Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: thaonguyen1501
Thu gọn cột thông tin

[Hiện Đại] Bên Kia Đồi Cỏ Còn Xanh | Adele Parks

[Lấy địa chỉ]
Đăng lúc 1-9-2016 02:18:35 | Xem tất
Chương 4-5


Mặc dù bữa tiệc bắt đầu không mấy hay ho nhưng mọi chuyện lại đâu vào đấy. Tôi không ăn nhưng theo nhận xét của mọi người, tất cả các món đều rất ngon. Không bỏ công sức nấu nướng nhưng tôi vẫn vui vẻ nhận những lời ca tụng thay chồng. Rượu tượng trưng cho sự dồi dào và một năm tốt lành, tôi chắc chắn điều đó. Mặc dù tôi không hiểu gì mấy về các món ăn. Càng say, tôi càng khó kiềm chế bản thân nói cho mọi người rằng tôi đang khát khao nhục dục. Tôi không thể, vì những lí do rất dễ hiểu, tôi là vợ của ông chủ bữa tiệc này. Vì vậy tôi đành phải lắng nghe Lucy kể lể về buổi hẹn hò gần đây của cô ta với một anh chàng biên tập tạp chí giàu có.

“Rất dễ chịu. Chúng tớ uống rượu và ăn tối nhưng không có trò gì hết.”

“Tại sao không?” Rose hỏi. Câu hỏi chí lý.

“Anh ta luôn miệng nói về tiền bạc, sáo rỗng khủng khiếp,” Lucy đáp lại, chẳng cần quan tâm câu nói của cô làm người ta nghĩ rằng cô ngủ với tất cả các ‘cuộc hẹn’ của mình.

“Cậu không thể nói như thế,” tôi tranh luận.

“Tại sao không chứ? Vì anh ta là người Do Thái à? Nếu anh ta theo Thiên Chúa thì tớ đã phàn nàn chuyện anh ta vô trách nhiệm trong việc tránh thai và chuyện anh ta thấy khó chịu khi đến kỳ kinh nguyệt của mẹ hay mấy cô gái điếm.” John theo đạo Thiên Chúa, trên danh nghĩa.

“Cậu thật thô lỗ,” tôi mắng yêu.

“Thế còn Hồi Giáo, cậu phản đối họ về cái gì?” Daisy tò mò hỏi.

“Phân biệt đối xử nam nữ và những cấm đoán.”

“Người theo đạo Tin lành thì sao?” bạn trai của Sam hỏi, giọng đầy hí hửng.

“Toàn bọn côn đồ,” Lucy trả lời mà không thèm nhìn anh ta lấy một cái.

“Để tôi rõ ràng hơn chút nhé, tín đồ dòng Nhà thờ Anh ấy” anh ta hỏi lại.

“Các cậu bé đáng yêu ơi, đó là một nơi loạn luân tệ hại.” Tôi thích cô ấy những lúc này. Thật hài hước.

“Còn tín đồ của Nhà thờ Scotland?” Luke vừa cười vừa lắc đầu thất vọng.

“Toàn bọn dốt nát, họ thích sự lạnh giá, bủn xỉn và chẳng biết một quán ngon nào. Duy có một điều khiến tớ thích thú là những kẻ lập dị đó không mặc đồ lót gì cả.”

“Vậy những người Nga chính thống giáo?”

“Tớ không thích hôn râu.”

“Người theo thuyết bất khả tri?”

“Yếu ớt lắm.”

“Người theo thuyết vô thần?”

“Khoái lạc.”

“Lucy, cậu không thể lúc nào cũng phân loại tất cả mọi người bằng những thành kiến như thế được.”

“Ôi không, phải thế chứ, nó làm cuộc sống của chúng ta dễ dàng hơn. Dù sao sau một tour vòng quanh thế giới để tìm hiểu về các kiểu đàn ông thì việc một gã nói cho bạn hắn phải trả bao nhiêu cho bữa ăn cũng không phải là điều tồi tệ lắm. Có lẽ tớ sẽ gọi điện cho anh ta.”

Rose rời khỏi phòng để gọi điện cho người trông trẻ và Lucy tận dụng cơ hội để báo cho chúng tôi một thông tin mà cả tối hôm nay cô nhấp nhổm muốn kể cho hội chúng tôi. Lucy lại cặp với một gã có vợ! Tôi nghĩ mình sắp nổ tung ra khi ép bản thân phải giữ im lặng. Tôi cũng thế. Tôi cũng thế. Tôi cũng thế. Nhưng là ngược lại. Rose chắc chắn không bao giờ tha thứ cho Lucy về chuyện cặp kè với đàn ông đã có gia đình. Bản thân tôi trước kia luôn coi những mối quan hệ kiểu như vậy là vô nghĩa và chỉ đem lại đau khổ. Lạy Chúa, chỉ vài ngày trước tôi vẫn còn giữ những quan điểm thiếu cân nhắc, ấu trĩ, mộ đạo sai lệch như thế sao?

“Sao cậu lại làm thế?” Sam tức giận hỏi. Sam hẹn hò là để cưới. Mà đàn ông có vợ thì không cưới được. Vì vậy trong mắt cậu ta, chơi với họ chỉ tổ phí thời gian.

“Ôi, tất cả những gã tốt hoặc là đã có vợ hoặc là gay,” Lucy biện hộ với vẻ hờn dỗi rồi hôn gió Tarn và Luke.

“Thôi nào, các chàng trai, sao không ra ngoài để thưởng thức vài điếu thuốc nhỉ. Tôi có cảm giác các quý cô đây đang muốn tán gẫu một lúc.” Luke nói với giọng đùa cợt và cố nén cười. Bạn trai của Sam rõ ràng là bị Lucy quyến rũ nên dường như chẳng muốn ra ngoài.

“Tin tôi đi,” Luke nói, “nếu các anh có để lỡ lần này thì cũng sẽ được nghe vào dịp tới, vẫn là một chuyện kể đi kể lại thôi.”

“Đồ trơ tráo!” Lucy ném vui cái nút chai bỏ đi về phía Luke.

“Đi thôi, bọn họ đang trở nên bạo lực rồi.”

Cánh đàn ông ra ngoài và chúng tôi sung sướng lắm. Giờ thì chúng tôi có thể lấy ngón tay vốc những miếng kem to từ cái bình đựng kem để ăn, bù lại lúc trước chúng tôi phải tự hạn chế để khỏi biến thành kẻ phàm ăn tục uống trước mặt người đàn ông của mình. Trừ tôi ra, tôi có thể vẫn ăn như bình thường trước mặt Luke. Thậm chí, tôi có thể xì hơi nữa. Giữa chúng tôi không có bí mật nào cả. Hay đúng hơn là đã từng như vậy.

“Đó có phải là lý do thật sự cho việc cậu hẹn hò với bọn đàn ông có vợ không?” Daisy hỏi. Cô ấy thực sự thích thú với khái niệm tâm lý của Lucy, “bởi vì tất cả các chàng trai tốt đều đã có vợ hoặc gay ư? Ý tớ là tớ mới gặp Simon và anh ấy không thuộc đối tượng nào cả.”

”Cậu chưa biết anh ta đủ lâu để có thể chắc chắn điều gì cả,” Lucy tặng cho Daisy những lời có phần cay nghiệt. Lucy khua tay, “Không, không hẳn là vậy. Tớ không tin tất cả đàn ông tốt đều có vợ hoặc là bị gay, nhưng phần lớn là vậy. Tớ từng cặp bồ với một chàng đồng tính khi còn tuổi teen nhưng không được thuận lợi cho lắm. Đàn ông đồng tính có thể giặt giũ. Và họ, theo một quy luật chung, đều rất hữu ích khi đưa lời khuyên cho việc tẩy vết bẩn ra khỏi quần áo.”

“Giờ thì cậu có máy giặt của IKEA để cảm ơn vì điều đó rồi,” tôi phát biểu.

“Tớ hẹn hò với đàn ông có vợ vì họ là những người dễ tính. Họ rất biết ơn và biết giữ im lặng. Không đòi hỏi gì cả. Tớ không cần đến niềm hạnh phúc của cuộc sống gia đình, thật may vì nó không hề tồn tại”. Lucy không màng đến việc không có ai bên cạnh trong suốt dịp Giáng sinh. Những kỳ nghỉ thường được cô ấy tận dụng để làm việc, hoặc đỡ chán hơn thì đi chơi cùng với chúng tôi.

“Đàn ông đã có gia đình luôn là những người tình tuyệt vời, bởi vì họ đã được luyện tập để chịu đựng các bà vợ. Họ không làm mọi thứ rắc rối lên bằng việc muốn biết tất tần tật về bạn.”

“Cậu có bao giờ nghĩ đến những người vợ của họ không?” Sam hỏi mặc dù cậu ta đã biết sẵn câu trả lời. Tất nhiên là Lucy không nghĩ đến.

“Các cậu có nhớ hồi chúng ta học đại học, việc hôn một gã đã có người yêu bị coi là một tội lỗi kinh khủng không?” Daisy nói chen vào.

“Nhớ chứ, thật là một thảm họa,” Lucy cười cay đắng. Cô ấy vân vê bao thuốc lá. Bởi tôi không cho hút thuốc trong nhà nên Lucy có hai chọn lựa: nhập hội với cánh đàn ông ngoài vườn để cùng hút thuốc - một trong số trò tiêu khiển của cô ấy, hoặc là ở lại với chúng tôi và tám về bản thân - một thú tiêu khiển khác.

Chúng tôi đột nhiên im lặng đến mức có thể nghe thấy cánh đàn ông nói chuyện ở ngoài vườn.

“Tại sao đàn bà lại đạt được cực khoái nhiều lần trong lúc làm tình nhỉ?” Peter hỏi. “Để họ còn rên rỉ chứ!”

Điệu cười của mấy gã say vang lên, và trong nhà chúng tôi cũng cười theo.

Chủ nhật, tôi rửa xe và tự hỏi không biết John đi xe hơi loại nào. Chiều hôm ấy khi Lucy đến và kéo vợ chồng tôi ra ngoài đi dạo quanh công viên Clapham Common, tôi không thể không nghĩ đến cái lần vào công viên hôm trước. Tôi cố không nghĩ đến John, nhưng rốt cuộc chẳng thể tập trung vào bất kỳ cái gì khác. Kế hoạch tôi đã lập ra cho cuộc đời mình là: làm việc chăm chỉ, học đại học, kết nhiều bạn tốt, kiếm một công việc ngon, thỉnh thoảng làm tình với một anh chàng nào đó, gặp một ai đó đặc biệt, chỉ làm tình với anh ta, kết hôn và sống một cuộc sống Hạnh Phúc Suốt Đời. Tôi đã hoàn thành kế hoạch cuộc đời mình từ A đến Z, liều lĩnh dấn thân vào những khó khăn chướng ngại xung quanh. Tôi không định đặt cuộc đời mình vào một ván cờ ca rô. Lòng tôi đầy mâu thuẫn, vừa khao khát chờ đợi điện thoại của John, vừa hy vọng anh ta sẽ không làm như thế. Tôi đã bảo anh ta đừng gọi. Tôi sẽ chết nếu anh ta gọi. Điều rắc rối là, tôi sẽ chết nếu anh ta không gọi cho tôi.

“Anh đây.” Tôi cảm thấy dây thần kinh tôi căng như một sợi dây cao su trong khi đang bước tới chỗ một đồng nghiệp tóc vàng. Hôm nay là thứ Ba và tôi đã chờ đợi cú điện thoại này cả thế kỷ rồi.

“Tôi sẽ gọi lại cho anh.” Tôi dập máy và chộp lấy cái túi xách tay. “Tớ định đi mua cái bánh sandwich. Cậu có muốn ăn không?” Sam lắc đầu.

“Trừ khi cậu vớ được bất kỳ anh chàng độc thân nào có tiềm năng làm chồng trong quán Pret.”

“Điều đó là không thể.”

“Tớ biết.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 1-9-2016 02:20:45 | Xem tất
Chương 4-6


Ngay khi vừa bước ra khỏi văn phòng, tôi gọi lại cho anh ta bằng điện thoại di động của tôi. Bob nhìn tôi với ánh mắt nghi ngờ. John nhấc máy ngay sau hồi chuông điện thoại đầu tiên.

“Này, Sex.” Vui quá, anh ta chắc hẳn đã lưu tên tôi trong điện thoại rồi. “Em khỏe không?”

“Mệt mỏi,” tôi đáp lại. Sợ hãi. Hạnh phúc. Cả ngạc nhiên.

“Và buồn phiền nữa. Điều đó không có gì lạ.”

“Cuối tuần vừa rồi em chẳng ngủ được mấy.”

Anh ta im lặng, tôi vừa làm tổn thương anh ta à? “Ý em không phải vì thức làm tình với Luke đâu,” tôi vội vàng giải thích nên nói như hét lên. Một gã trong văn phòng đang nghỉ giải lao hút thuốc nghe thấy cũng phải rướn lông mày. Bực bội lắm nhưng tôi cố gắng trông thật bình thản, kể cả bị gã ta nghe trộm.

“Hừm?” Giọng John nghe đau xót xen lẫn bối rối.

“Bởi vì em rất phấn khích,” tôi rụt rè nói.

“Tại sao?” Anh ta có nói thêm điều gì đó nhưng tôi không nghe được vì một tên lái taxi bắt đầu chửi oang oang một người đưa thư đang đi xe đạp.

“Anh vừa nói gì vậy?” tôi hét vào điện thoại.

“Một điều liên quan đến tình dục,” anh ta mở lời.

Tôi cảm thấy thật ngu ngốc. Bây giờ mới chỉ mười giờ bốn mươi lăm phút sáng và tôi đang đứng trước cửa văn phòng, nơi tôi được mọi người biết đến như một người phụ nữ đã có chồng, có trách nhiệm và đáng tôn trọng.

“Anh lại bắt đầu rồi đấy.”

“Anh muốn cọ xát trên cơ thể em đến khi em bắt phải dừng lại. Anh muốn đùa nghịch với cơ thể em cho đến khi em cảm thấy bị kích thích. Hãy để anh thỏa mãn những điều mà em thường hay mơ đến nhé.” Đây không phải thơ, chỉ là những lời sáo rỗng phát ra từ miệng anh ta nhưng sao nó lại phát huy tác dụng đến thế. Tôi đang lúng túng. “Em thích chứ?”

“Rất thích.” Tôi càng cảm thấy bối rối và ngượng ngịu, vì vậy tôi đổi đề tài.

“Dạo này anh thế nào rồi?”

“Mới cắt tóc. Có một cuộc tán gẫu hài hước về chú chim đã sản xuất ra một bãi ‘dầu gội’ lên đầu anh.” Anh ta kể cho tôi nghe về chuyện người cô nàng thợ cắt tóc nghèo bị thất tình đã cứu thoát bộ tóc của anh ta khỏi cái bãi bẩn thỉu ấy, nhét nó vào một cái phong bì và cất nó vào trong cái túi sau quần bò, gần mông cô ta. Anh ta tiếp tục kể về bộ dạng lẳng lơ thực sự của cô gái mỗi lần anh ta đến tiệm cắt tóc của cô nàng.

“Cô ta luôn bị kích động phía sau quầy tiếp tân.”

“Nghe như mục rao vặt những trái tim cô đơn của Time Out nhỉ.”

Anh ta kể tôi nghe về việc cô ta đã dành cho anh ta nhiều sự ân cần vuốt ve hơn khi mát xa đầu cho anh ta, không bao giờ tính tiền điều hòa, luôn bày sẵn một cốc cà phê và cuốn tạp chí GQ số mới nhất. Đó là một câu chuyện khá buồn cười. Tôi không có cảm giác gì cả khi nghe chuyện anh ta tán tỉnh những phụ nữ ngoài kia. Thậm chí, tôi còn không quan tâm nếu như anh ta có ngủ với họ đi chăng nữa. Đây không phải là một cuộc tranh giành thật sự và dẫu sao tôi cũng khó có thể cam đoan rằng anh ta sẽ luôn chung thủy với tôi, bởi vì tôi là vợ của Luke. Tôi không thấy ghen tỵ hoặc có bất kỳ cảm giác nào như vậy. Tôi chỉ hỏi qua loa về cô ta.

“Anh nói là cô ta bao nhiêu tuổi nhỉ?”

“Ờ... khoảng mười bảy tuổi, tôi ước chừng thế. Khó mà biết được.

“Anh gần gấp đôi tuổi cô ta rồi.”

“Trông anh bao nhiêu tuổi chứ? Anh có giống người tuổi ba mươi không? Anh vẫn chưa đến ba mươi tuổi, em biết điều đó mà. Anh không thấy mình già thế đâu.”

“Tất nhiên anh không có vẻ gì là ba mươi tuổi cả,” tôi khẳng định.

“Dù sao, em chỉ bằng tuổi...”

“Người phụ nữ mà anh thích.”

“Ha ha, gừng càng già càng cay.” Anh ta cười khúc khích với chính mình.

“Đó chính xác là ý em.”

“Ý của em à? Anh tưởng chúng ta đang nói về quan điểm của anh chứ.”

“Hay nhỉ.”

“Cô ta có bộ ngực vĩ đại và cặp mông tròn trịa.”

“Cô ta sẽ có thôi, phải không? Không chỉ vì cô ta mới mười bảy tuổi mà còn vì cô ta là người Ý.” Tôi cũng được an ủi bởi thực tế là người ta chỉ có thể cưỡng lại sức hấp dẫn từ ai đó khi họ kết hôn và rồi mọi thứ cứ thế trôi đi.

Để chắc chắn anh ta nhận ra tôi không hề có chút xíu gì ghen tức hay lúng túng gì, tôi đồng ý với anh ta rằng tuổi trẻ thật hấp dẫn và khác biệt.

“Có lẽ là sự bằng lòng với những gì mình có, những mong muốn về con cái hay sự thực rằng người ta luôn cảm thấy tò mò trước rồi mới thấy khoan khoái sau. Hoặc có thể là bởi vì họ không chờ đợi bất kỳ một cuộc nói chuyện nào.”

Anh ta không phản ứng gì mà chỉ im lặng. Tôi thấy bực mình và nhìn chằm chằm vào những vết nứt trên vỉa hè. Chúng không cho tôi chui xuống.

“Đừng có thế chứ. Nghe này, lí do anh gọi cho em là để báo cho em một tin vui. Tuần tới bạn gái anh, Andrea, sắp phải đi xa. Chúng ta có thể gặp nhau vào bất cứ tối nào em muốn, tối nào cũng gặp nếu em thích.”

Bạn gái!

Bạn gái!

“Bạn gái của anh à?”

“Em nói gì? Anh không thể nghe thấy gì cả. Thật nản quá, đường truyền lại bị đứt rồi.”

“Tôi đã không nhận ra là anh có bạn gái,” tôi lắp bắp.

“Em không ghen đấy chứ, Greenie? Em có chồng rồi mà.”

Tôi im lặng.

“Em đang ghen. Ôi, Connie, cảm động làm sao.”

Anh ta ít khi gọi tôi là Connie. Tôi như tan ra.

“Anh tưởng em thích như vậy chứ? Anh sẽ không bao giờ là một gã đàn ông lượn lờ trước cửa nhà em để thổ lộ tình yêu cháy bỏng, đem lại phiền toái cho chính bản thân mình. Em phải thấy vui mới phải chứ.”

“Đúng vậy.” Hoàn toàn không.

“Em có ghen không đấy?” Anh ta thăm dò.

“Không.” Có chứ.

“Nghe này, anh phải đi bây giờ, anh sẽ gọi lại cho em sau để bàn về lần gặp tới. Anh cần phải ngắm lại cơ thể hoàn mĩ của em.”

“Anh có thấy ghen với Luke không?” Tôi buột miệng hỏi một câu thật điên rồ.

“Ghen rất nhiều chứ!”

John cúp máy.

Tôi rã rời quay trở lại phòng tiếp tân, bò vào thang máy và nhoài người vào bàn làm việc của tôi. Anh ta có bạn gái.

“Có chuyện gì vậy?” Sam hỏi tôi. “Trông cậu như thể vừa mua được vé số trúng giải đặc biệt nhưng lại để quên trong túi quần và cho vào máy giặt ấy.”

Tôi úp mặt vào hai bàn tay.

“Tớ vừa nghe rằng John Harding có bạn gái rồi,” tôi rít lên qua cái hộp đựng bút đang để mở. Sáu người cầm bút lên và giả vờ họ không nghe thấy gì cả.

“Tên trơ tráo, xem cái cách hắn ta tán tỉnh cậu hồi ở Paris thì biết.”

Sam, cô bạn trung thành của tôi, có một trí nhớ rất hữu ích vào từng lúc. Cậu ấy đã biến phút lẳng lơ của tôi khi ở Paris thành việc anh ta tán tỉnh tôi. Cảm ơn Chúa là cậu ấy không biết sự thực về mọi chuyện, hay đúng ra là về những lời nói dối.

“Tên trơ tráo!” Sam lặp lại và giận dữ gõ mạnh phím Del.

“Tớ tự hỏi không biết cô ta thế nào nhỉ?”

“Cái đó thì liên quan gì đến cậu chứ?” Sam hỏi một cách rất lý trí và chẳng có tính xây dựng chút nào. “Cậu phải vui lên vì cậu chưa bao giờ để chuyện đó đi quá xa. Hắn ta rõ ràng là một tên khốn nạn. Bất kỳ thằng đàn ông nào bám theo người đàn bà khác trong khi đã có một cô người yêu dễ thương hoàn hảo ngồi nhà chờ đợi thì chắn chắn đều là bọn khốn.”

Tôi liếc nhìn Sam khi Sam đã quay trở lại với những cái bảng ngân sách của mình. Tôi không thích những gì cậu ấy vừa nói. Nó khiến tôi thấy khó chịu. Nếu anh ta cứ nhất quyết phải có bạn gái thì tôi muốn cô ta là một mẫu người khiến đàn ông khiếp sợ - bét ra cũng là là khó tính, chi li, một con quái vật hai đầu. Tôi không thích cái ý nghĩ cô ta 'ngồi chờ ở nhà”. Từ “nhà” nghe thật là vững chắc, và từ “ngồi” đem lại cảm giác thụ động. Nếu giờ cô ta lén lút quan hệ với vài thằng đàn ông khác, có lẽ tôi thấy thoải mái hơn. Điều làm tôi lo sợ nhất lại chính là cái thực tế tôi đã có một người chồng hoàn hảo. Giả sử anh ấy không ngồi một chỗ thì cũng loanh quanh trong nhà chờ tôi. Nếu John là một tên khốn nạn thì rõ ràng tôi cũng là một con đĩ hạng A.

Sam cắt đứt dòng suy nghĩ của tôi.

“Ít nhất nếu hắn ta có thực sự vì cậu mà theo đuổi đến cùng thì tớ cũng có thể hiểu cho sự cố chấp lì lợm của hắn ta.Nhưng bởi vì hắn ta chỉ nhất thời thích cậu, thích được thử thách, muốn làm tình, vậy nên hắn ta không có quyền chọc gậy bánh xe như thế.”

“Tớ cũng nghĩ vậy.”

“Nhưng chẳng sao cả vì hắn ta không thể xen vào cuộc sống của vợ chồng cậu, đúng không?”

Tôi im lặng.

“Đúng không?” cậu ấy khăng khăng hỏi lại.

“Ừ.” Tôi ủ rũ quay trở lại với ván bài điện tử trên máy tính của mình. Mấy người lúc nãy lại đặt bút xuống; chắc đoán rằng cuộc trò chuyện đã đến hồi kết thúc và họ không cần phải giả vờ bận rộn nữa. Sam và tôi không nói câu gì trong một lúc. Âm thanh duy nhất là tiếng giấy loạt soạt và tiếng ngón tay gõ trên bàn phím. Tôi gần như có thể nghe thấy từng khớp bánh răng trong đầu quay mòng mòng. Vấn đề là tôi đã ngủ với anh ta. Cách đây chưa đầy một tuần, tôi còn gọi anh ta là người tình. Mới chỉ có thế thì chưa thể quyết định tôi có làm sai điều gì hay không. Tôi sẽ không gọi nó là một ngày. Tôi không thể gọi nó là một ngày. Hơn nữa, Sam còn mang lại cho tôi một tia hy vọng. Cậu ấy đã nói rằng nếu anh ta thực sự vì tôi mà theo đuổi đến cùng và chúng tôi là số mệnh của nhau, thì chuyện anh ta bám lấy tôi và tôi chấp nhận anh ta cũng chẳng sao cả. Hoặc là cậu ấy đã nói điều gì đó tương tự như vậy.

“Tớ sẽ nói gì?” tôi thì thầm, vơ hết đống bút trên bàn.

“Nói gì chứ?” Cậu ta không chịu hạ thấp giọng xuống. Sam nghĩ rằng có thể làm tôi xấu hổ à.

“Liệu anh ta có thực sự thích tớ, sẵn sàng theo đuổi đến cùng vì tớ không nhỉ?”

“Vậy thì anh ta sẽ hành động giống Luke.”

“Theo như cái cách anh ta nhìn tớ khi ở Paris, tớ gần như chắc chắn rằng anh ta sẽ đấu tranh vì tớ.”

“Đừng ngốc thế chứ, Connie.”

“Anh ta đã hành động cứ như thể anh ta phát điên vì tớ ấy.”

“Cậu dùng từ ‘đã hành động’ rất chính xác đấy. Tin tớ đi, tớ đã quen với một tá đàn ông như hắn ta rồi. Cậu chỉ đang tự rước lấy rắc rối. Quên nó đi, trước khi chuyện này đi quá xa.”

Sam lầm rồi. Anh ta đã nói rằng tôi là mẫu người ưa thích của anh ta. Anh ta đã nói rằng tôi quá hấp dẫn khiến anh ta không thể cưỡng lại được. Rằng tôi quá gợi tình và rằng anh ta cũng muốn được nói chuyện với tôi.

“Có lẽ anh ta cảm thấy lo sợ và dễ bị tổn thương. Ý tớ là anh ta biết tớ đã có chồng. Anh ta không những là đàn ông mà còn là người miền Bắc. Có thể anh ta không muốn để lộ ra tình cảm thật. Tớ sẽ không thích anh ta nếu anh ta làm ngược lại.” Tôi đang làm nóng câu chuyện của mình lên. Miệng Sam há ra chưa ngậm lại được.

“Đáng ra anh ta phải tỏ thái độ thờ ơ nhưng anh ta lại hoàn toàn không.”

“Vậy cậu đã ngủ với hắn ta à?” Sam có nhiều kinh nghiệm đối với vấn đề này, cả gián tiếp và trực tiếp, quá nhiều để giúp cậu ấy không bị sốc về lòng chung thủy của con người. Nhưng lần này tôi đã khiến cậu ấy buồn.

“Anh ta và tớ là vận mệnh của nhau. Chỉ là anh ta vẫn chưa nhận ra điều ấy mà thôi.”

“Thế còn Luke thì sao?” cậu ấy rít lên.

Luke ư?

“Luke và tớ đã gặp nhau, thích cái nhìn của nhau, bắt đầu hẹn hò, thổ lộ tình yêu, đính hôn và cuối cùng là kết hôn. Chỉ đơn giản thế thôi.”

“Đơn giản một cách tốt đẹp.”

“Quá dễ dàng. Đó dường như không phải là số phận đúng không? Không có những lá thư bị thất lạc, không chia cách hai nước, không có những chuyến bay đến trễ, không có ‘người thứ ba’. John chắc hẳn là vận mệnh của tớ và tớ phải biết điều ấy.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 1-9-2016 02:21:49 | Xem tất
Chương 5-1


Tôi đã biến thành một người vợ ngoại tình trong suốt sáu tuần qua. Tình hình ngày càng nghiêm trọng hơn, ngang với báo động cấp quốc gia. John đang hoàn toàn chi phối tâm trí tôi và mặc dù tôi cố gắng làm những việc mà tôi vẫn làm trước kia nhưng mọi thứ đều khác hẳn. Trước khi có John, tôi còn đi làm từ thứ Hai đến thứ Sáu, nổi cáu mọi lúc và phàn nàn về mọi thứ. Rất nhiều. Còn bây giờ, tôi yêu công việc. Mỗi giây phút đều là những khoảnh khắc mới mẻ không đoán trước được. Tôi gần như “làm tình” với cái điện thoại mỗi lần nó reo nhưng lại tuyên chiến với nó khi người gọi đến không phải là John. Và có lẽ tôi sẽ cầu hôn với cái điện thoại nếu nó có thể cưới tôi. Liệu anh ta có gửi email cho tôi không nhỉ? Liệu anh ta có bất thình lình hiện ra ngay bên cạnh bàn làm việc của tôi không? Thỉnh thoảng anh ta đi ngang qua, nhướn lông mày nhìn tôi và nói “Chào”. Một ám hiệu cho biết chúng tôi đang có ham muốn tình dục tột độ. Điều ấy thật tuyệt vời. Trái lại, những buổi tối giờ trở nên tẻ nhạt hơn nhiều. Đều đặn như một cái đồng hồ, trước đây tôi thường nướng hết buổi tối thứ Hai với mấy cô bạn tại quán bar. Say xỉn và kể cho nhau nghe về những bí mật chết người nếu để lọt vào tai chồng hay bạn trai. Giờ thì những cô gái ấy lại trở thành một trở ngại lớn đối với tôi. Tôi không còn ai để mà trò chuyện.

Tôi chỉ có thể tâm sự được với Sam. Chính điều này làm tôi thấy ân hận vô cùng. Sam quá tốt bụng để phải chịu đựng sự thay lòng đổi dạ của tôi. Bây giờ cậu ấy ghét gặp Luke bởi cậu ấy biết tôi “tốt” như thế nào. Cậu ấy đỏ mặt và lắp bắp mỗi lần Luke chào hỏi cậu ấy bằng một cái hôn lên má như những người bạn. Daisy, người đã quan sát thấy biểu hiện không thoải mái của Sam, đã hỏi tôi liệu tôi có nghĩ rằng Sam phải lòng Luke. Tôi sợ sự chất phác của Sam sẽ làm lộ chuyện của tôi. Đó chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi cậu ấy khóc thét lên và đấm ngực thùm thụp hét lên rằng, “Tớ không biết gì cả. Cứ tra tấn tớ đi nhưng các cậu sẽ chẳng biết điều gì về chuyện ngoại tình ghê tởm của Connie đâu.”

Tôi đã nghĩ đến chuyện tâm sự với Daisy nhưng làm sao tôi có thể phá hủy cái lý tưởng của cô ấy về “Cuộc Sống Hạnh Phúc Mãi Về Sau”? Cô ấy cần phải tin vào điều đó với một sự cam đoan không dao động. Hơn nữa, suy xét cho chính bản thân tôi, làm sao tôi có thể chịu đựng được sự phản đối của cô ấy?

Tôi cũng loại luôn việc tâm sự với Rose. Tôi có thể hình dung ra những lời trách mắng cao đạo, hay tệ hơn là lòng nhân từ khoan dung của cô ấy.

Lucy có lẽ là người thích hợp để tâm sự bởi cô ấy là chuyên gia trong những vấn đề về đàn ông và sự chung thủy. Cô ấy suy nghĩ cực kỳ đơn giản về tình dục và các mối quan hệ. Lucy sẽ không làm khó tôi. Tôi chỉ chưa có cơ hội gặp riêng cô ấy. Bạn trai mới của cô ấy cứ cuốn lấy cô ấy suốt ngày. Nếu không về tâm trí thì cũng về thể xác. Không có người tâm sự làm cho tôi cảm thấy bị cô lập và khép kín. Tôi không thường phải giữ bí mật và cũng không giỏi trong việc này. Vì vậy tôi tránh say xỉn với mấy cô bạn để phòng ngừa chuyện rượu có thể làm lộ hết bí mật của tôi. Họ nghĩ rằng tôi đang phấn đấu có một đứa con. Rõ ràng, việc giữ mình tỉnh táo trong khi tất cả những người khác cứ khăng khăng đòi say xỉn không phải là một cách hay để kết bạn và gây ấn tượng với mọi người.

John là nhân vật duy nhất trong câu chuyện bí mật của tôi và tôi khó có thể gọi cho anh ta và nói rằng, “Hãy nói về lần cuối cùng chúng ta gặp nhau nhé - chính xác anh đã mặc gì hôm ấy? Em đã mặc gì?” Tôi không thể nói rằng, “Và khi anh nói, em là một ngoại lệ, ý của anh là gì? Đặc biệt hơn hay thua bạn gái anh? Và về bạn gái anh: cô ta không thể rất quan trọng đối với anh nếu như anh đang ngủ với em và với vô số cô gái khác, đúng không?” Hừm. Tìm hiểu về chuyện anh ta có bao nhiêu cô gái là một việc khiến tôi đau lòng. Tôi tự an ủi rằng con số đó không phải là không đếm được. Anh ta bị giới hạn về thời gian và sức lực. Nhưng tôi nhanh chóng nhận ra rằng rõ ràng anh ta cũng có một vài cô gái khác.

Ngoài tôi.

Và ngoài bạn gái.

Hầu hết họ chỉ qua đêm với anh ta một lần. Anh ta không phiền lặp đi lặp lại chuyện ấy. Bình thường thì tôi đã không đời nào chấp nhận chuyện này. Khi tôi chưa lấy chồng, nếu một gã nào đó đề nghị cho anh ta một cơ hội, tôi sẽ đuổi thẳng cổ ngay. Cho dù cái của quý của anh ta có to cỡ nào. Hay nụ cười có quyến rũ đến đâu. Nhưng đây không phải là trường hợp bình thường. Tôi đang trong vị trí của một người lừa dối. Thật không dễ gì để phàn nàn người khác. Tôi là gái có chồng. Tôi khó có thể tuân theo những chuẩn mực cao về đạo đức hay viện ra những lời hứa. Tôi không phải là bạn gái chính thức. Cô ta mới là người được anh ta chọn. Dù sao đi nữa, sự không chung thủy của anh ta với bạn gái thực ra đem lại cho tôi sự thoải mái chứ không phải là lo lắng. Rõ rằng đây là một dấu hiệu khác cho thấy cô ta không phải là vận mệnh của anh ta. Điều này đem lại nhiều động lực hơn cho tôi để cố gắng, nếu như tôi quyết định muốn làm chủ chiếc nhẫn cầu hôn của anh ta. Về vấn đề này, tôi vẫn đang lưỡng lự. Tôi không thể tưởng tượng ra cảnh phải từ bỏ Luke. Do đó khi nghĩ về số phận, ý tôi là số phận tôi phải tiếp tục sống như bây giờ cho đến cuối đời, chứ không phải số phận hoặc tôi phải có người đàn ông này hoặc là chết. Vấn đề là tôi không thể hình dung ra số phận của tôi sẽ đi đến đâu.

Sống mà không có anh ta không phải là một lựa chọn khả thi.

Tối thứ Ba và thứ Tư vẫn dành cho các buổi tập thể dục nhưng giờ tôi không còn đến phòng tập một cách miễn cưỡng nữa. Tôi coi phòng tập như một người bạn thân mới. Không được quan hệ tình dục thường xuyên khiến tôi nhận thức rất rõ về cơ thể mình và mặc dù tôi không phải là Roseanne[18] thì cũng chẳng phải là Elle McPherson[19]. May mắn thay, tôi nghiệm ra rằng sống chung với những mánh khóe lừa dối là một cách giảm cân rất hiệu quả. Nó mang lại một công thức mới cho Kế hoạch giảm cân an toàn. Tôi hăng hái đến phòng tập, không chỉ vào tối thứ Ba và thứ Tư mà còn vào bốn hoặc năm buổi sáng trong tuần nữa.

Thứ Năm, Luke và tôi vẫn ra ngoài ăn mỗi khi anh không phải làm việc. Tất nhiên, việc ăn uống hờ hững và tâm lý là một kẻ ngoại tình của tôi đã ảnh hưởng rất nhiều đến không khí thân mật và riêng tư của những buổi tối đó. Nói cách khác, chúng tôi không còn vui vẻ khi ở bên nhau như ngày trước nữa. Dường như chúng tôi không có nhiều chuyện để nói với nhau. Không còn những trận cười vỡ bụng khi anh thổi những quả bong bóng ra từ mũi hay khi tôi phát âm sai từ “quán bia” (brasserie) thành “cái nịt vú” (brassiere). Cũng dễ hiểu khi đến tận lúc rời khỏi nhà hàng, chúng tôi vẫn không thể làm cho nhau cười. Nhưng tôi thực sự luyến tiếc điều đó. Cho dù tôi thấy mình may mắn khi John là một người rất hài hước. Bây giờ tôi luôn cười với anh ta.

Thứ Sáu, chúng tôi làm đủ mọi việc mà những cặp vợ chồng ở phương Tây thường làm vào ngày thứ Sáu, như ôm ti vi. Chúng tôi xem hết các chương trình như Phố Coronation, Brookside, Những người bạn và Streetmate, ăn pizza, phớt lờ những cú điện thoại và không rời khỏi ghế sôfa.

Nói không với mọi thứ.

Ngoại trừ người đưa pizza.

Bây giờ các chương trình kịch truyền hình cũng mới mẻ hơn trước. Tôi thấy người nóng ran một cách không kiểm soát được khi nghe cái giọng địa phương Liverpool trong bộ phim Brookie và từ trước tới giờ tôi chưa bao giờ nhận ra những bộ phim đó sâu sắc đến như thế. Mấy ngày cuối tuần còn lại trôi qua trong sự chán ngắt vô tận, khiến tôi như phải chiến đấu với thời gian để chờ đến ngày được đi làm trở lại. Sáng thứ Bảy, cuộc chiến bắt buộc với những cái xe đẩy hàng khác trong siêu thị Tesco (thật khủng khiếp). Chiều thứ Bảy, đối thủ là những người mua hàng khác trên phố King (nghe có vẻ khó tin nhỉ). Buổi tối ngày thứ Bảy dành cho bữa tiệc tối cùng với mấy cô bạn và bạn trai của họ. Sáng Chủ nhật, ngủ. Chiều Chủ nhật, đi trượt patanh (ồ, đây là trò chúng tôi chơi vào mùa hè này. Năm ngoái chúng tôi chơi bóng rổ, chiến thắng đội Wallpaper). Cuối cùng, tối Chủ nhật, tôi dành thời gian ngồi nặn mấy cái mụn đau nhức và là áo sơ mi cho Luke. Vẫn tổ chức tiệc tối vào các ngày thứ Bảy và đi trượt patanh vào Chủ nhật nhưng bây giờ không khí không còn được đầm ấm như trước. Luke bận rộn hơn với công việc, xe hơi, câu cá, bất kể cái gì. Vì vậy anh đã không nhận ra sự thay đổi đó. Anh dành nhiều giờ đồng hồ trong xưởng. Tôi không quan tâm đến việc anh làm gì ở đó. Khi mới kết hôn, tôi từng phát ghen mãnh liệt với cái xưởng của anh. Tôi đã lùng sục khắp trong đó, hy vọng tìm thấy những quyển tạp chí khiêu dâm bị sờn rách do anh đọc nhiều lần. Tôi không tìm thấy gì để có thể gán tội cho anh ngoài một đống quần áo cũ của mà tôi tưởng rằng tôi đã vứt đi nhưng anh lại nhặt lại. Rose bảo tôi không nên coi cái xưởng như một mối đe dọa mà thay vào đó phải cảm ơn nó - “anh ấy không mang theo bùn đất vào trong nhà và anh ấy ở đủ gần để có mặt bất cứ khi nào cậu cần người lấy đồ ở trên kệ cao xuống”.

Sự thay đổi lớn nhất trong lịch trình hàng tuần của tôi là bây giờ không còn lịch trình nào nữa. Luôn có những cuộc hẹn bất ngờ. Quan tâm đến anh ta nghĩa là tôi khó có thể tập trung vào những chi tiết nhỏ trong cuộc sống - như là mang theo ô, là áo sơ mi hay trả sách mượn thư viện. Những việc vặt này không đủ quan trọng đối với tôi, không có hứng thú, đơn giản bởi chúng không liên quan đến anh ta. Tôi quên mất việc ăn. Tôi không ngủ được từ khi ở Paris về. Khi ngủ, tôi quá kích động đến nỗi không thể chìm vào tình trạng vô thức đều đặn mà thay vào đó là sự ngây ngất với những giấc mơ khêu gợi đến choáng váng. Chỉ cần nghĩ đến anh ta đã khiến tôi thấy thèm muốn. Vì vậy tôi tự thỏa mãn bằng những lần thủ dâm tinh thần đầy ghê tởm. Những ý nghĩ tục tĩu cứ hiện lên trong đầu tôi bất kể ở đâu, trên xe buýt, tàu điện và trong xe hơi. Tôi mơ màng viển vông khi đang đi trên đường phố, nghịch ngợm với đồ ăn, xem ti vi. Đầu óc tôi chứa đầy những ý nghĩ về anh ta. Tôi thật sự phát điên.

Ngay lúc này đây tôi đang càng sướng điên hơn khi tôi đi bộ về phía quán Hen & Cock, một quán rượu nhỏ bẩn thỉu trong một con hẻm của đường Caledonian. Chúng tôi không bao giờ gặp nhau ở nơi nào thực sự sang trọng. Chủ yếu anh ta đưa tôi đến những quán rượu nhỏ, giống như nơi anh ta đã kể tôi nghe khi còn ở Paris. Tuy nhiên, nhờ thế mà tôi không phải chạm mặt với bất kỳ người bạn nào của tôi. Bây giờ là tám giờ năm phút, tức là tôi đã muộn đúng năm phút. Đây cũng là một thành công rồi vì tôi đã chuẩn bị xong xuôi từ một tiếng trước. Tôi đẩy mạnh cánh cửa gỗ nặng nề, bước qua một đống nhầy nhụa do ai đó vừa nôn ra ngay trên vỉa hè. Mắt tôi phải mất một phần nghìn giây để làm quen với thứ ánh sáng mờ ảo bên trong. Tôi trông thấy một người đàn bà đứng tuổi nhưng trông rất lẳng lơ gợi tình trong cái áo da báo hở hang nịt sát người. Mụ ta gật đầu với tôi, có lẽ ngầm hiểu rằng tôi là người phụ nữ duy nhất ngoài mụ ta ra trong cái xó xỉnh này. Mụ ta đang tham gia vào một trò chơi thông thường của bọn gái điếm với một quả tim vàng và để cho mấy con chó trông bẩn thỉu liếm bia trong cốc. Không có vẻ gì là cái cốc ấy sẽ được nhúng vào nước trước khi mụ ta đặt lại nó lên giá cốc. Tôi tự nhủ sẽ không gọi bất cứ đồ uống nào mà phải đựng trong một cái cốc thủy tinh. Quán này không đầy “nước bọt và mùn cưa” bởi vì ở đây không có mùn cưa, chỉ có vải sơn dán tường. Vải dán tường, những cái cốc cáu ghét, nhà vệ sinh bẩn thỉu chứa chất đầy những mối đe dọa đối với sức khỏe. Lúc đầu, những nơi bị mang tiếng là không minh bạch thường khiến tôi sợ hãi tránh xa. Tôi bắt đầu nhớ mười hai ly rượu và tám lon bia hảo hạng. Tôi không nghĩ rằng khoai tây chiên giòn chua mặn có thể thay thế cho pho mát Ý trong món bánh mì kẹp cà chua sấy khô. Nhưng giờ, tôi thấy biết ơn vì không phải chen chúc qua đám đông đầy những tên dâm đãng rởm đời với những cái miệng tròn xoe. Những quán rượu kiểu này dành cho mấy ông già trong cái quần rách rưới thì đúng hơn. Tôi thấy người bắt đầu ngây ngất.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 1-9-2016 02:28:41 | Xem tất
Chương 5-2


Anh ta đã ở đó khi tôi đến. Tôi vẫy anh ta, tim ngừng đập. Anh ta mỉm cười và nó bắt đầu đập lại. Mỗi lần gặp là mỗi lần tôi ngạc nhiên hơn về vẻ đẹp trai của anh ta. Anh ta lướt nhìn quanh quán với con mắt thông thạo đầy kinh nghiệm, xác định vị trí chiếc máy bán thuốc lá tự động và những góc quán tối tăm. Anh ta không dẫn tôi đến những chỗ tối ngay, quá lộ liễu. Thay vào đó, anh ta chọn một vị trí khá trung tâm, tạo dịp cho chúng tôi thể hiện.
Anh ta thích phô trương. Anh ta muốn mọi người nhìn thấy chúng tôi. Tôi ngồi ưỡn thẳng lưng, tự hào về anh ta. Anh ta đẹp trai lạ thường, không, phải là lộng lẫy mới đúng. Chúng tôi đẹp đôi một cách nguy hiểm.

“Ngày hôm nay của em thế nào?”

“Như cứt.”

“Thế còn anh?”

“Cũng thế.”

“Đó là bởi vì chúng ta đang lãng phí tài năng của mình.” Tôi gật đầu. Cứ khi nào say là tôi lại có thể nghĩ rằng mình là Annie Leibovitz thứ hai.

“Anh ghét công việc của mình,” anh ta vừa nói vừa uống cạn cốc bia trước khi chúng tôi kịp ngồi vào bàn. “Một cốc nữa chứ?” Anh ta chỉ vào cái cốc cũng đã trống trơn của tôi. Tôi gật đầu.

Quay trở lại bàn với hai cái cốc đã được rót đầy lại, anh ta nói, “Nhưng cũng may bây giờ anh đang có một công việc béo bở với hệ thống điện ngầm Luân Đôn. Anh không thể kể chi tiết cho em được vì lí do bảo mật khách hàng. Nếu anh nói với em. Anh sẽ không có chọn lựa nào khác ngoài bắn chết em.” Anh ta cười toe toét và nói tiếp, “Thành thực mà nói, nếu anh có kể cho em nghe thì có lẽ em cũng sẽ chết vì câu chuyện chán ngắt chứ chẳng cần đến phiên anh ra tay nữa.”

Tôi cười. Giống như tôi, công việc của anh ta có thể so sánh với một ly cocktail pha trộn giữa mùi vị của sự tự hào lẫn tủi hổ. Tôi cố làm anh ta vui vẻ lên.

“Này, anh làm tốt lắm mà.” Các văn phòng quản lý thường thuê nhân lực là người phương Nam, tốt nghiệp trường Oxbridge. Tiếng Anh chuẩn, được bảo trợ thông qua pháp luật và tên tuổi của gia đình. Đó là những điều kiện giúp họ phát triển cái vỏ bọc kiêu căng ngạo mạn. Anh ta đã thành công nhờ vào chất giọng địa phương Liverpool, được giáo dục toàn diện và khoản tiền khổng lồ vốn có. Vì cả hai đều thấy công việc của chúng tôi thật nhạt nhẽo cho nên chúng tôi không nói chuyện nhiều về nó. Nhưng điều đó cũng không có nghĩa là chúng tôi không nói sâu về bất cứ chủ đề gì. Chúng tôi cư xử như những cậu sinh viên, trao đổi những ý kiến của mình về mọi thứ qua một cốc bia và miếng bánh nướng. Đến tận bây giờ tôi mới nhận ra mình đã đánh mất tính lạc quan vô trách nhiệm; tất nhiên là không nhớ đến căn hộ ẩm ướt và những cơn khủng hoảng vì đống bài luận văn. Chúng tôi nói về những cảm giác, suy nghĩ và kinh nghiệm, những điều còn rất non nớt, thực tế và chân thành. Tôi không có cảm hứng với “phép phân tích chênh lệch” và “giấy nhượng quyền đất có mục đích”. Sự chênh lệch duy nhất khiến tôi lo lắng chính là khoảng cách giữa những lần hẹn hò của chúng tôi (tôi không bao giờ cho phép bản thân nghĩ xa hơn) và đối với giấy nhượng quyền đất có mục đích, ồ, tôi nghĩ tôi nắm khá rõ mục đích của anh ta.

Tôi đổi đề tài và tâm trạng bằng cách khéo léo gợi lại cho anh ta về những kỷ niệm nhạy cảm đã bị quên từ lâu. Anh ta thích điều đó. John kể cho tôi nghe về những giấc mơ của mình. John xoay người trên ghế, say sưa kể từ những điều tốt đẹp tới xấu xa nhất về bản thân anh ta. Anh ta ngạc nhiên khi thấy tôi thích thú với cả hai mặt này. Tôi trông chờ vào những thành công ngoạn mục và cũng thấu hiểu được những thất bại đáng xấu hổ của anh ta. Anh ta nói về thân thế của mình. Tôi cũng đồng cảm với cách mô tả của anh ta về cái mùi thuốc lá nồng nặc trên những tấm rèm cửa nặng nề và phảng phất mùi thuốc xịt phòng Pledge. Tôi mở to mắt và căng tai lên nghe, cố gắng tỏ ra rằng tôi cũng có cảm nhận giống anh ta. Tôi cố cho anh ta thấy tôi đang mở lòng, bằng cách ngồi nghiêng về phía anh ta, khoa tay múa chân thể hiện quan điểm. Trong khi nhắc đi nhắc lại cụm “Vấn đề là”, một mặt tôi đấu tranh để làm cho cuộc sống thêm ý nghĩa. Trong khi mặt khác, không phải mặt, mà đúng hơn là chân, âm hộ hay ngực, tôi đang tự đẩy cuộc đời mình vào một tình cảnh xáo trộn vô nghĩa. Cuộc trò chuyện của chúng tôi cứ thế tiếp tục. Khi đã uống khá nhiều, tôi dần lú lẫn và quên mất mình đang định nói điều gì.

Tôi bị cuốn hút bởi tính vô trách nhiệm, vẻ đàn ông, gợi tình, nguồn thu nhập và vị trí được tôn trọng sẵn có của John. Anh ta khoái tụ tập cuối tuần, vui tính, cao ngạo, nhanh nhẹn, tự tin, thích trò đua xe kéo và là con mọt trong các quán bar. Tôi không bao giờ phải bàn luận về việc khóa phòng xép, thay ngói trên mái nhà, sửa máy giặt, hay lau sàn bếp (nhất là những vết bẩn dính chặt trong các góc). Thậm chí tôi không bao giờ phải nhắc John đổ xăng xe. Chúng tôi vui vẻ cùng nhau uống đến tận khi say bí tỉ. Chuyện dùng tiền của ai để trả không bao giờ thành vấn đề với chúng tôi. Cả hai đều muốn chứng tỏ rằng mình hào phóng một cách tắc trách (trong chốc lát thôi). Nó thật tuyệt. Giống như một giấc mơ. Nó giống như cảm giác khi được gây mê hay khi được hít một liều thuốc phiện hạng A (tôi chưa từng trải qua những việc này nhưng tôi có một trí tưởng tượng khá phong phú). Một cảm giác bồng bềnh, đặc biệt, rạng rỡ, vô tư, say mê, kinh ngạc.

Thật vui vẻ.

Sự phấn khích và quyến rũ quá mức khiến tôi cười tít mắt, khiến các cơ của tôi dài thêm vài phân; mà đúng là chúng đang bị căng ra. Tôi cao hơn, đúng thế. Thành thật mà nói, đúng là tôi có cao hơn. Không phải cao thêm đến vài chục xăng ti mét, nhưng cũng thêm vài phân, tôi cam đoan như thế. Móng tay của tôi cũng dài hơn và chúng không bị chẻ ra như mọi khi - hoàn toàn không. Tóc tôi trở nên sáng bóng và xoăn hơn. Và mặc dù đây không phải là lần đầu tiên tôi nghe những câu như, “Em mê hoặc tôi mất rồi. Em thật rạng rỡ. Em thật tuyệt vời... Em đẹp lắm!”, nhưng chưa bao giờ tôi thấy chúng ngọt ngào, đáng yêu như lúc này.

Bầu không khí đặc lại bởi khói thuốc và dục vọng. Chúng tôi bắt đầu cựa quậy trên ghế. Cả hai bồn chồn khó chịu khi phải tập trung để tìm ra một chỗ nào đó riêng tư nhằm thỏa mãn nhu cầu của chúng tôi. Chỉ có ham muốn cá nhân, chứ không phải sự suy xét khôn ngoan, đang điều khiển chúng tôi. Điều này được anh ta kỳ vọng nhưng lại cực kỳ nguy hiểm đối với tôi. Tôi đã quen dần với những hành động thiếu trách nhiệm một cách tức cười của anh ta. Liệu tôi có sẵn lòng với việc bị bắt gặp? Chúng tôi tiếp tục uống, càng uống càng mất kiểm soát hơn, rồi anh ta bắt đầu tìm cơ hội để đưa tôi đến một nơi riêng tư. Một phần buổi tối nay, tôi đã dùng để nghĩ về việc nó sẽ kết thúc thế nào. Thường thì chúng tôi sẽ leo lên một cái taxi và bắt đầu cởi quần áo của nhau một cách điên cuồng, vội vàng túm lấy đũng quần nhau. Những lần khác chúng tôi làm chuyện đó ngay trong quán rượu hoặc quầy bar. Anh ta đưa tay xuống dưới gầm bàn và tìm kiếm điểm nóng nơi giao nhau giữa hai chân của tôi. Tôi nhích lại gần hơn, gấp gáp đẩy cơ thể mình vào trong vòng tay của anh ta. Và sau đó tôi cũng với tay xuống dưới gầm bàn, túm chặt lấy cái phần đang cương cứng của anh ta. Không bao giờ phải thất vọng, nó luôn ở đó, cứng, dài, đầy đặn và sẵn sàng. Đôi khi chúng tôi lao ra khỏi quán rượu với vẻ sốt ruột, không kịp uống hết cốc, chui vào một góc đường. Chúng tôi vật vã, rít lên, rên rỉ và cứ thế tiếp tục.

Chúng tôi có cách làm tình đầy hung bạo, mạnh mẽ và không thể cưỡng lại được. Nó nhanh nhưng lại sâu và được thực hiện ở những nơi không ai ngờ tới. Đó là điều điên rồ và bẩn thỉu nhất mà tôi từng làm trong đời. Mỗi lần làm tình với anh ta là mỗi lần tôi cảm thấy sự cuồng say và mới mẻ hơn so với lần trước.

Trong suốt tháng Chín, tôi luôn bị đè nặng bởi những tội lỗi về đạo đức và cảm giác có trách nhiệm đối với Luke. Tôi do dự giữa hai mong muốn: một là ném sự cẩn trọng của tôi cho quỷ dữ và một là giữ lại sự trung thành của mình. Chính điều này lại làm tăng thêm lòng ham muốn của John. John thích lần tay dọc trên quần áo tôi, chầm chậm, chầm chậm và khi ấy lương tâm tôi dường như biến mất. Anh ta lột phăng quần áo của tôi ra cứ như thể đang bóc vỏ hành, nhưng không làm tôi rên rỉ. Người tôi như muốn vỡ tung ra vì sung sướng. Tôi sẵn lòng nổ tung ra vì John.

Anh ta cũng thế, chắc chắn cũng thiếu bạn tâm tình vì anh ta kể lể với tôi về việc thực sự nhận thấy cuộc tình vụng trộm này hấp dẫn và say mê như thế nào. Công việc đào tạo của anh ta như một cố vấn quản lý đã đạt được thành công và anh ta đặt những quyển giáo trình lên trên bàn.

“Có lẽ đó là bởi vì chúng ta cuối cùng rồi cũng không thể đến được với nhau. Thực sự là không thể.”

“Có lẽ thế.”

Tôi thường nói với John rằng tôi sẽ không bỏ Luke vì anh ta. Tôi luôn ám chỉ điều đó. Thậm chí sẽ không hết yêu chồng tôi vì anh ta. John dành nhiều thời gian để kể về chuyện anh ta ghét ý tưởng ổn định gia đình hay trở thành người có trách nhiệm như thế nào. Tôi sẽ không trói buộc anh ta bằng một chiếc nhẫn cưới hay đặt bẫy khiến anh ta phải làm trái lại lời hứa, để rồi làm tình làm tội lương tâm và phá vỡ vỏ bọc an toàn của anh ta. Tôi không thể. Ở bên John, tôi thoải mái bộc lộ bản chất thô tục của mình, với niềm tin nguyên vẹn rằng anh ta sẽ không bao giờ trông đợi quá nhiều vào tôi. Anh ta cũng bộc lộ bản chất thật, thô tục và ngỗ nghịch, với niềm tin chắc chắn rằng tôi sẽ chẳng trông đợi điều gì từ anh ta hết. Cả hai chúng tôi đều hoàn toàn nhận thức được cái lợi của việc tôi đã lấy chồng. Anh ta thử một giả thuyết khác. “Em rất đẹp nhưng không phải là người phụ nữ đẹp nhất mà tôi từng có.” Anh ta nhìn sâu vào tôi qua làn khói thuốc lá và những xúc cảm đầy dục vọng.

“Em có một thân hình hoàn mỹ. Em thích nó, một vẻ đẹp chết người. Một cơ thể với những ngấn mỡ và vết nhăn to ngang cỡ ngực thì chán lắm.” Anh ta cười xếch đến tận mang tai, rồi nói tiếp sau một giây suy nghĩ: “Ồ, cũng không phải là chán hoàn toàn, mọi phụ nữ cũng chẳng khác nhau là mấy.”

John lắc đầu. “Nhưng Connie à, anh từng cặp với nhiều người đàn bà lẳng lơ xinh đẹp. Và không một ai trong số họ từng chạm vào anh theo cách của em.” Anh ta tiếp tục lý thuyết đó, “Có lẽ em là người phụ nữ thông minh nhất mà anh từng gặp. Em thử thách anh, cho anh một cảm giác thật mới mẻ, hào hứng.” Anh ta nghiêng người qua cái bàn nhỏ và chống khuỷu tay lên chỗ mặt bàn bị đổ bia. “Bằng cách nào đó, nó lan truyền khắp cơ thể anh. Em là chất xúc tác cho những hành vi đúng đắn nhất của anh. Khi ở bên em...” - John nhìn lên để đảm bảo rằng tôi đang hoàn toàn lắng nghe, và tất nhiên là như vậy - “ anh biết mình tốt hơn con người bình thường của anh rất nhiều. Một sự thật phải mất cả đời để chứng minh đấy.” John hơi đỏ mặt nói tiếp, “Chắc em hiểu những gì anh nói phải không:” Tôi gật đầu. John vẫn có chút gì đó thận trọng khi nói về những cảm giác của anh ta. Là phụ nữ, tôi đã sẵn có ba mươi năm lợi thế rồi. Một câu trả lời kiểu “Tôi thấy đói rồi” chẳng có ý nghĩa gì trong trường hợp này.

“Có, em biết điều anh đang nói tới đấy. Khi ở bên em, anh tự tin vào độ quyến rũ của mình lắm đúng không?”

“Anh có thể có bất cứ người đàn bà nào mà anh muốn,” anh ta công nhận với một vẻ nồng nhiệt. Tôi gật đầu.

“Nghe có vẻ lạ, nhưng có lẽ em sẽ khuyến khích anh trong chuyện này.”

Tôi nhún vai và John hôn tôi. Đột nhiên anh ta lùi lại. “Tại sao lúc nào em cũng mặc quần thế Greenie? Anh thích được ngắm cặp mông của em khi mặc váy cơ. Cả đùi nữa chứ,” anh ta lẩm bẩm. Tôi rất thích khi anh ta tỏ ra thích tôi nhiều đến thế.

“Em mặc váy như hôm anh làm tình cùng em ở công viên Hyde Park đi.”

“Công viên Hampstead Heath chứ.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 1-9-2016 02:34:22 | Xem tất
Chương 5-3


Sam đang giận tôi. Nói đúng hơn là đang đùng đùng sấm sét.

“Cậu không nên làm như vậy.” Cô ấy cắn miếng pizza đầy thù hận và tôi nghĩ chắc cậu ấy đang tưởng tượng đó là John. Sam cố gắng nhìn vào mắt tôi và tôi cố nhịn không cười phá lên. Rõ ràng tôi đã thua bởi vì cậu ấy tặc lưỡi và trở lại trả thù miếng pizza. “Cậu đang sống cuộc đời dối trá. Ít nhất cậu cũng phải thấy đau khổ về sự đứng đắn của chính bản thân mình chứ? Đúng ra cậu cũng nên thấy đau đớn về thể xác và tinh thần. Thay vì trông lúc nào cũng đẹp lộng lẫy chết người thế này. Như thế sẽ công bằng hơn, đáng tôn trọng hơn.” Tôi không chắc điều gì đang làm cậu ấy khó chịu nhất - đạo đức xuống dốc hay vòng eo đang ngày càng đẹp hơn của tôi. “Cậu không nên làm thế,” Sam lặp lại, lắc đầu, sau đó lại hỏi tôi cứ như thể đó là lần đầu tiên cậu ta nghĩ về nó, “Tại sao cậu làm việc ấy hả Connie?”

“Tớ không thể không làm thế.” Tôi cầm dao và nĩa lên.

“Thế còn Luke?”

“Anh ấy có biết gì đâu, cho dù là một tia nghi ngờ mơ hồ nhất,” tôi chua xót ngắt lời và đặt con dao xuống trong khi vẫn chưa nhét được thứ gì vào miệng. “Nghe này, tớ biết tớ đang phản bội chồng nhưng tớ chưa bao giờ cảm thấy đầy sức sống như bây giờ. Tớ thực sự không còn lựa chọn nào khác. Nếu cậu biết John nhiều hơn, cậu sẽ hiểu. Có muốn uống một cốc rượu không?” Trước khi Sam kịp trả lời, tôi đã vẫy phục vụ bàn lại và gọi một cốc vang đỏ.

“Rượu vang cho bữa trưa ư?”

Tôi phớt lờ lời Sam.

“Nào, tiếp tục đi, hãy thuyết phục tớ đi nào.”

“Ừ, đơn giản là anh ta tuyệt vời đến độ làm người ta kinh ngạc.” Tôi cười nhăn nhở.

“Đúng, điều này cậu đã nói với tớ rồi. Thằng đàn ông nào có của quý to vĩ đại đều khiến tớ ngạc nhiên cả. Cố gắng cụ thể hơn xem nào.” Tôi nhìn quanh cửa hàng pizza. Làm sao để tôi có thể giải thích điều đó với Sam được chứ?

Anh ta là lí do để tôi sinh ra là một người đàn bà.

Tôi nhìn lên Sam và cậu ấy đang kiên nhẫn chờ đợi. Cái nhìn trên mặt cậu ấy bảo với tôi rằng làm cậu ấy thay đổi ý kiến là điều không thể.

“Ồ, anh ta khác những gã mà cậu và tớ biết.”

“Thật sao?” cậu ấy nói thẳng thừng.

“Thực sự khác.” Cậu ấy không thể kiềm chế được tôi. “Anh ta có ước mơ và niềm đam mê. Anh ta có lòng nhiệt huyết.”

“Nhiệt huyết hơn Luke ư?”

“Họ khác nhau. Anh ta không được hưởng lợi thế về các mối quan hệ của gia đình. Anh ta phải làm việc thực sự để đạt được mọi thứ.”

“Tớ chưa bao giờ gặp ai làm việc hết mình như Luke. Cậu luôn phàn nàn rằng anh ấy làm việc quá chăm chỉ mà.”

“Luke không phải là chủ đề của chúng ta!” Tôi phát cáu. “John tự đến Luân Đôn và phải đương đầu với tất cả những gã ma cô trong chính cuộc chơi của chúng.” Tôi vẫy tay chỉ trỏ, trong khi đang thử các món ăn và đồ uống. Sam ra hiệu bảo tôi im lặng. Cậu ấy đang tính toán bởi vì, theo như tôi biết, cậu ấy đã hẹn ăn tối cùng với ít nhất ba người khác. Tôi gần như hét lên, “Anh ta đã đấu lại họ trong chính trò chơi của họ và anh ta đã thắng.”

“Ừ. John có vẻ giỏi trong các trò chơi.”

“Tất cả bọn họ đều có tiền và xe hơi và -”

“Găng tay đàn bà. Rất nhiều găng tay các loại khác nhau.”

“Tớ không quan tâm đến điều ấy.”

“Ồ, cậu nên chứ.”

Chúng tôi quay ra giận nhau. Nhưng tôi giỏi hơn Sam trong chuyện giận dỗi nên tôi không ngạc nhiên khi cuối cùng Sam phải miễn cưỡng lẩm bẩm, “Vậy gia đình anh ta thế nào?”

“Một người cha thiếu trách nhiệm. John coi ông ta như một kẻ ngoài vòng xã hội.”

“Đã bỏ rơi mẹ anh ta để bám theo một cô người mẫu trẻ hơn hả?”

Tôi gật đầu. “Theo tự nhiên, với hoàn cảnh đó, giữa John và mẹ của anh ta có một mối ràng buộc mạnh mẽ.”

“Điều đó có nghĩa bà ta sẽ trở thành một bà mẹ chồng thích chõ mũi vào chuyện của người khác.”

“Tớ chẳng cần biết bà ta là dạng người nào.”

“John sẽ giống anh chàng mà tớ đã từng hẹn hò thôi, Tuby ấy. Anh ta sẽ không bao giờ nghĩ món nước xốt của vợ ngon bằng của mẹ mình.”

“Không, John không giống thế.” Tôi nghĩ lần này tôi có thể thắng cậu ấy. Với sự lãng mạn đầy người, chắc chắn cậu ta không tranh cãi được lâu. “Cậu sẽ thích những câu chuyện về gia đình anh ta cho mà xem,” tôi khuyến khích. Sam bắt gặp ánh mắt của tôi. Hình như cậu ta có vẻ xuôi lòng. “Gia đình John thuộc tầng lớp lao động, đông người, thân thiết và rất sôi nổi. Họ yêu mến nhau, vì vậy họ cùng nhau làm mọi việc.”

“Kiểu như là cùng say bí tỉ hả?” cậu ấy hỏi với giọng của nữ hoàng Glacier.

“Có thể, vậy ý cậu là gì? Chúng tớ cùng uống với nhau cho đến khi say đấy.” Để chứng minh cho điều đó, tôi tu hết phần rượu vang còn lại và gọi thêm một cốc nữa. “Tớ thích những gia đình mà mọi người chia sẻ mọi thứ cho nhau.” Tôi chẳng quan tâm Sam có muốn nghe tôi nói hay không. Tôi muốn được nói. “John kể với tớ về những buổi họp mặt trong gia đình anh ta. Tớ thấy chúng thật...”

“Tuyệt vời.”

“Chính xác! Vào đầu buổi tối không khí lúc nào cũng như trong một bữa tiệc. Mọi người đều hứng thú và dường như buổi tối có thể kéo dài vô tận. Nhưng cứ đến cuối mỗi buổi tối sau khi đã xem vài bộ phim của Tom Jones và uống hết bia đen đến rượu whiskey Jack Daniel là cả căn phòng lại chìm trong phiền muộn.”

“Chắc hẳn do ảnh hưởng của phim Tom Jones rồi.”

“Cậu gần như có thể cảm nhận được nó, chạm vào nó. Một màn sương của sự tiếc nuối và buồn phiền bao phủ cả gia đình. Mẹ John sẽ nhớ về bố anh ta. Những ông bác sẽ kể lể về những lỗi lầm của các bà vợ, trong quá khứ và hiện tại. Trong khi em gái John than khóc kêu tất cả bọn đàn ông đều là đồ đểu.”

“Cũng đúng thôi.”

“John nói với tớ rằng gia đình Harding chẳng mấy ai được suôn sẻ trong hôn nhân và trong chuyện tình cảm.”

“Đó là một lời cảnh báo.” Sam bắt đầu kể cho tôi nghe về một loạt những gã đần độn sướt mướt mà cậu ấy từng hẹn hò. Sam cả tin quá đỗi. Mắt tôi trở nên đờ đẫn và trong khi giả vờ chăm chú lắng nghe câu chuyện của Sam. Tôi nhớ lại lần nói chuyện gần đây nhất của chúng tôi, chỉ mới tối hôm qua thôi.

John giải thích rằng, “Ừ, nhưng họ đều ổn cả, em biết không. Bởi vì ngay khi mọi người say và chìm vào đau khổ thì một trong những ông bác của tôi, hoặc vú nuôi của tôi sẽ quay ra chỗ tôi và nói rằng mọi việc sẽ không đến nỗi tội như thế. Và họ quay sang bắt tôi thuật lại chính xác công việc hằng ngày của tôi.”

“Anh phải biết đấu tranh chứ,” tôi trêu chọc.

John nhướn lông mày hóm hỉnh để công nhận sự chính xác của câu nói đùa cợt đó.

Trong khi Sam vẫn đang thao thao bất tuyệt về một gã hoàn toàn không có hy vọng nào đó mà cậu ta đang cố lôi vào cuộc sống hôn nhân, tôi tiếp tục nghĩ đến câu chuyện của John. Tôi hình dung ra cảnh mọi người trong gia đình anh ta ngồi chụm đầu vào nhau ôm bụng cười không biết chán vì những câu chuyện John kể và vì tính hài hước của anh ta, dù John ra sức phủ nhận. Họ gật đầu với nhau, ý là John quá khiêm tốn, rồi cả nhà nhìn nhau như thể đang tìm xem anh ta giống ai nhất. Chỉ trong một khoảng thời gian ngắn ngủi họ không phải bận tâm đến những cái thảm nhà bị mọt ăn cần được thay hay quên đi một ngày xui xẻo tận mạng trên cái lưng ngựa, bởi vì những gì đáng tự hào nhất đang có mặt tại đây, ngay trước mặt họ. Tôi còn hình dung thấy thỉnh thoảng một hoặc hai người nhà Harding sẽ òa lên khóc vì sung sướng, tất nhiên tùy vào mức độ say của họ. Sự thành công của John làm thay đổi không khí của cả gia đình. Một lần nữa căn phòng lại tràn đầy hy vọng và mọi người lại chúi mũi vào phim bộ Tom Jones.

“Cậu biết Rose và Daisy sẽ phản đối thế nào nếu họ phát hiện ra việc này hay không?” Sam thử xoay sang chiến thuật khác.

“Ừ, nếu Daisy còn có thể rời khỏi anh chàng người yêu. Cô ấy đang vui sướng quá rồi, đâu còn thời gian quan tâm đến ai khác nữa.”

“Nhưng còn lời tuyên thệ trong đám cưới của cậu thì sao?”

“Tớ chẳng quan tâm.” Trông Sam sửng sốt tột độ. Tôi biết Sam đang nghĩ tôi là người vô ơn bạc nghĩa. “Xin lỗi.” Tôi cố làm cho câu chuyện quay trở lại đúng những gì liên quan đến tôi. “Mấy cái quần này có làm chân tớ trông to hơn không?”

“Không, cậu tuyệt lắm.” Giọng Sam nghe chán nản. “Cũng chỉ là một trào lưu thời trang nữa thôi mà.” Tôi nhìn Sam. Cậu ấy đã chịu thua tôi.

“Tất cả người châu Âu đang tôn thờ những giá trị truyền thống của vương quốc Anh, ca tụng bất kỳ ai mang một chút thôi những giá trị đó. Những gã như John chính là tuýp như vậy. Cậu ra sức bảo vệ di sản của vùng Sheffield, nhưng lại cố từ bỏ giọng địa phương của mình khi tới đây mười năm về trước.” Tôi cau có nhìn Sam nhưng cậu ta không thèm để ý. Sam vẫn tiếp tục. “Thậm chí tờ Vogue đã bắt đầu phát hành ấn bản về thời trang giảm giá. Họ bắt đầu đưa tin về quần áo rẻ tiền, lại còn những quán ăn ngoài cả khu vực quận Chelsea. Thật là không thể chấp nhận được. Chắc tớ chẳng đặt tờ báo đó nữa. John chẳng thật gì cả. Hình ảnh anh ta gắn liền với những bộ quần áo bó sát, dáng mảnh khảnh, nhạc pop, thuốc lá, rượu bia và vẻ quyến rũ bề ngoài.”

Ý cậu ta là gì nhỉ? Tôi gọi phục vụ bàn và yêu cầu thanh toán.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 1-9-2016 02:39:42 | Xem tất
Chương 5-4


Đang là tháng Mười một và tôi nghĩ mình sẽ nổ tung mất nếu không sớm nói chuyện này với Lucy. Cái viễn cảnh ngôi nhà mới được bài trí gọn ghẽ giờ lại vương vãi tan nát làm tôi không cam tâm. Tôi hẹn gặp Lucy tại một nhà hàng sang trọng vì Lucy thích những nơi thế này hơn là một bữa tối bình thường ở Cafe Rough hay All Bar One. Lucy thích tới những nơi sang trọng để được chú ý. Nhưng cô ta tuyệt nhiên không quan tâm đến việc ngắm nhìn người khác.

Khi chúng tôi đi bộ vào phố Le Pont, hàng tá người cố gắng thu hút sự chú ý của Lucy. Một vài người là đồng nghiệp, số khác là những người mà thậm chí cô ấy không nhớ nổi ra là ai. Cũng chẳng có vấn đề gì bởi dù đó có là mẹ đỡ đầu của Lucy thì thái độ của cô ấy cũng vẫn thế mà thôi. Trong trường hợp này cô ấy không có mẹ đỡ đầu. Nhiều nhất thì cô ấy cũng chỉ đáp lại những cái gật đầu và vẫy tay liên hồi của họ bằng một nụ cười rỗng tuếch vô hồn. Lucy đã luyện tập điệu cười này quá nhiều để khiến người khác tưởng rằng cô ấy không nhận ra họ, ngay cả khi cô ấy có nhận ra đi chăng nữa. Lucy giải thích với tôi rằng cách đó còn làm tăng vẻ hấp dẫn của bản thân lên như thế nào. Dù sao đi nữa, tối nay tôi cũng không muốn ai làm phiền hai chúng tôi. Vì vậy tôi hài lòng với phong cách lạnh lùng của cô ấy.

Anh chàng phục vụ dẫn chúng tôi đến một bàn ở giữa nhà hàng. Chắc anh ta muốn khoe chúng tôi ra. Lucy trông vẫn lộng lẫy như mọi khi. Cô ấy mặc váy xếp ly màu xám đá phiến của hãng Nicole Farhi, áo phông trắng của Agnès b. và khoác một chiếc khăn choàng bằng len của Lamberto Lasanis, hợp tông với giày da đế thấp của Mandrian mua ở cửa hiệu L. K. Bennett. Tôi là sự kết hợp giữa một bà cô khó tính và một bà già cô đơn, trong khi Lucy thì ngược lại: thanh lịch và hợp thời trang. Trong suốt mấy năm quen biết Lucy, tôi đã được học hỏi về ngôn ngữ của các thương hiệu. Vì vậy tôi cũng đang nỗ lực áp dụng chúng. Dù không phải hàng của Bond Street nhưng tôi vẫn rất tuyệt trong chiếc quần bò Jigsaw và giày da lộn Pied à Terre. Tôi cẩn thận đặt cái túi xách tay đắt đến lố bịch của hãng Tanner Krolle lên trên mặt bàn, một món hàng mới mua mà tôi chắc chắn rằng Lucy sẽ rất tán thành. Lucy nhận ra nên có lời khen ngợi - “Túi đẹp đó” nhưng ngay lập tức gật đầu và rướn mày ám chỉ tôi đã mắc một lỗi hớ hênh nghiêm trọng khi đặt cái túi trên mặt bàn trước tiên.

Lòng tin cậy của tôi đối với cô ấy càng tăng thêm.

Tôi biết mình chưa bao giờ xinh đẹp và đầy sức sống như trong suốt hai tháng vừa qua. Tôi cảm thấy mình trẻ ra và hấp dẫn hơn từng phút từng giây. Tôi biết không phải chỉ một mình Lucy là người đẹp ở đây. Chúng tôi ngồi xuống, từ chối món bánh mỳ, chỉ uống nước, gọi thức ăn và mở chai sâm banh mà hai gã thanh niên trong quán vừa gửi qua bàn chúng tôi. Điều này luôn xảy ra với Lucy. Cô ấy thật tuyệt khi làm được điều đó. Lucy biết cách đơn giản chấp nhận nó mà không phải tỏ ra quá biết ơn hay chán nản nhẫn nhịn.

“Đừng để họ qua đây,” tôi rên rỉ. “Tớ có chuyện muốn nói với cậu.”

Lucy vỗ nhẹ vào tay tôi. “Vẫn trong tầm kiểm soát mà.” Cô ấy khéo léo đuổi anh chàng phục vụ ra chỗ khác. Khi không còn ai quấy rầy chúng tôi nữa, cô ấy mới quay sang tôi và nói, “Ổn rồi, bắt đầu đi.”

“Tớ đang vướng vào một cuộc tình.” Tôi thấy người nhẹ nhõm lạ thường khi thốt được ra những lời này. Sự căng thẳng tuôn tràn ra khỏi cơ thể tôi.

Nhưng đây cũng là một cú sốc. Sự căng thẳng lại trở về lan khắp mọi ngóc ngách trong cơ thể. Nó khiến tôi nổ tung ra mất. Những lời này đã thành sự thật, một sự thật khá thú vị. Và cũng không kém phần kinh khủng.

“Với ai?” Lucy rót một chút champagne và chạm cốc với tôi. Rất bình thản. Vô cùng bình thản!

“Tớ sẽ không nói cho cậu tên anh ấy đâu. Anh ấy là John.”

“Kể cho tớ nghe về anh ta đi.”

“Anh ta khiến tớ không thể cưỡng lại được.”

“Bằng cách nào? Chính xác ra sao? Anh ta có cao, ngăm đen và đẹp trai không?”

“Không, có và còn hơn thế nữa, theo thứ tự.” Giọng tôi re ré, rạng ngời. Tôi đang trút hết nỗi lòng mình. Tôi kể cho cô ấy chi tiết từ khi chúng tôi gặp nhau, và từng cuộc hẹn sau đó và những cú điện thoại giữa tôi và John. Tôi thuật lại chi tiết từng rung động mà tôi cảm nhận, mỗi bộ quần áo tôi mặc, từng bữa cơm tôi ăn khi có sự hiện diện của anh ta. Sau đó tôi kể lại tất cả những điều anh ta đã nói như kể lại một kịch bản phim truyền hình. Chúng tôi phân tích tỉ mỉ từng chi tiết. Chúng tôi thảo luận với nhau. Chúng tôi đưa ra kết luận. Và chúng tôi uống rất nhiều để tán dương nhau.

Phản ứng của Lucy đối với chuyện tôi không chung thủy là sự hân hoan hãnh diện. Cô ấy hài lòng vì tôi đã tiến gần hơn đến cái ngưỡng mà cô ấy có thể hiểu. Lucy quen coi trái tim bao chàng trai như những trái bóng để chơi trò tung hứng. Rất nhiều người từng là người yêu của cô ấy giờ đã lấy vợ. Cô ấy coi thường tính thần thánh của lễ cưới và gọi đó là “một sự hy sinh, một cuộc hôn nhân đầy tội lỗi”. Tôi nghĩ niềm hân hoan của Lucy có vẻ như không hợp lý cho lắm. Cô ấy là phù dâu trong lễ cưới của Luke và tôi, ít ra cô ấy cũng nên có một chút ngạc nhiên chứ? Sau đó tôi mới nhớ ra điều này cũng chẳng có gì lạ bởi vì Lucy không hề ngạc nhiên khi tôi chọn cô ấy làm người để trút bầu tâm sự. Tôi đã chán ngấy với những lời phản đối của Sam rồi.

“Cuối cùng cậu cũng trưởng thành, tớ tưởng cậu sẽ chẳng bao giờ thực tế lên được cơ.” Cô ấy rót thêm rượu vào cốc của tôi. “Người ta sinh ra không phải chỉ để lấy một vợ một chồng mà thôi. Ồ, thật tuyệt khi lại được thấy cậu thế này! Giống như ngày xưa.”

Tôi hếch đầu lên. “Ý cậu là gì?”

“Cứ tiếp tục theo đuổi đi. Đó là lý do cậu tồn tại mà.”

“Ý cậu là tớ giống Sam à?”

“Không, công cuộc theo đuổi của cậu ấy đượm màu tuyệt vọng rồi.”

Tôi dịu lại.

“Còn của cậu thì đầy sự kiêu ngạo.”

Tôi lại thấy bực mình.

Tôi cần ý kiến của cô ấy. “Có bảy triệu người đang sống ở Luân Đôn. Giả sử một nửa trong số đó là đàn bà, và không tính đến con gái dưới mười bảy tuổi cũng như phụ nữ trên bốn mươi tuổi - đối tượng tôi nghĩ không nằm trong tiêu chuẩn của anh ta - rồi tiếp tục trừ đi một nửa trong số này có ngoại hình dưới trung bình mà anh ta sẽ không thèm động đến, rồi tiếp tục loại ra những đối tượng đang mang bầu hay đã nhận lời cầu hôn sẽ không để ý đến anh ta, thì vẫn còn hơn một triệu phụ nữ cho anh ta chọn lựa. Làm sao tớ có thể giữ anh ta cho riêng mình được?” Tôi hỏi cô ấy, đột nhiên một ý nghĩ kinh khủng hơn nảy ra trong đầu tôi: “Thử tưởng tượng con số ấy sẽ lớn thế nào nếu anh ta ra nước ngoài.”

“Connie này, sao cậu cứ làm quan trọng hóa vấn đề lên rằng anh ta quá sức hấp dẫn như thế nhỉ?”

“Anh ta quả thực là quá hấp dẫn.” Tôi đáp lại gọn lỏn. Tôi chọc một miếng bánh mỳ nhưng không ăn gì cả. Cô ấy quay lại nhìn tôi, không mảy may xao động. Tôi cố gắng giải thích. “Tớ đã được biết mùi vị và cảm giác khi chạm vào làn da của anh ta, từng milimet. Tớ biết rõ từng đường vân trên ngón tay anh ta. Tớ có thể nói cho cậu chính xác những vùng da bị cháy nắng trên người anh ta. Tớ đã liếm hết các kẽ chân anh ta. Tớ biết mùi tóc và mùi mồ hôi của anh ta. Tớ còn biết những mùi khác nhau của mồ hôi ở những vùng khác nhau, trên trán hay trên người anh ta.” Lucy không thể thấu hiểu được.

“Tớ không chỉ biết hình dáng và mùi vị cái của quý mà còn cả phần sau của anh ta nữa.” Câu nói này của tôi đã có tác dụng với Lucy. Cô ấy gần như ngã ngửa khỏi ghế.

“Suỵt.” Cô ấy dáo dác nhìn quanh nhà hàng.

“Giờ thì cậu đã hiểu vì sao tớ nói là anh ta choán hết tâm trí tớ rồi chứ?”

“Nghe có vẻ vui quá nhỉ. Giống một cuộc hoan lạc vĩ đại lắm.”

“Đó không phải chỉ là tình dục.”

“Tớ không nói “chỉ là tình dục”. Thực ra tớ không tin “chỉ là tình dục”. Đối với tớ tình dục có ý nghĩa rất quan trọng. Nhưng cậu vẫn chưa kể cho tớ điều gì để chứng tỏ cái “không chỉ là tình dục” mà cậu đang nói đến.”

Tôi không biết trả lời thế nào, cả hai im lặng trong một lúc

“Được rồi, được rồi. Hôm qua tớ đã đến Đường Oxford.”

“Ôi, Connie, sao cậu có thể?” Lucy kinh ngạc hỏi.

“Ờ, thì cứ cho là tớ đến đường Bond nếu như vậy khiến cậu cảm thấy đỡ bị xúc phạm hơn. Cũng thế cả thôi. Hàng trăm người đổ xô đến đó. Và những người ấy mang đủ hình dáng, kích cỡ, màu sắc, chiều cao, cân nặng và vị trí xã hội khác nhau. Từ những người phụ nữ mập mạp đến gầy gò, từ những người đàn ông tầm thường đến những anh chàng thanh niên bảnh trai đều ở đó.”

“Ừ.” Cô ấy khua tay, có vẻ đã mất kiên nhẫn. “Tớ có thể hình dung ra nó thế nào mà.”

“Nhưng cậu không biết điểm chung duy nhất mà họ có là cái gì đúng không?”

Cô ấy nhìn tôi chằm chằm; trái với mọi khi, cô ấy không còn gì để nói.

“Không ai trong số họ là anh ta. Không ai trong số họ có thể khiến trái tim tớ đập nhanh hơn, giúp tớ đủ mạnh mẽ để vứt bỏ quần áo và đống luân lý đạo đức ra khỏi người, khiến tớ phá bỏ lời thề trong lễ cưới. Anh ta thật khác thường” - tôi dừng lại để lấy hơi - “cậu có nghĩ anh ta là vận mệnh của tớ không?”

Lucy tặc lưỡi, cố gắng phớt lờ câu hỏi của tôi. “Tớ hiểu. Tớ thực ra vẫn đang gặp gỡ với anh chàng người yêu đã có vợ của tớ.”

“Thật sao?” Mối quan hệ bất chính này của cô ấy đã kéo dài được khá lâu rồi. Tôi tự hỏi giờ cô ấy đang ngủ với ai và tại sao. Với Lucy, luôn có một lý do hợp lý, một câu hỏi “tại sao” được cân nhắc cẩn thận. Rượu đang bốc lên
đầu tôi quá nhanh và tôi không thể xác định rõ ràng sự khác nhau giữa hai chúng tôi. Nhưng tôi biết chuyện của tôi không phải là một cuộc tình tính toán, khôn ngoan và được xem xét kỹ càng.

Tôi. Hoàn toàn. Không thể. Cưỡng lại được. Tôi cố gắng giải thích điều đó.

“Tớ đang yêu nhưng điều này lại phá hỏng kế hoạch lớn lao của cuộc đời tớ. Tớ vẫn tin vào hôn nhân và tớ chỉ muốn có một người chồng thôi. Cuộc đời tớ đang bị đảo lộn. Lòng tớ tan nát khi nghĩ đến việc tớ đang ra sức, kiên nhẫn phá hủy những điều mà tớ đang tin tưởng, lại còn có phương pháp hẳn hoi nữa chứ. Tớ cảm thấy nó hoàn toàn theo quy luật tự nhiên, một vết rạn nứt sâu bên trong cơ thể nhưng tớ không còn sức lực để ngăn cản chính bản thân mình nữa.”

“Chuyện này có vẻ phiền phức đấy.” Tôi nhìn cô ấy. “Chúng ta rất giống nhau,” cô ấy khẳng định, “tớ biết cậu đang nói đến cái gì, Connie à. Anh ta giống như một cái bánh pudding: nguy hại, không tốt cho cậu, thừa một cách không cần thiết và làm cậu phát ốm. Một thứ bùa mê.” Tôi không thấy thoải mái khi cô ấy nói những lời này. Bởi vì cô ấy đã nói quá chính xác.

Mặc dù chúng tôi đã uống khá nhiều nhưng Lucy vẫn không nhắc mấy đến bồ của cô ấy. Lucy không cho tôi biết họ gặp nhau như thế nào, anh ta trông ra sao, bao nhiêu tuổi, họ nói những chuyện gì với nhau. Cô ấy chỉ kể rằng đã đọc tử vi của anh ta. Cô ấy miêu tả những ngón tay của cô ấy để lại những dấu mồ hôi trên lớp giấy bóng như thế nào. Cô ấy gọi những vết bẩn đó là chữ ký, nó sẽ khô đi và biến mất trong chốc lát. Cô ấy giận dữ giải thích rằng lá tử vi phán hạnh phúc của anh ta là ở gia đình. Lucy đã xé toạc tờ giấy tử vi toàn những lời xúc phạm ấy, tay run lên vì giận giữ, cô vo tròn nó lại và ném vào thùng rác. Lucy bực mình vì tờ tử vi có thể khiến anh ta phản bội cô. Nhưng điều nực cười ở đây là anh ta phản bội để quay về với vợ của anh ta. Lucy nhắc đến những đứa con của anh ta. Theo những thông tin tôi tổng hợp được thì anh ta có ít nhất hai đứa con, có thể là ba. Tôi phát hiện ra rằng ngày nào họ cũng gặp nhau. Họ tìm cách để gặp nhau.

“Nếu không trên giường thì ở tại văn phòng luôn. Tối nay tớ đã đến văn phòng của anh ấy sớm hơn mọi ngày và chúng tớ đã xử lý ngay tại đó, trên bàn làm việc. Nhiều lần tớ hét lên khiến anh ấy phải nhét cái áo sơ mi vào mồm tớ để phòng trường hợp có người hiểu nhầm mà chạy đến.”

“Vậy cậu và anh ta làm việc cùng một nơi à?” Tôi ngạc nhiên.

“Ừ.” Cô ấy nhanh chóng quay sang mô tả những hành động tục tĩu trong mối quan hệ của họ, nhưng thú vị bởi đó là những gì tôi muốn nghe.

“Chúng tớ làm chuyện đó ở trong nhà vệ sinh, trong xe hơi, và hầu hết là dựa vào tường. Một kiểu quan hệ nhanh, sâu và đầy dục vọng. Quần của anh ta tụt xuống tận mắt cá chân, váy của tớ thì được vén lên tận eo.” Cô ấy thì thầm với vẻ tinh nghịch và chúng tôi bắt đầu so sánh về những nơi mà chúng tôi đã làm chuyện ấy.

“Và chỉ khi kéo xong khóa quần lên, anh ta mới thôi ca ngợi sự kỳ diệu trong mỗi lần hoan lạc của chúng tớ, đến nỗi anh ấy muốn tìm một cô người yêu đơn giản, biết điều và biết hi sinh, một người sở hữu một lòng tin không bao giờ thay đổi. Tớ có thể thấy điều đó trên gương mặt của anh ta. Anh ta cảm thấy nhẹ nhõm.”

“Ôi, Lucy ơi, tớ chắc rằng đối với anh ấy, nó còn có ý nghĩa nhiều hơn thế.”

“Cậu chắc hả? Ồ thế thì cậu là một kẻ ngốc. Chúng ta đã trải đời đủ để biết rằng cái anh ta nói đến là nhu cầu và sự hấp dẫn. Anh ta làm tình với tớ một cách điên dại vì vợ anh ta hoặc quá mệt mỏi hoặc quá chán nản khi ở trên giường với anh ta.” Cô ấy lại dốc cạn một cốc nữa. “Nhưng điều đó không có nghĩa là tớ không thể vui đùa. Thậm chí có thể tớ sẽ giữ được anh ấy ở lại bên tớ. Tớ có thể biến nỗi tuyệt vọng trẻ con của anh ấy thành sự phụ thuộc vào tớ. Thậm chí làm tình điên cuồng cũng có thể trở thành tình yêu dưới một hình thức nào đó. Tớ là một cô gái kiên trì, tớ biết lợi thế của mình.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 1-9-2016 09:26:58 | Xem tất
Chương 5-5


Tôi như bị giáng một cú thật mạnh vào mặt. Lucy đang nói đến tình yêu và việc níu giữ anh ta. Lucy! Người phục vụ bàn làm gián đoạn cuộc nói chuyện của chúng tôi khi anh ta đem salad đến.

“Tên anh ấy là gì, anh chàng của cậu ấy?”

“Pete.”

“Ồ, hay thật. Giờ thì chúng ta có đến hai Peter đấy. Peter của Rose và Peter của cậu.”

“Tên anh ấy đúng là Pete chứ không phải Peter.”

Cô ấy làm tôi cười. Cô ấy không thể chịu được việc có bất cứ điểm gì đó chung với Rose, thậm chí một cái đơn giản như tên người yêu.

“Vậy, với cái tên này, anh chàng Pete của cậu sẽ không bị cho vào những câu chuyện cười và danh sách những trò gian dối ghê tởm của cậu đâu nhỉ?”

Tôi chọc ghẹo Lucy. Thực sự không dễ gì để nói điều đó khi mà tôi đã uống gần hết chai champagne rồi. Lucy đột nhiên im lặng. “Anh ấy rất khác biệt đúng không?” Tôi hỏi thăm đầy hào hứng. Nếu đúng như vậy, cô ấy sẽ không để điều ấy ảnh hưởng xấu đến nhận định của cô ấy.

“Lạy Chúa, Connie này, làm sao cậu có thể tin vào những lời sáo rỗng đó chứ? Họ không bao giờ khác nhau. Không bao giờ có điều đó cả.” Tôi không tin cô ấy. Lucy đang không tin vào chính bản thân mình. Lucy ngừng nói.

“Gọi một chai nữa nhé. Không có cái gì sánh bằng một tình yêu vĩ đại cả, duy nhất. Một người hoàn toàn hiểu người kia, hoàn toàn hợp với người kia.

Thường chỉ có những gã thích hợp hoặc thú vị hơn hay kém nhau thôi. Tất cả những gì chúng ta cần làm là chọn đúng lúc mà thôi.” Cô ấy nhướn một bên lông mày lên và rót cho mỗi người một cốc champagne khác.

“Lucy ơi,” tôi mỉa mai, “cậu quá hoài nghi đó thôi. Cậu lầm rồi.”

“Cậu chắc chứ? Họ đều giống nhau cả thôi, khăng khăng tán rằng cậu là nhất hoặc khác biệt với mọi người.”

Tôi sửng sốt và chắc hẳn đã để lộ ra ngoài mặt, bởi vì Lucy ngạo nghễ cười tôi.

“Không phải cậu đổ anh ta vì tin vào những thứ chết tiệt đó chứ hả Connie? Nghĩ rằng cậu là nhất, hấp dẫn nhất, khác biệt theo cách này hay cách khác.”

Sự im lặng của tôi đã thừa nhận mối nghi ngờ của cô ấy. Tôi cựa quậy khó chịu trên ghế, Lucy đã nhắc tôi nhớ đến một điều gì đó, mà nhờ có mối quan hệ an toàn và chắc chắn của tôi với Luke, tôi đã quên mất. Những mánh khóe của họ đều giống nhau, khi họ suy nghĩ bằng cái đầu thứ hai.

Lucy rú lên. “Ôi trời thôi nào! Gã John này, cậu không tin anh ta chứ? Cậu chưa từng nghĩ, dù chỉ trong giây lát thôi, rằng đối với anh ta, cậu không hơn gì một phương tiện để thỏa mãn tình dục ư? Rằng chuyện này không hơn gì một thử thách ư?” Cô ấy thường trở nên rất đáng ghét và độc địa sau khi uống rượu.

“Lucy này, chỉ bởi vì những thằng đàn ông mà cậu biết đến còn có hạn và không đáng tin cậy, thì không có nghĩa rằng tất cả đàn ông đều là những thằng khốn. Luke minh chứng cho điều đó.”

Dường như, đối với tớ, cậu thật đáng chê trách khi đem người chồng chung thủy ra để biện hộ cho những hành vi của người tình thô lỗ của mình.”

Tôi đỏ mặt và uống sạch cốc rượu. Anh phục vụ bàn lại mở tiếp một chai Chablis và Lucy tiếp tục.

“Chúng ta đều có đủ đàn ông vây quanh để hiểu được những ẩn ý sau lời nói và lòng dạ của họ. Chúng ta biết rằng, nếu họ nói ‘Đây không phải là thời điểm tốt cho anh để tiến xa hơn’ thì có nghĩa là ‘Tôi đã có người phụ nữ khác.’ ‘Các bạn anh rất quan trọng đối với anh’ tức là cậu hãy hôn chào tạm biệt những buổi hẹn hò tối thứ Sáu đi. ‘Anh không bao giờ có ý định nghiêm túc với chuyện này’ nghĩa là ‘Tôi chỉ muốn ngủ với cô chứ không phải nói chuyện với cô đâu.’ ‘Anh không xứng đáng với em’ tức là ‘Tôi không muốn cô.’ ‘Vợ/bạn gái/vị hôn thê của anh không hiểu anh’ - ngược lại cô ấy hiểu quá rõ anh ta. ‘Vợ/bạn gái/vị hôn thê là người bạn tốt nhất của anh’ tất nhiên có ý là ‘tôi sẽ không bỏ cô ấy, tôi chỉ muốn làm tình với cô thôi.’ Cuối cùng, ‘Hãy là bạn của nhau nhé!’ nghĩa là ‘Tôi không thích cô nữa.’”

Tôi im lặng. Nhận thấy vài câu trong số đó nghe rất quen.

“Cảm ơn Chúa,” Lucy tiếp tục, “tớ đã nghe đủ những lời này để biết cách đáp lại một cách thuyết phục. Phụ nữ hiếm khi nói những điều này với đàn ông nên họ không bao giờ phát hiện ra những lời sáo rỗng khủng khiếp mà mọi phụ nữ có thể nhận ra một cách rõ ràng như nhìn thấy cuộn giấy vệ sinh huỳnh quang nổi trên sông Thames. Tớ sẽ không chịu trách nhiệm cho những hành động tự phụ, ích kỷ và lừa đảo của họ. Tớ chưa kết hôn. Còn họ thì có.”

Ngay khi những từ cuối cùng vuột ra khỏi miệng cô ấy, cả hai chúng tôi đều biết câu tiếp theo là gì. Lucy đã kết thúc bằng câu, “Và cậu cũng thế.” Cô ấy không cần phải nói ra. Rõ ràng những người đàn ông tự phụ, ích kỷ và lừa đảo của cô ấy không thể tồi tệ hơn tôi. Tôi không tốt hơn họ.

“Ờ, nghe này Connie, tớ xin lỗi.” Cô ấy châm một điếu thuốc lá. “Ừm, tớ chắc trường hợp của cậu thì khác.” Tôi quá ngạc nhiên đến nỗi không thiết nhắc nhở Lucy rằng cô ấy không tin vào sự khác biệt. Một cảm giác ngứa ngáy khó chịu lảng vảng quanh cổ, vai và đầu tôi.

Đó là sự xấu hổ.

Cả hai chúng tôi đều uống cạn một cốc nữa và đồng ý gọi bánh pudding. Chúng tôi rất, rất hiếm khi ăn pudding. Chúng tôi chỉ động đến nó trong dịp sinh nhật hay những lúc mà một trong các cô bạn trong nhóm bị thất tình (ngoại trừ Sam, nếu không thì cả bọn đã béo ú rồi). Lucy và tôi không nói thêm lời nào đến tận khi món bánh mỳ ngọt được đặt lên bàn kèm theo một tiếng thịch. Cái bàn giờ là nơi tập trung đủ các hành động. Tôi đang xé nát miếng nhãn hiệu ra khỏi chai rượu và Lucy thì đang điên tiết hút bập bập điếu thuốc lá. Mặt Lucy đỏ au. Tôi cảm thấy có lỗi vì đã làm cô ấy bối rối, và do đó tôi gỡ rối cho cô ấy.

“Vậy,” tôi kéo dài giọng, giễu cợt “đã bao giờ cậu cố gắng kiềm chế chưa? Có khi nào cậu nghĩ rằng, ‘Ồ, anh ta đã có vợ vì vậy mình không nên làm điều này chưa?”

Lucy lắc đầu sốt ruột. “Chưa khi nào, mà ngược lại, tớ hoàn toàn chủ động tiến tới. Còn cậu?”

Không thể nhận xét, an ủi hay phê bình cô ấy được. Tôi đang đấu tranh trên một miền đất không có những quy luật đạo đức, mơ hồ và không phương hướng. Sâu trong lòng tôi còn thấy buồn hơn nữa.

“Không, tớ chưa bao giờ. Tớ tự hỏi khi nào chuyện này sẽ dừng lại? Nó đã bắt đầu như thế nào? Nhưng tớ không thể chịu được ý nghĩ rằng nó sẽ kết thúc và tớ chưa bao giờ nỗ lực làm gì để chấm dứt nó. Tớ muốn anh ta rất nhiều.”

”Làm như vậy có khôn ngoan không?”

“Có lẽ không.” Lưỡi tôi dính chặt trên vòm họng. Tôi không thể phát âm rành mạch được, vì vậy tôi nói gọn lỏn, “Tớ thực sự muốn anh ta.”

“Cụ thể hơn xem,” cô ấy đang thử thách tôi.

“Tớ muốn anh ta ở bên cạnh tớ lâu dài. Tớ muốn anh ta yêu tớ. Không có khó khăn gì cho cả hai chúng tớ trong việc đưa một ai đó lên giường. Cả hai đều có thể làm điều đó với bất cứ ai, tất cả những người mà chúng tớ muốn. Nhưng làm chuyện ấy với người mà yêu mình... vẫn tốt hơn, để cho họ hiểu mình và họ vẫn yêu mình, đây mới chính là khó khăn lớn.”

“Luke hiểu và yêu cậu.”

“Ôi chao, đúng vậy, Luke,” tôi nói giọng khinh miệt, “nhưng không đủ.”

“Làm theo cả hai cách mà cậu muốn đi. Đùa với lửa và cậu sẽ phải gọi cứu hộ thôi.”

“Ồ, tớ sẽ không bao giờ yêu anh ta.” Tôi cố nói sao cho nghe có vẻ chắc chắn hơn sự thực. “Tớ yêu chồng.”

“Thật chứ?” Lucy vừa nói vừa rắc tàn thuốc lá lên khắp miếng bánh ngọt quết bơ. “Vậy tại sao cậu nhẫn tâm kiên quyết liều mạng đến thế? Với những gì cậu kể cho tớ thì anh ta thậm chí không muốn cậu nhiều như vậy đâu.”

Tôi sợ hãi. “Cậu lấy cái ý nghĩ đó ở đâu thế?”

“Từ cậu đó.”

“Anh ta có muốn tớ.”

“Không, Connie à, anh ta không muốn đâu.” Cô ấy nói với một sự quyết đoán. “Cậu và anh ta có thường xuyên gặp nhau không hả?

“Ai thèm đếm chứ?” Tôi cười.

“Phụ nữ làm việc đó,” Lucy cãi lại, “vậy, bao nhiêu lần hả?”

“Tớ không nhớ.” Tôi nghịch cái nĩa.

“Có, cậu có nhớ mà.”

“Khoảng tám lần.” Thực ra là sáu.

“Tám lần trong hai tháng!”

“Để được gặp nhau rất khó. Tớ đã có chồng. Cậu nhớ chứ?”

“Cậu đã nói rằng gần đây Luke thường vắng nhà. Tớ có thể đoán ra được, ba lần trong tuần đầu tiên, hai lần trong tuần thứ hai, mỗi tuần một lần trong tuần bốn, năm và bảy.”

“Tớ không biết. Tớ không lập biểu đồ để tính toán nó,” tôi bực bội nói, cố gắng một cách tuyệt vọng để nhớ lại chính xác những lần tôi gặp anh ta. Tôi lắc đầu. Không. Lucy đã hoàn toàn nhầm lẫn trong chuyện này.

“Cưng à,” cô ấy nói, đặt tay lên bàn tay tôi, “nó không có nghĩa là tớ không hài lòng với cậu. Tớ muốn nói đến cuộc tình vụng trộm đầu tiên của cậu, nó là một chuyện quan trọng. Và anh ta đơn giản chỉ là khác thường, với cái ấy vĩ đại và đôi mắt to. Nhưng vận mệnh này.” Cô ấy lắc đầu. “Hãy chỉ giữ nó trong trí tưởng tượng thôi.”

“Cậu không hiểu Lucy à. Tớ đã kết hôn. Tớ sẽ không làm điều này nếu nó không có ý nghĩa gì đó...” tôi tìm một từ diễn tả chính xác... “lớn lao.”

“Chúng ta vẫn định ngồi đây để nói về cái đó của anh ta hả?” Lucy hỏi. Cô ấy có thể trở nên rất thô thiển. “Cậu sẽ đặt anh ta ở đâu?” Tôi nhìn lên, ra chiều không hiểu.

Cô ấy giải thích. “Liệu anh ta có đáng để cho cậu níu giữ? Làm sao anh ta có thể trở thành một phần trong cuộc sống của cậu chứ?”

Được thôi. Bởi vì đó là Lucy nên đã đến lúc để thẳng thắn rồi.

“Tớ đã biết ngay từ đầu rằng tớ không thể níu giữ anh ta. Thực lòng ư? Tớ thậm chí còn không chắc rằng mình có muốn làm việc đó không. Anh ta không thể bên cạnh tớ lâu dài, đó chính là sự hấp dẫn của anh ta.” Tôi nhìn vào cô ấy để biết liệu cô ấy có đang nghe tôi không. “Thay vào đó, tớ cố lấp đầy tâm trí bằng hình ảnh của anh ta, càng nhiều càng tốt, trong thời gian ngắn ngủi ấy. Tớ khắc ghi lại ngoại hình, dáng đi, những lời nói, quần áo và quan điểm của anh ta. Tớ đẩy và nén chặt chúng vào sâu trong trí nhớ. Nó giống tâm trạng của cậu một tuần trước kỳ thi chứng chỉ loại A, khi mà cậu biết rằng cậu chỉ còn thời gian giới hạn để có thể ôn đề cương càng nhiều càng tốt và sau kỳ thi cậu sẽ không bao giờ phải dùng lại những kiến thức đó nữa.”

Lucy thêm vào, “Nhưng cũng đúng khi nói rằng những con số nhỏ bé đó sẽ luôn bên cạnh cậu và nhảy vào đầu cậu ngay cả khi cậu ít mong chờ nó nhất” Cô ấy đang nhìn mơ màng vào giữa khoảng không. Và tôi có cảm giác là cô ấy không thực sự tập trung vào tôi. Tôi quả quyết điều này.

“Sự khác biệt ở đây là nhồi nhét và học gạo không làm thỏa mãn mong muốn của tớ. Mở rộng phép ẩn dụ này ra, giờ tớ muốn làm một bài nghiên cứu thạc sỹ với chủ đề là John Harding. Tớ nghiên cứu hình dáng của anh ta với nỗ lực nắm bắt chính xác con người anh ta. Anh ta mặc quần quá dài, để tay trong túi quần, giữ thăng bằng bên hông trái. Tớ nhìn lại gần hơn, tất chân của anh ta không cùng một đôi. Tớ lưu lại những ký ức đó sâu trong đầu, một nơi rất an toàn.”

“Và chúng ta gọi nó là hiểu biết,” cô ấy kết thúc giùm tôi.

“Lucy ơi,” tôi nhấn giọng, với mình qua bàn, gấp gáp cố gắng thể hiện quan điểm, “nó vô cùng thú vị và mê hoặc. Tớ không thể sống mà không có anh ta.”

Với vẻ mặt vô cảm, cô ấy nói, “Có thể cậu sẽ phải như vậy đấy. Đi thanh toán nào.”

Khi đã lên một chiếc taxi, tôi bắt đầu trấn tĩnh lại. Đây là lần đầu tiên kể từ khi gặp John tôi biết đến cảm giác buồn. Lucy không hiểu gì về đàn ông cả! Nếu biết thì vì sao cô ấy vẫn còn độc thân chứ? Còn tôi đã có chồng rồi.

Hừ?

Chúa ơi, mọi chuyện rối tung lên rồi. Tôi dựa đầu vào tấm kính cửa sổ lạnh giá của chiếc taxi và ngắm những ánh đèn của thành phố Luân Đôn vụt qua.

Mệt rã rời, tôi bắt đầu chìm vào cơn buồn ngủ. Điện thoại chợt vang lên điệu nhạc đặc trưng của bài “Chúc mừng sinh nhật” mà John đã cài để làm trò cười, khiến tôi tỉnh giấc.

“Greenie à.”

“Anh gọi đó à?”

“Đáp lại cuộc gọi của em thôi, mọi chuyện thế nào?”

Tất cả nỗi thất vọng về cuộc nói chuyện với Lucy đang nặng trĩu trong tôi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 1-9-2016 09:28:39 | Xem tất
Chương 5-6


Tôi cố gắng bình tâm lại để có thể tập trung giữ cho mình được dí dỏm và hấp dẫn như mọi khi. Anh ta trội hơn tôi về khoản này.

“Anh đang rất, rất muốn làm tình với em.”

Anh ta đang vật lộn và lắp bắp trong sự kích động. “Em quá kích thích khiến anh không thể chịu đựng thêm được nữa. Nó đang nổi dậy lên đây. Chỉ được nói chuyện với em thôi thì thật khó chịu. Anh đưa tay vào trong, bây giờ, ngay lúc này đây, và vuốt ve nó.”

Tôi cảm thấy bồn chồn ngột ngạt trên cái ghế da, đột nhiên rơi vào trạng thái bối rối. Anh ta khiến tôi không thể kiềm chế được. Tôi chưa bao giờ cảm thấy gợi tình, chưa bao giờ ham muốn đến như thế trong đời. Nó ngay lập tức kích động tôi và cũng làm tôi xấu hổ. Khi Luke và tôi nói những chuyện tục tĩu, nó không đem lại cảm xúc thật, dường như là chúng tôi đang chơi trò người lớn mà thôi. Còn đây là cảm giác thật, thực sự thật, thực sự đáng sợ.

“Anh đang vuốt ở đâu thế?” Tôi với tay đóng tấm kính chắn giữa tôi và người lái taxi.

“Em biết điểm rất nhạy cảm ở phía cuối mà.”

“Tất nhiên em biết chứ. Em đã phát hiện ra chỗ đó cho anh mà.”

Anh ta cười khoái chí.

“Em đang ở đâu?”

“Trong một chiếc taxi, trên đường về nhà. Em vừa ăn tối với Lucy. Anh biết không cô ấy đã nói những điều lạ lùng nhất...”

“Quay lại đi. Đến chỗ anh đi.”

Tôi do dự, nhìn đồng hồ. Bây giờ là mười hai giờ năm mươi. Tôi thực sự nên về nhà và đuổi con mèo ra. Hơn nữa Sam sẽ thấy kỳ quặc nếu đi làm trong bộ quần áo đã mặc ngày hôm qua. Nhưng mặt khác, Luke đang vắng nhà cho buổi hội thảo của các kiến trúc sư gì đó.

“Em sẽ ở nhà anh đêm nay.” Nghe có vẻ giống một câu ra lệnh hơn là một câu hỏi.

“Địa chỉ nhà anh là gì?” Tôi lục lọi trong túi xách tay để tìm cái chì kẻ mắt. Tôi cố gắng tập trung trí óc để giữ cho các hành động được chuẩn xác. Tôi đưa cho người lái taxi địa chỉ. Anh ta đảo mắt.

“Anh biết chỗ đó chứ?”

“Tất nhiên rồi. Câu lạc bộ múa cột khỏa thân hàng đầu ở Đông Luân Đôn mà.”

“Ồ!”

Ba mươi phút sau, taxi dừng lại ở bên ngoài câu lạc bộ. Tôi trông thấy John, bụng chợt thót lên một cái. John trả tiền taxi với giá cao cắt cổ và để cho tay đó đi.

“Em tưởng là chúng ta sẽ gặp nhau ở nhà anh chứ?”

“Đúng thế. Chúng ta có thể đi bộ từ đây nhưng anh phải có được em ngay bây giờ đã.”

Màn đêm lạnh lẽo quét qua mặt tôi và tôi rùng mình mong đợi. Đáng lẽ tôi nên ăn nhiều hơn một miếng salad. Tôi chỉ nghịch với miếng bánh mỳ ngọt, giờ thì thiếu ăn có nghĩa là rượu sẽ chảy trong người tôi như máu, thẳng đến não tôi. Chúng tôi đi nhanh, nói về cái này cái kia. Bàn tay chúng tôi tìm đến nhau. Những ngón tay của anh ta đan vào ngón tay tôi cho đến khi chúng khóa chặt nhau lại. Anh ta dẫn tôi vào một con đường nhỏ. Miệng chúng tôi lập tức dính vào nhau, một cách thô bạo. Tôi kéo khóa quần của anh ta xuống và hai tay anh ta gấp gáp luồn dưới áo tôi. Hai núm vú cứng lại và trọng lượng của anh ta khiến tôi không còn biết đến cảm giác nào khác nữa. Mạch máu đập mạnh ở ngay đùi, sau đó tôi cảm thấy anh ta thiêu đốt bên trong cơ thể tôi. Choáng ngập lấy tôi, trào lên bên trong tôi khiến tôi ngạt thở. Khi đã xong, anh ta kéo khóa quần lên. “Nào, đi về nhà anh thôi.”

Nơi ở của anh ta khiến tôi không khỏi ngạc nhiên, không phải là một căn hộ trắng sang trọng mà lại là một ngôi nhà nhỏ hai tầng với mỗi tầng hai cửa sổ trong một khu phố bẩn thỉu nằm ở cuối phía Đông Luân Đôn. Anh ta mở mạnh cánh cửa ra, dọn đường để đi qua đống thư rác trên sàn nhà. Một mùi của những ngôi nhà lâu không có người ở xộc vào mũi tôi. Tôi tự hỏi liệu có phải anh ta đã thuê nơi này để đưa tôi đến. Chắc hẳn anh ta đã có một cô vợ và ba đứa con, cùng sống thoải mái trong một ngôi nhà xinh xắn ở Fulham. Cái mùi này thật kinh tởm, và trong thoáng chốc tôi thích cái ý nghĩ về một cô vợ và mấy đứa trẻ, hơn là nghĩ anh ta chính là thủ phạm gây ra cái mùi này. John có vẻ không nhận thấy mùi ghê tởm của những điếu thuốc lá mục nát, những đôi tất bốc mùi mồ hôi và một mùi không thể diễn tả được thường thấy ở những căn phòng của đàn ông khóa kín lâu ngày. Cũng có một khả năng khác, có lẽ có mấy xác chết đang thối rữa bên dưới ván sàn nhà. Ngược lại, anh ta lúc nào cũng sực nức mùi xà phòng xịn và thuốc cạo râu đắt tiền. Tôi tự hỏi, có điểm gì tương tự giữa đàn ông và câu “ngoại hình hấp dẫn nhưng bên trong thì trống rỗng” (bên ngoài áo lông thú, bên trong không quần đùi) không?

Trong nhà toàn những đồ nội thất đã qua sử dụng. Một bộ ba chiếc ghế gỗ của những năm 1930 và vài cái giá sách trang trí. Hai chiếc ghế bành được lót bằng những tấm đệm hoa và chiếc ghế sôfa ở giữa thì rực rỡ với tấm đệm màu vàng hoa cải. Tôi phủi bụi trên mặt ghế, cảm thấy vui với lời mời đến căn hộ của anh ta. Nó dường như làm cho mối quan hệ của chúng tôi thực tế hơn khi ở trên những cái giường của khách sạn và trên tường của các con hẻm. Chúng tôi loạng choạng bước lên cầu thang dẫn đến phòng ngủ. Anh ta lơ đãng xua tay xuống sàn phòng ngủ và lí nhí xin lỗi vì cảnh lộn xộn trong phòng. Đồ đạc vứt lung tung khắp phòng; đồ lót và áo ngoài nằm chỏng chơ thành một đống bốc mùi. Sách chất cao đến ngang bắp chân và chúng trông ngất ngưởng không an toàn một chút nào. Mấy cái cốc cà phê đã uống một nửa thì trở thành nơi lý tưởng cho đám nấm. Hàng tá lon bia rỗng nằm lăn lóc xung quanh. Chúng bị gập đôi lại trông như những tác phẩm điêu khắc nghệ thuật và những cái gạt tàn. Một cái giường bằng gỗ thông rộng choán gần hết căn phòng. Nó cũng chưa được dọn dẹp. Anh ta kéo tấm ga trải giường ra.

“Anh sẽ thay tấm mới.”

“Để chúng ta khỏi bối rối nếu phát hiện ra mấy cọng lông không rõ chủ chứ gì?” Đang trong tâm trạng chán chường với tất cả mọi thứ ở đây, tôi coi câu nói này của anh ta như một lời khen tặng. Đàn ông phải cẩn thận lắm mới thay ga trải giường.

Những đồ đạc khác trong nhà gồm có: một lò sưởi lộ thiên, thêm mấy cái tủ sách, hai chiếc ghế túi và một tủ quần áo cỡ bự. Không có bất kỳ bức ảnh hay vật lưu niệm nào, ngoài vài cái gạt tàn thuốc chứa đầy những đồng xu bằng đồng và kẹp giấy. Sàn nhà bị bong ra và có chỗ được phủ bởi thảm đã sờn rách. Ấn tượng đầu tiên về căn phòng đó là một nơi không thuộc về con người và chứa đầy khoái cảm. Nó gợi ra hình ảnh một nhà thơ khốn khổ có thể tìm thấy sự khoái cảm trong tình dục tại nơi đây. Tôi không có thời gian để quan sát những nơi khác bởi vì anh ta đã vồ lấy tôi.

Tôi tỉnh giấc đúng lúc cơn đau đầu ập đến. Tôi nằm lỳ thêm một lúc nữa, tự hỏi liệu có phải Chúa đang chơi trò yo yo với ngôi nhà này không. Tôi quyết định không mạo hiểm ngồi dậy mà lại nằm xuống ngủ tiếp. Lần thứ hai tôi tỉnh dậy vì âm thanh của một cái giũa đang cứa lên mặt gỗ. Tôi ôm chặt lấy đầu, lại một cơn đau đầu mới. Lần lượt từng bên một, tôi cố mở mắt ra, để cho ánh sáng rọi vào. Thật mừng khi đó là ánh điện, nhất là vào tháng Mười một như thế này, bởi vì nó không gây khó chịu như thứ ánh sáng tự nhiên chói lóa. Giọng Chris Tarrant đang rú lên từ cái đồng hồ Radio. Nó đang nằm chỏng gọng ở trên sàn nhà gần bức tường; rõ ràng là đã bị ai đó quăng ra đấy. Nó im lặng được vài phút và ngay sau đó lại tiếp tục gào rú. Tôi không thích chào đón ngày mới theo cách này: với một cái đầu đau như búa bổ, tiếng hò hét của Tarrant và cái âm thanh nhức óc đó là gì ấy nhỉ? Khi ở nhà, tôi thường thức dậy khi Luke đang chuẩn bị ra khỏi nhà để đi làm. Nhưng anh ấy không bao giờ quên pha cho tôi một tách trà và bắt tôi đi tắm. Tôi cảm thấy bị đánh thức một cách không chủ định bởi mùi thuốc lá và bia chua cộng với cảnh tượng khó hiểu của John đang cúi xuống bên cạnh cái giường bằng gỗ thông của anh ta với một con dao trong tay.

“Anh định giết em à?”

John khẽ hôn tôi.

“Chào buổi sáng, Sex. Tôi sẽ không dại gì cắt bay đầu em bằng con dao này đâu.” Anh ta vẫy vẫy hung khí (con dao) của anh ta. Nó trông giống như một con dao ăn, nhưng tôi không chắc chắn lắm. Vì mắt tôi vẫn chưa thể tập trung vào các chuyển động phức tạp được. Thậm chí nếu anh ta không có ý định cắt cổ tôi thì nó cũng đang sắp nổ tung ra rồi.

“Anh đang làm cái quái gì thế?”

“Khắc.”

“Khắc ư?”

“Giờ nó thành một cái giường mới rồi đấy.” Anh ta cười mỉa.

“Anh có bao nhiêu vết khắc rồi hả?” Tôi e dè hỏi.

Anh ta ngừng cái công việc với gỗ lại và nhìn tôi, “Em là người đầu tiên đó, Connie à.”

Là Lá La Lucy ơi. Cậu thì biết cái gì chứ!

Tôi hy vọng rằng anh ta sẽ chơi trò cùng trốn việc và tận dụng cả ngày hôm nay để ôm ấp nhau ở trên giường. Nhưng giấc mộng đó nhanh chóng biến mất, anh ta có một cuộc họp rất quan trọng không thể bỏ được.

“Nhưng em có thể ở lại đây,” anh ta sốt sắng nói. “Chắc em sẽ phải chờ mất một tiếng hay lâu hơn để cho nước nóng trở lại đấy. Anh vừa tắm mà.” Anh ta chạy quanh phòng, một tay cầm bát bánh bột ngô và tay kia cầm giày.
“Em có nhìn thấy cái cà vạt của anh không?”

“Cái nào? Cái này hả?” Tôi chỉ cái cà vạt lụa Hermès mà anh ta đã dùng để trói tôi vào cột giường đêm qua. Trước đây tôi chưa bao giờ làm trò đó. Nó khá vui nhưng anh ta đã quá say để có thể thực sự buộc được một cái nút cho ra hồn. Tuy nhiên, kiểu làm tình mới này vẫn có tác dụng.

“Tốt nhất là gỡ nó ra trước khi nó nhàu nhĩ thành đồ bỏ,” John nhặt một cái cà vạt khác từ dưới gầm giường lên. “Chìa khóa nhà đây. Khi khóa xong, em chỉ cần để nó lại vào trong hộp thư là được.”

“Anh không sợ em sẽ mang đi đánh một chiếc nữa sao?” Tôi nói đùa. Sao có chuyện đó được! Nơi này quá bốc mùi đến nỗi anh ta sẽ phải trả tiền cho tôi nếu muốn đưa tôi về đây. Anh ta không nhận thấy là tôi đùa và ngay lập tức tỏ ra lo lắng.

“Em muốn có một cái hả?” Anh ta hỏi với một tâm trạng có thể khiến người khác hiều lầm là anh ta đang rất căng thẳng. Tôi lắc đầu. Liệu có phải tôi vừa nhìn thấy một sự giải thoát trên mặt anh ta không?

“Bạn gái anh” - tôi ép mình phải nói ra tên của cô ta - “Andrea cũng có một cái phải không?” câu hỏi đó vuột ra khỏi miệng tôi mà không có sự cho phép của bộ não.

“Không.” Câu trả lời “không” ấy không làm tôi cảm thấy thoải mái hơn. Đó không phải là “không. Với tôi, cô ấy không quan trọng”, mà đó là “chúng ta sẽ không nói về Andrea”. Tôi phát điên lên với cách anh ta bảo vệ cô ta trước tôi.

“Anh chẳng cần em, đúng không?” Chết tiệt, chuyện gì thế này? Tôi đang nghĩ gì thế này? Ngay sau khi nói ra những lời đó tôi lập tức thấy hối tiếc. Tôi biết tôi đang hành động giống như một kẻ không chắc chắn về vị trí của mình, không chắc chắn khi nào nhận được cuộc điện thoại tiếp theo. Trong thâm tâm tôi đang tự đánh mình một cái vì đã để cho những điều Lucy nói làm mất tự tin. Cô ấy chỉ thích chê bai người khác thôi.

Có lẽ cô ấy thấy ghen tỵ vì tôi quá hạnh phúc.

Mặc dù Lucy thường không phải là kiểu người hay ghen tỵ. Đầu tôi quá đau để có thể tập trung suy nghĩ tiếp, tôi lắc đầu. Anh ta đang nhét chân trái vào giày và ngồi lên giường để buộc dây giày.

“Tất nhiên anh muốn chứ. Ý của câu hỏi đó là gì vậy?” Anh ta không nhìn tôi khi nói, nhưng bởi vì anh ta đang bị muộn giờ và đang vội vã chuẩn bị đi làm. “Anh đã gọi cho em tối qua đúng không? Anh đã khắc cho em một dấu tích đúng không?” Anh ta quay lại và xoa tóc tôi khiến nó rối tung lên. “Không phải là chúng ta đang rất vui vẻ hay sao?” Anh ta hôn vội vào má tôi rồi chạy ra khỏi cửa. Từ cầu thang anh ta gọi vọng lên, “Đừng quên gửi chìa khóa lại nhé.”

Còn lại một mình trong nhà anh ta, tôi bắt đầu mặc quần áo. Ở đây thiếu thốn đồ vệ sinh cá nhân và cũng có nghĩa là tôi không muốn phí thời gian ở đây thêm nữa. Tôi nhanh chóng mặc đồ vào và quyết định sẽ tắm ở công ty.

Cái áo ngực đâu rồi?

Chết tiệt! Tại sao tôi lại hỏi anh ta có muốn tôi không chứ? Ngớ ngẩn. Quá ngớ ngẩn. Và không cần thiết nữa, bởi vì rõ ràng ngay từ lần đầu khi ở Paris, anh ta đã muốn tôi. Dù sao điều ấy cũng có ý nghĩa gì đó. Hẳn nhiên rồi. Tôi đang ở trong nhà anh ta, đúng không? Với tôi, thế là quá đủ.

Tôi quỳ xuống và dòm xung quanh giường để cố tìm cái quần lót. Tôi đang quỳ trên cái gì thế này? Tôi không muốn nghĩ nữa. Bia? Sữa tắm trẻ em? Không có cái quần lót nào cả, có lẽ nó ở trên giường, bị cuộn vào trong ga trải giường.

Thậm chí nếu chúng tôi không nói về những vấn đề quan trọng và chúng tôi không thống nhất với nhau là ai sẽ gọi điện lần tới và khi nào, tôi chắc rằng anh ta cũng hiểu. Mối quan hệ giữa chúng tôi còn hơn một sự thấu hiểu sâu sắc và thầm lặng.

Giờ lại đến tất chân, chúng có thể ở đâu được nhỉ?

Có điều là, sau khi mọi chuyện đã trở nên nghiêm trọng, nếu giờ tôi nói chuyện với anh ta về vận mệnh có vẻ sẽ nghe ngọt ngào một cách giả tạo. Thật ngớ ngẩn! Thật không thể tin nổi là tôi đã làm điều đó! Lucy đáng ghét.

Quần? Nó nằm dúm dó thành một đống sau cánh cửa. Tôi giũ phẳng nó ra. Hừm, không thể đi làm với cái quần này được. Nó bốc mùi kinh khủng - thuốc lá, tình dục và bia. Đáng nhẽ chúng tôi không nên tiếp tục uống khi quay lại đây. Nếu không vì bia và rượu vang thì hôm nay may ra tôi còn cảm thấy mình vẫn là một nửa con người. Ôi không, rượu vang; tôi đã đánh đổ vào cái áo Calvin Klein trắng của tôi khi đang cố làm tình với anh ta trong bếp. Tôi lục lọi tủ quần áo của anh ta để xem liệu có thể tìm thấy cái gì vừa với tôi không. Không có. Tôi sẽ phải ghé qua cửa hàng Next trên đường đến chỗ làm. Tôi nhìn qua cửa sổ. Một buổi sáng tháng Mười một lạnh buốt. Hai vú tôi cương lên một cách miễn cưỡng vì lạnh. Tôi sẽ bị viêm phổi mất.

Không nên chần chừ nữa. Tôi hít sâu vào và ngăn những giọt nước mắt lại. Cái đống lộn xộn chết tiệt này. Tôi cố gắng giữ bình tĩnh. Không có vấn đề gì cả. Đơn giản là tôi đã tạm thời quên mất những quy tắc vàng: đàn ông rất đơn giản và thẳng thắn (không phải là một câu phê phán hay sự giải tỏa cho những cuộc tra vấn lương tâm liên miên của đàn bà). Đàn ông chỉ ở lại bên bạn khi họ còn muốn bạn. Họ sẽ ra đi nếu không muốn bạn nữa.

Một chương nữa khép lại.

Tôi không cần phải hỏi liệu anh ta có muốn ở cạnh tôi không. Điều đó đã rõ ràng. Tôi kéo mũ lên và tìm đôi găng tay.

Điên rồ, bẩn thỉu, chóng mặt và bải hoải, tôi đóng cửa lại và ngoan ngoãn để chìa khóa lại vào hộp thư mà thậm chí không đắn đo đến việc đánh thêm một chiếc cho mình. Ồ, thực ra là không quá đắn đo đến nó. Tôi không biết mình đang ở đâu cũng như ga tàu điện gần nhất ở đâu. Chúng ta đang rất vui vẻ ư? Chúa ơi, đúng vậy, vui cho tôi thật.

Tôi suýt vấp ngã khi bước vào văn phòng lúc mười giờ kém năm phút.

“Cậu đến trễ,” Sam phê bình. Cậu ấy há hốc miệng nhìn vào bộ quần áo nhàu nát mà tôi đã mặc ngày hôm qua. Tôi biết Sam không lo lắng về chuyện tôi đến muộn, chỉ trừ khi tôi bị bắt gặp. Tôi vừa trở về từ địa ngục và không muốn bị lôi kéo vào cuộc nói chuyện của Sam. Thật may là tôi đã được cứu, điện thoại của tôi đổ chuông.

“Connie à, tớ đây.”

“Chào Lucy, cậu khỏe chứ?”

“Khỏe. Nghe này, Luke có gọi điện cho cậu không?” Giọng cô ấy nghe cộc cằn, gần như kích động nhất từ trước tới nay.

“Luke ư? Không, tại sao anh ấy lại gọi cho tớ?” Sam đang nỗ lực tỏ ra bận rộn.

“Bởi vì tối qua anh ấy đã về nhà sớm hơn dự định. Tớ hiểu ngay là cậu không về nhà.”

Tim tôi ngừng đập.

Tôi đã bị bắt quả tang.

Đến lúc nhận lấy sự trừng phạt.

Đến lúc phải từ bỏ.

Đến lúc tỉnh dậy và ngửi thấy mùi cà phê.

Đến lúc không phải nghe những lời khuyên sáo rỗng trẻ con của Sam. Giọng Lucy kéo tôi ra khỏi cơn choáng váng.

“Tớ phải có mặt ở sàn giao dịch trong bốn phút nữa, vì vậy hãy chú ý này. Khi tớ về đến nhà tối qua, có hai tin nhắn trong máy trả lời tự động. Không có gì quá nghiêm trọng cả, anh ấy chỉ hỏi khi nào cậu có thể về. Cậu không nhận được tin nhắn nào à?”

“Không,” tôi nói. Tôi đã mở tin hộp tin nhắn nhưng chỉ nghe lướt qua vì chúng không phải là tin nhắn của John. Có thể đã có một tin nhắn của Luke trong số đó.

“Tớ nói với anh ấy rằng cậu đã say bí tỉ nhưng cậu sẽ phải gọi cho anh ấy ngay và giả vờ là cậu vừa mới tỉnh dậy ở nhà tớ.”

“Ừ.”

“Và, Connie này, nhớ sử dụng điện thoại di động của cậu để phòng trường hợp anh ấy tra ra mã vùng nhé”

“Ừ. Cảm ơn cậu.”

Tôi gọi cho Luke.

“Em à, em ổn chứ? Anh đã rất lo lắng cho em.” Giọng anh ấy lộ rõ sự quan tâm. Điều này ngay lập tức làm tôi bớt căng thẳng hơn nhưng lại khiến tôi bực mình.

“Anh không cần phải thế mà.”

“Không cần ư?” Giọng anh ngập ngừng.

Những lời của anh như những tảng đá đè nặng xuống tôi. “Câu hỏi đó có ý gì thế?”

Anh ấy không trả lời nhưng vẫn tiếp tục cuộc nói chuyện của chúng tôi.

“Connie à, tối nay về nhà với anh nhé.”

“Tối nay em phải làm việc.” Đó là sự thật. Tôi biết hôm nay tôi sẽ không làm được gì với cái đầu đau như búa bổ này và có nghĩa là tôi chắc chắn phải dành cả buổi tối để làm bù lại.

“Thôi nào, em có thể bỏ mấy việc đó lại được không?”

“Không dễ thế đâu.”

“Ồ, được rồi, anh hy vọng tuần tới lúc nào chúng ta cũng có thể làm chuyện đó được.” Anh tỏ ra thất vọng.

“Vâng, lúc nào cũng có thể.”

Tôi đặt điện thoại xuống và Sam nhìn tôi chằm chằm. Cái nhìn giận dữ của cậu ấy làm tôi giật mình.

“Gì thế?” Tôi hỏi một cách vô tội.

“Cậu biết cái gì mà,” Sam nói như thể là bố tôi vậy.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 1-9-2016 09:33:36 | Xem tất
Chương 6-1


Khác với thường lệ, chúng tôi sẽ không sử dụng chiều thứ Bảy để đốt tiền mà thay vào đó để đốt năng lượng. Chúng tôi sẽ đi dạo. Sam đã quyết định tôi cần được giải trí. (“Cậu đang buồn chán. Đó là nguyên nhân của tất cả những điều này. Cậu không được thử thách. Cậu cần thay đổi lịch trình hàng ngày của cậu”). Mặc dù tôi không đồng ý với chuẩn đoán của cô ấy nhưng tôi cũng đồng ý vì đang bị ám ảnh bởi việc theo đuổi một cơ thể hoàn hảo hơn. Ngoài lý do đó ra, bây giờ đang là cuối tháng Mười Một và tôi không thể chịu đựng được cái ý nghĩ phải chiến đấu với dòng người đi mua đồ Giáng sinh đã đổ đến Selfridges từ tháng Tám. Sam đã thuyết phục được Daisy và Lucy cùng đi. Bọn họ cũng đang luyện tập để béo lên hoặc gầy hơn, tùy theo từng người. Rose cũng rất vui khi được mời, và vì vậy cô ấy đề nghị lái xe chở chúng tôi ra vùng ngoại ô.

Lucy và tôi nhìn thấy con xe Volvo đỏ của Rose cùng một lúc và ngắm nó lượn quanh góc đường. Cả bọn vẫy tay một cách điên cuồng. Rose toét miệng cười lớn và đón chào, và ngay lập tức sau đó lại biến thành nỗi lo lắng trên khuôn mặt cô ấy khi đang tập trung tìm chỗ để đậu xe trong cảnh giao thông dày đặc của ngày thứ Bảy. Sam mở cửa sổ ở ghế sau ra và hét vào một người qua đường nào đó

“Cho chúng tôi xem cái quần lót của anh đi nào!” Cậu ta khoảng mười chín tuổi, có lẽ đang đi xem một trận đá bóng, không thực sự sẵn sàng hay sẵn lòng đọ sức với một nhóm toàn những phụ nữ ba mươi tuổi “sát trai” này. Sam quay đầu lại cười toe toét. Rose, tất nhiên, cảm thấy tội nghiệp cậu ta.

“Cậu bé đang đỏ mặt kìa. Để cho cậu ta yên đi.” Chúa ơi, có một lòng thương người không thể lý giải được ẩn sâu trong người phụ nữ đó.

Lucy kéo mạnh để mở cánh cửa xe và ném cái túi của cô ấy vào trong. Cô ấy trèo lên và gập đôi chân dài trong chiếc quần Calvin Klein theo vào sau. Cô ấy làm việc này chỉ với một chuyển động vô cùng nhanh nhẹn. Daisy và tôi, trong khi đó, phải vật lộn để mang mấy cái túi lên cốp xe và chui vào xe sau cô ấy.

“Lạy Chúa, thật ngạc nhiên với cảm giác thoải mái thế nào khi đi du lịch mà không có trẻ con,” Rose bày tỏ. Nếu ai khác nói điều này thì tôi sẽ cho rằng câu nhận xét đó là một lời mỉa mai. Bởi tôi đã mang theo bánh kẹo và quần áo dự phòng đủ dùng cho cả quân đội Nga.

Tôi ngồi ở ghế giữa. Đồng nghĩa với việc tôi luôn phải nghiêng một góc 45 độ trong suốt chuyến đi tới Essex. Không ai muốn đổi chỗ cho tôi để phải chịu ngồi vào giữa. Rose đáng lẽ phải vui vẻ chấp nhận ngồi vào vị trí tệ nhất, nhưng nỗi lo ngại rằng không ai đảm bảo lái được chiếc xe đã lấn át hành động lịch sự của cô ấy. Chuyến đi không chỉ đem lại sự khó chịu cho tôi mà còn đem lại nỗi khổ sở cho cô ấy. Cô ấy thích được là người phải chịu đựng nhiều nhất.

Không gian trôi vùn vụt hai bên, sau khi chia nhau mấy chai Evian (phòng trường hợp khát nước) và mấy thanh sô-cô-la Mars (để lấy năng lượng), cởi áo khoác, thường xuyên bị khủy tay người bên cạnh thúc vào, hỏi han về một tuần làm việc của mọi người và cô giữ trẻ của Rose, chúng tôi ngồi yên vị trong xe.

“Này, cậu thực sự cần thiết phải làm thế không?” Lucy hỏi Sam. “Những cử chỉ trẻ con giả tạo ấy?”

“Ôi, có chứ,” Sam khẳng định “đây là một ngày tự do của phụ nữ, nên tha hồ nói bóng gió và cư xử như trẻ con đi.”

“Ý kiến hay,” Lucy chịu thua, “cậu đúng là má mì.”

“Chỉ là một thằng bé ngu ngốc thôi mà.”

“Đừng gọi nó là ngu ngốc, cậu thậm chí chưa nói chuyện với nó mà.”

Vài tiếng cười vang lên. Tôi biết rằng Sam đang quá vui vẻ với nỗ lực kéo tôi ra khỏi cái mà cậu ấy tưởng nhầm là “giai đoạn trưởng thành” của tôi. Cậu ấy đang cố cho tôi thấy rằng tôi có thể làm những điều điên rồ, nhố nhăng với bạn bè của tôi và không cần có một người tình. Mặc dù tôi rất cảm kích nỗ lực đó của cậu ấy nhưng tôi không cho rằng thanh sô-cô-la Mars hấp dẫn hơn cái của quý của anh ta, dù đó là một thanh cỡ bự đi nữa.

Chuyến đi tới Essex rất thú vị. Phải thừa nhận là chúng tôi cũng đi lạc vài lần, thực ra là năm lần, nhưng không ai quan tâm đến chuyện đó. Trên một chiếc xe toàn đàn bà với nhau, chúng tôi không cần phải bao biện một cách khổ sở rằng đã nói rẽ phải nhưng ý là rẽ trái. Chúng tôi có thể tấp xe vào lề đường và nghiên cứu bản đồ mà không cảm thấy tí ti gì xấu hổ.

“Tớ vui vì sinh ra không phải là đàn ông,” Daisy nhận xét khi trèo lại vào trong xe sau khi vừa đi hỏi đường lần thứ ba. Cô ấy vừa khám phá ra rằng chúng tôi đang đi lệch hướng khoảng một trăm tám mươi độ.

“Tại sao vậy?” Rose hỏi. “Chị thấy tò mò ghê. Nếu xét từ vị trí của chị thì họ sướng không còn gì để nói, hoặc đúng hơn là so với khi chị phải hút bụi, lau nhà, mua đồ, chăm con.”

“Tuy vậy họ lại không được phép hỏi đường, đúng không?” Daisy nói. “Simon bảo vì Christopher Columbus và Thuyền trưởng Cook không bao giờ hỏi đường khi đi tìm những vùng đất mới, như thế là hạ nhục bản thân.”

“Còn bao xa nữa nhỉ?” Lucy hỏi, “Tớ cần một cái nhà vệ sinh.” Không ai trong chúng tôi ngốc nghếch gợi ý đáng lẽ cô ấy nên giải quyết từ lúc ở trạm dừng chân Little Chef. Lucy không bao giờ sử dụng nhà vệ sinh công cộng, trong bất kỳ trường hợp nào. Nên biết rằng cô ấy khác hoàn toàn so với những người còn lại trong nhóm.

Ngay khi chúng tôi vừa hét xong một đoạn chói tai cuồng nhiệt trong bài “Những cô nàng thích vui vẻ” thì Sam hét lên “Đây rồi, chính là nó! Đỗ sang bên trái đi Rose.” Tôi trông thấy một quán rượu, rất giống với khoảng hai mươi quán khác mà chúng tôi đã nhìn thấy trên đường đến đây. Nhưng theo cuốn Dạo chơi ngoại ô Luân Đôn thì quán Green Man chính là điểm xuất phát và cũng là đích của chuyến đi dạo. Đó là một quán rượu đẹp mê hồn, được đóng xây bằng gỗ gụ đen đem lại cảm giác ấm cúng và dễ chịu vào mùa đông, còn mùa hè thì thoáng mát. Sàn nhà bằng đá phiến in đầy dấu chân của những gã say rượu trong suốt hàng trăm năm qua. Cả bọn bị cám dỗ, định tiếp tục ở lại và dành cả buổi chiều ở đây. Nhưng Sam nằng nặc đòi đến chỗ những ngọn đồi với những con đường làng. Thế đấy, phải đúng theo cách người ta đi dã ngoại ở ngoại ô. Trời hôm nay lạnh tê tái và tôi có thể nhìn thấy hơi thở của mình trong không khí. Sam đảm bảo rằng chúng tôi sẽ thấy ổn hơn ngay khi bắt đầu cuộc đi bộ.

“Các cậu sẽ toát mồ hôi thôi.”

“Một ý nghĩ điên rồ,” Lucy nhận xét.

Chúng tôi thong thả đi, làm những việc mà người ở nông thôn làm như nhận dạng những loài chim:

“Đó là một con mòng biển.”

“Đó không phải là mòng biển, nó là một con ngỗng.” “Rose ơi, con chim gì thế kia?”

“Một con choi choi xám.” “Đúng rồi.”

“Cẩn thận đấy.”

Chúng tôi đang dẫm lên phân chim:

“Nhìn kìa.” “Cái gì thế?” “Quá muộn rồi.”

Và bị làm cho hoảng hồn bởi mấy con bò vô hại:

“Đó là một con bò tót.” “Nó không có sừng.”

“Nó là một con bò tót con.” “Nó có vú mà.”

Đúng là chúng tôi đã thực sự hòa vào với thiên nhiên. Sáu dặm rưỡi đường nông thôn và đường bờ biển dường như dài hơn rất nhiều so với sáu dặm rưỡi đường từ Harrods, qua cầu Knight, Quảng trường Sloane, đến đường King và quay trở lại. Có một vấn đề tại vùng nông thôn này, đó là không có những cửa hàng quần áo cho chúng tôi mua sắm. Tuy nhiên, Rose đưa ra một trò giải trí khác. Cô ấy khá hiểu biết về các loài chim và cách cho chúng ăn giun đất, về những dòng nước đầy phù sa và nguồn gốc của buôn lậu. Và cô ấy bắt đầu một cuộc tranh luận khá sôi nổi về hết tội lỗi này đến tội lỗi khác của việc săn cáo. Điểm tốt đẹp duy nhất của họ mà ai trong số chúng tôi cũng đồng ý là khi Lucy nói, “Nhưng dù sao mấy gã đó trông cũng rất bảnh trai trong bộ đồ săn, đúng không?” Đúng thật, khó mà phản đối được. Tôi chợt nhận thấy mình đang tách ra khỏi Sam, Daisy và Lucy để đi bên cạnh Rose. Thật dễ chịu khi được học thêm những điều mới mẻ, cho dù chúng hoàn toàn vô dụng, như là về cái máy phun thuốc trừ sâu hay những người nông dân Anh được đền bù do ảnh hưởng của dịch bệnh bò điên như thế nào. Tôi ghi nhớ lại vài ý để đưa vào cuộc nói chuyện của tôi với John lần tới. Mặc dù tôi có cảm giác rằng đó không phải là điều mà anh ta quan tâm.

“Họ đang làm cái quái gì thế?” Rose hỏi. Chị chỉ vào ba người kia, đang ở phía trước hai chúng tôi một đoạn, không thèm dừng lại để nghe Rose giải thích về trí thông minh của chim hải âu. Họ đang xúm lại la hét vào bãi đầm lầy đầy ngỗng.

“Mày đã khóa cửa trước khi đi rồi chứ?” Daisy hỏi.

“Mày đã bắt đầu mở quỹ trợ cấp lương hưu chưa?” Lucy hét lên.

“Mày có chắc là bảo hiểm của mày có tính cả đến trường hợp lò sưởi bị rò rỉ điện chứ?” Sam thêm vào.

“Các cậu đang làm gì vậy?” tôi hỏi ngay khi đã đuổi kịp họ.

“Chúng tớ đang cố tình chế giễu Country Code,” Lucy nói, tỏ ra khá sung sướng. “Chúng tớ là những con ngỗng ồn ào.” Lucy giải thích thêm, “Chúng tớ chẳng tìm thấy con cừu nào cả.”

“Mày đã có giấy phép sử dụng truyền hình chưa?” Tôi cũng phụ họa thêm.

“Mày có nghĩ nó yêu mày nhiều như mày yêu nó không?” Daisy khóc thét lên.

“Mày đã từng nghĩ rằng Mày sẽ không bao giờ có cơ hội được gặp anh chàng Ngỗng trong mộng của mày chưa?” Sam hỏi thăm dò.

“Làm sao biết liệu mày đã kết hôn với đúng anh ngỗng của mình hay không?” Tôi lẩm bẩm.

“Liệu có khả năng rằng chồng của mày đang ngoại tình không?” Rose thì thầm. Tôi quay lại nhìn cô ấy.

“Vậy không phải chỉ có những con ngỗng mới to mồm nhỉ?” Cô ấy không trả lời tôi mà đi tiếp. Lucy hét câu cuối cùng vào đàn ngỗng đang kêu ầm ĩ.

“Bọn mày có ước rằng đã tham gia một lớp học aerobic không?”

Chúng tôi đi tiếp. Gió biển mặn lùa vào làn tóc, hàng ngàn con chim biển bao quanh, tôi bèn dành thời gian này theo đuổi thú vui ưa thích của tôi - nghĩ về John. Tôi vẽ ra một loạt hình ảnh trong đầu: John đang đuổi theo tôi dọc bờ biển, tôi vấp ngã, và John ngã đè lên người tôi. John đuổi bắt tôi trong các vách đá, tôi vấp ngã, anh ta ngã đè lên người tôi. Kịch bản thì cơ bản là giống nhau. Tôi chạy chậm hơn, và anh ta thì chạy nhanh hơn. Tôi bị đứt dòng suy nghĩ khi chúng tôi đi ngang qua nhà thờ St. Peter-On-The-Wall của người Xắc Xông. Sam và Daisy nhảy bổ vào bên trong để thực hành cảnh cô dâu bước vào giáo đường làm lễ cưới, bọn họ đang ngân nga hát, “Tôi đang bước từng bước đến giáo đường và tôi sắp kết hôn.” Mặc dù có lẽ phía bên trong nhà thờ ấm hơn nhưng thay vì vào đó, tôi nán lại ở bên ngoài với Lucy và hút một điếu thuốc.

“Các em không vào à?” Rose hỏi. “Rất thú vị đấy.” Chị ấy đọc từ tấm bảng gắn trên tường, “Nó đã đứng đây đối diện với cái đầm lầy kia trong hơn 1300 năm qua. Thánh Cedd, một giám mục người Celtic đã đáp tàu đến Đảo Holy vào năm...” Tôi bỏ ngoài tai những lời Rose nói. Tôi đang có nguy cơ trở lại với đánh giá ban đầu của tôi về Rose. Cô ấy thật tẻ nhạt. Mọi người đều tẻ nhạt.

Lucy giở giọng của một kẻ chín chắn khôn ngoan nói với tôi. Điều này làm tôi điên tiết.

“Cậu sợ vào đây thì bị sét đánh à?”

“Đừng có lố bịch thế chứ Lucy.” Tôi không nghĩ mình sẽ bị sét đánh, chính xác là như vậy. Nhưng tôi chưa bao giờ đến nhà thờ nào kể từ sau khi cưới Luke. Tôi không lấy điều ấy làm tự hào. Lucy đang quan sát tôi kiểm tra tin nhắn trên điện thoại.

“Không có sóng,” tôi phân bua với một nụ cười gượng gạo.

“Dùng cái của tớ này. Nó tốt hơn đấy.” Cô ấy đưa điện thoại cho tôi. Tôi nhìn cô ấy, rồi quay đi và bắt đầu sải bước dọc theo con đường dẫn về quán Green Man. Tôi khát.

Là bố mẹ đỡ đầu của Henry và Sebastian, Luke và tôi bắt buộc phải đến dự tiệc sinh nhật đầu tiên của hai cậu bé. Tôi hoài nghi.

“Chúng sẽ không bao giờ nhớ đâu. Đến đó làm gì chứ?” Tôi cằn nhằn khi chui vào trong xe hơi. Dường như tôi không thể giũ bỏ được tâm trạng tồi tệ này. Giá mà John gọi điện. Giá mà tôi có thể nói chuyện với anh ta. Chúng tôi đã không được nói chuyện với nhau kể từ lần tôi qua đêm với anh ta. Tôi biết đó là lỗi của chính tôi. Tôi đã quá đần độn. Hỏi về Andrea và cái chìa khóa. Đang là một buổi chiều thứ Bảy lạnh giá, hai tuần trước lễ Giáng sinh và tôi vẫn còn hàng tỉ việc phải làm, phải chuẩn bị cho cái ngày vui vẻ sum họp của gia đình, rồi trao và nhận những món quà không ai mong muốn nữa. Tôi vẫn chưa gửi được một tấm thiệp chúc mừng nào đi và cũng chưa mua được bất kỳ món quà nào. Sự vô tổ chức đến mức này không hề giống tôi chút nào. Nó đã lên đến mức báo động rồi. Không phải do tôi thất bại trong cuộc chiến mua sắm, mà vì tôi quá thờ ơ trước nó. Tất nhiên tình trạng báo động này không ảnh hưởng gì đến Luke, anh ấy không hề để ý gì cả. Anh ấy là con trai và chưa một lần trong đời phải đi mua sắm bất cứ đồ gì trước đêm Giáng sinh. Thực tế là từ khi gặp tôi, Luke đơn giản là không hề làm gì cho lễ Giáng sinh. Dù cái gen nào cho phép đàn ông quyền chối bỏ trách nhiệm chuẩn bị trong các dịp lễ thì nó đều mang tính di truyền cả. Tôi không còn quan tâm liệu con gà có đủ to để làm món sandwich cho hôm sau hay không. Tôi không còn quan tâm xem năm ngoái chúng tôi đã mua rượu sherry hay brandi của Auntie May. Chắc tôi sẽ thực hiện toàn bộ công cuộc mua sắm tại Texaco. Máy bơm và dầu nhớt cho xe của tôi đều có sẵn xung quanh đó.

“Em sẽ có một khoảng thời gian tuyệt vời khi đến đó,” Luke nói, siết nhẹ tay tôi. Tôi rút lại và đút tay vào găng. “Em yêu trẻ con và ở đó thì có rất nhiều trẻ con. Thử đoán xem điều gì là thích nhất nào?” anh vui vẻ chòng ghẹo tôi.

“Điều gì chứ?” tôi hỏi cộc cằn.

“Chúng ta sẽ không phải mang đứa nào về.” Anh cười với tôi và tôi cố nặn ra một nụ cười đáp lại. Thật khó để tỏ ra không tốt với anh, cũng khó để tốt với anh. Luke luôn luôn như vậy, rất tử tế. Vấn đề là tôi không còn tốt như trước nữa. Và bởi tôi không còn đủ đứng đắn để cảm thấy tội lỗi, mà thay vào đó tôi dồn nén nó thành tâm trạng cáu kỉnh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 1-9-2016 09:36:31 | Xem tất
Chương 6-2



Tại sao anh ta không gọi cho tôi?

Đàn ông không bao giờ hỏi phụ nữ rằng họ đang nghĩ gì, họ chẳng cần phải làm điều ấy. Phụ nữ chia sẻ những phần sâu kín nhất trong suy nghĩ và tâm hồn mình một cách rất tự nhiên, nếu không thì cũng luyên thuyên về những chuyện tầm phào vặt vãnh. Nhưng ngược lại, phụ nữ suốt ngày phải hỏi đàn ông xem họ đang nghĩ ngợi điều gì. Đó là bởi chúng ta thật lòng muốn biết liệu thực sự có gì chứa trong đầu họ không. Nếu được hỏi, tất cả bọn họ sẽ đều đưa ra một câu trả lời không làm chúng ta thỏa mãn, “chẳng nghĩ gì cả”.

Câu trả lời chính xác nhưng lại khiến chúng ta hờn dỗi và bực bội. Sao mấy tiếng “không có gì” lại nghe ngứa tai, khó chịu đến như vậy. Và thật quá đỗi thất vọng là, trên chặng đường đến dự buổi tiệc, Luke đã hoàn thành cái viễn tưởng của cả đời tôi bằng câu hỏi, “Em đang nghĩ gì thế, Connie?” Và thay vì tíu tít tán gẫu về những thú vui bất tận thường lấp đầy trong đầu thì tôi lại ép mình đáp lại một câu hờn dỗi:

“Chẳng nghĩ gì cả.”

Chúng tôi tiếp tục đi trong im lặng. Tôi muốn anh nghi ngờ, dồn ép tôi, nhưng đồng thời đó cũng là nỗi sợ hãi lớn nhất của tôi. Tôi sẽ phải làm gì nếu anh hỏi thẳng, “Connie, có phải em đang quan hệ với một người đàn ông khác đúng không?” Tôi muốn mình sẽ không nói dối Luke, người bạn thân nhất của tôi, tình yêu đích thực của tôi. Tôi muốn thật tình thú nhận với người tôi yêu thực sự. Nhưng trong tôi đang đầy mâu thuẫn. Tôi giận dữ vì Luke không nhận thấy tôi đang phải chịu đựng sự thay đổi ngoài sức tưởng tượng này. Tôi muốn anh hỏi gặng với thái độ ghen tuông về chuyện tôi đi đâu và với ai? Tại sao tôi lại không muốn làm tình với anh? Tại sao tôi hay mua quần áo mới? (Mặc dù có lẽ đó không phải là một bằng chứng có thể đem ra kết tội được) nhưng một điều rõ ràng là tôi thường xuyên đến phòng tập thể dục hơn. Mặt khác, tôi bị đau đớn với cảm giác của một người không còn giá trị gì. Luke yêu tôi và anh tin tưởng tôi. Sẽ không bao giờ trong suy nghĩ thoáng qua của anh có chuyện tôi có thể làm bất cứ điều gì có lỗi với anh dù là nhỏ nhất. Lòng tin của anh đối với con người và nhất là với tôi, chính là điều khiến tôi vừa yêu vừa ghét ở anh.

Rose và Peter sống ở một ngôi nhà bốn tầng rộng rãi, sân thượng theo kiểu Victoria ở quận Holland Park. Đó là kết quả từ thành công rực rỡ và lâu dài trong công việc của Peter tại thành phố. Ngôi nhà xây theo kiểu mà người ta thường thấy trong các tấm thiệp Giáng sinh: rộng, màu trắng, nguy nga, và từ ngoài không thể nhìn vào bên trong được. Kiểu nhà này khiến chúng tôi cảm thấy bản thân mình nghèo nàn khủng khiếp. Daisy mở toang cánh cửa ra.

“Ồ, hóa ra có hai người thôi à?”

Luke và tôi nhìn nhau nhăn nhó. “Cảm ơn Daisy, một cách chào đón hay lắm.”

“Xin lỗi.” Cô ấy tỏ ra vô tội ngay lập tức. “Tớ đang hy vọng đó là Simon.”

“Anh ấy đến muộn à?”

“Mười lăm phút rồi.”

Tôi muốn nói với cô ấy rằng đó chưa phải là muộn. Thậm chí còn khá đúng giờ là đằng khác. Cô ấy nhìn lo lắng nhìn đồng hồ và rồi lơ đễnh trở lại trong phòng khách.

“Em vào đi, anh cởi áo khoác cho em nhé.” Luke châm chọc bắt chước một ông chủ nhà hoàn hảo. Rose vội vàng chạy ra khỏi phòng khách, suýt đâm vào cái cây thông Noel khổng lồ choán hết cả hành lang. Chị ấy trông giống như anh chàng Pied Piper, bởi có khoảng một trăm đứa trẻ con đang kéo áo cô ấy, đòi đi vệ sinh, bánh kẹo, nước ngọt và đồ chơi. Tôi cảm thấy sợ nơi này. Tôi không thể hiểu điều gì khiến Luke nghĩ rằng tôi thích trẻ con. Cô ấy chào đón chúng tôi với một nụ cười lo lắng nhưng hạnh phúc. Luke cúi xuống và bế mấy đứa bé mập mạp đang khóc eo éo lên. Trong khi anh nhấc bổng con quái vật nặng ký để nó ngồi lên vai anh thì tôi quay sang hỏi Rose,

“Những đứa trẻ kia ở đâu ra vậy?”

“Đây là bữa tiệc của trẻ con mà,” Rose biện minh.

Ngôi nhà ngập trong hoa và cây cỏ. Tôi có thể ngửi thấy mùi bánh patê và rượu được hâm nóng để pha chế. Có một lô một lốc đèn nhấp nháy, đồ trang sức rẻ tiền, cây nhựa ruồi và các loại đồ chơi. Quang cảnh thật giống như trong bức ảnh quảng cáo sản phẩm của cửa hàng Next. Hoặc có lẽ của Next kết hợp với cửa hàng đồ trẻ em Early Learning. Tôi ngạc nhiên khi trong cánh đàn ông không có ai mặc váy và tôi thực lòng muốn ai đó gợi ý rằng chúng tôi sẽ đứng quanh cái đàn piano và cùng hát xướng ca. Khó khăn lắm tôi mới đi qua được phòng khách. Ở đâu cũng có trẻ con: dưới gầm bàn, trên bàn, trên ghế, dưới gầm ghế, đằng sau rèm cửa, trên ghế trường kỷ, trong tủ bếp, treo mình trên chao đèn, trèo lên cây thông Noel. Không mấy đứa tỏ ra hài lòng, chẳng đứa nào chịu im lặng. Phần lớn bọn chúng đang la hét hoặc gào khóc, hoặc đang đấm đá, chòng ghẹo, cấu véo nhau.

“Tất cả mọi người sẽ có một ngày đáng nhớ đây,” Sam reo hò, không hề có chút mỉa mai nào trong câu nói của cậu ấy. Nhưng lúc này mặt cậu ấy đang rất hồng hào và cốc sâm banh đã cạn. Luke và tôi trao nhau một cái nhìn và chúng tôi ngầm đồng ý rằng chiến thuật để sống sót của Sam khá là khôn ngoan. Anh chạy đi để tìm xem rượu ở đâu và tôi gọi với theo để nhắc anh đừng quên phải lái xe về nhà.

“Lucy đâu, gần đây bọn mình không gặp cậu ấy nhiều nhỉ?” Sam hỏi.

“Cô ấy đang nai lưng ra mà làm việc đấy,” tôi trả lời.

“Tớ nhớ cô ấy,” Sam nói, cô ấy luôn trở nên ủy mị sau khi uống một hai cốc sâm banh.

“Chỉ có mỗi em nhớ thôi,” Rose nói xen vào, với một chút tinh quái trong giọng nói.

“Ối!” Sam và tôi đồng thanh kêu lên. Rose ngay lập tức đỏ mặt, thấy hối hận vì câu nói sai lầm của mình. Rose cố gắng bào chữa bằng cách nói thêm, “Ý chị chỉ là cô ấy quá tiêu cực và quá sắc bén thôi.”

“Không phải là sắc bén, mà là thông minh,” Peter vừa nói vừa hôn lên trán cô vợ đang bối rối. Anh ấy đang cố xoa dịu thái độ gắt gỏng của vợ mình khi có người nói xấu một trong những người bạn của cô quá sớm trong một buổi chiều như thế này, thậm chí trước cả khi chúng tôi được cầm vào ly rượu.

“Tôi cũng nhớ cô ấy,” cuối cùng Luke vui vẻ nói. Tôi cầm ly rượu gin và nước khoáng mà Luke mời lên một cách biết ơn rồi tránh đi nơi khác. Luke nhanh nhẹn biến mất vào phòng làm việc của Peter. Tôi hiểu rằng những ông bố khác cũng đang tụ tập (nếu không nói thẳng ra là ẩn náu) trong phòng đó, hút xì gà và tự tán thưởng nhau về những cậu con trai và người thừa kế của họ.

Tôi cố gắng tách Becky và Tom ra khỏi nhau. Chúng đang thừa sống thiếu chết lao vào đấm nhau dữ tợn. Hình như chẳng ai bận tâm rằng sẽ có những vụ giết người đẫm máu ghê tởm xảy ra trên tấm thảm lót nhà bằng lông cừu của Rose. Bọn trẻ đang đánh, túm, cắn nhau một cách tàn bạo như thể chúng đang luyện tập để trở thành những vận động viên thể thao nhiệt tình. Tôi dẹp đường để đến chỗ cái tràng kỷ, chen vào ngồi giữa mẹ của Arabella và mẹ của Ben. Họ đang ngồi bàn luận về màu của phân trẻ em và các loại thức ăn trẻ em của hãng Heinz. Thiên chức làm mẹ có một ý nghĩa đặc biệt không thể chối cãi. Nhưng tại sao người ta lại nghĩ rằng bởi phụ nữ làm được nên tất cả phụ nữ đều muốn làm những việc đó? Những người phụ nữ đã có con thì dành nhiều giờ đồng hồ để kể cho những người chưa có con về sự khó chịu khi mang bầu: giãn tĩnh mạch, bụng phồng lên một cách gớm ghiếc, đau lưng, khổ sở khi nâng cái bụng lên mỗi buổi sáng, không rượu bia nhưng rất nhiều dưa chuột bao tử. Và khi đẻ ư?! Rặn ra một quả bóng đá rõ ràng là không hề dễ chịu chút nào.

“Cô có kế hoạch sinh con chưa?” Mẹ của Arabella nhìn tôi đầy hy vọng.

”Chưa,” tôi đáp lại và nghĩ mình đã làm chị ta tụt hứng.

“Cô vẫn đang cố có con chứ?” Chị ta thì thầm đầy bí ẩn. Mẹ của Ben tiến lại gần hơn.

“Không,” Tôi đáp lại và biết rằng đó là câu trả lời ngoài dự đoán của chị ta. Họ nhìn chằm chằm vào tôi cứ như thể tôi là một loài quái vật. Họ muốn tôi nói gì chứ? “Hơi tế nhị một chút vào lúc này, nhưng chồng tôi nghĩ rằng đó là một khái niệm đơn giản và bạn tình của tôi thì...”. Liệu John sẽ làm gì? Tôi bắt đầu hoài nghi. Không phải là anh ấy thực sự khép kín và cá nhân như vậy. Tôi uống hết ly rượu và vui vẻ nhận một ly khác từ tay Daisy. Tôi nghe ngóng xung quanh câu chuyện của mấy bà mẹ khác. Có lẽ bản năng làm mẹ của tôi cũng giống một gã đàn ông. Chính xác là Bản năng của một gã đàn ông mặc quần áo phụ nữ. Tôi cố nín nhịn.

“Vậy là không con không cái,” mẹ của Ben tiếp tục. “Thế chắc cô là kiểu phụ nữ của công việc nhỉ?” Cô ta cố gắng tỏ ra ủng hộ nhưng không giấu được vẻ thương hại.

“Cũng không hẳn. Tôi ghét công việc tôi đang làm”. Tôi biết nói câu này tôi có nhiều điểm tương đồng với Ben (ba tuổi rưỡi) hơn là với mẹ của cậu bé nhưng tôi không thể giả vờ tỏ ra hài lòng. Tôi chán. Tôi sợ hãi. Tôi không muốn như thế. Tôi không muốn làm một công việc mà mình không thích, mong mỏi có những đứa con (mà chắc chắn chúng sẽ ghét tôi) để còn gửi gắm những ước mơ dang dở của đời mình vào chúng. Tôi nốc cạn cốc rượu thứ hai và nhìn mẹ của Eloise đang ói vì say và mẹ của Robert đang dùng những móng tay được cắt sửa đẹp đẽ để giật điếu thuốc lá khỏi mũi của thằng con chị ta. Một công việc nhạt nhẽo. Tôi chưa sẵn sàng để làm điều này. Phải một thời gian nữa. Đang bối rối vì không phải người phụ nữ của gia đình cũng chẳng phải tuýp phụ nữ của sự nghiệp, tôi như được giải thoát khi Sam đến kéo tôi ra chiếc khỏi chiếc ghế bành và đẩy tôi vào phòng ăn.

“Ông già Noel đang ở đây” Cô ấy cười toe toét.

“Ờ, Sam này, tớ không biết cậu đã uống bao nhiêu và tớ không muốn không tin cậu nhưng ông già Noel không tồn tại mà.”

Sam trố mắt, cáu tiết nói. “Tớ biết mà. Tớ đã biết điều đó khi mới mười hai tuổi”.

“Mười hai tuổi á?”

“Simon đáng đóng giả ông già Noel. Để làm bọn trẻ bất ngờ.”

Tôi cảm thấy thích thú với trò giải trí này. Tôi phải thừa nhận, đó là một ý kiến rất hay. Tôi khó mà nhận ra anh ta.

“Anh thấy nóng không?” tôi hỏi. Anh ta đang hành động rất kỳ quặc, bồn chồn không yên, nhảy hết chân này đến chân kia. Tôi tự hỏi không biết anh ta đang say hay đang diễn cảnh hoảng sợ đây.

“Tôi hoàn toàn bình thường,”anh ta đảm bảo với tôi và sau đó bắt đầu hò hét, “Túi của ta đâu? Túi của ta đâu!” kích động quá mức cần thiết.

Sam và tôi tập trung bọn trẻ lại và cho chúng xếp hàng theo thứ tự. Khá dễ dàng để đưa ra kỷ luật cho chúng, hối lộ luôn tỏ ra có tác dụng. Thậm chí những đứa trẻ cực kỳ đa nghi này cũng rất thật thà tin vào ông già Noel. Chỉ có một đứa phàn nàn rằng nó đã nhìn thấy ông già Noel thật ở John Jewis. Khi bắt bọn trẻ xếp hàng xong, tôi phát hiện ra chỉ có khoảng mười đứa trẻ và khoảng sáu đứa bé mới sinh. Làm sao bọn chúng có thể gây ra cảnh ồn ào như thế được chứ? Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã có một sự kết hợp giữa các câu chuyện Cô bé Annie, Oliver Twist và Những đứa bé trong rừng.

Daisy không tham gia vào trò ông già Noel và cô ấy hoảng hồn khi nhận ra Simon đang cười hô hô hô. Hai mắt cô ấy rưng rưng và tôi biết rằng cô ấy đang tưởng tượng ra những chuyến viếng thăm của hàng đồ trẻ em Baby Gap và những cảnh trong quảng cáo của hãng Calvin Klein. Tôi biết vì trước đây tôi thường như thế khi mới gặp Luke. Nhưng giờ thì không thế nữa. Quảng cáo của Calvin không đề cập đến chuyện ngoại tình. Không giống chuyện những năm 90 cho lắm. Simon hỏi từng đứa trẻ một xem năm vừa qua bọn chúng có ngoan ngoãn không (và tất cả bọn trẻ đều nói dối trắng trợn một cách sung sướng). Sau đó anh ta thò tay vào cái túi vĩ đại và lôi ra một đống quà - súng bắn nước và những chiếc vòng tay, vòng chân Barbie - chứ không phải mấy quả quýt hay đồng tiền sô-cô-la như Rose tưởng. Khuôn mặt bọn trẻ đầy hào hứng hạnh phúc làm tan chảy trái tim mọi người trong căn phòng này, thậm chí của một người lạnh lùng tàn nhẫn nhất. Người ấy chính là tôi.

Khi tất cả bọn trẻ đều được phát quà và chúng đang bắt đầu tranh cãi xem ai nhận được món đồ đẹp nhất, thực ra chúng đều như nhau cả, thì ông già Noel Simon hét lên, “Có một cô bé vẫn chưa nói với ông già Noel về món quà Giáng sinh cô bé ấy thích.” Anh ta kéo tay Daisy và bắt cô ấy ngồi xuống ghế của ông già Noel. Lúc này cô ấy đang có màu của một chai rượu vang đỏ.

“Daisy, năm nay em ngoan chứ?” anh ta hỏi.

Sam nói nhỏ với tôi, “Ngoài cái vụ xảy ra ở công viên” và chúng tôi cười. Rose nghiêm nghị nhìn chúng tôi với vẻ dạy đời, chúng tôi im lặng.

“Khá ngoan ạ,” Daisy cười khúc khích.

Ông già Noel Simon nói, “Tốt, ta cũng rất đồng ý với em. Thậm chí ta nghĩ còn hơn cả mức khá ngoan ấy chứ. Em rất tuyệt vời, và ta sẽ dành cho em một món quà đặc biệt. Nếu em muốn nhận nó.”

“Em đang thắc mắc không biết món quà đó là gì?” Sam hào hứng hỏi nhỏ.

“Tớ đoán đó là vé bay đến một nơi nào đó đẹp lạ thường,” tôi nói nhỏ.

“Đáng ghét.”

Sam là một người bạn tuyệt vời.

Căn phòng trở nên căng thẳng. Những người phụ nữ đang ngây ngất vì hành động lãng mạn này còn những người đàn ông thì thấy mất thể diện. Nếu Simon mở đầu cho những buổi biểu diễn tình cảm như thế này, rất có nguy cơ họ sẽ phải trả lại những món quà như nước hoa và máy đánh trứng điện để mua cái gì đó mà người phụ nữ của họ thực sự thích.

“Thực ra,” ông già Noel nói “em tuyệt vời đến mức không thể tin được. Anh chưa bao giờ nghĩ rằng anh có thể gặp được ai đó tốt bụng, đặc biệt và làm anh ngạc nhiên đến như vậy.” Giọng anh ta đầy tình cảm “Vậy nên anh sẽ rất vinh dự và hạnh phúc, nếu như em chấp nhận món quà của anh.” Anh ấy lấy từ trong bao ra một hộp nhỏ, hình tròn và cả căn phòng nín thở.

“Em sẽ làm cho anh trở thành một người đàn ông hạnh phúc chứ? Thực ra,” anh ta cười ngượng ngùng , “thành người đàn ông hạnh phúc nhất trên trái đất này và em đồng ý làm vợ anh chứ?”

“A, vâng, vâng, vâng.” Daisy hét lên, nhét vội cái nhẫn vào ngón tay trước khi anh ta kịp đổi ý. Cả căn phòng tràn ngập tiếng cười và tiếng vỗ tay. Ai đó bắt đầu hát, “Vì những anh chàng tốt bụng thú vị đi cầu hôn người phụ nữ của mình.” Daisy đang hôn Simon và Rose. Sau đó Rose hôn Simon (không giống cách của Daisy). Simon bắt tay Luke và Peter. Daisy hôn tôi và Sam. Sam bật khóc làm mẹ Becky cũng khóc theo, cả mẹ Arabella và Eloise nữa mặc dù trước đó không ai biết Daisy. Rượu vang được bật ra và đó là khoảng khắc hạnh phúc và đáng nhớ nhất
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách