|
[TRUYỆN KIỀU CHÚ GIẢI] CÂU 37 ĐẾN 44
TRUYỆN KIỀU CHÚ GIẢI ©2025 Kites.vn | All rights reserved% C R) d( \: m; }
II ©2025 Kites.vn | - b/ H% A9 F) t2 xAll rights reserved ©2025 Kites.vn | All rights reserved& X% o) V8 s0 G4 f/ Q2 |
37. Ngày xuân con én đưa thoi ©2025 Kites.vn | All rights reserved& Y' v9 J Q) k) o. A: L$ F9 _/ D
38. Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi ©2025 Kites.vn | ! V8 r, E& i2 }/ k5 [& k1 bAll rights reserved
39. Cỏ non xanh tận chân trời ©2025 Kites.vn | , v! H p! m1 A( }0 d: I" cAll rights reserved
40. Cành lê trắng điểm một vài bông hoa 9 v! Z# H) \* @1 q- ^©2025 Kites.vn | All rights reserved
41. Thanh minh trong tiết tháng ba ©2025 Kites.vn | All rights reserved, Q: I$ |+ ], o
42. Lễ là tảo mộ, hội là Đạp Thanh 7 h# `; ^' r& A3 V y! @! z: |©2025 Kites.vn | All rights reserved
43. Gần xa nô nức yến oanh ©2025 Kites.vn | 9 b6 L$ o% s9 N) v5 ]% fAll rights reserved
44. Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân ©2025 Kites.vn | ' J6 k; u, c" r, g: sAll rights reserved
# b# s$ B, F* ], H©2025 Kites.vn | All rights reserved ©2025 Kites.vn | 6 g% {+ | ]$ G. JAll rights reserved37, Ngày xuân thấm thoắt đi nhanh như cái thoi dệt cửi làm hình chim én. Ta thường nói thoi én. Câu này lấy chữ ở câu "Tuế nguyệt như thoa", ngày tháng như thoi đưa. ©2025 Kites.vn | All rights reserved0 n$ W y2 c# p) y; T" H8 p# ]6 p: J ©2025 Kites.vn | 9 w0 e# o. F; i. iAll rights reserved
38, "Thiều quang" là bóng sáng êm đềm, ý nói tiết mùa xuân êm dịu. Chín chục là chín mươi ngày (mùa xuân) đã ngoài sáu mươi là đã được hơn sáu mươi ngày, tức là đã sang đầu tháng ba. ©2025 Kites.vn | , ^& s) v6 i. P( l3 GAll rights reserved ©2025 Kites.vn | ' @, L/ W: s( nAll rights reserved
39, "Cỏ non" tức là cỏ mùa xuân; "xanh tận chân trời" ý nói cỏ đã xanh tốt, mùa hè sắp tới. ©2025 Kites.vn | ( Q8 K/ a, ?1 A6 {) NAll rights reserved ©2025 Kites.vn | " C& U3 o) U+ `+ _9 B# X( aAll rights reserved
40, Cành cây lê đã bắt đầu điểm một vài bông hoa trắng. Hai câu này dịch ý câu thơ Tàu cổ: phương thảo liên thiên bích lê chi sổ điểm hoa. ©2025 Kites.vn | ) k0 ~6 K: u8 ^5 DAll rights reserved
Nghĩa là: cỏ thơm biếc liền trời 0 R: s; ?. N) C7 {" [+ b©2025 Kites.vn | All rights reserved
cành lê điểm mấy bông. 1 }" J6 U9 U8 W, U( W; C8 F©2025 Kites.vn | All rights reserved ©2025 Kites.vn | All rights reserved( [2 C* t" J% r- ?/ r+ w/ B
Câu này cũng như câu trên tả cảnh cuối mùa xuân, sắp sang mùa hè. Vì lê nở về đầu mùa hè. ©2025 Kites.vn | " P3 e) P/ {7 k6 t% Z8 lAll rights reserved
Giấu tất cả những chữ nói về thì gian, chỉ đọc hai câu này người ta cũng biết bấy giờ là cuối xuân sắp sang hè. 5 J# Y+ T& @+ ?% r©2025 Kites.vn | All rights reserved
Mỗi câu tả cảnh của tác giả có một dụng ý riêng, chớ không phải ngẫu nhiên hay cốt gây dư ba cho đoạn văn như nhiều người lầm tưởng. ©2025 Kites.vn | All rights reserved2 A9 v7 e, U0 f6 g% A , Y, _8 D+ W& }+ `; `2 F" a©2025 Kites.vn | All rights reserved
41, "Thanh minh" là tên một thời tiết, tức là một khoảng thời gian phân định sẵn trong lịch Tàu. ©2025 Kites.vn | , z8 g' s H5 kAll rights reserved
Lịch cổ nước Tàu chia một năm ra làm tám tiết gọi là "bát tiết" tức là những tiết sau này: Lập Xuân, Lập Hạ, Lập Thu, Lập Đông, Xuân Phân, Thu Phân, Hạ Chí và Đông Chí. 4 _# S: S! i, {6 }©2025 Kites.vn | All rights reserved
Lịch kim (tức lịch từ thời Hán trở lại) của Tàu thì chia năm ra làm 24 Khí hoặc Tiết. Cứ ba ngày là một Hậu, năm Hậu là một Khí hoặc Tiết, một năm có 24 Khí hay Tiết, mỗi tháng chia ra làm 2 khí; khí nhằm vào những ngày đầu tháng thì gọi là Tiết Khí. Khí nhằm vào giữa tháng thì gọi là trung khí. Tiết khí và Trung khí thường gọi tắt là Tiết và Trung. ©2025 Kites.vn | All rights reserved! X1 l3 L, [# g4 \* I) V
Đầu đời Hán, lấy tiết Kinh Trập làm "chính nguyệt trung" (tức là Khí vào giữa tháng giêng) lấy Vũ thủy làm "nhị nguyệt tiết" (tức là khí vào đầu tháng hai). 4 S6 C2 G# t) i1 p©2025 Kites.vn | All rights reserved
Cuối đời Hán, Lưu Hàm làm Tam Thống đổi Kinh Trập làm "nhị nguyệt tiết" (khí vào đầu tháng hai), Vũ thủy làm "chính nguyệt trung (tức là khí vào giữa tháng giêng), Cốc Vũ làm "tam nguyệt tiết" (khí đầu tháng ba), Thanh Minh là "tam nguyệt trung" (khí vào giữa tháng ba). ©2025 Kites.vn | All rights reserved! M8 ~' H! b, L% L1 g% ?% e
Lịch Tàu ngày nay (tức là sau thời Hán) thì chia Thanh Minh làm "tam nguyệt tiết" (tức khí vào đầu tháng ba), Cốc Vũ làm "tam nguyệt trung" (khí vào giữa tháng ba). 7 Y! U( e7 U! _$ n1 f©2025 Kites.vn | All rights reserved ©2025 Kites.vn | All rights reserved! Y8 y, f$ j5 Y9 n& g( l
Hai mươi bốn tiết khí trong một năm là những tiết khí sau: ©2025 Kites.vn | All rights reserved: K6 O" N) b+ C" G/ J' t# i; T
Mùa xuân: Lập Xuân, Vũ Thủy, Kinh Trập, Xuân Phân, Thanh Minh, Cốc Vũ. ©2025 Kites.vn | ) l' b5 \/ K2 wAll rights reserved
Mùa hạ: Lập Hạ, Tiểu Mãn, Mang Chủng, Hạ Chí, Tiểu Thử, Đại Thử ©2025 Kites.vn | All rights reserved0 A& L' u4 J, n* B) [/ W. p
Mùa thu: Lập Thu, Xử Thử, Bạch Lộ, Thu Phân, Hàn Lộ, Sương Giáng. ©2025 Kites.vn | All rights reserved& X! u1 s) C, @* Z2 E# @
Mùa đông: Lập Đông, Tiểu Tuyết, Đại Tuyết, Đông Chí, Tiểu Hàn, Đại Hàn. ©2025 Kites.vn | + X, Z j! {5 U1 `+ l* B' c7 T5 f; _All rights reserved 7 a' W5 s* s- E$ t% ^8 G©2025 Kites.vn | All rights reserved
Cứ coi như vậy, thì câu "thanh minh trong tiết tháng ba" là dịch câu "tam nguyệt tiết" tức "tam nguyệt tiết khí" là người ta hiểu ngay là nói đầu tháng ba. Vì tiết ở đây là tiết khí nói tắt, mà tiết khí nghĩa là thời tiết nhằm đầu tháng (coi lại đoạn trên). Vậy thì, "trong tiết tháng ba" có nghĩa là vào đầu tháng ba, chớ không có nghĩa là trong khoảng thời tiết tháng ba, như ta vẫn thường hiểu. ©2025 Kites.vn | ! E! Q- ~! ^: t! aAll rights reserved 4 K) p) Q4 l6 d6 d©2025 Kites.vn | All rights reserved
42, Tục Tàu, nhân tiết Thanh Minh, người ta tổ chức lễ thăm mộ, gọi là Lễ Tảo Mộ, tức là lễ quét tước, sửa sang mồ mả, và nhân lễ tảo mộ ngoài đồng, mà tự nhiên có hội gọi là hội Đạp Thanh tức là hội dẵm lên đám cỏ xanh ở ngoài cánh đồng. ©2025 Kites.vn | ' e H v4 a9 t& E$ C1 c9 LAll rights reserved # w. q3 i" ^% v' {©2025 Kites.vn | All rights reserved
43, Nơi gần nơi xa, người ta kéo nhau nô nức đi từng đoàn từng toán, như chim yến chim oanh (loại chim này hay đi từng đoàn). ©2025 Kites.vn | ) K) A7 S( ^0 K. ^ f# GAll rights reserved ©2025 Kites.vn | ' M; K8 }. A, D" \All rights reserved
44, "Chị em" đây là chị em nhà cô Kiều. "Chơi xuân" là đi chơi ngoài cánh đồng cỏ. Thơ Tàu có câu: "Xuân du phương thảo địa" nghĩa là: Mùa xuân chơi cánh đồng cỏ thơm.
|
|