phép anh ta chơi đùa với mình theo cách này được. Những trò mèo vờn chuột không phải sở trường của nàng, và nàng không hề thích chúng.
Nàng khiến giọng mình mạnh mẽ và không gợn chút bối rối. “Ông đã trả cho tôi một khoản lương hậu hĩnh rồi, thưa ông Bronson, điều tôi có ý định kiếm được bằng việc rèn luyện cho ông hoàn toàn trở thành một phần của xã hội thượng lưu thanh nhã. Giờ, nếu ông xem trang hai của những bản ghi chép, tôi sẽ thảo luận về những điểm khác biệt giữa những nghi thức chuẩn mực của việc xưng hô trong việc liên hệ qua thư từ và trong các cuộc nói chuyện. Ví dụ, ông sẽ không bao giờ được nhắc trực tiếp tới một người đàn ông là ‘quý ngài,’ nhưng khi viết thư ông có thể gọi như vậy …”
“Để sau,” Bronson ngắt lời, đan những ngón tay dài lại với nhau và đặt lên phần cơ bụng không chút mỡ thừa. “Đầu tôi đầy ứ tước hiệu là tước hiệu. Hôm nay tôi đã học đủ rồi.”
“Vậy được. Để tôi rời đi nhé?”
“Bà muốn rời đi à?” anh ta nhẹ nhàng hỏi.
Nàng chớp mắt trước câu hỏi của anh ta, rồi cảm thấy họng mình thắt lại với một tràng cười. “Thưa ông Bronson, tôi muốn ông ngừng ngay việc phá rối tôi!”
Một nụ cười móc máy lộ ra trong đôi mắt anh ta. “Ngay lúc này, có cái gì đã quá phá rối trong một câu hỏi đơn giản vậy chứ?”
“Bởi vì nếu tôi nói vâng thì sẽ khiếm nhã, và nếu tôi nói không…”
“... thì đó có thể là ngụ ý về chuyện bà thích ở bên tôi,” anh ta kết thúc dùm nàng, với hàm răng trắng lấp lánh trong nụ cười nhăn nhở. “Vậy thì đi đi. Chúa biết rằng tôi sẽ không ép bà thú nhận một chuyện chết tiệt như vậy.”
Holly lưu lại trên ghế. “Tôi sẽ ở lại nếu ông kể cho tôi nghe về quãng thời gian ông đánh gãy mũi mình.”
Nụ cười của Bronson kéo dài khi anh ta trầm tư chạm lên gờ sống mũi. “Tôi có nó trong lần đấu với Tom Crib, một người trước kia là phu khuôn vác than được gọi là ‘kim cương đen.” Hắn ta có những nắm đấm to như đùi heo và một cú móc bằng tay trái đã khiến đầu tôi nổ đom đóm.”
“Ai thắng?” Holly hỏi, không tài nào cưỡng lại được.
“Tôi sống sót qua Crib sau hai mươi vòng và cuối cùng đấm hắn nốc – ao . Sau cuộc đấu đó tôi có tên của tôi – ‘Bronson đồ tể’.”
Niềm tự hào rất đàn ông hiển hiện rõ ràng khi anh ta dẫn cái tên ra khiến Holly cảm thấy dạ dày hơi xoắn lại. “Quyến rũ làm sao,” nàng lẩm bẩm bằng một giọng khô khốc khiến anh ta phá lên cười.
“Nó không tôn tạo lại nét mặt tôi nhiều lắm, khi để Crib đập vỡ cái mũi của tôi,” anh ta nói, chà xát phần sống mũi giữa ngón cái và ngón trỏ. “Tôi không phải loại người hay hớm khi bắt đầu với nó. Lúc này tôi dứt khoát sẽ không phạm sai lầm để trở thành một quý ông đâu.”
“Dù sao đi nữa ông sẽ không mắc phải.”
Bronson vờ vịt co rúm người lại. “Nó như vết dao đâm mạnh mỗi khi tôi chịu đựng trong một cuộc đấu, thưa phu nhân. Bởi vậy bà đừng tưởng tượng chính xác quá cái mặt méo xẹo của tôi, đó có phải là điều bà sẽ nói không?”
“Ông biết rõ ông là một người đàn ông quyến rũ, thưa ông Bronson. Chỉ là không phải theo kiểu quý phái mà thôi. Có một điều, ông có quá nhiều… cái đó, ông quá nhiều… cơ bắp.” nàng phác cử chỉ về phía ống tay áo và bờ vai phình ra của anh ta. “Những nhà quý tộc được nuông chiều không có những cánh tay như vậy.”
“Đó là điều các thợ may của tôi nói với tôi.”
“Không có bất cứ cách nào để khiến chúng, ờ… bé đi sao?”
“Không phải là thứ tôi biết. Nhưng chỉ thỏa mãn cho tính tò mò của tôi thôi, tôi phải làm teo mình lại bao nhiêu để có thể biến thành một quý ông đây?”
Holly bật cuời và lắc đầu. “Thưa ông, diện mạo tự nhiên là thứ lo lắng ít nhất của ông. Ông cần có được một bầu không gian thích hợp cho phẩm giá của mình. Ông quá là thiếu tôn kính.”
“Nhưng quyến rũ,” anh ta đối lại. “Bà đã nói rằng tôi quyến rũ.”
“Ô vậy hả? Tôi chắc là tôi định dùng từ ‘không sửa nổi’ thôi.”
Một nụ cười chung vui đã dẫn tới ham thích và hơi nóng trộn lẫn gợn lăn tăn qua người Holly. Nàng hấp tấp thả rơi ánh mắt xuống lòng mình, thở một chút nhanh hơn so với bình thường. Nàng cảm thấy khác lạ, không hề gò ép, như thể áp lực về kích thích phía sâu bên trong sẽ khiến nàng nhảy lên khỏi ghế. Nàng không dám nhìn Bronson, sợ phản ứng của chính bản thân nếu nàng làm vậy. Anh ta đã khiến nàng muốn… ừm, nàng không chắc là điều gì. Tất cả những gì nàng biết là ký ức về nụ hôn của anh ta, về sự xâm chiếm ngọt ngào, ấm áp của cái miệng anh ta, bất chợt dâng đầy trong tâm trí. Nàng trở nên đỏ rần và bóp chặt hai tay lại với nhau, tự trấn áp bản thân mình.
“Nghề đấu sĩ của tôi không kéo dài lâu,” nàng nghe Bronson nói. “Tôi chỉ làm việc đó để kiếm đủ tiền tham gia việc sở hữu một con tàu.”
“Thật sao?” Holly hỏi, cuối cùng cũng có thể nhìn vào anh ta thêm một lần nữa. “Tôi tự hỏi liệu ông có không thích nó chút nào không.”
“Đúng, tôi có,” anh ta thừa nhận. “Tôi thích ganh đua. Và giành chiến thắng. Nhưng có quá nhiều đau đớn và quá ít lợi nhuận từ việc đấu quyền anh. Và tôi sớm học được rằng có nhiều cách để hạ gục được một gã đàn ông mà không cần vấy máu đôi bàn tay mình.”
“Chúa nhân từ, ông Bronson. Ông cứ phải hướng cuộc đời mình như thể nó là một trận đấu không ngừng cho uy quyền tối cao sao?”
“Tôi nên đối xử sao khác đây?”
“Ông có thể thử xả hơi một chút và tận hưởng những gì mình đạt được.”
Đôi mắt đen ánh vàng của anh ta chế nhạo nàng. “Khi còn nhỏ bà đã bao giờ chơi trò vua một ngọn núi chưa, phu nhân Holly? Chắc chắn là không – nó khó có thể là một trò chơi cho những cô bé đoan trang. Bà tìm thấy một đống đất bẩn thỉu hoặc chùn lại và thách đố những người bạn để coi ai có thể giành được con đường đi lên đỉnh. Và đó là phần đơn giản.”
“Phần khó khăn là gì, ông Bronson?”
“Ở trên đó.”
“Tôi cá ông sẽ xoay sở để ở trên đó từ lúc bình minh cho tới chập tối,” nàng dịu dàng nói. “Hất và đánh tất cả những cậu bé cố gắng thay thế ông.”
“Chỉ tới giờ ăn tối thôi.” Anh ta thình lình thú nhận với một nụ cười nhăn nhở. “Tôi luôn thất bại bởi chính cái bụng của mình.”
Holly vuột ra một tràng cười không giống với quý bà chút nào. Dường như nàng không thể ngăn nó lại, ngay cả khi con gái nàng, rõ ràng bị bất ngờ bởi âm thanh đó, đã tới bên ghế của nàng. “Chuyện gì vậy, Mama?”
“Ông Bronson,” Holly giải thích, “chỉ đang kể cho mẹ nghe một câu chuyện khi ông ấy còn lại một cậu bé.”
Mặc dù Rose chẳng biết câu chuyện cười đó là gì, cô bé cũng bắt đầu cười theo.
Khi Bronson quan sát cả hai người, đôi mắt nâu của anh ta thắp lên với một ngọn lửa ấm áp khác thường. “Tôi tin rằng cả hai người là cảnh tượng đẹp nhất mà tôi từng thấy.”
Vẻ thích thú của Holly phai dần, và nàng đứng bất chợt trong kinh ngạc, sốt sắng Bronson cũng đứng dậy ngay lập tức. Mình không nên ở đây là ý nghĩ hàng đầu trong tâm trí nàng. Mình không bao giờ nên đồng ý làm việc cho anh ta, không cần biết nó cám dỗ mức nào. Ngay lập tức nàng nhận ra mình thiếu kinh nghiệm và được bảo bọc quá mức dường nào, nếu không anh ta sẽ không thể ném nàng qua ngưỡng thăng bằng quá dễ dàng như vậy. Nếu nàng không bảo vệ bản thân trước anh ta, anh ta sẽ chơi trò hủy hoại với những cảm xúc của nàng. Có phải là bởi nàng đã ở quá lâu mà không cùng với người đàn ông nào để khiến mình quá xôn xao bởi sự chú ý của anh ta không? Hay là bở anh ta không khác biệt so với bất cứ người đàn ông nào mà nàng quen biết?
Phần tệ nhất trong tất cả là cảm giác thích thú hưởng thụ bất cứ sự kề bên của anh ta, bất cứ sự đánh giá ngay thẳng, vẻ đẹp trai bụi bặm phong trần của anh ta, đều là phản bội George.
Trong giây lát Holly nhớ những ngày hoàn toàn tuyệt vọng sau khi chồng mất, và lòng mong mỏi đen tối đã vắt kiệt nàng. Nàng đã muốn với tất cả trái tim được chết cùng anh. Tình yêu và mối lo duy nhất của Holly đối với đứa con thơ dại đã giữ nàng tỉnh táo. Thay vào đó, nàng đã thề danh dự với George rằng sẽ dành phần đời còn lại của mình để chỉ yêu mình anh, nghĩ về một mình anh và những nguyện ước của anh. Điều chưa bao giờ xảy ra với Holly là giữ trọn một lời thề như vậy có thể trở nên quá khó khăn. Nhưng ở đây là một người hoàn toàn xa lạ, vừa dịu dàng ve vãn vừa khiến nàng bước xa ra khỏi khuôn phép cùng một lúc.
“Thưa ông Bronson,” nàng nói với một chút run run, “tôi… tôi sẽ gặp ông ở bữa tối.”
Khuôn mặt Bronson khoác lên vẻ nghiêm trọng tương tự với chính vẻ mặt của nàng. “Hãy để Rose ăn với chúng ta,” anh ta nói. “Không phải bất cứ một đứa trẻ ở tầng lớp trên nào cũng dùng bữa tối với gia đình chúng sao?”
Holly đợi một lúc lâu rồi mới trả lời. “Ở một vài vùng quê những đứa trẻ được phép ăn cùng với toàn gia đình. Tuy nhiên, hầu hết những gia đình sung túc đều để những đứa bé dùng bữa trong phòng trẻ. Rose đã quen với sự sắp xếp ở dinh thự Taylor, và tôi không thích thay đổi những lễ nghi quen thuộc…”
“Nhưng ở đó cô bé có những đứa trẻ khác cùng ăn có phải vậy không?” Bronson chỉ ra. “Và ở đây cô bé phải dùng bữa một mình.”
Holly nhìn khuôn mặt bé nhỏ của con gái mình. Dường như Rose đang nín thở, chờ đợi trong lặng im kích thích để xem giải quán quân thình lình của mình có thành công ở việc giành lấy mình một chỗ ở bàn ăn cho những người lớn hay không. Thật đơn giản cho Holly để khăng khăng biểu Rose gia nhập vào những bữa ăn riêng biệt truyền thống giữa những đứa bé và những đứa trẻ thành niên. Dù vậy, khi Bronson và cô bé cùng nhìn nàng chăm chăm đầy mong đợi, Holly thích thú nhận ra rằng lại thêm một ranh giới khác được phá vỡ.
“Thôi được rồi,” nàng nói. “Nếu Rose cư xử phải phép, từ bây giờ con bé có thể được dùng bữa với gia đình.”
Cho sự ngạc nhiên của Holly, Rose lao vào Bronson với tiếng kêu hạnh phúc và vòng hai cánh tay ôm quanh chân anh ta. “Ôi, ông Bronson,” con bé reo lên, “cảm ơn ông!”
Cười toe toét, Bronson gỡ những cánh tay bé nhỏ ra và khuỵ người xuống. “Cảm ơn mẹ cháu đó, công nương. Ta chỉ yêu cầu thôi. Và mẹ cháu là người cho phép.”
Nhảy lại về phía Holly, Rose trang hoàng khuôn mặt nàng với những nụ hôn.
“Con yêu,” Holly lầm bầm, cố gắng không mỉm cười. “cùng mẹ lên tầng thay áo ngoài và rửa mặt cho con trước bữa tối nào. Chúng ta không thể để con trông giống như một cô bé lang thang như vậy được.”
“Dạ, Mama.” Bàn tay nhỏ bé của Rose nắm lấy nàng, và cô bé hăm hở nhún nhảy khi cô bé dẫn Holly đi.


-Hết chương 6-
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
 Tác giả| Đăng lúc 19-5-2014 20:50:17 | Chỉ xem của tác giả
Chương 7.1

Khi Holly bắt đầu trao đổi thư từ với bạn bè của mình, rất nhiều người trong số họ nàng chưa gặp lại từ ngày chôn cất George, nàng rất ngạc nhiên bởi phản ứng của họ trước thông tin mình đang làm việc và lưu lại tòa dinh thự ở Luân Đôn của Zachary Bronson. Tất nhiên cũng có nhiều phản ứng chê trách kể cả những lời đề nghị nàng một vị trí trong chính nhà của họ nếu nàng thật sự túng thiếu. Dù sao đi nữa, không ngờ phần đông trong số họ cực kỳ quan tâm tới vị trí mới của nàng và hỏi liệu họ có thể ghé thăm nàng ở trang viên của Bronson hay không. Dường như một lượng lớn các quý phu nhân rất háo hức được thăm ngôi nhà của Bronson, và nhiều hơn vậy, được gặp gỡ tận mặt với người đàn ông này.
Bronson có vẻ không mấy ngạc nhiên bởi sự thật đó khi Holly đề cập với anh ta. “Lúc nào chẳng vậy,” anh ta nói với một nụ cười nhạo báng. “Phụ nữ ở tầng lớp của bà sẽ đi tới máy chém trước khi kết hôn với một con chó lai như tôi… nhưng lại có một số lượng đáng kinh ngạc muốn trở thành ‘bạn bè’ với tôi.”
“Ý ông là họ sẵn lòng… với ông... sao?” Holly thảng thốt dừng lại. “Kể cả những người đã có gia đình?”
“Đặc biệt là những người đã có gia đình,” Bronson lãnh đạm thông báo. “Trong khi bà khép mình để chịu tang ở nhà Taylor, tôi đã được giải trí với một lượng lớn quý phu nhân ở Luân Đôn giữa những tấm trải giường của tôi.”
“Một quý ông sẽ không khoe khoang về những cuộc chinh phục dục tính của ông ta,” Holly nói, đỏ bừng cả mặt trước lời tuyên bố.
“Tôi không khoe khoang. Tôi đang giãi bày sự thật mà.”
“Một vài sự thật tốt hơn hết là nên giữ lại cho bản thân mình.”
Âm vực sắc nhọn không thường thấy trong giọng nói của nàng dường như khiến anh ta thích thú không chịu tới hồi kết. “Có vẻ gì đó rất lạ trên khuôn mặt bà, phu nhân Holly,” anh ta êm dịu nói. “Nó gần giống như là ghen vậy.”
Đợt sóng khó chịu dâng cao gần như khiến nàng tắc nghẹn. Zachary Bronson có khả năng kích động cơn tức giận của nàng dễ dàng hơn bất cứ ai mà nàng từng biết. “Ông lầm rồi. Tôi chỉ đang suy nghĩ không được vui cho lắm về số lượng những căn bịnh hẳn phải nhiễm từ một trong những mưu cầu tận tụy của thói trăng hoa mà thôi.”
“Mưu cầu của thói trăng hoa,” anh ta lặp lại với một tiếng cười khàn. “Đó là cách nói xinh xẻo nhất mà tôi từng được nghe về nó đó. Không, tôi chưa bao giờ mắc giang mai hay bất cứ một tai họa nào các từ mấy cô gái làng chơi. Có nhiều cách để một người đàn ông có thể bảo vệ bản…”
“Tôi đảm bảo với ông, tôi không muốn nghe về chúng!” Kinh hãi, Holly ấn hai tay lên đôi tai mình. Như một kẻ nuông chiều những vấn đề tính dục của bản thân nhất mà nàng quen biết, Bronson quá vui lòng để thảo luận những chủ đề riêng tư mà một quý ông không bao giờ nên thừa nhận rằng mình có hiểu biết về nó. “Ông, thưa ông, là người có đức hạnh của quỷ.”
Thay vì xấu hổ, anh ta lại còn thật sự cười nhăn nhở trước lời nhận xét của nàng. “Và bà, thưa phu nhân, là một người làm bộ đoan trang.”
“Cảm ơn ông,” nàng quả quyết nói.
“Đó không có ý là một lời khen ngợi.”
“Bất cứ một lời phê bình nào từ ông, ông Bronson, tôi sẽ dứt khoát chấp nhận như một lời khen ngợi.”
Bronson phá lên cười, như anh ta vẫn thường làm mỗi khi nàng thử cố gắng kiếm lại từng phần nhỏ nhất của những vấn đề luân lý. Anh ta chỉ hứng thú với duy nhất những bài học bề nổi để làm sao cư xử như một quý ông. Và khi nó đáp ứng được, anh ta sẽ còn hơn cả sẵn sàng để trút bỏ vẻ bên ngoài cầu kỳ của bản thân. Dù sao đi nữa, như nàng đã cố thử, Holly cũng không thể ghét bỏ anh ta.
Khi những ngày lưu lại trang viên Bronson của Holly kéo dài được vài tuần, có rất nhiều thứ nàng học được về ông chủ của mình, bao gồm cả sự thật anh ta có nhiều đức tính đáng ngưỡng mộ. Bronson thẳng thắn với những thói xấu và đặc biệt khiêm tốn về xuất thân cũng như tình trạng thiếu giáo dục của bản thân. Anh ta sở hữu một kiểu nhún nhường kỳ lạ, luôn nói giảm bớt trí thông minh bẩm sinh kinh khủng và những thành công lớn lao của mình. Anh ta thường dùng sức hấp dẫn quỷ quyệt để khiến nàng bật cười dù ý chí của nàng không muốn. Thật tế là, dường như anh ta rất vui thích trong việc khiêu khích cho tới khi cơn giận của nàng bùng nổ, rồi sẽ khiến nàng bật cười ngay lúc tâm trạng bực dọc của nàng lên tới quãng giữa.
Họ đã dành rất nhiều buổi tối bên nhau, đôi khi với Rose ngồi chơi ngay dưới chân khi họ chuyện trò. Thỉnh thoảng họ chuyện trò tới tận khuya, sau những giờ quá trễ khiến cả Elizabeth và Paula phải đi nghỉ. Như than đá cháy rực trong lò, Bronson sẽ tiếp Holly với những ly rượu hiếm có và thết đãi nàng với những câu chuyện thô tục nhưng vô cùng hấp dẫn về cuộc đời anh ta. Ngược lại, anh ta khăng khăng muốn được nghe những câu chuyện thời thơ ấu của Holly. Holly không hiểu tại sao những chi tiết lẻ tẻ thông thường trong quá khứ của nàng lại có thể gây cho anh ta nhiều hứng thú như vậy, nhưng anh ta vẫn cố chấp hỏi cho tới khi nàng kể cho anh ta nghe những câu chuyện lố bịch như người anh họ hư đốn nào đã từng buộc tóc nàng vào lưng ghế, hoặc khi nàng cố ý thả một miếng bọt biển ướt nhẹp lên đầu người gác cửa từ ban công trên tầng.
Và đôi khi anh ta hỏi về George. Về cuộc hôn nhân của hai người… ngay cả về việc sinh nở đã diễn ra như thế nào.
“Ông biết tôi không thể thảo luận một chuyện như vậy với ông còn gì,” Holly phản đối.
“Tại sao lại không?” Đôi mắt đen nhạy bén của Bronson như được dịu đi bởi ánh lửa. Họ đang ngồi trong phòng khách riêng của gia đình, một căn phòng nhỏ chạm khắc đá quý ấm cúng được phủ trong một lớp lụa là màu olive đậm đà. Dường như thế giới bên ngoài căn phòng nho nhỏ, trang nhã này mới tách biệt làm sao. Holly hiểu rằng thật sai trái khi hai người lưu lại trong bầu không khí mật thiết dường này. Quá gần gũi… quá riêng tư. Dù sao đi nữa thì hình như nàng cũng không sao khiến bản thân mình rời đi được. Có một phần hư hỏng trong nàng muốn được ở lại bất chấp tiếng gọi của khuôn phép.
“Ông biết rõ là chuyện này không đúng đắn,” nàng nói. “Tôi rất lấy làm phật lòng với ông khi ông hỏi tôi câu hỏi như vậy.”
“Kể cho tôi nghe đi,” anh ta nài nỉ bằng cái giọng rỗi rãi, nâng ly rượu lên môi. “Bà đã là một chàng lính bé nhỏ dũng cảm hay một nữ thần báo tử?”
“Ông Bronson!” Nàng ném cho anh ta cái nhìn hoàn toàn là chê trách. “Ông chẳng có chút tế nhị nào hả? Hoặc kể cả một xíu tôn trọng nho nhỏ dành cho tôi cũng không?”
“Tôi kính trọng bà còn hơn kính trọng bất cứ một người nào trên thế gian này nữa là khác, phu nhân à,” anh ta nói rất là sẵn lòng.
Holly lắc đầu, chiến đấu với nụ cười miễn cưỡng giật trên đôi môi. “Tôi không phải là một người lính dũng cảm,” nàng thừa nhận. “Nó khó khăn và đau khủng khiếp, và điều tệ nhất là nó kéo dài trong suốt mười hai tiếng đồng hồ và tất cả mọi người đều nói đó là một ca sinh dễ, hầu như tôi chẳng được nhận chút thương cảm nào hết.”
Tiếng cười của anh ta dằn lại vết tích thích thú trước lời phàn nàn rầu rĩ của nàng. “Bà sẽ có thêm con nữa chứ? Nếu George còn sống?”
“Tất nhiên rồi. Một người phụ nữ có gia đình không có lựa chọn nào khác trong những vấn đề như vậy.”
“Không có thật sao?”
Lúng túng, nàng chạm phải ánh nhìn sắc sảo của anh ta. “Không, tôi... mà ông có ý gì vậy?”
“Ý của tôi là có rất nhiều cách để ngăn ngừa một cái thai không mong muốn.”
Holly nhìn anh ta chằm chằm trong câm lặng kinh sợ. Những người phụ nữ đứng đắn sẽ tránh xa bất cứ cuộc tranh luận như vầy. Thật tế, chủ đề này quá cấm kỵ tới mức chưa bao giờ được đề cập giữa nàng và George. Ôi, đã có những lời thì thào bàn tán mà nàng tình cờ nghe được từ những người phụ nữ khác, nhưng nàng đã nhanh chóng thoát ra khỏi cái vùng kề cận nguy hiểm với những cuộc thảo luận không lấy làm thích hợp kiểu đó. Và tại đây cái gã đàn ông vô lương tâm này còn cả gan dám nói thẳng mấy chuyện đó vào mặt nàng!
“Giờ tôi thật sự làm bà bực rồi,” Bronson nhận xét, cố gắng trông có vẻ ăn năn, nhưng nàng có cảm giác vẻ thích thú che đi chỉ ngay bên dưới vẻ ngoài của anh ta. “Thứ lỗi cho tôi, thưa phu nhân. Có lúc tôi quên mất rằng ai đó có thể được che chở kỹ lưỡng như vậy rồi.”
“Đã tới giờ tôi đi nghỉ,” Holly nói với thái độ đường hoàng đáng nể, quyết định rằng mình chỉ còn biết cậy vào duy nhất việc lờ đi lời trao đổi đáng ghét như thể nó chưa từng tồn tại mà thôi. “Chúc ngủ ngon, thưa ông Bronson.” Nàng đứng dậy, và Bronson theo nàng ngay lập tức.
“Không cần phải đi mà,” anh ta ngon ngọt. “Từ bây giờ tôi sẽ cư xử đàng hoàng. Tôi hứa đó.”
“Trễ rồi,” Holly nói chắc nịch, dợm bước về phía cửa. “Một lần nữa, thưa ông, chúc ngủ…”
Bằng cách nào đó anh ta đã tới ngưỡng cửa trước nàng, mà không thể hiện bất cứ sự gấp gáp nào. Bàn tay to lớn của anh ta ấn nhẹ lên cánh cửa, đóng nó lại với một tiếng lách cách trầm lặng. “Ở lại đi,” anh ta lầm bầm, “và tôi sẽ mở chai rượu Rhenish mà bà yêu thích vào đêm hôm trước.”
Nhíu mày, Holly quay lại đối mặt với anh ta. Nàng chuẩn bị chỉ ra một quý ông sẽ không cố thuyết phục một quý bà khi quý bà đó muốn rời đi, hoặc sẽ không thích hợp khi lưu lại trong một căn phòng với cánh cửa đóng chặt. Nhưng khi nhìn đăm đăm vào đôi mắt đen nhánh, trêu ngươi đó, nàng chợt thấy mủi lòng. “Nếu tôi ở lại, chúng ta sẽ phải tìm một vài chủ đề đứng đắn để thảo luận,” nàng thận trọng nói.
“Bất cứ thứ gì bà muốn,” anh ta trả lời mau lẹ. “Thuế. Các sự kiện xã hội. Thời tiết.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 1-6-2014 11:46:44 | Chỉ xem của tác giả
Chương 7.2

Nàng muốn mỉm cười khi trông thấy nét mặt lễ phép có cân nhắc của anh ta. Anh ta trông giống như con sói đang cố gắng giả bộ mình là một con cừu dễ thương vậy. “Vậy thì được,” nàng nói, và quay trở lại chiếc trường kỹ. Anh ta đem cho nàng một ly rượu mới, sẫm màu và đầy tràn, nàng nhấp thưởng thức kỹ càng một ngụm rượu nho đậm đà. Nàng đã dần trở nên yêu thích thứ rượu đắt đỏ vô cùng mà anh ta cất trữ, thứ mà đáng buồn thay một ngày nào đó sẽ không còn sẵn có cho nàng nữa. Nhưng dù sao trong khi chờ đợi, nàng vẫn có thể thưởng thức những lợi ích từ việc lưu lại trang viên của anh ta: rượu, những món đồ nghệ thuật xinh đẹp, và thứ xa hoa tội lỗi tột bậc trong số đó… sự bầu bạn của anh ta.
Vài năm trước chắc nàng sẽ phải sợ hãi khi ở một mình với người đàn ông như Zachary Bronson. Anh ta không đối xử với nàng với phong thái che chở một cách lịch sự và cẩn trọng mà nàng luôn nhận được từ cha, những quý ông trẻ tuổi đã theo đuổi nàng, và người đàn ông hoàn hảo nàng đã cưới làm chồng. Trước mặt nàng Bronson dùng thứ ngôn từ tục tĩu, và bàn luận những vấn đề mà không một quý bà nào nên cảm thấy hứng thú, và không hề cố gắng che đậy thực tế phũ phàng của cuộc sống.
Khi hai người nói chuyện anh ta giữ ly rượu của nàng luôn đầy, và khi màn đêm cứ dày hơn. Holly cuộn mình vào góc chiếc trường kỷ và ngả đầu rũ sang bên cạnh. Sao vậy nè, mình uống nhiều quá rồi, nàng kinh ngạc nghĩ thầm, và không hiểu sao lại không hề cảm thấy kinh hãi hay xấu hổ nên kèm theo một nhận thức như vậy. Những quý bà không bao giờ uống rượu say, chỉ được cho phép bản thân một vài giọt rượu ít ỏi mà thôi.
Lặng ngắm ly rượu gần như trống rỗng trong bối rối, Holly chuyển nó đặt lên chiếc bàn nhỏ bên cạnh trường kỷ. Căn phòng dường như bất chợt đu đưa, và chiếc ly bắt đầu chao đảo trong tay nàng. Bronson với tay ra một cách khéo léo, nắm lấy chân ly bằng pha lê đang nghiêng ngả và đặt nó sang một bên. Khi Holly nhìn chăm chăm vào khuôn mặt đẹp trai của anh ta, nàng cảm thấy còn hơn cả u mê và cứng lưỡi, và trong lòng yên ả cũng như giải thoát một cách lạ lùng như cách nàng luôn cảm nhận khi Maude giúp trút khỏi lớp váy áo đặc biệt cứng nhắc để lên giường đi ngủ.
“Thưa ông Bronson,” nàng nói, những câu chữ như thể đang vô định trôi ra khỏi miệng, “ông đã để tôi uống quá nhiều thứ rượu đó… Cứ như chuyện hiển nhiên, ông khuyến khích tôi, vậy là vô cùng sai trái.”
“Bà không say chút nào đâu, thưa phu nhân.” Miệng anh ta xoắn lại vì tức cười. “Bà chỉ là hơi thoải mái hơn bình thường một chút thôi mà.”
Rõ ràng lời tuyên bố đó là sai sự thật, nhưng vì vài lý do nó khiến nàng cảm thấy an tâm. “Đã tới lúc tôi đi nghỉ rồi,” nàng tuyên bố, lảo đảo đứng dậy khỏi chiếc trường kỷ. Căn phòng dường như quay tròn, và nàng cảm thấy bản thân đang rơi, đang chìm dần xuống lớp không khí như thể vừa bước xuống một mỏm đá. Bronson với tay tóm nàng một cách dễ dàng, ngăn chặn cú ngã bất thường lại. “Ôi…” Holly chộp lấy cẳng tay của anh ta khi anh ta đỡ nàng. “Tôi thấy hơi chóng mặt. Cảm ơn ông. Chắc tôi đã vấp phải thứ gì đó.” Nàng cúi xuống nhíu mày nhìn tấm thảm mờ mịt, tìm kiếm thứ đồ vật đã ngăn trở mình, và nghe thấy tiếng cười lục khục nhẹ nhàng của Bronson.
“Sao ông lại cười?” Holly gặng hỏi khi anh ta hạ nàng xuống chiếc trường kỷ.
“Bởi vì tôi chưa từng thấy ai lại ngất ngây vì ba ly rượu như vậy.” Nàng cử động để đứng dậy, nhưng anh ta ngồi bên cạnh, cản lại những cố gắng không mấy thiết tha trốn thoát của nàng. Hông của anh ta gần một cách nguy hiểm với nàng, khiến nàng cứng người rụt lại về phía lưng trường kỷ. “Ở lại với tôi đi,” Bronson lầm bầm. “Đã quá nửa đêm rồi.”
“Thưa ông Bronson,” nàng ngờ vực hỏi, “ông đang cố gắng gây tổn hại tôi đó à?”
Hàm răng trắng lóe lên trong nụ cười nhăn nhở, như thể anh ta đang trêu đùa nàng, nhưng có một tia sáng náo động nóng bỏng trong ánh mắt của anh ta. “Có lẽ. Tại sao lại không dành vài giờ tiếp theo với tôi trên chiếc trường kỷ này?”
“Để nói chuyện?” nàng nhút nhát hỏi.
“Giữa những thứ khác nữa.” Anh ta chạm ngón trỏ vào phần quai hàm cong cong của nàng, để lại một vệt lửa dọc theo bờ cong nhạy cảm đó. “Tôi hứa bà sẽ thích thú với nó. Và sau đó chúng ta sẽ đổ lỗi cho men say.”
Nàng khó có thể tin được anh ta dám gợi ý một chuyện quá sỉ nhục như vậy. “Đổ lỗi cho men say,” nàng căm phẫn lặp lại, và chợt cười khúc khích. “Tôi tự hỏi không biết ông đã dùng cụm từ đó bao nhiêu lần trong quá khứ rồi?”
“Đây là lần đầu tiên,” anh ta kiên quyết một cách đơn giản với nàng. “Tôi khá là thích nó, bà không thích sao?”
Nàng nhíu mày. “Ông đã đề nghị lầm người rồi, thưa ông Bronson. Có hàng trăm lý do tại sao tôi sẽ không bao giờ làm chuyện đó với ông.”
“Nói với tôi một vài lý do đi.” Đôi mắt đen của anh ta mời gọi một cách hư hỏng.
Nàng phẩy một ngón tay run run trước mặt anh ta. “Đạo đức… khuôn phép… lòng tự trọng… trách nhiệm phải là tấm gương cho con gái tôi… không đề cập sự thật rằng bất cứ một hành động hớ hênh nào với ông cũng sẽ khiến chuyện tôi ở lại đây là không thể.”
“Rất thú vị,” anh ta trầm ngâm. Holly nhích dần ra đằng sau khi anh ta nghiêng người trên nàng, cho tới khi đầu nàng nằm nặng nề trên tay trường kỷ và duỗi căng người bên dưới anh ta.
“Chuyện gì thú vị kia?” nàng hỏi, trút một hơi thở sâu, và rồi một cái khác. Không khí trong căn phòng ấm dần lên. Cánh tay nàng có cảm giác nặng nề khi với lên để gạt trở lại một nhánh tóc bám trên chiếc trán ẩm ướt. Nàng để khuỷu tay tựa phía trên đầu, gang bàn tay đẫm mồ hôi hướng lên trên. Nàng đã uống quá là nhiều… bị say… và trong khi đó sự thật này chẳng khiến nàng đặc biệt bận tâm lắm, tận sâu trong tâm trí nàng biết nó sẽ là một vấn đề lớn nhưng là sau này kia.
“Bà đã liệt ra tất cả các lý do ngoại trừ một điều thật sự làm nên vấn đề.”
Khuôn mặt Bronson sát lại thật gần, và miệng anh ta – chắc chắn là cái miệng trêu ngươi nhất mà nàng từng thấy, làn môi đầy đặn, phóng khoáng và hứa hẹn – quá gần tới mức nàng cảm nhận được hơi thở của anh ta dịu dàng ve vuốt má mình. Làn hương phả ra từ hơi thở đó quyện lẫn với rượu và vị ngọt riêng biệt của anh ta. “Bà đã quên nói rằng bà không hề khao khát tôi.”
“Ơ, điều đó… đó là điều bổ sung,” nàng ấp úng.
“Vậy sao?” thay vì trông bị xúc phạm, dường như anh ta có hơi vui vẻ. “Tôi tự hỏi, thưa phu nhân Holly, liệu tôi có thể khiến bà ham muốn tôi không.”
“Ôi, tôi không nghĩ…” Giọng chìm ngỉm trong hơi thở yếu ớt khi thấy mái đầu anh ta hạ thấp dần xuống, và cơ thể nàng râm ran với cơn sốc thấy trước vấn đề. Nàng nhắm mắt lại thật chặt, chờ đợi, chờ đợi… và cảm nhận được miệng anh ta hướng xuống mặt trong cổ tay thanh mảnh của nàng. Cảm giác lớp lụa trượt đi gây nên một cơn rùng mình gợi tình xuống cánh tay, và những ngón tay nàng vô tình giật mạnh. Anh ta để môi nấn ná trên làn da trong mờ, mềm mại của cổ tay nàng, khiến những mạch máu li ti đập thêm điên cuồng. Cả cơ thể Holly căng thẳng kéo căng như một cánh cung, và nàng muốn nâng đầu gối và cuộn quanh người anh ta. Làn môi nàng có cảm giác sưng phồng và tỏa nhiệt, căng thẳng chờ đợi sức ép từ nụ hôn của anh ta. Anh ta nhấc đầu lên và đắm mình nhìn vào mắt nàng với đôi mắt tối đen như lửa địa ngục.
Với tay lấy thứ gì đó không xa, anh ta đưa nó tới trước mặt nàng. Ly rượu bằng pha lê sáng lấp lánh trong ánh lửa, một lượng vài ngụm vang đỏ còn sóng sánh lưu lại nơi đáy ly. “Uống hết rượu đi,” anh ta nhẹ nhàng gợi ý, “và để mặc tôi với em. Và sáng mai cả hai chúng ta sẽ đều vờ như em không hề ghi nhớ.”
Lời nói của anh ta khiến nàng sợ hãi, trong một chừng mực nào đó nàng đã bị cám dỗ bởi lời đề nghị đầy tội lỗi đó. Anh ta đang chế giễu nàng, nàng choáng váng nghĩ… chắc chắn anh ta thật sự không thể đang đề nghị với nàng. Anh ta đang đợi coi câu trả lời của nàng sẽ là gì, và không cần biết điều nàng nói có là không hay được, anh ta cũng sẽ cười cợt nàng.
“Ông thật hư hỏng,” nàng thì thào.
Nét cười đã rời bỏ đôi mắt anh ta. “Phải.”
Run run hít thở, nàng lấy tay che đôi mắt như thể đang cố gắng gạn đi lớp màn lờ mờ do tình trạng say rượu đem lại. “Tôi… tôi muốn đi lên tầng. Một mình.”
Sự im lặng kéo dài căng ra giữa hai người, và rồi Bronson đáp lại trong tông giọng khẽ khàng, thân thiện, tất cả những xúc cảm mãnh liệt đều đã được khóa lại an toàn, “Để tôi giúp bà.”
Đôi bàn tay khum lại bên dưới khuỷu tay nàng, và anh ta đỡ nàng đứng dậy. Một khi đã có được điểm tựa, nàng chợt nhận ra căn phòng đã ngừng những vòng quay hung tợn của nó. Yên lòng, Holly đẩy bản thân ra xa khỏi cơ thể mời gọi, vững chắc của anh ta và hướng ra phía cửa. “Tôi hoàn toàn có thể tự về phòng mà không cần hộ tống,” nàng nói, đưa ánh mắt van nài nhìn anh ta.
“Được rồi.” Anh ta tiến tới mở cửa cho nàng, nhìn lên xuống dáng hình lếch thếch của nàng.
“Thưa ông Bronson… Sáng ngày mai chuyện này sẽ được quên đi.” Giọng nàng dằn lại mối nghi ngờ khắc khoải cứ chực cất lên.
Anh ta gật đầu gọn lỏn, dõi theo nàng khi nàng mau lẹ đi nhanh nhất có thể khi những đầu gối run rẩy cho phép.
“Chết tiệt mình đi nếu mình quên,” Zachary lẩm bẩm ngay khi Holly biến mất khỏi tầm mắt. Anh đã đi quá xa – anh đã biết điều đó ngay cả khi cho phép bản thân vượt quá những rào cản vô hình chắn giữa họ - nhưng anh đã không thể ngăn nổi bản thân. Dường như anh không thể kiểm soát nổi cơn đói nàng của mình. Nó là nỗi thống khổ đặc biệt được đặt dưới quyền lực của một người phụ nữ đoan chính. Sự khuây khỏa duy nhất là có vẻ như nàng không hoàn toàn hiểu nổi làm sao anh lại trở thành nô lệ của nàng.
Anh đã nổi giận và cáu tiết trước tình cảnh này, thật sự chưa bao giờ trải nghiệm qua bất cứ thứ gì như vậy trước đây. Trong lòng tự tin ngạo mạn của mình, anh luôn được biết là người có thể quyến rũ bất cứ người đàn bà nào mình muốn, không cần biết địa vị của cô ta là gì. Anh đã từng chắc chắn có thể có được Holly trên giường mình, tính đủ thời gian để làm tan chảy những rào chắn của nàng. Nhưng khoảnh khắc ngủ với nàng, anh sẽ mất nàng. Sau đó không có cách nào để thuyết phục nàng ở lại. Và sự thật lạ thường là, anh muốn được bầu bạn còn hơn là muốn lên giường với nàng.
Chưa bao giờ Zach lại tưởng tượng nổi người phụ nữ đó cuối cùng cũng có thể giam cầm sự chú ý, cảm xúc, tất cả những suy nghĩ trỗi dậy của mình, anh đã luôn chắc chắn rằng nàng sẽ là một người đàn bà trần tục, táo bạo… ngang ngửa với nhục dục của anh. Anh chưa bao giờ từng nghĩ mình có thể đánh mất trái tim và cả trí óc cho một quả phụ kín đáo. Không hiểu bằng cách nào Holly lại ảnh hưởng tới anh như một loại ma túy, kích động và ngọt ngào, và cũng như mê dược, sự vắng mặt của nàng để lại trong anh nỗi trống rỗng và khao khát nhiều hơn nữa.
Anh không phải thằng ngốc. Rõ ràng rằng phu nhân Holly không hề dành cho anh. Tốt hơn là nên nhắm vào hằng sa số những trái dễ hái khác trên cây. Nhưng ở đó nàng đã trĩu xuống, quá đỗi cám dỗ và tươi ngon, và luôn luôn nằm ngoài tầm với.
Trong một cố gắng dập tắt nỗi thống khổ tuyệt vọng ở phần thắt lưng, Zachary đã quay sang những người đàn bà khác. Là một thành viên của một nhà thổ cao giá một cách lố lăng độc nhất trong thành phố, anh có thể mua một đêm với bất cứ một gái bán hoa xinh đẹp nào theo chọn lựa của mình. Gần đây hầu hết mỗi đêm anh thường xuyên tới nơi đó.
Vào những buổi chiều muộn Zachary sẽ được trải qua niềm sung sướng trong tình trạng sôi sục khi được ở bên Holly, chỉ nhìn nàng, say sưa với giọng nói của nàng. Và rồi khi nàng cáo lui về lại chiếc giường đơn độc của mình, anh sẽ lại đi xe ngựa tới Luân Đôn và dành vài giờ tiếp theo trong trụy lạc hoàn toàn. Đáng tiếc thay những kỹ năng thành thục của những cô gái nhà nghề chỉ giúp anh tháo gỡ trong chốc lát khỏi ham muốn mà thôi. Lần đầu tiên trong đời, anh bắt đầu nhận ra cảm xúc thực thụ không dễ dàng thỏa mãn, rằng có một khác biệt giữa những nhu cầu với phần cơ thể thực thi nhiệm vụ đó. Và đó không phải là một khám phá lấy làm dễ chịu.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 6-6-2014 20:39:40 | Chỉ xem của tác giả
Chương 7.3

“Ông đang xây một ngôi nhà khác sao?” Holly ngạc nhiên hỏi, đứng bên cạnh chiếc bàn dài trong thư viện khi Bronson trải ra một tập những bản vẽ và chặn ở bốn góc với những chiếc chặn giấy nặng nề. “Nhưng ở đâu… và tại sao?”
“Tôi muốn một điền trang hùng vĩ nhất nước Anh từ trước tới giờ,” Bronson nói. “Tôi đã mua mảnh đất ở Devon – ba điền trang sẽ được hợp nhất thành một. Kiến trúc sư của tôi đã vẽ các bản vẽ cho ngôi nhà. Tôi muốn bà xem chúng.”
Holly đáp lại với một nụ cười nhăn nhó. Giống như một kẻ gan thỏ đế, nàng đã vờ như không nhớ cảnh tượng cám dỗ lạ kỳ diễn ra đêm hôm trước, và cho cảm giác nhẹ nhõm vô vàn của nàng, Bronson không hé một lời hay để lộ bất cứ một ánh mắt nào về hành động khiếm nhã đã xảy ra. Thay vào đó, anh ta đã kéo nàng vào một cuộc bàn luận về một trong rất nhiều kế hoạch phát triển của mình. Nàng kiên quyết với bản thân rằng những cư xử gây sốc của mình đêm trước tất cả là do uống quá nhiều rượu, điều nàng quyết tâm sẽ tránh về sau này. “Thưa ông Bronson, tôi vô cùng thích được xem các bản vẽ, nhưng tôi phải cảnh báo ông, rằng tôi không có hiểu biết chút nào trong những vấn đề như vậy này đâu.”
“Có, bà có đó. Bà biết giới quý tộc ngưỡng mộ những thứ gì. Hãy nói cho tôi biết ý kiến của bà đi.”
Bàn tay to lớn của anh ta di chuyển nhẹ nhàng trên những bản vẽ, vuốt lại những nếp quăn và khéo léo chặn lên tờ giấy. Khi Holly xem xét những bản phác họa về các mặt khác nhau của ngôi nhà, nàng nhận thức rất rõ Bronson đang đứng ngay cạnh mình. Anh ta chống tay và nghiêng người trên những bức vẽ.
Holly cố gắng tập trung, nhưng bối rối bởi sự kề bên của Bronson. Nàng không thể ngừng để ý cái cách bắp tay làm căng phồng những đường may trên áo khoác, cái cách những lọn tóc đen dày của anh ta cuộn lại đằng sau gáy, vệt râu mờ trên quai hàm nhẵn thín ngăm ngăm. Anh ta kỹ tính mà không chảnh chẹ, thơm mùi hương của vải mới và xà bông còn hơn cả mùi dầu thơm, quần áo được cắt may rất khéo nhưng hơi được nới lỏng một chút để cố gắng che đi những bắp thịt rắn chắc không giống với các quý ông thông thường. Có lẽ anh ta không phải là một lựa chọn lý tưởng cho một phòng tranh, nhưng có điều gì đó hấp dẫn đầy uy quyền trong vẻ ngoài tuyệt đối đàn ông của anh ta.
“Bà nghĩ sao?” anh ta trầm giọng hỏi.
Holly phải tập trung một lúc lâu trước khi trả lời. “Tôi nghĩ là, thưa ông Bronson,” nàng chậm rãi nói, “rằng kiến trúc sư đã thiết kế những gì anh ta nghĩ ông muốn nhìn.”
Ngôi nhà thật phô trương, lãng phí và quá chú trọng hình thức. Nó nhô lên trong vẻ nặng nề bất tiện giữa phong cảnh tuyệt đẹp của Devon. Đập thẳng vào mắt, đúng. To lớn, không cần hỏi. Nhưng “trang nhã” và “phù hợp” không phải là những từ từng được áp dụng bởi thị hiếu lỗi thời với cái nơi thần phục sự vênh vang này.
“Bà không thích nó.”
Ánh mắt chạm nhau khi họ đứng quá gần như vậy, và Holly cảm nhận được sức nóng đổ tràn bên trong khi nàng đăm đăm nhìn vào đôi mắt đen miệt mài của anh ta. “Ông có thích nó không, ông Bronson?” nàng cố gắng hỏi.
Anh ta cười toe toét trước câu hỏi. “Tôi có một khẩu vị tệ hại,” anh ta nói thẳng. “Phẩm chất tốt duy nhất là tôi nhận thức được chuyện đó.”
Nàng hé miệng định tranh cãi, nhưng lại đột ngột khép lại. Khi chuyện đến từ vấn đề liên quan đến kiểu cách, Bronson thực sự có một khẩu vị đáng kinh hoàng.
Một tiếng cười trầm rung lên trong cổ họng khi anh ta quan sát nét mặt của nàng. “Hãy nói cho tôi biết bà định thay đổi điều gì ở ngôi nhà đi, phu nhân.”
Nâng một góc của tấm phác thảo trên cùng lên và quan sát tổng thể bản vẽ tầng đầu tiên nằm bên dưới, Holly lắc đầu bất lực. “Tôi không biết phải bắt đầu từ đâu. Và chắc ông đã phải bỏ kinh phí rất lớn để cho vẽ những phác thảo này…”
“Kinh phí đó chẳng là gì nếu so với việc đang cho tiến hành xây cái nơi chết tiệt đó rồi.”
“Được, ừm…” Holly ngừng lại suy gẫm, nhằn nhằn môi dưới khi cân nhắc nên nói điều gì. Ánh mắt anh ta nóng bỏng lướt qua khuôn miệng nàng, và nàng bắt đầu một cách khó khăn. “Thưa ông Bronson, liệu tôi có quá tự phụ khi giới thiệu một kiến trúc sư khác không? Có lẽ ông nên đặt thiết kế những bản phác thảo khác nhau và rồi quyết định coi ông thích cái nào. Tôi có một người em họ xa, Jason Somers, người đang dần được biết tới và khen tụng bởi những thiết kế của cậu ấy. Cậu ấy là một kiến trúc sư trẻ tuổi với sự nhạy cảm tân tiến, mặc dù tôi không tin cậu ấy từng thực hiện một dự án quá lớn như vậy.”
“Tốt,” Bronson nói ngay lập tức, ánh mắt vẫn nấn ná trên miệng nàng. “Chúng ta sẽ gởi anh ta tới Devon ngay lập tức để coi anh ta làm được gì.”
“Sẽ mất một chút thời gian trước khi Somers có thể giúp được cho ông. Từ những gì tôi biết, cậu ấy rất bận rộn, và lịch làm việc triền miên kín mít.”
“Ồ, cậu ta sẽ đi Devon không chút chậm trễ, một khi bà đề cập tới tên tôi,” Bronson bất cần kiên quyết với nàng. “Giấc mơ của tất cả các kiến trúc sư đều là câu được một khách hàng như tôi.”
Holly không thể ngừng cười. “Tính ngạo mạn của ông không hề biết giới hạn có phải không?”
“Cứ đợi mà coi,” anh ta nói vẻ am hiểu. “Somers sẽ giao một bộ bản vẽ cho tôi trong vòng hai tuần.”
Đúng như Bronson dự đoán, Jason Somers thật sự tới trang viên với một cuộn bản vẽ và những bản phác thảo cục bộ từng tầng nhà trong một khoảng thời gian ngắn không ngờ - chính xác là sáu ngày.
“Elizabeth, tôi e rằng chúng ta sẽ phải gián đoạn bài học sáng nay một lát,” Holly lầm bầm, liếc ra ngoài cửa sổ khi trông thấy cỗ xe ngựa màu đen nhã nhặn của Somers chạy dọc theo lối đi hướng về ngôi nhà. Em họ của nàng tự điều khiển, nắm dây cương với sự thuần thục rõ ràng. “Vị kiến trúc sư đang tới, và anh em cứ khăng khăng tôi phải dự cuộc gặp gỡ đó với họ.”
“Ừm, nếu phu nhân phải…” Elizabeth nói với vẻ ngoài lấy làm tiếc, khẽ nhún đôi vai.
Holly nén lại một nụ cười, thừa biết rằng nỗi buồn phiền khi phải dừng bài học của Elizabeth hoàn toàn là giả. Cô gái chỉ có một chút kiên nhẫn đối với chủ đề hiện tại của họ, quy tắc trong việc qua lại thư từ. Là một tiểu thư trẻ năng động với nhiệt huyết dành cho việc cưỡi ngựa, bắn cung và những trò tiêu khiển hành động khác, Elizabeth nhận ra rằng đặt bút lên giấy là hành động cực kỳ đáng chán.
“Em muốn gặp Somers không?” Holly đề nghị. “Công việc của cậu ấy khá tuyệt, và tôi chắc chắn anh trai của em sẽ không phản đối…”
“Ôi trời đất, không đâu. Em có nhiều thứ hay hơn để làm hơn là nhìn những bản phác thảo và mớ tóc giả của vài bác kiến trúc sư cổ lỗ tẻ nhạt nào đó. Đây là một buổi sáng tuyệt đẹp. Em nghĩ em sẽ đi cưỡi ngựa.”
“Vậy được. Hẹn gặp em vào buổi trưa nha.”
Từ biệt cô gái, Holly bước xuống cầu thang chính với những bước chân háo hức. Nàng nhận thấy bản thân đang mỉm cười trước viễn cảnh được gặp lại người em họ xa. Lần cuối cùng họ chuyện trò với nhau là ở một buổi tụ họp gia đình ít nhất là năm năm về trước, khi Jason mới chỉ vừa qua tuổi thiếu niên. Một cậu bé tính tình ấm áp với óc hài hước và nụ cười hấp dẫn, Jason luôn là thành viên được yêu mến trong gia đình. Từ khi còn là một đứa trẻ, cậu đã đam mê vẽ những bản phác họa, nguyên nhân của rất nhiều lần bị la mắng vì những ngón tay vấy đầy mực. Giờ, dù sao đi nữa, cậu đang trên đà xây dựng danh tiếng nổi như cồn cho mình về phong cách độc nhất của kiểu kiến trúc đậm nét “thiên nhiên” là được thiết kế để hòa trộn vào cùng phong cảnh.
“Jason,” Holly la lên, tiến tới lối vào sảnh lớn vừa kịp lúc cậu bước vào.
Somers vỡ ra một nụ cười khi trông thấy nàng, dừng lại để cởi nón và cúi đầu chào thành thục. Holly rất hài lòng khi thấy rằng chỉ trong vài năm mà Jason đã trưởng thành thành một người đàn ông cực kỳ quyến rũ như vậy. Mái tóc dày cộm bù xù màu nâu hạt dẻ đã được cắt ngắn, và đôi mắt xanh lấp lánh với ánh thông minh. Mặc dù vẫn mang nét ngoài gầy gò xương xương của tuổi trẻ, cậu cũng sở hữu diện mạo trưởng thành của một người đàn ông khiến người ta sửng sốt mặc cho tuổi đời mới ở quãng giữa hai mươi của mình.
“Phu nhân,” Jason nói bằng giọng nam trung khàn khàn dễ mến của mình. Holly trao bàn tay cho cậu, và cậu nhẹ siết nó. Nụ cười trở thành tiếc thương khi cậu tiếp tục trong giọng nhẹ hơn, “Làm ơn hãy chấp nhận lời xin lỗi muộn màng vì đã không tham dự lễ tang chồng chị.”
Holly nhìn cậu trìu mến. Chẳng có lý do gì để Jason phải xin lỗi, khi cậu vẫn đang trên đường du hành quanh đại lục vào lúc cái chết đột ngột của George ập tới. Bởi chuyến đi đã đưa cậu đi quá xa cho Jason có thể trở về kịp lễ tang, cậu đã viết một lá thư chia buồn. Ngọt ngào, một chút lúng túng và quá thành tâm, lá thư đã biểu lộ một mối cảm thương chân thành chạm tới tận trái tim nàng.
“Không cần phải xin lỗi đâu, em biết rồi mà,” nàng dịu dàng đáp.
Người quản gia, bà Burney, tiến lại để nhận nón và áo choàng của Jason.
“Bà Burney,” Holly hỏi nhỏ, “bà có thể nói cho tôi biết giờ ông Bronson đang ở đâu không?”
“Tôi tin rằng ông ấy đang ở thư viện, thưa phu nhân.”
“Tôi sẽ dẫn ông Somers tới đó.” Đón lấy cánh tay của em họ, Holly dẫn cậu đi qua ngôi nhà, trong khi cậu ôm tập bản phác thảo của mình dưới cánh tay kia.
Ngó xung quanh khi họ bước đi, Jason thoát ra một tiếng thở dài kết hợp giữa ngạc nhiên lẫn ghê sợ. “Không thể tin nổi,” cậu lẩm bẩm. “Thừa thãi thái quá. Thưa phu nhân, nếu đây mà là thể loại tưa thích của Bronson, tốt hơn chị nên đặt vấn đề với một kiến trúc sư khác. Em không thể ép mình thiết kế thứ gì tương tự vậy được.”
“Cứ chờ cho tới khi em nói chuyện với ông Bronson đi,” Holly dỗ ngọt.
“Thôi được rồi.” Jason mỉm cười khi họ thong thả bước cùng nhau. “Phu nhân Holly à, em biết là do ảnh hưởng của chị mà em mới có mặt ở đây, và đó là cơ hội mà em nên cảm ơn chị. Nhưng em phải hỏi điều này… nguyên nhân nào đã khiến chị làm việc cho Bronson vậy?” Một dấu hiệu thích thú sáng lên trong giọng nói của câu. “Bởi không nghi ngờ gì chị đã nhận ra, gia đình này nhìn chung là ‘không có gì đáng hài lòng’ cả.”
“Mẹ đã báo cho chị biết sự thật đó rồi,” Holly thừa nhận với một nụ cười buồn.
Lúc được thông báo những kế hoạch của Holly về việc chấp nhận làm việc cho Bronson, cha mẹ nàng đã tỏ rõ thái độ phản đối. Thật sự mẹ đã hỏi về trạng thái tinh thần của nàng, cho rằng nỗi đau đớn kéo dài quá lâu đã phá hoại năng lực ra những quyết định lý trí của bản thân Holly. Tuy vậy, cha nàng, là một người đàn ông vô cùng thực tế, đã thôi phản đối khi Holly mô tả sự thật Bronson đang lo liệu cho tương lai của Rose. Là cha của bốn người con gái, ba trong số đó vẫn chưa kết hôn, ông hiểu quá rõ tầm quan trọng của một món hồi môn lớn.
“Sao kia?” Jason giục.
“Rất khó để từ chối ông Bronson,” Holly khô khan nói. “Em sẽ sớm tìm ra nguyên do thôi.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
 Tác giả| Đăng lúc 13-6-2014 20:03:03 | Chỉ xem của tác giả
Chương 7.4

Nàng dẫn em họ tới thư viện, nơi Bronson đang chờ. Cho danh tiếng của mình, Jason không tỏ chút dấu hiệu bị đe dọa nào trước cảnh tượng một người đàn ông đầy cơ bắp đứng dậy từ chiếc ghế đồ sộ. Như Holly biết từ chính kinh nghiệm của mình, lần đầu tiên gặp gỡ Bronson không thể không ghi nhớ. Vài người đàn ông sở thứ uy quyền toát ra từ sự hiện diện của họ. Nếu không có ai từng nói một điều gì về Bronson, nàng sẽ biết theo bản năng rằng anh ta không những là kiểu đàn ông vạch sẵn định mệnh của mình, mà còn nắm giữ số phận của những người khác nữa.
Nhìn thẳng vào đôi mắt đen sắc lạnh của Bronson, Jason bắt tay anh ta. “Ông Bronson,” cậu nói thẳng thắn và thân thiện, “hãy để tôi lập tức cảm ơn về lời mời tới trang viên của ông, và cơ hội được cho ông thấy tác phẩm của tôi.”
“Phu nhân Holly là người cậu nên cảm ơn,” Bronson đáp. “Là bà ấy đã gợi ý tôi tìm cậu.”
Holly chớp mắt ngạc nhiên. Có gì đó phảng phất trong cách Bronson ngụ ý rằng ý kiến của nàng, quan điểm của nàng, rất có sức ảnh hưởng tới anh ta. Cho sự kinh hoàng của nàng, ẩn ý đó không thoát khỏi sự chú ý của Jason Somers. Cậu quay về phía nàng một cái nhìn nghiên cứu thật nhanh, rồi quay trở lại sự chú ý vào Bronson.
“Vậy hãy để chúng ta hy vọng rằng tôi sẽ chứng minh được sự tin tưởng của phu nhân Holly với tôi,” Jason nói, nâng cuộn bản vẽ lên cao hơn một chút bên dưới cánh tay.
Bronson ra dấu về phía chiếc bàn bằng gỗ gụ to rộng của anh ta, nơi đã được dọn dẹp, và vị kiến trúc sư trải rộng những bản phác thảo của mình lên trên bề mặt bóng láng.
Mặc dù đã quyết định sẽ tỏ ra trung lập trong khi quan sát công việc của em họ, Holly cũng không thể ngừng kêu lên hài lòng khi nghiêng người trên những bản vẽ. Với hơi hướng lãng mạn theo kiểu gothic, ngôi nhà quyến rũ nhưng cũng rất tinh xảo, với rất nhiều khung cửa sổ - thành những trải dài dường như hoàn toàn được phủ bằng kiếng – để đưa phong cảnh “vào bên trong.” Dãy phòng chính rộng và nhà kiếng thoáng đãng sẽ là nơi tổ chức ngoạn mục cho những buổi tiệc tùng, nhưng còn có những mạn của ngôi nhà cho phép sự riêng tư cũng như tách biệt dành cho gia đình nữa.
Holly hy vọng Bronson sẽ đánh giá cao kiểu thiết kế khiêm tốn này, và anh ta sẽ không mắc sai lầm với ý nghĩ nét thanh lịch phải đồng nghĩa với những thêm thắt nặng nề. Nàng chắc chắn ít nhất anh ta cũng hài lòng bởi số lượng dồi dào của công nghệ mới, bao gồm hệ thống ống nước chảy qua tất cả các tầng, một lượng lớn những phòng vệ sinh và những phòng tắm lát đá, và “những bức tường nóng” đem lại sự ấm áp và thoải mái vào mùa đông.
Bronson không tỏ thái độ nào khi chăm chú quan sát những bản vẽ, chỉ hỏi vài câu để Jason vội vã trả lời. Đang giữa cuộc xem xét thì Holly bắt đầu nhận ra có ai đó đang bước vào phòng. Đó là Elizabeth, mặc một bộ cưỡi ngựa màu hồng điểm thêm chút đỏ trang nhã. Bộ quần áo, với sự đơn giản nhưng được cắt táo bạo, với dải lụa bằng ren nữ tính buộc trên cổ, trông cực kỳ thích hợp. Cùng mái tóc đen gợn sóng được búi chặt và đội trên đầu chiếc nón đỏ đậm, và đôi mắt đen mướt dưới hàng mi dày, Elizabeth trông trẻ trung, tươi tắn và quyến rũ lạ thường.
“Em không thể cưỡng lại việc nhìn qua những bản vẽ trước khi ra…” Elizabeth bắt đầu nói, nhưng giọng nói nhạt dần khi Jason Somers quay lại và cúi chào. Holly nhanh chóng giới thiệu, dõi theo với niềm tự hào khi Elizabeth đáp lại lời chào của Jason với một cái nhún mình hoàn hảo. Chấm dứt lời giới thiệu ban đầu, họ dừng lại để quan sát đối phương chỉ trong giây lát nhưng với luồng điện thật lạ. Rồi Somers quay lại chiếc bàn và ép sự chú ý của mình vào câu hỏi Bronson đặt ra. Dường như cậu không chú ý tới Elizabeth chút nào.
Bị bối rối bởi sự thờ ơ thấy rõ đó, Holly tự hỏi làm sao cậu hay những người đàn ông trẻ tuổi khác lại có thể không bị quyến rũ bởi người con gái rực rỡ mức đó. Khi cô gái gia nhập với họ, dù sao đi nữa, Holly đã để ý thấy ánh mắt của Jason quay sang Elizabeth chỉ trong một lát nhưng đó là một cái lướt nhanh rất tỉ mẩn. Cậu ấy có quan tâm, Holly nghĩ thầm với niềm vui được che giấu thật kỹ, nhưng cậu ấy đủ thông minh để không biểu lộ ra điều đó.
Có một chút giận dỗi bởi sự thiếu quan tâm của người lạ mặt, Elizabeth đứng giữa Jason và Holly xem những bản vẽ.
“Như ông có thể thấy,” Jason lẩm bẩm với Bronson, “tôi đã cố gắng thiết để nơi này có thể hài hòa với cảnh vật thiên nhiên. Nói theo cách khác, không thể đơn thuần dỡ ngôi nhà và đặt nó vào nơi nào đó khác và tạo cho nó vẻ thích hợp hơn…”
“Tôi biết hài hòa có nghĩa là gì,” Bronson nói với một nụ cười nhăn nhó. Anh ta tiếp tục đánh giá những bản phác thảo, ánh mắt nhạy bén để ý tất cả các chi tiết. Có chút hiểu biết về cái cách Bronson say mê với thông tin, Holly biết rằng chỉ trong vài phút nữa anh ta sẽ gần như thông thạo với bản vẽ các tầng nhà như chính Jason Somers. Bronson có một trí nhớ lạ kỳ, mặc dù anh ta chỉ áp dụng nó với những chủ đề mình quan tâm mà thôi.
Elizabeth cũng nghiên cứu những bản vẽ, đôi mắt đen như nhung hẹp lại một cách trầm trọng. “Cái gì đây?” cô hỏi, chỉ vào một khu của tấm vẽ. “Tôi chắc chắn là tôi không thích vậy chút nào.”
Jason đáp lại bằng một giọng dường như hơi khác hoặc khàn hơn bình thường, “Vui lòng cất ngón tay của cô khỏi bản vẽ của tôi, tiểu thư Bronson.” “Được, nhưng cái này… cái thứ xiên vẹo, cái thứ lồi ra thừa thãi này…”
“Nó gọi là một cánh của ngôi nhà,” Jason nói gọn. “Và những hình chữ nhật nhỏ kia là thứ các kiến trúc sư thích được gọi là những ô cửa sổ và những khung cửa.”
“Cánh phía đông của ông không cân với cánh phía tây.”
“Một ngày nào đó tôi sẽ rất sẵn lòng được giải thích tại sao,” Jason lẩm bẩm bằng cái giọng ngụ ý về hướng đối diện.
“Hừm, nó trông lệch hẳn đi,” Elizabeth dai dẳng.
Ánh mắt thách thức của họ chạm nhau, và Holly ngờ rằng cả hai đang thầm thích thú với sự chống đối này.
“Ngừng việc chọc tức người ta đi, Lizzie,” Zachary càu nhàu, lờ đi thứ tác động ngầm ảnh hưởng lên hai người họ. Sự chú ý của anh ta hướng một cách chắc chắn lên Holly. “Bà nghĩ sao về những bản vẽ, thưa phu nhân?”
“Tôi nghĩ ngôi nhà sẽ rất nguy nga,” nàng đáp.
Anh ta gật đầu dứt khoát. “Vậy tôi sẽ cho xây nó.”
“Không chỉ đơn thuần bởi vì là do sự yêu thích của tôi với nó chứ, tôi hy vọng vậy,” Holly nói, cảnh báo ngờ ngợ rung lên trong lòng.
“Tại sao lại không?”
“Bởi vì ông phải quyết định dựa trên duy nhất sở thích của mình mà thôi.”
“Những bản vẽ trông rất ổn với tôi,” Bronson tư lự trả lời, “mặc dù tôi không ngại xây một tòa tháp ở đây và kia, và một vài kiểu khía tai bèo…”
“Không có tháp nào cả,” vị kiến trúc sư vội vàng cắt ngang.
“Khía tai bèo à?” Holly hỏi cùng lúc. Rồi nàng trông thấy vẻ lấp lánh trong đôi mắt Bronson và chợt nhận ra anh ta đang đùa.
“Cứ xây nó theo cách mà cậu vẽ,” Bronson nói với vị kiến trúc sư với một nụ cười nhăn nhở.
“Chỉ như vậy thôi?” Jason hỏi, rõ ràng bị choáng đôi chút bởi tốc độ đưa ra quyết định. “Ông có chắc ông không muốn nhìn lại những bản phác thảo ở chỗ riêng và cân nhắc vấn đề vào lúc nào rảnh sao?”
“Tôi đã thấy tất cả những gì tôi cần nhìn rồi,” Bronson chắc chắn.
Holly không thể ngừng mỉm cười trước vẻ ngạc nhiên của em họ mình. Nàng biết Jason chưa bao giờ gặp một người đàn ông có thể thoải mái với uy quyền của bản thân như Zachary Bronson. Bronson thích ra quyết định nhanh chóng, hiếm khi lãng phí thời gian để xem xét những vấn đề khó khăn. Anh ta đã từng nói với nàng rằng trong khi chỉ có mười phần trăm những quyết định của anh ta là sai lầm, thì hai mươi phần trăm khác thường có chút hư hại nhỏ, và bảy mươi phần trăm còn lại nhìn chung là tốt. Holly không hiểu sao anh ta lại đạt những con số như vậy, nhưng nàng hoàn toàn không nghi ngờ anh ta có thể xác minh chúng rõ ràng. Đó là điều lạ lùng ở Bronson, anh ta rất thích số hóa và phần trăm hóa với tất cả các tình thế. Anh ta đã từng tính toán rằng em gái Elizabeth của mình có khoảng mười phần trăm cơ hội để kết hôn với một vị công tước.
“Tại sao chỉ có mười phần trăm?” Elizabeth xấc xược hỏi, có vẻ gần như muốn kết thúc cuộc nói chuyện đặc biệt đó. “Em nói cho anh biết là em có thể giành được bất cứ ai mà em muốn.”
“Anh đã tính số lượng các vị công tước còn độc thân, trừ đi vài người đã quá già hoặc quá yếu để có thể đợi tới khi em học xong số lượng các bài học cần thiết từ phu nhân Holland. Anh cũng đã cân nhắc vài người phụ nữ trẻ ở hội chợ hôn nhân mà em sẽ phải đua tranh nữa.” Bronson dừng lại và gởi một nụ cười quỷ quyệt cho em gái.
“Không may nữa là, tuổi của em cũng đã trừ hao số phần trăm đi một chút.”
“Tuổi của em à?” Elizabeth hét lên trong xúc phạm giả vờ. “Anh đang cố gắng nói rằng em đã qua độ tuổi đẹp nhất rồi hả?”
“Chẳng phải em quá hai mươi rồi sao?” Bronson chỉ ra, và khéo léo tóm chiếc nệm nhỏ bằng nhung mà em gái ném thẳng vào đầu anh ta.
“Elizabeth, một quý cô không được ném thứ gì khi một quý ông làm cô ấy phật ý,” Holly nói, cười ngặt nghẽo trước hai anh em hung dữ.
“Vậy vị tiểu thư đó có được đập lên đầu ông anh đáng ghét bằng que cời lò sưởi không? ” Elizabeth hầm hầm tiến tới chỗ Bronson.
“Không may là không,” Holly trả lời. “Và xét tới độ cứng của đầu ông Bronson, cố gắng đó có lẽ chỉ đem lại chút kết quả thôi em à.”
Bronson giả như trông bị xúc phạm, mặc dù nụ cười toe đã hiện trên môi anh ta.
“Vậy làm cách nào để một quý cô có thể trả thù được?” Elizabeth hỏi.
“Lãnh đạm,” Holly nhẹ nhàng đáp. “Bỏ đi.”
Elizabeth thả phịch xuống chiếc ghế, đôi chân dài dù muốn hay không cũng xoải rộng bên dưới tà váy. “Em đã hy vọng điều gì đó đau đớn hơn.”
“Một cú đánh với que cời không gây quá nhiều tổn hại bằng cơn đau của sợ hãi đâu,” Bronson nói với em gái với một nụ cười khàn. “Nhưng với sự lãnh đạm của phu nhân Holly…” Anh ta vờ vịt rùng mình, như thể bất thình lình bị ấn đầu vào một cơn gió rét buốt. “Không còn gì trừng phạt hơn mà bất cứ người đàn ông nào phải chịu đựng.”
Holly khẽ lắc đầu tức cười, trong khi thâm tâm nàng nghĩ không một người phụ nữ nào có thể lãnh đạm với một người đàn ông như Zachry Bronson. Có những ngày, dù sao đi nữa, khi Bronson không khiến nàng mỉm cười… những ngày khi anh ta có thể trở nên nóng tính và bướng bỉnh, trút tính khí tệ hại của mình lên tất cả mọi người xung quanh. Thời điểm đó cứ như thể quỷ dữ đã điều khiển anh ta. Ngay cả Holly cũng không được miễn khỏi những lời mỉa mai chế nhạo, và dường như nàng càng trở nên lạnh lùng và lịch sự hơn, thì càng làm tăng cao ngọn lửa bất mãn của anh ta. Nàng đoán có thứ gì đó anh ta muốn nhưng nhận ra không thể đạt được, và bất kể đó là gì, anh ta đã phải chịu nỗi đau khổ cùng cực bởi khát khao cay đắng đó. Liệu “thứ đó” có thể là gì, trong khi ngay cả sự chấp thuận của giới thượng lưu hoặc có lẽ những bản thỏa thuận kinh doanh cũng không thể chạy khỏi anh ta, đúng là điều không thể lĩnh hội. Holly chắc chắn đó không phải là nỗi cô đơn, khi Bronson không thiếu phụ nữ vây quanh. Giống như phần còn lại trong gia đình, nàng cũng nhận thức rõ được những hoạt động về đêm không ngớt của anh ta, anh ta thường xuyên đi đi về về, những dấu hiệu say khướt và trác táng đã hiển hiện trên khuôn mặt sau một đêm đặc biệt buông thả.
Nỗi ham muốn của anh ta với những trò tiêu khiển và phụ nữ bắt đầu khiến Holly khó chịu nhiều và nhiều hơn nữa. Nàng hợp lý nó bằng cách tự giải thích rằng anh ta không khác gì so với những người đàn ông khác trong mối quan tâm này. Có rất nhiều người đàn ông trong giới quý tộc thậm chí cư xử còn tồi tệ hơn, chè chén say sưa cả đêm và ngủ li bì suốt ngày. Sự thật là bằng cách nào đó Bronson đã quản lý được việc vui chơi mọi đêm và làm việc cả ngày là một bằng chứng hùng hồn về thể chất của anh ta. Nhưng nàng không đơn giản có thể nhún vai bỏ qua thói trăng hoa của anh ta, và trong một khoảng khắc thành thật nàng đã xác nhận với bản thân rằng sự chê trách của mình đã ít mang sắc thái đạo đức hơn là những cảm xúc của chính bản thân.
Ý nghĩ Bronson trong vòng tay của những người đàn bà khác khiến nàng cảm thấy lạnh lẽo một cách lạ lùng. Và giận dữ không tài nào chịu nổi. Hàng đêm khi anh ta rời khỏi nhà để tìm một đêm lăng nhăng, sức tưởng tượng của nàng cứ nhảy chồm hết cả lên. Không hiểu sao nàng biết rằng những hoạt động dục tính của Bronson khác với tất cả những quãng ngắn dịu ngọt mà nàng đã chia sẻ với George. Mặc dù không phải là lần đầu tiên của chồng nàng trong đêm tân hôn, nhưng kinh nghiệm của anh vô cùng giới hạn. Trên giường, George đã trân trọng và ân cần, yêu thương nhiều hơn là ham muốn, và mặc cho bản chất sôi nổi tự nhiên của mình, anh tin rằng ân ái là một lạc thú không nên chiều theo quá thường xuyên. Anh chưa bao giờ ghé thăm phòng ngủ của nàng hơn một lần một tuần. Những dịp như vậy càng trở nên ngọt ngào và đặc biệt thêm, chưa bao giờ bị cho là nghĩa vụ bởi cả hai người.
Dù sao đi nữa, Zachary Bronson, có tất cả những kiềm chế của một con mèo rừng. Cách anh ta đã hôn nàng trong nhà kiếng là dấu hiệu của sự hiểu biết về dục tính đã đi quá xa khỏi kinh nghiệm của nàng, hay của George. Holly biết mình nên cảm thấy khó chịu bởi khía cạnh này của Bronson. Nếu như có thể chống lại những giấc mơ đôi khi khiến nàng thức giấc vào mỗi đêm, cùng những hình ảnh gợi tình và rối bời đã khiến nàng buồn phiền từ cái chết của George. Những giấc mơ thấy mình được chạm vào, được hôn, được trần trụi dựa vào thân thể một người đàn ông… ngoại trừ những hình ảnh còn khuấy động hơn cả trước đây, bởi từ bây giờ người lạ mặt trong những giấc mơ của nàng đã có một khuôn mặt. Đó là nét sẫm tối của Zachary Bronson phía trên mình, cái miệng nóng bỏng của anh ta chiếm hữu nàng, đôi bàn tay mật thiết chạm vào nàng.
Holly luôn choàng thức khỏi những giấc mơ một cách bấn loạn và toát mồ hôi, và nàng khó mà có thể nhìn Bronson ngày tiếp theo mà khuôn mặt không khỏi đỏ rực. Nàng đã luôn nghĩ bản thân mình vượt lên trên những ham muốn trần tục, đã từng cảm thấy tiếc cho những người dường như không thể làm chủ những đam mê tự nhiên của họ. Nàng chưa bao giờ lâm vào rắc rối bởi ham muốn. Nhưng chẳng còn từ nào khác dành cho nó, đôi khi nỗi đau ngọt ngào lấn át nàng, mối ưu tư khủng khiếp về Zachary Bronson… mong ước đáng sợ rằng mình có thể là một trong những người đàn bà được ghé thăm để thỏa mãn những nhu cầu của anh ta.

- Hết chương 7-
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
 Tác giả| Đăng lúc 25-6-2014 12:21:20 | Chỉ xem của tác giả
Chương 8.1

Mặc dù hôm nay Holly mặc một chiếc váy xám dành cho ban ngày, sắc màu ảm đạm của nó vẫn được che mờ đi chút ít bởi dải lụa màu mâm xôi viền trên cổ áo và hai cổ tay. Đó là loại quần áo dành cho những nhà tu hành sẽ rất thích hợp trong… ngoại trừ hai inch nho nhỏ trũng sâu trên chiếc váy cao cổ. Khe hở giống như một ổ khóa để lộ làn da trắng mềm, mong manh thoáng hiện. Nhưng chỉ một chút da thịt vụt qua đó cũng đủ khiến trí tưởng tượng của Zachary chao đảo mất kiểm soát. Chưa bao giờ anh lại có thể bị hút quá chặt vào một nơi trên cổ của một người phụ nữ như vậy. Anh muốn được ấn miệng vào phần trũng ngọt ngào đó, hít vào mùi hương, liếm nàng…  Những suy nghĩ về cơ thể ngọt ngào bên trong lớp vải xám kín mít đó gần như quá sức chịu đựng với anh.
“Ông Bronson, hôm nay ông trông có vẻ hơi xao lãng đó,” Holly nói, và anh kéo lê ánh mắt từ chiếc váy lên đôi mắt ấm áp, màu rượu whiskey của nàng. Một đôi mắt nâu ngây thơ như vậy… Anh thề rằng nàng không hề biết nàng tác động anh mức nào.
Làn môi mềm của Holly nghiêng đi với nụ cười. “Tôi nhận ra được sự miễn cưỡng của ông khi làm chuyện này,” nàng nói. “Tuy nhiên, ông phải học khiêu vũ, và khiêu vũ thật giỏi. Buổi vũ hội Plymouth chỉ còn cách hai tháng nữa thôi.”
“Buổi vũ hội Plymouth,” anh lặp lại, nhướn chân mày nhạo báng. “Đây là lần đầu tiên tôi nghe về nó.”
“Tôi nghĩ đó sẽ là một dịp hoàn hảo để những kỹ năng giao tiếp của ông được dịp thể hiện. Đó là sự kiện được tổ chức hàng năm bởi quý ngài và quý phu nhân Plymouth, luôn luôn ở đỉnh cao của mùa vũ hội. Tôi đã quen biết với gia đình Plymouth trong rất nhiều năm, và họ là một gia đình cực kỳ đáng quý. Tôi sẽ kín đáo thuyết phục nhà Plymouth gởi lời mời tới đây. Chúng ta sẽ đưa Elizabeth ra mắt xã hội thượng lưu vào chính đêm đó, và ông… ừm, không nghi ngờ rằng ông sẽ gặp gỡ rất nhiều phụ nữ trẻ có dòng dõi tốt, một trong số họ có thể sẽ chiếm được sự quan tâm của ông.”
Zachary tự động gật đầu, mặc dù anh biết rằng không người đàn bà nào trên trái đất này có thể chiếm giữ được sự quan tâm của anh mãnh liệt như phu nhân Holland Taylor đã làm. Chắc anh đã cau mày hoặc để lộ vẻ bất bình nào đó, khiến Holly trao cho anh một nụ cười ấm áp yên lòng. “Tôi nghĩ ông sẽ thấy nó không khó như ông tưởng tượng đâu,” nàng nói, rõ ràng cho rằng anh âu lo bởi những bài học khiêu vũ. “Chúng ta chỉ thực hiện từng bước một thôi. Và nếu thành ra tôi không thể có khả năng dạy cho ông, chúng ta sẽ nhờ sự trợ giúp của Monsieur Girouard.”
“Không vũ sư,” Zachary cộc cằn nói, ngay lập tức cảm thấy ghét gã đàn ông đó. Anh đã xem những bài học khiêu vũ với Elizabeth vào sáng hôm trước và đã phải mạnh mẽ cưỡng lại sai lầm của Girouard khi cố gắng thử bao gồm cả anh vào trong việc truyền đạt của hắn.
Holly thở dài như thể sự kiên nhẫn của nàng đang bị kéo căng. “Em gái ông khá là quý anh ta,” nàng chỉ ra. “Monsieur Girouard là một vũ sư có tài.”
“Hắn đã cố nắm tay tôi.”
“Tôi đảm bảo với ông, đó không có mục đích nào khác hơn để dẫn ông nhảy theo vũ điệu bốn cặp thôi.”
“Tôi không nắm tay đàn ông,” Zachary nói. “Và cái kẻ nuốt ngóe ti hí đó nhìn như thể hắn thích thú thưởng thức chuyện đó vậy.”
Holly đảo mắt và để mặc lời bình luận trôi đi.
Chỉ có hai người họ đứng giữa phòng khiêu vũ xa hoa, những bức tường được phủ lụa màu xanh lợt và hàng mẫu những lớp chạm khắc mạ vàng hết sức cầu kỳ. Những hàng cột bằng đá malachit xanh đậm, thường xuất hiện trong một cung điện nước Nga, với khoảng trống được lấp đầy bởi những tấm gương khung vàng cao phải tới mười tám feet (khoảng 5m rưỡi). Dường như thật không thể tin nổi khi trần nhà có thể đỡ được sức nặng của sáu ngọn đèn chùm khổng lồ đang tỏa sáng lấp lánh với dàn khung trĩu nặng bởi những giọt pha lê rũ xuống. Vì việc dạy những vũ điệu căn bản khác nhau cho Zachary không cần âm nhạc, nên ngăn dành cho các nhạc công ở cuối căn phòng đều trống rỗng.
Zachary nhìn thấy hình ảnh phản chiếu bạn nhảy của mình trong rất nhiều những tấm kiếng xung quanh họ. Chiếc váy màu xám của nàng thật trái ngược với căn phòng trang trí công phu. Liệu nhìn Holly sẽ ra sao trong một chiếc váy dạ hội? Anh tưởng tượng nàng trong chiếc váy cắt sâu nào đó với đôi vai trần, được tô điểm thêm bởi những phụ kiện phù phiếm kèm theo mà anh đã thấy ở những chiếc đầm dạ hội gần đây, đôi bầu ngực xinh xắn, tròn trịa căng phồng sau vạt áo… và chuỗi kim cương sáng lấp lánh trên làn da trắng mờ. Mái tóc nâu vấn lên để lộ đôi bông tai nạm đá quý được đeo trên đôi tai nhỏ nhắn của nàng…
“Ông có nhớ các quy tắc trong phòng khiêu vũ mà chúng ta thảo luận ngày hôm qua không?” anh nghe nàng hỏi, và ép sự chú ý của mình lại với phần công việc ở bàn tay.
“Một khi mời một tiểu thư trẻ khiêu vũ,” anh nói bằng giọng đều đều du dương, “tôi không nên rời cô ấy cho tới khi dẫn cô ấy về chỗ của người đi kèm. Sau khi điệu vũ kết thúc, tôi sẽ hỏi cô ấy có cần nghỉ ngơi một chút không. Nếu cô ấy nói có, tôi sẽ tìm một chỗ ngồi cho cô ấy trong phòng nghỉ và đem tới mọi thứ mà cô ấy cần, và ở lại với cô ấy cho tới khi nào cô ấy vẫn muốn ngồi ở đó.” Anh ngừng lại và hơi quắc mắt hỏi, “Nếu cô ta muốn ngồi đó và nhồi nhét thức ăn trong cả một giờ thì sao? Hoặc thậm chí còn lâu hơn?”
“Ông sẽ lưu lại đó cho tới khi nào cô ấy cảm thấy hài lòng,” Holly nói. “Và rồi ông sẽ đưa cô ấy lại chỗ người đi kèm và cúi chào, và bày tỏ lời cảm ơn cho vinh hạnh được bầu bạn với cô ấy. Và hơn nữa, ông phải nhảy cả với những cô gái giản dị cũng như những cô xinh đẹp, và không bao giờ được nhảy hơn hai lần với riêng một bạn nhảy. Và trong vũ hội, ông phải đề nghị được hộ tống người đi kèm tới bàn ăn, và phải tỏ ra sẵn lòng và duyên dáng hết mức có thể.”
Zachary thở nặng nhọc.
“Giờ, lúc diễu hành khởi đầu,” Holly mạnh mẽ nói. “Khi ông dẫn đầu lễ diễu hành ở vũ hội của chính mình, ông phải giữ các bước đi thật chậm và đĩnh đạc. Đi thẳng về phía những bức tường, và thực hiện những bước thay đổi ở góc phòng.” Nàng nghiêng lại gần anh thêm một chút và nói một cách bí ẩn. “Thật chất lễ diễu hành là một cuộc dạo quanh căn phòng cho tất cả các quý bà quý cô phô bày sự lộng lẫy của bản thân. Ông không thể mắc lỗi, thưa ông Bronson. Chỉ cần dẫn các cặp đôi đi quanh các mặt bên và quay trở lại qua trung tâm phòng khiêu vũ. Và hãy cố gắng trông kiêu ngạo một chút. Nó chỉ là một chút vấn đề nho nhỏ với ông thôi mà.”
Lời trêu chọc nhẹ nhàng gây nên một đợt sóng vui thích trong anh. Ý tưởng diễn xuất những bước diễu hành tự phụ, trầm tĩnh ở một buổi vũ hội thường xuyên khiến Zachary chế nhạo và bật cười. Nhưng ý niệm đi quanh căn phòng để phô bày một người phụ nữ như Holly trong vòng tay mình… chà, cũng đáng lắm. Đó là lời tuyên bố trong tầm kiểm soát mà anh thích hơn cả.
“Và ông không bao giờ, không bao giờ được bước đi với vị hai phu nhân cùng một lúc,” Holly khuyên.
“Tại sao không?”
“Bởi một điều, việc thay đổi các bước ở góc phòng là không thể, và một điều khác nữa…” Nàng dừng lại, dường như quên mất mình định nói gì khi ánh mắt họ chạm nhau. Chầm chậm chớp mắt, như thể bị sao lãng, nàng ép bản thân tiếp tục. “Đó là sự tôn trọng một quý ông chỉ thể hiện với một quý bà duy nhất mà thôi.” Nàng chạm vào cánh tay anh và nhẹ nhàng đón lấy nó. “Chúng ta hãy tiến tới góc quanh đầu tiên nào.”
Họ bước đi với vẻ đường hoàng đáng nể, trong khi Zachary nhận rõ loáng. Vào lúc họ đến khúc quanh, họ ngừng lại trong khi Holly giải thích những bước thay đổi tiếp theo. “Tôi sẽ thả cánh tay ông ra và nắm lấy bàn tay ông, và ông sẽ dẫn tôi từ bên trái sang bên phải của ông…” Nàng bắt đầu thực hiện những chuyển động khi nàng nói, và Zachary làm theo nàng. Đôi bàn tay họ chạm vào nhau, và cảm giác những ngón tay nhỏ nhắn mát rượi của nàng trượt trên gam bàn tay của anh khiến Zachary nín thở.
Holly ngừng lại trong vẻ mơ hồ bối rối và bắt lại tay mình với một tiếng hổn hển thật khẽ. Nàng hẳn cũng cảm nhận được, cái cảm giác kích động ập tới vào khoảnh khắc tay họ chạm nhau. Zachary đứng nhìn đăm đắm vào mái đầu cúi xuống của nàng, khao khát muốn chết đi được áp lòng bàn tay lên mái tóc mượt và nâng khuôn mặt nàng lên. Anh sẽ không bao giờ quên cảm giác khi hôn nàng, cái cách làn môi nàng níu lấy môi mình, phần ngọt ngào trong cái miệng, âm thanh yếu ớt từ hơi thở của nàng.
“Chúng ta…” Holly run run cất tiếng,“chúng ta nên đeo găng tay. Khi khiêu vũ các quý bà và các quý ông luôn đeo găng tay.”
“Liệu tôi có nên biểu một người đi lấy không?”Zachary bị ngạc nhiên bởi chất giọng thô ráp của mình.
“Không, tôi… tôi nghĩ không cần thiết.” Nàng hít thở sâu, có vẻ như đã trấn an được bản thân. “Luôn luôn đem theo thêm một đôi găng tay tới vũ hội,” nàng thì thầm. “Một quý ông không bao giờ được chìa một đôi găng tay đã bị dơ trước mặt một vị quý bà.”
Không hề nhìn anh, nàng với tay anh lần nữa. Những ngón tay trần của họ đan vào nhau trong chốc lát, giây phút xao động, và nàng dẫn danh qua những bước thay đổi.
“Đã quá lâu rồi,” anh thấy nàng nói gần như thì thầm. “Tôi hầu như đã quên mất phải làm sao.”
“Bà không hề khiêu vũ từ khi George mất sao?” anh hỏi.
Nàng lắc đầu trong lời đáp không lời.
Đây chính là ý tưởng riêng chết tiệt của anh, Zachary thầm nghĩ, tâm trí và cả cơ thể đang bừng bừng cơn sốt khi bài học diễu hành tiếp diễn. Anh thật cảm tạ vạt áo choàng dài hợp thời trang đã phủ lên mặt trước chiếc quần. Nếu Holly có bất cứ nghi ngờ nào về việc anh đã bị khuấy động chừng nào, anh đang ép nàng lại gần mình chừng nào và có nguy cơ làm vẩn đục nàng với đôi bàn tay, cái miệng và mọi phần có thể tưởng tượng của cơ thể anh, chắc chắn nàng vừa la hét vừa chạy khỏi căn phòng này.
Dù sao đi nữa, việc diễu qua diễu lại cũng chẳng tệ gần bằng cái điệu bốn cặp, cái kiểu tẻ ngắt của những trượt và lướt, và tất cả những động tác chân màu mè nữa. Và điệu valse chắc là sản phẩm đau khổ thống thiết nhất do gã đàn ông – hoặc người đàn bà nào đó đã sáng tạo ra. (glissades và chassés)
“Đứng bên phải tôi một quãng ngắn,” Holly nói, hàng mi dày hạ thấp trên đôi mắt, “và đặt cánh tay phải của ông quanh eo tôi. Thật vững, nhưng không được quá chặt.”
“Như vậy?” Zachary cẩn thận vòng cánh tay quanh vòng eo thon gọn của nàng, cảm giác lúng túng không sao tả nổi. Anh, trong số tất cả đàn ông, đã quen với việc ôm một người đàn bà trong vòng tay, nhưng kinh nghiệm này thật khác so với tất cả những lần khác. Anh chưa bao giờ từng chạm vào ai tốt đẹp như nàng, và chưa bao giờ lại quá nhiệt tình muốn làm hài lòng một người phụ nữ tới vậy. Lần đầu tiên những cảm xúc của nàng thật khó đọc thấu, và anh tự hỏi phải chăng nàng ghét ở gần sát bên anh? Sau tất cả, nàng đã từng khiêu vũ trong những vòng tay mảnh khảnh, thanh tao của các chàng quý tộc, chứ không phải một võ sĩ nhà nghề đầy cơ bắp hạ cấp như anh. Với hai bàn tay trông thô kệch như móng heo, và đôi chân thì vừa to vừa nặng như bánh xe ngựa.
Bàn tay trái của nàng đặt nhẹ lên vai phải của anh. Thợ may đã cắt bỏ tất cả những miếng đệm trên vai áo trong nỗ lực khiến anh trông có vẻ nhỏ hơn, nhưng không may là chẳng có gì có thể giấu nổi những cơ bắp cứ tàn bạo phình ra đó.
Holly nắm tay trái của anh trong tay phải mình… Những ngón tay của nàng mới xinh xắn và mảnh làm sao. Nàng quá tỏa sáng và ngọt ngào trong vòng tay anh khiến nỗi đau vì khao khát cứ nhói lên trong lòng anh. “Người đàn ông dẫn bạn nhảy của mình với bàn tay này,” nàng nói, khuôn mặt hơi hướng lên trên. “Ông không nên nắm tay tôi quá chặt… nắm tay một cách vững chãi nhưng phải nhẹ nhàng. Và giữ cho cánh tay hơi khoanh lại một chút.”
“Tôi e tôi sẽ giẫm lên chân bà mất,” anh lẩm bẩm.
“Chỉ cần tập trung vào việc giữ một khoảng cách thích hợp giữa hai chúng ta thôi. Nếu ông ôm tôi quá chặt, sẽ hạn chế việc tự do chuyển động của tôi. Nhưng nếu chúng ta đứng quá xa nhau, tôi sẽ không nhận đủ được điểm tựa.”
“Tôi không nghĩ tôi có thể làm được việc này,” Zachary nặng nhọc nói. “Bà vừa mới dạy tôi làm sao để đi diễu hành quanh phòng, và tôi có thể lộn với một điệu vũ bốn cặp. Cứ để mọi thứ như vậy đi.”
“Ôi, nhưng ông phải học điệu valse,” nàng ngon ngọt. “Ông sẽ không bao giờ có thể theo đuổi một cô gái một cách thích đáng nếu không thể nhảy valse.”
Lời đáp cô đọng của anh khiến nàng bất chợt cau mày đầy quyết tâm.
“Cứ thốt tất cả những lời tục tĩu nếu ông muốn, ông Bronson. Nhưng không gì có thể cản tôi khỏi việc dạy ông nhảy điệu valse đâu. Và nếu ông tỏ ra bất hợp tác, tôi sẽ cho mời Monsieur Girouard.”
Lời hăm dọa liên quan tới vũ sư còn khiến cái cau mày của anh hằn sâu hơn. “Thôi được rồi, mẹ kiếp. Làm gì tiếp theo đây?”
“Một điệu valse được soạn cho hai bước, mỗi bước giữ ba nhịp. Giờ trượt ra phía sau với chân trái của ông – một bước nhỏ thôi, phiền ông – rồi kéo chân phải ra xa chân trái một chút về phía sau và quay về phía phải…”
Nói một cách tối thiểu, ban đầu là một cuộc chiến. Dù sao đi nữa, khi Zachary tập trung vào những lời chỉ dẫn của Holly và để nàng dẫn mình trong sự hòa hợp đầy mê muội, những bước chân ỳ ạch của anh dần trở nên tự tin thêm một chút. Điều đó cũng như giúp cho chính nàng, mặc dù anh không thể tìm ra nổi tại sao nàng lại như muốn ngã trong điệu nhảy với anh.
“Giữ chắc đôi tay của ông,” nàng cảnh báo, đôi mắt lấp lánh khi nhìn khuôn mặt cứng nhắc của anh chăm chú. “Ông di chuyển dập dình cứ như cái bơm tay vậy.”
Như thể nàng đã có dụng ý rõ ràng, lời bình luận đã khiến anh lãng đi khỏi việc nhẩm theo nhịp. Anh nhướn một chân mày lên trong cái nhìn mỉa mai vẫn thường làm héo đi ý chí của người nhận phải. “Tất cả những gì tôi có thể tập trung vào giờ phút này, thưa phu nhân, là cố gắng không khiến bà tàn tật với một cái lỡ chân của tôi.”
“Ông đang làm tốt, thật sự là vậy.” Nàng nói. “Đừng nói với tôi trước đây ông chưa từng thử nhảy valse.”
“Chưa bao giờ luôn.”
“Ông nhanh nhẹn một cách đáng ngạc nhiên. Hầu hết những người mới bắt đầu thường đặt quá nhiều trọng lượng lên gót chân họ.”
“Đấm bốc,” Zachary nói, kéo nàng vào một cú xoay nửa vòng khác. “Nếu bà có một đôi chân đeo chì trong vòng đấu, sẽ không còn cách nào khác ngoài thụp đầu xuống và chạy tránh sang một bên đâu.”
Mặc dù anh không định nói lời bình luận đó để pha trò, dường như Holly cũng rất hoan nghênh. “Tôi không nghĩ kỹ năng trong môn quyền anh của ông lại có thể áp dụng quá nhiều vào bài học khiêu vũ của chúng ta như vậy, ông Bronson à. Nếu vậy tôi sẽ không thích bản thân bận rộn trong việc đấm đá với ông đâu.”
Nhìn nụ cười chằm chằm, khuôn mặt ửng hồng của nàng, Zachary như được nếm trải một cơn xúc động ngọt ngào đau đớn, một nỗi đau gần như chẳng thể giải quyết với cơ thể hơn là tâm hồn. Nàng là người phụ nữ đáng tôn thờ nhất mà anh từng được biết. Không phải là lần đầu tiên anh cảm thấy ghen tỵ sâu sắc với George Taylor bởi đã được nàng đem lòng yêu say đắm. Vì có quyền được chạm vào, được hôn nàng bất cứ khi nào anh ta muốn. Vì đã khiến nàng hướng về anh ta cho tất cả những nhu cầu của mình. Vì tới giờ vẫn được nàng yêu.
Từ tất cả những điều Zachary được nghe kể, George Taylor là một người đàn ông hoàn hảo. Đẹp trai, giàu có, chính trực, đáng trọng, hào hoa và giàu lòng trắc ẩn. Dường như anh ta xứng đáng có được một người phụ nữ như Holly, tới từng phần nhỏ cũng nhiều như Zachary không hề xứng đáng với nàng. Zachary biết rằng mình không giống George một chút nào. Tất cả mọi thứ anh có thể dâng hiến cho nàng, bao gồm cả chính trái tim mình, đều ô uế.
“Giá như” là hai từ Zachary gần như ghê tởm nhất trong tiếng Anh. Chúng cứ mãi khua khoắng không thương tiếc trong đầu anh. Giá như, giá như…
Anh lỡ mất nhịp và dừng lại đột ngột, khiến Holly va thẳng vào anh. Nàng buột một tiếng cười nhỏ, hổn hển. “Ôi… ông dừng lại quá bất ngờ, tôi…”
Lẩm bẩm một lời xin lỗi, Zachary giữ vững nàng. Theo đà đó đã đưa cơ thể bé nhỏ của nàng dựa vào anh. Cảm giác về nàng, ngay cả trong lớp váy áo màu xám giam cầm đó, khiến những giác quan của anh náo động trong niềm hoan lạc hoang dại. Anh cố gắng thả nàng ra, cố gắng nới lỏng vòng tay, nhưng những cơ bắp chống đối cứ co rút lại cho tới khi nàng được giữ một cách an toàn tựa vào mình. Hơi thở của nàng nhanh thêm vì ráng sức, và anh cảm nhận được những chuyển động nhẹ nhàng của bầu ngực nàng trên vòm ngực mình. Giây phút này dường như nằm ngoài tầm với của thời gian. Anh đợi nàng kết thúc, đợi nàng phản đối, nhưng nàng lặng yên một cách lạ lùng. Rèm mi mượt mà của nàng nhấc lên, để lộ ánh mắt tê liệt. Khô héo cùng nhau chờ điều gì đó đang dần tới, không thể phủ nhận, một cái ôm, họ đứng nhìn nhau đăm đắm với mê hoặc không sao ngăn nổi.
Cuối cùng Holly cũng ngoảnh ánh mắt đi, nhưng hơi thở ấm áp của nàng vẫn thoảng qua cằm anh. Miệng có cảm giác nóng bỏng và khô rát, và anh khao khát mãnh liệt được ấn nó lên môi nàng. Anh đợi đôi bàn tay nhỏ đặt lên bờ vai mình để anh cử động… nếu nàng nâng một bàn tay lên cổ anh và thôi thúc anh cúi xuống… nếu nàng chỉ cần hơi ngụ ý rằng nàng muốn anh… nhưng nàng chỉ lưu lại đông cứng trong vòng tay anh, không rút ra và cũng không hề khuyến khích.
Một tiếng thở dài do dự thoát ra, và bằng cách nào đó anh đã mở khóa cho những múi cơ, mặc dù cơ thể khổ sở gào thét phản đối trong câm lặng. Tầm nhìn của anh hơi nhòe đi. Anh tự hỏi liệu Holly có bất kỳ nghi hoặc nào về việc anh gần với việc vồ lấy nàng bế thốc lên và đưa nàng đến một nơi nào đó không. Và còn hơn nữa, anh muốn cảm xúc của nàng, những cái vuốt ve, những lời thầm thì đầy yêu thương của nàng bên tai. Anh chưa bao giờ lại cảm thấy bản thân quá giống một thằng ngốc, liều lĩnh mong muốn một điều gì đó rõ ràng không hề dành cho mình tới mức này.
Cùng lúc đó một giọng nói lạnh lẽo, rõ ràng trong đầu chỉ ra rằng những gì không thể nhận được từ Holly, anh sẽ nhận được từ một người đàn bà khác. Có hàng trăm phụ nữ ở Luôn Đôn sẽ chu cấp tất cả những cảm xúc mà anh muốn, miễn là anh cần chúng. Zachary nắm lấy ý nghĩ đó một cách biết ơn như người chết đuối vớ được cọc. Anh không hề cần phu nhân Holland Taylor. Anh có thể có được ai đó khác xinh đẹp hơn, ai đó khác dí dỏm hơn, ai đó khác với đôi mắt ấm áp giống y như vậy. Không có điều gì thật sự đặc biệt về nàng, và anh sẽ chứng minh với bản thân vào đêm nay, và đêm tiếp theo nữa… bất cứ bao lâu mà điều đó cần đòi hỏi.
“Tôi nghĩ hôm nay vậy là đủ rồi,” Holly nói khẽ, vẫn biểu lộ một chút ngỡ ngàng. “Ông đã thành thục hơn rất nhiều, ông Bronson. Tôi chắc chắn trong thời gian ngắn ông sẽ nhảy giỏi điệu valse này thôi.”
Zachary đáp lại với một cái cúi đầu, ép một nụ cười lịch sự nở trên khuôn mặt. “Cảm ơn bà, phu nhân. Vậy thì hẹn gặp lại bà vào bài học sáng ngày mai.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 1-7-2014 13:14:53 | Chỉ xem của tác giả
Chương 8.2

“Hôm nay ông không dùng bữa tối ở nhà sao?”
Anh lắc đầu. “Tối nay tôi định gặp một vài người bạn trong thành phố.”
Một chút rung lên trong đôi mắt nàng đã để lộ sự chê trách. Anh biết nàng không thích lối cư xử hung hăng cũng như thói quen phóng túng của mình, và anh đón nhận một niềm vui thích hoang dã bất ngờ từ việc làm nàng phật lòng. Cứ để nàng ngủ trên chiếc giường trong sạch của mình hàng đêm – trong khi anh chẳng đắn đo nhận lấy lạc thú của chính mình nơi nào anh có thể tìm được.
Holly chầm chầm quay lại phòng của Rose, nơi con gái nàng và Maude đang bận rộn với thời gian đọc sách và giờ ra chơi buổi chiều. Nàng kinh ngạc nhận ra thật khó khăn để đưa những suy nghĩ của mình lại dưới vòng kiểm soát. Tâm trí vẫn tiếp tục ru theo những hình ảnh nàng gắn trong vòng tay của Zachary Bronson, từ tốn quay tròn trong phòng khiêu vũ gắn đầy kiếng trong khi những hình ảnh phản chiếu bóng hai người hòa vào với nhau tỏa sáng xung quanh họ. Ở quá gần bên anh ta, nói chuyện và cười đùa một cách thân mật trong hơn hai giờ đồng hồ, đã gợn lên những đợt sóng cảm xúc không sao chịu đựng nổi trong lòng. Nàng cảm thấy hỗn loạn, âu lo, khổ sở vì điều gì đó không thể gọi tên. Nàng mừng vì bài học khiêu vũ đã kết thúc. Đã có một giây phút ngọt ngào phi thường khi anh ta ôm nàng thật gần và nàng đã nghĩ anh ta có thể sẽ hôn mình.
Nếu anh ta làm vậy thì sao? Liệu phản ứng của nàng sẽ ra sao? Nàng sợ phải suy xét câu hỏi đó. Bronson đã mời gọi thứ gì đó sâu thẳm và ban sơ trong nàng. Đối với người phụ nữ đã được dạy dỗ rằng ngay cả chính sức hút về mặt thể xác với chồng cũng nên kìm nén thành những hạn chế nghiêm ngặt, thì tình cảnh của nàng thật đáng báo động. Nàng nên đẩy lùi sự thô lỗ của Bronson, nhưng thay vì đó nàng đã kéo anh ta lại gần. Anh ta không đối xử với nàng như một con búp bê dễ vỡ, hoặc một dáng hình gợi lòng trắc ẩn. Anh ta xúi giục, trêu chọc và nói năng chẳng chút ý tứ với nàng. Anh ta khiến nàng cảm nhận được sự sống trào dâng, và quá đỗi thích thú với thế giới bên ngoài thế giới của mình. Thay vì khiến anh ta trở nên tế nhị, nàng sợ rằng điều đảo ngược đang diễn ra: anh ta đang thay đổi nàng, và không một điều gì trong đó là tốt lành cả.
Run run nở nụ cười, Holly vuốt bàn tay qua đôi mắt, nơi có cảm giác đau và nhạy cảm. Một dải sáng lập lòe vụt qua tầm mắt khiến nàng nín thở. “Ôi, không,” nàng thì thầm, nhận ra những dấu hiệu báo trước cho chứng đau đầu của mình. Như mọi khi, cơn đau sắc nhọn xuất hiện không vì một lý do nào cả. Có lẽ nếu nằm xuống một lát với một tấm khăn lạnh trên trán, nàng có thể đẩy lui được cơn đau đang tới.
Vịn lấy lan can, Holly nặng nhọc bước lên cầu thang, nheo mắt trước cơn đau tụ lại nơi thái dương và sau gáy. Khi tới dãy phòng của mình và Rose, nàng nghe giọng của con gái.
“… không, không phải đi như vậy, Maude! Như vậy chậm lắm. Như này mới là đi nước kiệu nè…”
Hé mắt nhìn qua khung cửa, Holly dõi theo khi con gái mình ngồi trên sàn trải thảm với với người hầu gái tóc vàng, và xung quanh chất đầy đồ chơi. Rose đang cầm một trong những món đồ chơi Bronson mua cho, một con ngựa nhỏ làm bằng da thuộc. Con ngựa có một chiếc đuôi tinh xảo, một cái bờm làm bằng lông ngựa thật và đôi mắt thủy tinh sáng ngời. Nó kéo theo một cỗ xe ngựa và một nhóm những con búp bê qua mô hình những tòa nhà làm từ gỗ và những cuốn sách.
“Chúng đang đi đâu vậy con yêu?” Holly dịu dàng hỏi. “Tới công viên, hay là những cửa hàng trên đường Regent?”
Rose mỉm cười nhìn lên, những lọn tóc sẫm màu xúng xính. “Mama,” cô bé kêu lên, và hướng sự chú ý trở lại con ngựa đang chuyển động. “Chúng đang đi tới nhà máy luyện thép.”
“Nhà máy luyện thép,” Holly thích thú lặp lại.
Một nụ cười nhăn nhó xuất hiện trên khuôn mặt tròn trịa của Maude. “Đúng vậy, thưa phu nhân. Ông Bronson đã kể cho Rose nghe về cuộc sống của những người lao động, và những gì họ làm trong các nhà máy luyện kim và các xí nghiệp mà ông ấy sở hữu. Tôi đã cố gắng nói với ông ấy rằng một đứa trẻ không cần phải nghe về những điều như vậy, như ông ấy chẳng thèm quan tâm gì cả.”
Cảm xúc đầu tiên của Holly đó là bực mình với Bronson. Anh ta không có quyền nói với một đứa trẻ được bao bọc về hoàn cảnh của tầng lớp lao động. Nhưng mặt khác, ý nghĩ con gái mình đang lớn dần mà không hề hiểu được sự khác biệt giữa giàu và nghèo, và tại sao lại có những người sống trong những căn nhà đẹp và những người khác lại phải sống đói khổ trên đường phố chưa bao giờ lại xảy ra với Holly. “Tôi nghĩ là,” nàng lưỡng lự lên tiếng, “đó không có gì là xấu. Rose nên biết một chút về thế giới… mà hầu hết cuộc sống của những người ở đó khác với thế giới của con bé...”
Nàng chà tay lên cái trán đang nhức nhối khi cơn đau dữ dội vẫn tiếp tục nhói lên không ngừng. Lần đầu tiên nàng chợt nhận ra rằng Zachary Bronson đang dần trở nên thật hơn, dần có ảnh hưởng nhiều hơn lên con gái nàng hơn George đã từng. Bronson đã chơi trò trốn tìm và truy-lùng-chiếc-dép* với Rose, và thử thứ mứt mà con bé “giúp” bà đầu bếp làm trong một buổi chiều mưa, và xây ngôi nhà bằng những lá bài khi họ ngồi trên sàn trước lò sưởi. Những điều mà cha con bé chưa bao giờ cùng làm với nó.
(Truy lùng chiếc dép (hunt the slipper tình hình là em dịch đại :lol là một trò chơi dành cho trẻ em ít nhất cũng đã xuất hiện từ thế kỉ thứ 17. Điểm chính của trò chơi là cho một người chơi tìm ra một chiếc dép hoặc giày đang bị thất lạc, thứ đang được giấu đi bởi những người khác. Cách chơi là những người chơi sẽ đứng thành một vòng tròn – những người này được gọi là những tên thợ chữa giày hèn mọn (lowly cobblers), trong khi người chơi đứng ở giữa vòng tròn là một người ở tầng lớp quý tộc muốn dép của cậu ta hoặc cô ta được sửa. Người yêu cầu sửa chữa sẽ đưa dép của mình cho một trong những người thợ đứng thành vòng tròn, che mắt mình lại và đọc to: “Cobbler, cobbler, mend my shoe. Get it done by half-past-two.” Những người thợ chữa giày vì ghét thái độ trịnh thượng của vị công tử hay tiểu thư kia nên đã cố tình giấu chiếc dép đi. Sau khi kết thúc câu thơ, người chơi đứng ở giữa sẽ mở mắt ra và cố gắng tìm chiếc dép thất lạc của mình. Trò chơi này cho phép những người thợ sửa giày tiếp tục truyền nhau chiếc dép trong khi vị quý tộc kia vẫn đang suy nghĩ, bởi vậy khiến nó trở nên khó tìm hơn. Cứ như vậy cho tới khi vị quý tộc đoán ra ai đang giữ chiếc dép thì hai người sẽ đổi chỗ và chơi lại từ đầu.)
Bronson chưa bao giờ lờ hoặc xua Rose những câu hỏi ngờ nghệch của con bé. Thật tế anh ta đã đối xử với Rose như thể con bé ngang hàng, nếu không nói còn hơn vậy, giống như một thành viên khác trong gia đình của anh ta vậy. Hầu hết người lớn đều coi trẻ em là những con người chưa hoàn thiện, không đáng có những quyền hay đặc ân cho tới khi chúng trưởng thành. Nhưng rõ ràng Bronson rất yêu quý trẻ con, và Rose đang dần trở nên quý mến anh ta. Đó là một khía cạnh khác không hề mong đợi của một tình cảnh khiến Holly nhiều phiền muộn.
“Ôi, phu nhân ơi,” Maude nói, nhìn nàng chằm chằm.
“Đó là chứng đau đầu của cô phải không? Nhìn cô bịnh từ đầu xuống chân và trắng bệch cả rồi.”
“Phải.” Holly để khung cửa đỡ lấy hầu hết trọng lượng của mình và mỉm cười khốn khổ với con gái.
“Mẹ rất xin lỗi, Rose. Mẹ đã hứa buổi chiều sẽ đưa con đi dạo, nhưng hôm nay mẹ không thể giữ lời được rồi.”
“Mama bịnh à?” Khuôn mặt nhăn lại vì lo lắng, và cô bé nhảy thẳng dậy. Cô bé bước tới và vòng tay ôm quanh eo Holly.
“Mẹ nên uống thuốc,” cô bé khuyên, nghe như thể một người lớn thu nhỏ.
“Và thả rèm xuống, và nhắm mắt lại.”
Mỉm cười chống lại cơn đau ngày càng trở nên dữ hơn, Holly để cho bàn tay bé nhỏ kéo mạnh dẫn tới giường ngủ của mình. Ngay lập tức Maude thả những tấm rèm xuống, dập tắt tất cả những tia sáng còn vương lại, và giúp Holly cởi đồ.
“Chúng ta có nên lấy thuốc bổ mà bác sỹ Wentworth để lại lần cuối cùng không?” Holly hỏi khẽ, do dự đôi chút khi Maude cởi những chiếc nút ở sau lưng váy. Chuyển động nhẹ nhất trong căn phòng cũng khiến đầu nàng đau mãnh liệt. Khi bị chứng đau đầu tấn công lần cuối cùng ở trang viên Taylor, bác sỹ của gia đình đã đưa một chai thuốc bổ để giúp nàng mê mụ quên khỏi cơn đau.
“Tất nhiên rồi,” Maude thì thầm, đã có đủ kinh nghiệm với chứng đau đầu thi thoảng lại xuất hiện của Holly để giữ giọng mình thật nhẹ.
“Tôi chưa bao giờ quên đem nó theo thưa phu nhân. Tôi sẽ đem tới một muỗng đầy thật lớn khi cô nằm nghỉ trên giường.”
“Tạ ơn Chúa.” Holly buông một tiếng thở dài yếu ớt.
“Tôi sẽ làm gì nếu không có chị đây, Maude? Cảm ơn chị, cảm ơn chị vì đã tới trang viên của Bronson cùng với chúng tôi. Tôi sẽ không trách chị nếu chị ở lại với gia đình Taylor đâu.”
“Và để cô cùng Rose tới cái nơi xa xôi này một mình sao?” giọng lẩm bẩm nhỏ nhẹ của Maude kéo theo một nụ cười. “Thành thật mà nói, phu nhân à, tôi thà ở đây còn thích hơn.”
Chiếc váy trượt xuống sàn nhà, theo sau bởi một dải những dây màu sáng và đôi vớ của nàng. Chỉ còn lại duy nhất bộ quần áo mặc bên trong, Holly trèo lên giường. Nàng cắn môi để kìm lại tiếng rên khó chịu, và thanh thản tựa lưng vào gối.
“Maude à,” nàng thì thào, “chị đã có quá ít thời gian nghỉ. Tôi sẽ bù lại khi cảm thấy khá hơn nhé.”
“Đừng lo về chuyện đó,” người giúp việc mập mạp dỗ dành. “Chỉ cần nghỉ ngơi đầu óc, và tôi sẽ quay lại ngay với thuốc của cô.”
Mặc một chiếc áo khoác màu xanh đậm và quần màu xám, với chiếc cravat lụa màu đen mới tinh thắt trên cổ, Zachary sải dài xuống cầu thang chính khi ra ngoài cho những tiêu khiển buổi tối của mình. Tâm trạng của anh không phải là ngóng chờ mà là kiên quyết. Tất cả những cảm xúc bị khuấy động từ bài học khiêu vũ buổi chiều vẫn còn sôi sục trong cơ thể, đòi hỏi được thỏa mãn. Anh đã được chuẩn bị cho trước một cuộc vui vẻ với một người đàn bà sẵn sàng, và sau đó, có lẽ là vài giờ đánh bài và uống rượu. Bất cứ điều gì cũng được, miễn là giúp anh quên đi cảm giác anh ôm Holly trong vòng tay. Khi anh đi xuống được nửa cầu thang, những bước nhanh chóng chậm dần và dừng lại trước cảnh tượng dáng hình buồn phiền của Rose ngồi trên một trong những bậc thang trải thảm. Cảnh tượng của cô bé, trông như một con búp bê nhỏ nghiêm nghị trong chiếc váy muslin viền đăng ten, bắp chân phúng phính trong đôi vớ trắng dày, đôi bàn tay nhỏ đầy chuỗi hạt nút bao giờ cũng có mặt, khiến anh mỉm cười. Cô bé thật khác xa với Elizabeth khi em gái anh bằng tuổi cô bé. Rose là một cô bé lịch sự, sống nội tâm, nghiêm chỉnh một cách ngọt ngào, trong khi Elizabeth đã từng là một con quỷ nhỏ đầy hoạt bát. Holly đã hoàn thành công việc tuyệt vời vượt xa khỏi sự bảo bọc thông thường đối với con gái mình, rất gọn gàng và ngăn nắp, nhưng theo ý kiến của Zachary, Rose cần ảnh hưởng của một người cha. Một ai đó giúp cô bé hiểu về thế giới phía bên kia của những hàng rào công viên và những bức tường gạch gọn ghẽ của những khu vườn, về những đứa trẻ không được mặc quần áo với những dải lụa buộc trên cổ áo, và những con người làm việc cực nhọc và đổ mồ hôi cho miếng bánh mỳ của họ. Về cả công việc trao đổi buôn bán thông thường trong sinh hoạt hàng ngày nữa. Tuy vậy, Rose không phải là con gái anh, và anh không có quyền để dám nói lên bất cứ quan điểm nào của bản thân về việc nuôi dạy của cô bé.
Anh dừng lại vài bước trước khi tới chỗ cô bé và nhìn cô bé trêu chọc. “Công chúa à,” anh hỏi với nụ cười kéo lên ở một góc miệng, “tại sao cháu lại ngồi đây một mình vậy?”
Rose buông một tiếng thở dài, đôi bàn tay ngắn ngủn gạt gạt trên chuỗi nút lấp lánh. Tìm thấy chiếc nút yêu thích nhất của mình, chiếc nút nước hoa, cô bé đưa lên mũi và ngửi. “Cháu đang đợi cô Maude,” cô bé ủ rũ nói. “Cô ấy đang đem thuốc cho mẹ cháu, rồi chúng cháu sẽ ăn bữa tối trong phòng trẻ.”
“Thuốc,” Zachary nhíu mày lặp lại. Vì cái quỷ gì mà Holly lại cần thuốc? Không đầy hai giờ trước khi họ kết thúc bài học nàng vẫn hoàn toàn khỏe mạnh mà. Phải chăng nàng đã gặp phải tai nạn nào đó?
“Cho chứng đau đầu của mẹ.” Đứa trẻ đặt cằm lên hai lòng bàn tay. “Và giờ cháu chẳng còn ai chơi cùng. Maude sẽ cố gắng, nhưng cô ấy đã quá mệt. Cô ấy sẽ cho cháu đi ngủ sớm thôi. Ôi, cháu chẳng thích những lúc Mama cháu bịnh chút nào!”
Zachary nhìn đứa trẻ với cái nhìu mày trầm ngâm, tự hỏi liệu có khả năng nào cho một người dần tái phát chứng đau nửa đầu, loại bịnh tước hết khả năng của họ, chỉ trong vòng hai giờ đồng hồ. Nguyên nhân là do đâu? Tất cả những ý nghĩ về những hoạt động về đêm của anh đột ngột mất dấu. “Công chúa à, cháu cứ ở đây nha,” anh nói khẽ. “Ta sẽ đi thăm mẹ cháu.”
“Vậy à?” Rose nhìn anh đầy hy vọng. “Ông có thể khiến Mama thấy khỏe lại, phải không ông Bronson?”
Niềm tin cậy ngây thơ trong câu hỏi bằng cách nào đó đã bóp trái tim anh và khiến anh cười cùng một lúc. Anh với tay xuống và dịu dàng vỗ nhẹ lên mái đầu nho nhỏ. “Ta e là không được đâu, Rose. Nhưng ta có thể chắc chắn là mẹ cháu sẽ có tất cả những gì mẹ cháu cần.”
Anh bước sang phía trái cô bé và lên hai bậc thang một lúc. Tới phòng Holly đúng lúc Maude bước ra, anh để ý thấy vẻ căng thẳng và lo âu trên khuôn mặt của người hầu gái. Một ngòi chích cay nồng của nỗi lo lắng lấp đầy trong lồng ngực. “Maude,” anh nói cộc cằn, “đã xảy ra chuyện quái quỷ gì với phu nhân Holland vậy?”
Mái đầu vàng hoe vội vã chặn một ngón tay lên môi trong tín hiệu hãy giữ im lặng. “Là một trong những cơn đau đầu của bà ấy, thưa ông,” cô ta nói thầm. “Chúng tới nhanh lắm, và bất cứ âm thanh, mùi vị hoặc ánh sáng cũng khiến bà ấy đau khủng khiếp.”
“Điều gì đem chúng tới?”
“Tôi không biết, thưa ông. Kể từ khi ông Taylor qua đời cứ cách một khoảng thời gian bà ấy lại mắc lại. Nó thường kéo dài khoảng một ngày, có khi hơn một chút, và rồi bà ấy sẽ khỏe lại.”
“Tôi sẽ cho gọi bác sỹ,” Zachary nói một cách dứt khoát. Maude lắc đầu ngay lập tức.
“Thứ lỗi cho tôi, thưa ông, nhưng không cần đâu. Phu nhân Holland đã gặp một chuyên gia, và ông ấy nói không có cách chữa trị cho loại bịnh mà bà ấy mắc phải, chỉ cần nghỉ ngơi và dùng thuốc cho tới khi nào bà ấy cảm thấy khá hơn thôi.”
“Tôi sẽ thăm bà ấy.”
Khuôn mặt to bè của người hầu gái lộ vẻ báo động ngay tức khắc. “Ôi, thưa ông, tôi mong ông đừng làm phiền bà ấy! Phu nhân Holland không đủ sức nói chuyện với ai đâu – bà ấy đang đau lắm, và thuốc khiến bà ấy hơi mất kiểm soát một chút. Và bà ấy không… à, bà ấy không mặc quần áo chỉnh tề đâu.”
“Tôi sẽ không làm phiền bà ấy đâu, Maude. Giờ thì cô đi chăm sóc Rose đi. Cô bé đang ngồi một mình trên cầu thang đó.”
Lờ những lời phản đối của người hầu gái, Zachary đẩy cửa bước vào phòng. Chớp mắt, anh để đôi mắt quen dần với bóng tối. Anh có thể nghe thấy âm thanh đứt quãng từ hơi thở của Holly. Mùi hương của người bịnh lan dịu nhẹ trong không khí, và anh hít vào một cách hiếu kỳ. Bước tới bên cạnh giường, anh tìm thấy một cái chai và một cái muỗng đựng chất lỏng đặc quánh đặt trên chiếc bàn ở đầu giường. Chạm ngón tay vào cái muỗng, anh đưa nó lên môi và phát hiện ra vị ngọt của thứ sirô thường được trộn với thuốc phiện.
Holly rùng mình bên dưới khăn trải giường nhạt màu, khi cảm nhận được sự hiện diện của ai đó trong phòng. Đôi mắt và trán nàng được đắp một tấm khăn ướt. “M-Maude?” nàng thì thào.
Zachary ngập ngừng trước khi trả lời. “Tôi nghĩ bà sẽ kết thúc bài học khiêu vũ của chúng ta với đôi chân đau đớn,” anh lẩm bẩm, “chứ không phải là đầu bà chứ.”
Âm thanh thì thầm nhè nhẹ trong giọng nói của anh khiến nàng co người lại. “Ôi… ông Bronson… ông phải rời khỏi đây ngay lập tức.” Nàng nói không vững, rõ ràng dưới tác dụng của thuốc phiện. “Tôi… tôi không ăn mặc… và thứ thuốc bổ này đôi khi… khiến tôi nói những điều tôi không thường định nói…”
“Trong trường hợp đó, tôi sẽ nhất định ở lại.”
Một tiếng cười hổn hển yếu ớt buột khỏi miệng. “Làm ơn đừng khiến tôi cười… nó đau khủng khiếp.”
Zachary ngồi xuống chiếc ghế được đặt bên cạnh giường. Tiếng kẽo kẹt tạo ra khi nó mang sức nặng của anh khiến Holly nao núng. Khi ánh mắt anh quen hẳn với tình trạng thiếu sáng, anh nhìn chằm chằm vào bờ vai trắng mịn tỏa sáng và đường cong ngọt ngào nơi cổ họng nàng hội tụ lại ở phần dốc xuống ngực. “Thuốc mà bà đang nói hoàn toàn làm từ thuốc phiện, phu nhân đáng yêu à. Tôi sẽ ghét phải trông thấy bà dần phụ thuộc vào nó. Tôi đã trông thấy những người đàn ông khỏe mạnh nhất dần trở thành những bộ xương di động bằng cách này rồi đó.”
“Nó là thứ duy nhất có thể giúp được,” nàng thì thầm, rõ ràng tâm trí đã bị che phủ bởi cơn đau và những chất kích thích. “Tôi sẽ ngủ trong vòng một ngày hoặc hơn… rồi chứng đau đầu sẽ qua. Ngày mai không có bài học … thứ lỗi cho tôi…”
“Quỷ bắt mấy bài học ấy đi,” Zachary nhẹ nói.
“Ngôn từ của ông,” nàng quở trách với tiếng thở dài yếu ớt.
“Làm sao mà chứng đau đầu lại bắt đầu? Có phải do tôi đã làm điều gì đó lúc sớm…”
“Không, không… chưa bao giờ có lý do nào cả. Tôi bắt đầu thấy ánh chớp lóe lên. Cơn đau bắt đầu từ một bên đầu, hoặc cổ tôi… nó cứ căng hết ra cho tới khi tôi cảm thấy ốm yếu ở khắp mọi nơi.”
Zachary cẩn trọng di chuyển tới tấm nệm và ngồi cạnh nàng. Holly lầm bầm một lời phản đối khi cảm nhận được chiếc giường lún xuống dưới sức nặng của anh. “Ông Bronson… làm ơn đi mà… hãy để tôi lại trong yên bình.”
Zachary trượt những ngón tay xuống bên dưới cổ nàng. Khu vực giữa gáy và phần cuối đầu căng thẳng tới mức anh có thể cảm nhận được những dải cơ cứng ngắc co rút lại. Holly rên khẽ trước cơn đau sắc nhọn vì cái đụng chạm của anh. Dùng những đầu ngón tay ở cả hai tay, anh chà xát các nút cơ  một cách nhẹ nhàng cao độ. Một giọt nước mắt trôi xuống bên dưới tấm khăn phủ lên mắt, và nàng thở hắt một hơi thở run rẩy.
“Nó có giúp được gì không?” Zachary thì thầm sau một phút, cảm nhận được vài sự căng thẳng của nàng đã dịu bớt đi.
“Có, một chút…”
“Tôi có nên dừng lại không?”
Ngay lập tức bàn tay nàng nắm lấy cổ tay anh, những ngón tay cuộn lại quanh mặt bên của nó. “Không, đừng ngừng lại.”
Anh tiếp tục mát xa cổ nàng trong im lặng, trong khi hơi thở của nàng sâu dần và giãn dần ra cho tới khi anh nghĩ có lẽ nàng đã trôi vào giấc ngủ. Sau một lát nàng làm anh ngạc nhiên bằng việc cất tiếng nói, giọng nàng mờ nhạt và thật khẽ.
“Chứng đau đầu bắt đầu từ khi George qua đời. Đầu tiên nó đã xảy ra khi tôi dùng cả một ngày đọc những bức thư… mọi người thật quá tốt bụng… họ chia sẻ những ký ức của mình… tất cả mọi người đã nói họ bị bất ngờ chừng nào… dù vậy, chẳng có ai bất ngờ bằng tôi.” Giọng lơ đãng, rời rạc, như thể nàng đang nói từ trung tâm của một giấc mơ nào đó. “Là người đàn ông khỏe mạnh như vậy. Không được tráng kiệt bằng ông, nhưng vẫn… rất sung sức. Rồi cơn sốt tới, và George không thể nuốt nổi thứ gì ngoại trừ trà. Anh ấy đã nằm liệt giường một tuần. Anh ấy sụt cân quá nhanh… xương hiện dần trên khuôn mặt. Tuần thứ hai tôi bắt đầu sợ hãi khi tâm trí anh ấy chuyển sang mê sảng. Dường như anh ấy biết mình ấy sắp chết… anh ấy bắt đầu chuẩn bị. Một ngày anh ấy cho mời người bạn thân nhất tới, Ravenhill… quen biết nhau từ thời thơ ấu. Anh ấy đã bắt Ravenhill và tôi hứa…”
Nàng thở dài, dường như đang trôi vô định trong kí ức.
“Hứa điều gì?” Zachary hỏi, đắm nhìn cái miệng hé mở của nàng. “Anh ta đã khiến em hứa điều gì?”
“Không quan trọng,” Holly lầm bầm. “Tôi đã nói vâng, bất cứ điều gì có thể cho anh ấy sự yên bình. Tôi đã thỉnh cầu một nụ hôn cuối cùng. Anh ấy đã hôn tôi… nụ hôn ngọt ngào nhất… dù cho anh ấy đã quá yếu để có thể ôm tôi. Một lát sau hơi thở của anh ấy bắt đầu thay đổi… bác sĩ nói rằng đó là tiếng nấc hấp hối. Tôi đã ôm George trong vòng tay và cảm nhận sự sống dần rời bỏ anh ấy… cứ mãi ôm anh ấy cho tới khi cơ thể anh ấy không còn ấm nữa.”
Zachary rời tay khỏi cổ nàng và kéo tấm trải giường che phủ lên bờ vai trần của nàng. “Tôi xin lỗi,” anh thì thầm.
“Sau đó tôi đã giận dữ với anh ấy,” Holly thú nhận, nắm tay anh như điệu bộ của một đứa trẻ. “Tôi chưa bao giờ kể chuyện đó với ai.”
Anh giữ mình thật yên tĩnh, nhẹ xiết lấy những ngón tay nàng. “Tại sao lại giận dữ hả bé yêu?”
“Bởi vì George… không hề chiến đấu. Anh ấy chỉ trượt ra xa… chấp nhận nó… như một quý ông. Chỉ trượt ra xa và rời bỏ tôi. Không phải bản chất của anh ấy là chiến đấu. Làm sao tôi có thể trách anh ấy vì điều đó chứ? Nhưng tôi đã làm vậy.”
Anh sẽ chiến đấu, Zachary nghĩ thầm, nghiêm nghị khóa chặt những từ ngữ vang lên trong lòng. Anh sẽ tự mình một chọi một với quỷ dữ để được ở lại với em và Rose. Trước khi ngã gục anh sẽ gào thét và đấm đá, trước khi từ bỏ những gì thuộc về anh.
Một nụ cười nhăn nhó chạm trên môi nàng. “Giờ thì ông đã biết… tôi là người phụ nữ tệ mức nào rồi đó.”
Zachary vẫn tiếp tục nghiêng mình bên trên, quan sát khi nàng thiếp đi. Nàng là người phụ nữ tốt đẹp nhất mà anh từng được biết. Cả đời tồn tại của anh bị thiêu rụi với một điều ước, rằng có thể bằng cách nào đó bảo vệ nàng khỏi những khoảnh khắc đau buồn khác. Anh đã chiến đấu chống lại thứ cảm xúc nàng khuấy động trong lòng, sự mềm yếu lạ thường này, nhưng nó đã trải căng cho tới khi len lỏi vào từng phần trong anh. Mong muốn được ra ngoài và tìm sự khuây khỏa trong cơ thể một người đàn bà khác đã hoàn toàn tan biến. Tất cả những gì anh muốn là được ở lại đây với nàng trong căn phòng mờ tối này, canh giữ giấc ngủ cho phu nhân Holland Taylor trong khi nàng mơ về người chồng quá cố của mình.
Bồn chồn đau đớn, Zachary xuống khỏi chiếc giường. Trong cơn bốc đồng, anh nắm lấy bàn tay mềm rũ của Holly và cung kính đưa nó lên môi. Anh hôn lên phần lưng ngón tay, phần hõm mềm mại của gang bàn tay nàng. Không gì từng cảm nhận lại có thể tuyệt vời bằng việc làn da mượt như lụa của nàng trên miệng anh. Đặt tay nàng lên tấm mền với sự cẩn thận cao độ, Zachary lướt ánh mắt khốn khổ cuối cùng về phía nàng trước khi rời căn phòng. Anh phải ra khỏi nơi này, ra khỏi ngôi nhà của chính mình. Anh cảm thấy như bị giam cầm, bị sụp bẫy và dần nghẹt thở.
“Thưa ông chủ?” Maude đợi ở chính giữa hàng lang, nhìn anh chằm chằm với sự ngờ vực rõ ràng.
“Rose đâu?” Zachary hỏi sẵng.
“Cô bé đang ở trong phòng khách của gia đình, chơi với bà và cô Bronson,” Maude bứt rứt nhíu mày.
“Nếu tôi có thể hỏi, thưa ông, điều gì khiến ông ở trong phòng của phu nhân Holland quá lâu như vậy?”
“Tôi đã cưỡng bức bà ấy trong khi bà ấy bất tỉnh,” anh nghiêm giọng nói. “Nó mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ một chút.”
“Ông Bronson,” người hầu gái la lên trong xúc phạm, “đó là một điều xấu xa để có thể tuyên bố!”
“Thu lại bộ lông của cô đi,” anh nói với nụ cười uể oải. “Tôi chỉ đơn thuần ở lại với phu nhân Holly cho tới khi bà ấy ngủ thôi. Cô biết rằng tôi sẽ tự cắt họng mình trước khi gây bất cứ tổn hại nào cho bà ấy mà.”
Maude nhìn anh kỹ lưỡng. “Vâng, thưa ông,” sau một lát cô ta nói, “tôi tin rằng tôi biết điều đó.”
Lời nhận xét của người hầu gái khiến Zachary khó chịu tự hỏi những cảm xúc của anh dành cho Holly phải chăng đang dần trở nên rõ ràng như vậy. Khốn kiếp, anh gay gắt nghĩ, và sải bước vượt qua cô ta, bị áp đảo bởi nhu cầu muốn được chạy trốn.

- Hết chương 8 -
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
 Tác giả| Đăng lúc 10-7-2014 13:45:00 | Chỉ xem của tác giả
Chương 9.1

Các câu lạc bộ ở Luân Đôn có thể phù hợp với bất cứ một sở thích nào… có những câu lạc bộ dành cho các quý ông là những người đam mê thể thao, chính trị, triết học, rượu chè, cờ bạc hoặc theo đuổi đàn bà. Có những câu lạc bộ dành cho những kẻ giàu có, mới thành đạt, những kẻ thông minh hoặc có xuất thân cao quý. Zachary đã được mời gia nhập vô số câu lạc bộ chào đón những người đàn ông thành đạt, bao gồm những thương nhân, luật sư và các chủ doanh nghiệp. Tuy vậy, anh không muốn thuộc về một trong những câu lạc bộ đó. Anh muốn được gia nhập câu lạc bộ không hề muốn chấp nhận mình, một câu lạc bộ quý tộc độc nhất vô nhị mà các thành viên chỉ được chấp nhận nếu ông tổ của họ đã từng được kết nạp ở đây. Và câu lạc bộ Marlow là chiến thắng cuối cùng anh đạt được.
Tại Marlow một người đàn ông chỉ cần búng ngón tay để gọi bất cứ thứ gì – rượu, một dĩa trứng cá muối hoặc một người đàn bà – và thứ đó đã được đem tới cho anh ta với sự thận trọng dè dặt. Luôn luôn là những món hàng hảo hạng, trong một khung cảnh xa hoa nhất, và không bao giờ được đề cập với thế giới bên ngoài. Bề ngoài của câu lạc bộ rất tầm thường. Nó tọa lạc ở gần cuối đường St. James, một trong những sào huyệt nằm hàng dài của đấng mày râu. Mặt trước xây những phiến đá trắng và trát hồ được thiết kế theo kiểu cổ điển, với trán tường cân xứng vượt xa khỏi ấn tượng bệ vệ oai nghiêm. Tuy vậy phần bên trong hoàn toàn đắt đỏ theo kiểu rất Anh, mỗi bức tường, mỗi cây cột đều được đóng một lớp gỗ gụ sáng bóng tươi mới, sàn nhà được lót một lớp thảm nhung dày với kiểu bát giác màu đỏ thẫm và nâu vàng. Đồ đạc thuộc da thì to bè và chắc nặng, và ánh sáng dìu dịu lộng lẫy được trải khắp nơi bởi những cây đèn chạm trổ cùng những chân nến đồ sộ. Nó được thiết kế để khiến một người đàn ông cảm thấy thoải mái, vì vậy không thấy bóng dáng của một bông hoa hay mảnh vải len diêm dúa nào.
Marlow là đỉnh Olympus của các câu lạc bộ, với một lượng đáng kể những gia đình đã xin gia nhập hết đời này sang đời khác mà không thành công. Zachary phải mất ba năm mới có thể bước chân vào nơi này. Với sự pha trộn giữa sức ép tài chính, mua chuộc và những vận động đằng-sau-tấm-màn, anh đã xoay sở để đưa bản thân được kết nạp, không phải như một thành viên, mà là một ‘vị khách’ thường xuyên có thể đi và tới bất cứ khi nào anh thích. Bởi có quá nhiều nhà quý tộc có những mối làm ăn dây dưa với anh, những người đàn ông sẽ mất gia tài nếu anh bắt đầu chơi theo quy luật thị trường. Anh cũng đã mua sạch toàn bộ các khoản nợ của vài tay quý tộc dại dột, và sẽ không ngần ngại mà nắm các khoản nợ đó treo lủng lẳng trên đầu họ như chiếc roi chực giáng xuống.
Zachary thích thú xem các thành viên chủ chốt hiện thời của Marlow lựa chọn giữa hoặc mất tất cả hoặc chấp nhận một tên tạp chủng như anh được lui tới câu lạc bộ. Hầu hết họ đều miễn cưỡng bỏ phiếu chấp nhận vị thế làm khách của anh, nhưng không hề nghi ngờ rằng khao khát chung của họ là tống cổ anh. Anh không quan tâm. Anh cứ khư khư giữ lấy sự khoái trá trong việc thư giãn trên một trong những chiếc ghế bành trũng sâu và sột soạt đọc một tờ báo trước mặt như những người đàn ông khác, và sưởi ấm chân trước lò sưởi bằng đá to lớn.
Tối nay Zachary đặc biệt thưởng thức việc chịu đựng sự hiện diện của mình ở câu lạc bộ. Ngay cả George Taylor cũng chưa từng được chào đón ở đây, anh cay độc nghĩ. Thực tế chắc chắn gia đình Taylor chưa bao giờ nghĩ tới chuyện đăng ký gia nhập Marlow. Dòng máu của họ, dù mang màu xanh, cũng không đủ xanh theo tiêu chuẩn, và Chúa biết rằng họ không có tiền. Nhưng Zachary đã dàn xếp được điều đó, và dù chỉ là “vị khách thường xuyên” và hoàn toàn không phải một thành viên. Và giờ anh đang dùng vũ lực để chen vào tầng lớp thượng lưu, anh sẽ khiến nó trở nên dễ dàng hơn một chút đối với kẻ tiếp theo trèo lên nấc thang ngay sau mình. Đó là điều giới quý tộc sợ hãi nhất, rằng địa vị của họ sẽ bị xâm lược bởi những kẻ mới phất, rằng một ngày nào đó nòi giống trâm anh sẽ không còn đủ nhiều để phân biệt ra hẳn một tầng cao riêng nữa.
Khi Zachary ngồi phía trước lò sưởi và đăm chiêu thưởng ngoạn những ngọn lửa đang nhảy múa trong lò, một đàn sói gồm ba gã đàn ông trẻ tiến lại phía anh, hai kẻ ngồi trong những chiếc ghế không xa, còn một thì đang đứng trong điệu bộ láo xược với một tay chắp lên hông. Zachary liếc nhìn tên đứng ngay cạnh mình và nén lại một tiếng cười khinh bỉ. Bá tước Warrington là một con lừa tự coi mình là quan trọng, kẻ chẳng gây được cảm tình cho ai ngoài dòng dõi lỗi lạc của mình. Nhờ cái chết gần đây của cha hắn, Warrington đã được thừa kế tên và tước hiệu, hai điền trang đẹp đẽ và một núi những khoản nợ, không nhỏ trong số chúng được đem lại từ chính tuổi trẻ điên rồ của hắn. Hiển nhiên vị bá tước già đã nhận ra rất khó để có thể cắt giảm thói tiêu hoang của cậu con trai, cũng nhiều như việc gây ấn tượng sâu sắc với những người xung quanh rằng sự cố gắng đó cũng chẳng bõ công chút nào. Giờ thì ngài Warrington trẻ tuổi lúc nào cũng được vây quanh bởi lũ bạn bè chuyên xun xoe và bợ đỡ, do đó càng làm tăng cảm giác ưu việt về bản thân hắn hơn.
“Warrington,” Zachary lẩm bẩm, nghiêng vừa đủ cái đầu. Anh chào hỏi hai tên kia, Turner và Enfield, mà không mấy nhiệt tình.
“Bronson,” tên bá tước trẻ tuổi nói với giọng thân thiện giả tạo, “thật là bất ngờ thú vị khi thấy anh ở đây.” Warrington là một người đàn ông cao lớn với khuôn mặt dài và hẹp – rõ ràng là một khuôn mặt đầy vẻ quý tộc, nếu không nói chính xác là đẹp trai. Hắn đứng và di chuyển với sự quả quyết của một người đàn ông thành thạo các môn điền kinh và thể thao. “Câu lạc bộ đã không được vinh dự đón tiếp anh trong rất nhiều tuần,” hắn tiếp tục. “Một ai đó còn cho rằng anh đã phải rất bận rộn với… những hoàn cảnh mới trong gia đình anh.”
“Là hoàn cảnh nào mà anh đang nhắc tới vậy?” Zachary êm ái hỏi, mặc dù anh đã biết chính xác cuộc chuyện trò này đang hướng tới đâu.
“Sao vậy, tất cả mọi người ở Luân Đôn đều biết chère amie(con chim câu) mới của anh, phu nhân Holland. Liệu tôi có thể khen ngợi sự phi thường – và còn hơn cả là bất ngờ - về việc thể hiện khẩu vị không chê vào đâu được của anh không. Chúc mừng anh, anh chàng tốt số.”
“Không có lời chúc mừng nào là cần thiết cả,” Zachary nói gọn. “Không có mối quan hệ mật thiết nào, hoặc sẽ có.”
Warrington nhấc đôi lông mày đen nhánh lên, như thể đang phải đối mặt với một sai lầm hiển nhiên vậy. “Phu nhân đó chẳng phải được mời tới ngụ lại dưới mái nhà của anh còn gì, Bronson. Anh định biến tất cả chúng tôi thành thằng ngốc à?”
“Dưới cùng một mái nhà với mẹ và em gái tôi,” Zachary chỉ thẳng, mặc dù phía sâu trong thâm tâm nỗi tức giận của anh đã đổ tràn thành ngọn lửa lạnh lẽo chết người. “Để tới chỉ dẫn và đưa ra những lời khuyên cho gia đình của tôi.”
Warrington buông tiếng cười đáng ghê tởm, để lộ một hàm răng dài và không đều. “Ồ, tôi chắc chắn có một bản thỏa thuận lớn về ‘việc chỉ dẫn’ đang được diễn ra. Liên quan tới việc làm cách nào để một vị phu nhân thích được đưa lên giường hơn, phải vậy không?”
Những tên bạn của Warrington cười khoái trá trước khiếu hài hước què quặt của hắn. Zachary ngồi yên trên ghế, để lộ vẻ điềm tĩnh thay vì cơn tức giận phủ băng vỡ tung trong lồng ngực. Anh đang phát hiện ra một khám phá không mấy dễ chịu khác: rằng bất cứ sự khinh rẻ nào chống lại phu nhân Holland Taylor đều đủ để khiến anh muốn giết người. Anh đã biết rằng khi anh và Holly ký vào bản hợp đồng thuê mướn quỷ quái của hai người sẽ ngay lập tức xuất hiện những lời đồn. Dù Holly đã thừa nhận chắc chắn thanh danh của nàng sẽ bị hủy hoại. Cùng lúc đó, ý tưởng ấy không làm
Zachary bận tâm nhiều lắm – anh đã quá hăm hở để đạt được những gì mình muốn. Hiện giờ, dù sao đi nữa, nó lại làm anh bận tâm quá chừng. Anh cảm nhận được những đốm lửa nhỏ đang cháy phừng phừng đằng sau nhãn cầu của mình.
“Rút lại lời bình luận đó đi,” anh nhẹ nhàng nói. “Và thêm vào một lời xin lỗi, trong khi còn có thể.”
Warrington mỉm cười, rõ ràng hài lòng rằng mũi tên của hắn đã đi trúng đích. “Và nếu tôi không làm thì sao?”
“Thì tao sẽ đánh cho những câu đó văng ra khỏi mày,” Zachary đáp trong bộ dạng đảm bảo chết người. “Một trận đấm bốc à? Ý tưởng tuyệt vời.” Không nghi ngờ gì đó chính là điều Warrington luôn mong muốn. “Nếu tao thắng, mày phải hứa sẽ rời câu lạc bộ ngay lập tức và không bao giờ được đặt chân vào đây nữa. Và nếu mày thắng, tao sẽ rút lại lời nói lúc nãy và xin thứ lỗi.”
“Và một điều nữa,” Zachary nói, nhìn chằm chằm chiếc nút áo trên cùng trên chiếc áo khoác được cắt may đẹp đẽ của Warrington. Tất cả các hàng nút trên áo của Warrington đều rất lớn và làm bằng vàng, được chạm trổ với gia huy gia đình. Tuy vậy, chiếc trên cùng được điểm thêm một viên kim cương trắng lấp lánh có lẽ nặng phải tới hai cara. “Nếu tao thắng, tao sẽ lấy thêm cái nút kim cương của mày.”
“Cái gì?” Warring khoác lên vẻ mặt bối rối. “Yêu cầu lạ lùng phiền phức. Mày muốn cái đó để làm quái gì?”
“Gọi là để làm kỷ niệm,” Zachary đáp.
Gã bá tước lắc đầu, như thể hắn ngờ rằng mình đang thỏa thuận với một thằng điên. “Được thôi. Tao với mày sẽ thảo bản thỏa thuận vào sáng mai chứ?”
“Không.” Zachary không định cho phép tên công tử bột lẫn lũ bạn của hắn công khai cho bàn dân thiên hạ, hoặc đưa những lời bôi nhọ danh dự của phu nhân Holly đi xa hơn nữa. Vấn đề sẽ càng khó giải quyết hơn mà thôi. Anh đứng dậy và bẻ hai bàn tay sẵn sàng. “Chúng ta sẽ làm ngay bây giờ. Trong hầm rượu của câu lạc bộ.”
Ngay lập tức dường như Warrington lo sợ bởi lối xử sự lạnh lùng, có tính toán của Zachary. “Tao không thể làm ngay bây giờ mà không chuẩn bị gì cả. Giữa một cuộc đấu được giàn xếp thích đáng với một cuộc cãi lộn thô tục trên đường có khác nhau đó – chắc mày không hiểu được nét khác biệt trong chuyện này.”
Thình lình Zachary nở nụ cười. “Tao hiểu mày muốn trình diễn những kỹ năng đấm bốc và kết thúc bằng việc ném bàn tọa của tao ra khỏi câu lạc bộ. Mày sẽ có cơ hội, Warrington. Nhưng nó sẽ diễn ra ở đây ngay lúc này hoặc là chúng ta sẽ công bố việc truất quyền đấu.”
“Không truất quyền,” Warrington đáp trả. “Tao sẽ đeo găng bất cứ khi nào và nơi nào mày muốn.” Hắn quay sang một trong những bè lũ của mình. “Enfield, cậu sẽ làm trợ lý cho tôi chứ?”
Bạn hắn gật đầu ngay lập tức, rõ ràng rất lấy làm vừa lòng khi được yêu cầu.
Warrington liếc về tên kia. “Turner, tôi nghĩ vậy nghĩa là cậu sẽ phải làm trợ lý cho Bronson thôi.”
Turner, một tên lùn mập phệ, mặt tròn như cái dĩa với mái tóc lùng bùng nâu đỏ dài lấm chấm tới vai, nhíu mày và khoanh tay trước ngực. Rõ ràng việc thực hiện bổn phận làm trợ lý cho Bronson – đứng co cụm vào trong góc của sàn đấu để khuyến khích và giúp đỡ cho anh – chẳng có gì là quá lôi cuốn với Turner cả.
Bronson ném cho hắn một nụ cười chế giễu. “Đừng lo, thưa ngài,” anh lẩm bẩm. “Tôi không cần trợ lý.”
Khiến tất cả bọn họ bất ngờ, một giọng nói mới chen ngang vào cuộc hội thoại. “Tôi sẽ làm trợ lý cho anh, Bronson, nếu tôi có thể.”
Zachary nhìn chằm chằm thẳng vào hướng phát ra tiếng nói lạnh lùng có học thức, và nhìn thấy một người đàn ông ngồi trong chiếc ghế đặt ở góc tường. Đặt tờ Thời báo mới xuất bản sang một bên, người đàn ông đứng dậy và tiến về phía anh. Người mới tham gia này là một người đàn ông cao ráo, cơ bắp và tóc vàng, trông giống cái kiểu những tên quý tộc luôn cho mình là như vậy nhưng chẳng hiểu sao không bao giờ đạt được tầm vóc như vậy. Với đôi mắt xám trầm tĩnh, mái tóc vàng màu lúa mỳ và nét mặt như tạc hoàn hảo, công bằng mà nói, anh ta là một người đẹp trai – một cách sang trọng. Bầu không khí tự chủ của anh ta và vẻ mặt thận trọng đầy hiểu biết đem tới hình ảnh một con chim ưng tâm trí người đối diện.
“Vardon Ravenhill,” người đàn ông nói, chìa bàn tay.
Zachary bắt tay anh ta, phát hiện ra người đàn ông này có cái xiết tay chắc nịch. Âm thanh về cái tên gợi điều gì đó trong trí óc anh. Ravenhill, Ravenhill… là cái tên Holly đã nói chỉ vài giờ trước trong hồi tưởng về George do thuốc mang lại. Ravenhill là tên người bạn thân nhất của George Taylor, một người đàn ông đáng tin cậy và được quý trọng tới mức anh ta đã có mặt trong suốt những giờ cuối cùng của cuộc đời George. Có phải cùng một người với người này không? Tại sao anh ta lại tình nguyện nhận làm trợ lý của Zachary trong một cuộc đấm bốc? Và Ravenhill đã nghĩ sao về sự thật rằng người vợ yêu thương của George giờ đang làm việc cho một kẻ thường dân như anh? Zachary nhìn chăm chăm vào đôi mắt xám bạc xa xăm của anh ta, nhưng không tài nào nhận thức nổi một mối cảm xúc.
“Tại sao lại đề nghị đứng về phía tôi?” Zachary hỏi, bị thích thú bất chấp những phản ứng của bản thân.
“Lý do riêng thôi.”
Quan sát anh ta một lát lâu hơn, Zachary trao cho anh ta một cái gật ngắn. “Vậy thì được thôi. Đi nào.”
Những cái đầu ngoái lại và những tờ báo sột soạt nhẹ nhàng khi các thành viên của Marlow quan sát cuộc diễu hành khác lạ. Nhận ra một chuyện cãi cọ nào đó đang diễn ra, một vài người đàn ông đứng dậy và theo sau khi các đấu thủ đi về phía cầu thang tới hầm chứa rượu ở phía sau câu lạc bộ. Lúc họ bước xuống những bậc thang tối hẹp, Zachary chợt nghe được những lời thì thào thảo luận giữa Warrington và những người bạn của hắn phía trước họ. “Tôi nghĩ anh là một thằng ngốc khi đấu với… thằng con hoang to xác khốn kiếp đó…” Turner cằn nhằn.
“… không biết gì về kỹ xảo hay kỷ luật… chỉ như một con thú đường phố thôi,” tới từ câu trả lời nhạo báng của Warring.
Zachary mỉm cười với sự thích thú cay độc. Có lẽ Warrington có một lượng lớn những kỹ xảo và kỷ luật. Có lẽ hắn đã trải qua hàng năm ròng tập luyện môn quyền anh. Nhưng tất cả con số đó chẳng là gì nếu đem so với kinh nghiệm Zachary tích lũy bằng việc đứng ở một góc đường và chiến đấu với tất cả những kẻ mới tới. Anh đã bỏ ra bao nhiêu ngày và đêm để kiếm từng shilling, biết rằng mẹ và em gái mình sẽ không có thức ăn hay chỗ ngủ nếu như thất bại? Đánh nhau chưa bao giờ là trò giải trí với anh… Đó là sự sống còn… đó là con đường sống của anh. Và với Warring nó đơn thuần chỉ là một môn thể thao.
“Đừng đánh giá thấp hắn,” tới từ giọng nói điềm tĩnh của Ravenhill bên cạnh anh, như thể bằng cách nào đó những ý nghĩ của Zachary đều tỏ rõ với anh ta. “Warrington có cú đấm bên phải sắc bén và tốc độ hơn anh có thể tưởng tượng nhiều. Tôi đã đấu với anh ta vài lần ở Oxford và kẻ bị nốc ao luôn là tôi.”
Họ đã tới hầm rượu, nơi có ánh sáng lờ mờ và hơi ẩm mốc. Sàn nhà dơ bẩn hơi ẩm thấp, và những bức tường đá đều ướt rêu xanh. Những ngăn chất rượu lấp đầy nửa căn hầm, nhưng vẫn còn đủ không gian cho mấy việc liên quan tới nắm đấm.
Khi Zachary và Warring cởi bỏ áo khoác và sơ mi, hai người phụ tá bước đo sàn đấu và kẻ hai đường, cách nhau một phút, ở ngay chính giữa vùng đấu. Ravenhill nói rõ ràng, phác qua các điều khoản của cuộc đấu. “Theo luật của môn quyền anh đấu giải của Luân Đôn, mỗi vòng sẽ kết thúc khi một phần cơ thể của một người chạm đất. Ở cuối mỗi vòng, từng người sẽ quay về góc của mình, nghỉ trong vòng ba mươi giây, và trong tám giây quay trở lại với vạch hiệu. Tự nguyện hạ đầu gối xuống sẽ đồng nghĩa với việc tước quyền thi đấu.” Anh ta liếc từ gương mặt rắn đanh của Zachary tới khuôn mặt kiên quyết của Warrington. “Tôi có quên điều gì không, các quý ông?”
“Có,” Warrington nói, nhìn Zachary chòng chọc đầy vẻ cáo buộc, như thể nghĩ rằng anh sẽ gian lận.
“Không dùng thế khóa đầu.” Ravenhill đáp lời trước khi Zachary có cơ hội. “Thế khóa đầu hoàn toàn đúng luật, thưa ngài.”
“Được thôi,” Zachary đều giọng, giật ra chiếc cravat của mình. “Tôi sẽ không khóa đầu nếu hắn không muốn.” Anh biết điều Warrington lo sợ: rằng anh có thể tóm chặt đầu hắn và đập vỡ từng chiếc xương trên mặt hắn.
“Một nhượng bộ hào hiệp, thưa ông Bronson,” Ravenhill nhận xét, dường như hiểu việc để Warrington nghe thấy từ “hào hiệp” được dùng cho đối thủ sẽ khiến hắn thấy khó chịu cỡ nào. “Vậy thì được, không khóa đầu.” Anh ta chìa tay đón lấy áo sơ mi, áo khoác, áo ghi lê và cravat của Zachary, gập tất cả những thứ đó một cách khéo léo như một người giúp việc rồi đặt chúng trên giá đựng rượu.
Khi hai người đàn ông ngực trần quay sang giáp mặt với nhau, Zachary nhìn thấy đôi mắt Warrington mở rộng với sự mất tinh thần rõ rành.
“Chúa tôi,” Warrington nói, không tài nào kìm khỏi kêu lên, “nhìn hắn kìa – hắn là một con khỉ chuyên bắt chước chết giẫm.” Zachary đã quen với những lời nhận xét kiểu này từ lâu. Anh biết thân hình mình trông ra sao, thân trên gợn sóng với những múi cơ, một số chỗ thẹo chằng chịt, đôi cánh tay to phồng, vòng cổ khoảng mười bảy inches (hơn 43 cm) và ngực phủ một thảm lông dày. Đó là cơ thể dành cho những cuộc đấu, hoặc cho việc lao động chân tay cực nhọc trên đồng hoặc trong các nhà máy. Warrington, trái lại, có một thân hình chắc khỏe nhưng hơi gầy và cao, với làn da không tì vết và những múi cơ gọn gàng được phô ra bên dưới bộ ngực nhẵn thín.
Đầu tiên Ravenhill mỉm cười, lộ ra hàm răng trắng đều đặn. “Tôi tin rằng họ đã từng gọi Bronson là ‘Đồ tể’,” anh ta báo cho Warrington biết, rồi quay về phía Zachary với một nhánh lông mày dướn lên dò hỏi. “Có đúng vậy không?”
Không ở trong tâm trạng chia sẻ khiếu hài hước, Zachary gật đầu cụt lủn.
Sự chú ý của Ravenhill quay lại với Warrington, và anh ta nói nhã nhặn hơn. “Tôi có thể thuyết phục ông Bronson đây bỏ trận đấu, thưa ngài, nếu ngài đồng ý việc thu lại lời nhận xét về phu nhân Holland ngay bây giờ.”
Warrington lắc đầu với tiếng cười khinh thị. “Tôi sẽ chẳng tỏ một lời tôn trọng nào dành cho vị phu nhân đang lưu lại dưới cùng mái nhà với hắn đâu.”
Ravenhill gởi cho Zachary một ánh mắt khuyến khích lạnh lẽo. Dường như bất cứ lời lăng mạ nào hướng về Holly cũng khiến anh ta điên tiết giống như Zachary vậy. Khi Ravenhill đi vượt qua anh để về lại phần góc, anh ta lẩm bẩm giữa hai kẽ răng. “Lấy cái đầu khốn kiếp của hắn đi, Bronson.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách