, (**): Mộng Lý Bạch II
Nguyên tác: Đỗ Phủ
夢李白之二
浮雲終日行, 遊子久不至;
三夜頻夢君, 情親見君意。
告歸常局促, 苦道來不易。
江湖多風波, 舟楫恐失墜。
出門搔白首, 若負平生志。
冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。
孰云網恢恢? 將老身反累!
千秋萬歲名, 寂寞身後事。
Mộng Lý Bạch II
Phù vân chung nhật hành
Du tử cửu bất chí
Tam dạ tần mộng quân
Tình thân kiến quân ý
Cáo quy thường cục xúc
Khổ đạo lai bất dị
Giang hồ đa phong ba
Chu tiếp khủng thất trụy
Xuất môn tao bạch thủ
Nhược phụ bình sinh chí
Quan cái mãn kinh hoa
Tư nhân độc tiều tụy
Thục vân võng khôi khôi
Tương lão thân phản lụy
Thiên thu vạn tuế danh
Tịch mịch thân hậu sự
Dịch nghĩa
Mây trôi bềnh bồng cả ngày nay
Người khách ham chơi lâu ngày không thấy tới
Ba hôm nay nằm mộng thấy bạn
Thâm tình của bạn lộ rõ ta thấy
Lúc cáo từ bạn có vẻ bồn chồn không an
Nói rằng đường xá khó khăn không dễ lại thăm
Sông hồ nhiều sóng gió
Chèo lái sợ sẩy tay chìm thuyền
Ra cửa còn xoa xoa đầu tóc bạc
Có vẻ như nghịch ý mình sao đó
Nào mũ, nào lọng đầy kinh đô
Chỉ có mình người này là tiều tụy
Ai bảo lưới trời lồng lộng
Về già rồi hóa ra thân lại bị lụy
Ngàn năm vạn năm sau danh tiếng
Nhưng chết đi rồi thì im lìm chẳng còn gì để nói
Bản dịch của Trần Trọng San
Mơ thấy Lý Bạch
Mây nổi suốt ngày trôi
Người đi mãi biền biệt
Ba đêm hằng mộng anh
Thấy anh tình thắm thiết
Chào về thường bịn rịn
Ôi đến nhau khó thật
Sông hồ sóng gió nhiều
Thuyền bè e đắm mất
Dường trái chí bình sinh
Bước ra gãi đầu bạc
Mũ lọng đầy kinh hoa
Một người này xơ xác
Lồng lộng lưới trời giăng
Gần già lụy chẳng thoát
Ngàn thu tiếng để đời
Ích gì sau lúc thác
Bản dịch của Nam Trân
Mây nổi chạy quanh ngày
Khách du đâu vắng biệt
Ba đêm gặp bác luôn
Lòng tôi bác đã biết
Lối lại kêu khó khăn
Ðòi về chi mải miết
Sông hồ sóng gió nhiều
Chèo lái lo khôn xiết
Chí cũ chắc không đành
Bước ra đầu lắc riết
Ðầy kinh mũ lọng ai
Người ấy riêng thua thiệt
Ðeo lụy lúc hồ già
Ai rằng trời xét nét
Muôn năm tiếng để đời
Vô ích sau khi chết
Bản dịch của Á Nam Trần Tuấn Khải
Ðám mây nổi suốt ngày trôi lững thững
Du tử kia đằng đẵng biết bao về
Luôn ba đêm thấy bạn lúc nằm mê
Biết bạn vẫn nặng nề tình thân ái
Khi lui gót băn khoăn ngần ngại
Giận đường đi lối lại khó bao nhiêu
Bước giang hồ sóng gió nổi sôi nhiều
Những e sợ lái chèo khi sẩy lạc
Ra tới cửa giơ tay xoa tóc bạc
Chí bình sinh không thỏa được nghĩ buồn chưa
Nào lọng che nào mũ đội đầy rẫy khắp kinh đô
Sao người ấy bơ phờ riêng một kiếp
Ai dám bảo lưới trời to rộng khiếp
Ðến thân già còn vương vít mãi chưa thôi
Tiếng tăm muôn thuở nghìn đời
Âm thầm lặng lẽ nữa rồi thân sau
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
II
Suốt ngày mây trôi êm
Chơi lâu chưa về đến
Mộng thấy bạn ba đêm
Thâm tình đà lộ hiện.
Đường đi thăm gian khó
Cáo từ vẻ không yên
Sông hồ nhiều sóng gió
Sẩy lái lỡ chìm thuyền.
Ra cửa xoa đầu bạc
Chưa thỏa chí trên đời.
Khắp kinh lọng, mũ khoát
Sao tiều tụy riêng người.
Lưới trời ôi lồng lộng!
Già lại bị lụy thân.
Dù ngàn năm danh vọng
Hậu sự cũng âm thầm.
Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn
Phiêu bồng khắp chốn trời mây
Lạ ! sao ông chẳng chốn này ghé chơi
Ba đêm mộng ở cạnh người
Cùng nhau trò chuyện đầy vơi nỗi niềm
Chia tay lòng lộ ưu phiền
Trùng phùng hẳn phải hữu duyên mới thành
Bước giang hồ ít điều lành
Sểnh tay chèo vuột cũng đành thế thôi
Vuốt đầu tóc trắng như vôi
Âm thầm lặng lẽ ngậm ngùi bước đi
Mão quan đầy khắp kinh kỳ
Sao người chịu cảnh lâm ly thân tàn
Lưới trời giăng ngập thế gian
Bắt thân già chịu trăm ngàn đắng cay
Chữ Danh còn mãi đời này
Xác hòa cát bụi, mưa bay bẽ bàng
Bản dịch của Trần Văn Thường
Lang thang mây suốt ngày trôi
Lâu không thấy lại, bạn - người lãng du
Ba đêm bạn đến trong mơ
Biết tình bạn chẳng bao giờ phôi phai
Cáo từ khắc khoải bạn rằng
Đường đi thật chẳng dễ dàng huynh ơi
Sông hồ sóng gió nhiều nơi
Lỡ thuyền sảy lái thì thôi cũng đành
Bạc đầu chẳng thoả bình sinh
Mũ quan, lọng gấm riêng mình thiệt thua
Lưới mây thục chặt mà thưa
Để khi già lại buộc vào luỵ thân
Vạn nghìn năm chút danh này
Khi thân cát bụi còn hay biết gì.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Mộng Lý-Bạch
(Bài hai)
Suốt ngày mây cứ nổi trôi,
Người đi xa mãi chân trời, về đâu.
Ba lần thấy bác đêm thâu,
Vì tình thân thiết hiểu nhau dễ dàng.
Ra đi, từ biệt chẳng an,
Đường về không phải dễ dàng gì đâu.
Sông hồ, sóng gió bạc đầu,
Mái chèo rơi mất, tìm đâu ra nào!
Rời nhà, gãi tóc bạc phau,
Chí bình sinh bỏ lúc nào không hay.
Kinh thành, mũ lọng lúc này,
Riêng người đây vẫn mặt mày khổ đau.
Lưới trời lồng lộng thấy đâu,
Thân già còn phải âu sầu trái ngang.
Ngàn Thu tên tuổi còn vang,
Tấm thân vẳng lặng chẳng màng việc sau...
--Bản dịch của Viên Thu--
Mộng Lý Bạch
Bài 2
Bềnh bồng mây nổi cả ngày nay,
Du tử biệt tăm chẳng đến đây.
Ba bửa nằm mơ trông thấy bạn,
Vì tình sâu đẫm nổi niềm tây.
Giả từ,bạn trở nên day dứt
Đường xá đi về nhọc lắm thay.
Sóng gió sông hồ đâu đoán được,
Thuyền nan lèo lái sợ non tay.
Ra cửa còn xoa đầu tóc bạc,
Dường như chẳng thỏa chí rồng mây.
Kinh đô mão lọng tràn đầy cả,
Tiều tụy thương riêng lắm kẻ này.
Lồng lộng lưới trời khe khắc vậy!
Kiếp già ai ngỡ lụy thân cay.
Ngàn năm,vạn thuở lưu danh đó,
Cát bụi hòa tan thế cũng hoài!
Nguồn:
Hoa Sơn Trang dot u et