Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: Joongbo
Thu gọn cột thông tin

[Comédie musicale] Notre Dame de Paris Vietsub - Nhạc kịch Thằng gù nhà thờ Đức

  [Lấy địa chỉ]
Đăng lúc 12-5-2013 10:35:18 | Xem tất
Cám ơn các bạn nhiều nhé :)

Thế là sau bao nhiêu năm ngồi nghe onl trên Youtube mỏi mòn thì cũng có file để down.

Hồi cấp 3 của mình gắn bó với lại Notre dame de Paris và Romeo et Julliette, sau khi học xong thì đâm ghiền nhạc kịch luôn nhưng mà không thể sở hữu file được. Hồi đó còn có file eng sub nhưng dọn máy xong thì cũng chả nhớ em nó đâu rồi nữa :( giờ thấy bên mình có làm sub còn mừng hơn là bắt được vàng nữa đó.

Mà các bạn có sub tiếng pháp không? Nếu được share cho mình với nhé, lâu rồi ù ù cạc cạc nên muốn vừa nghe vừa đọc lời luôn í mà :) nếu được thì cám ơn các bạn nhé!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 12-5-2013 13:07:55 | Xem tất
Niềm đam mê mới: Nhạc kịch.
Mình rất thích bản Le temps des cathedrales với bản Belle.
Thích nhất giọng hát của Quasimodo.

Cảm ơn subteam đã mang tới một tuyệt tác như vậy.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 12-5-2013 14:04:01 | Xem tất
ngày xưa mình nhớ là đã xem vở nhạc kịch này trên tivi 1 lần, hình ảnh anh gù ở nhà thờ đức bà in sâu trong ký ức của mình.
Một trong những tác phẩm mà mình yêu thích nhất.
Victo Hurgo có nhiều tác phẩm để đời, nhưng đây là tác phẩm mình thích nhất của ông.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 12-5-2013 17:45:31 | Xem tất

Vở nhạc kịch mà mình đã xem không biết bao nhiêu lần và mỗi lúc buồn lại bật Belle lên nghe ^^
Phải nói phiên bản Pháp này vẫn luôn là phiên bản tuyệt vời nhất của TGNTĐB,các diễn viên đều hết sức tuyệt vời.
Đọc truyện thì ghét Phoebus thế mà trong vở này lại kết Patrick quá,cái giọng cao cao của anh í rất đặc biệt; còn Bruno, Garou và Daniel giọng ai cũng hay, có nhiều bài nghe mà nổi cả da gà, đúng là âm nhạc đỉnh cao.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 12-5-2013 20:18:07 | Xem tất
Một vở nhạc kịch đấy!!!!  {:295:}{:295:}{:295:}
"Thằng Gù nhà thờ Đức Bà" thì mình xem phim hoạt hình quá nhiều lần rồi, rất là hay và thú vị!
Tuy chưa xem nhạc kịch bao giờ nhưng mình khá tin tưởng đây là một vở hay, đáng để xem!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 12-5-2013 20:59:12 | Xem tất
Đã từng xem qua một vài lần vở nhạc kịch này
Phải nói rằng đó là 1 trong những nguyên do thúc đẩy mình cày thêm tiếng pháp.
Âm nhạc quá tuyệt vời, dàn dựng công phu tỉ mỉ.
Lột tả được sâu sắc nội tâm nhân vật...
m thích hầu như toàn bộ các bản nhạc trong vở nhạc kịch này... từ đầu đến cuối
Nhưng thích nhất là bài Ces diamants-là của Patrick Fiori & Julie Zenatti
Và nhân vật nữ m ưu ái nhất cũng là nhân vật do Julie thủ vai.
M thực sự ko thích Es nhất bản nhạc kịch này...
Có cái gì đó già dặn chứ không hẳn là hoang dại ở nàng Esmeralda,
kể cả trong tình yêu với Phobus hay Quasimodo cũng đều có chút gì đó khiên cưỡng
(nói chung là diễn gượng mặc dù giọng hát cực hay)
Trong khi đó Julie thể hiện khá tốt sự trong sáng ngây thơ và khát khao chiếm hữu với tình yêu đầu đời của nhân vật...
(và cuối cùng ngoài đời nàng cũng chiếm được chàng thật:))
Ngoài ra tuyến nhân vật phụ m cũng thích cả nhân vật nhà thơ và ông giáo hoàng.(thích anh nhà thơ điển trai cực kỳ lun)
Thích cái đoạn họ đàm đạo với nhau về nhân tình thế thái ;))
Tuy nhiên có điểm m chưa hài lòng lắm với bản vietsub này đó là hình như câu từ bị edit hơi quá tay...
M có cảm giác nó không được sát trọn nghĩa lắm, ví dụ điển hình là bài Ces diamants-la
Mặc dù vậy cũng rất cảm ơn đội ngũ Subteam nhà F đã kỳ công chăm bẵm cho ra một sản phẩm để đời thế này...  

Bình luận

nữa, nhưng mình thấy mình không biểu đạt được nét lãng mạn mà chỉ có khô cứng, nên k có thể nào nói hay hơn được. Cám ơn bạn vì tác phẩm này nha. ^^  Đăng lúc 17-5-2013 05:19 PM
k phải là ng đàn ông chính trực", chứ nói "anh không phải ng có đức tin" nghe lạc lạc sao ak, vì chàng Phoebus có theo đạo như đa số thời đó mà. còn một vài đoạn   Đăng lúc 17-5-2013 05:17 PM
@Joongbo: Bạn là ng dịch hả? Cám ơn bạn đã mang tác phẩm này đến cho chúng mình. Nhưng mà theo mình thì có một vài đoạn nên sửa. Như đoạn Phoebus hát thì nên là "anh   Đăng lúc 17-5-2013 05:16 PM
sẽ k giữ mang được ý nghĩa trọn vẹn như nguyên tác tiếng Pháp. nhưng mình mong là mạch văn và ca từ lãng mạn sẽ bù đắp lại được khiếm khuyết nói trên ^^   Đăng lúc 12-5-2013 10:41 PM
còn về phần edit, khi làm bản này mình chỉ mong mang đến các bạn cảm xúc trọn vẹn nhất của vở kịch, dù biết một số câu, sau khi edit  Đăng lúc 12-5-2013 10:38 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 12-5-2013 23:17:25 | Xem tất
Mới lên mạng kiếm được cái này...
Phải nói là m chết đứ đừ anh nhà thơ đẹp trai.
Có 1 b đã hỏi thế này HOW CAN SHE LOVE PHOEBUS OVER GRINGOIRE???? How can anyone??? honestly guys! M cũng rất muốn hỏi câu này...
Nói chung là xem nhạc kịch thì chết đứng nhất là khúc nhìn thấy
nhà thơ bay ra dưới bộ áo choàng xanh dương và mái tóc bềnh bồng cực kỳ lãng tử...



Ôi giá mà được ngồi ở dưới hát theo khéo tim gan phèo phổi rụng rơi lả tả mất... àh

Nói chung phần lời dịch là ý kiến của m thôi, vì m rất thích vở này nên có cảm giác khi truyền đạt ko sát nghĩa nó khiến vở kịch có gì đó kém hoàn hảo đi một phần nào đó...
m cũng là trans m cũng edit m cũng hiểu đôi lúc có những cái cần phải chỉnh sửa cho nó nhịp nhàng câu hát... nhưng nói chung là thế này 1 trong những lý do khiến m cấp tốc chạy đi cày môn tiếng pháp là vì ko thỏa mãn với việc thất thoát nghĩa khi tran trung gian kiểu French=> Eng=> Viet...

Bình luận

Pan
thế bà chị đã học t.pháp đến đâu r? ;;)  Đăng lúc 13-5-2013 08:49 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 12-5-2013 23:43:19 | Xem tất
tò mò với thể loại nhạc kịch từ hồi xem Les Misarables, đặc biệt sau khi nghe Anne Hathaway hát I dreamed a dream. thực sự ấn tượng với giọng hát khe khẽ run rẩy và hết sức truyền cảm ấy.
và bây giờ là Thằng gù nhà thờ Đức Bà - 1 tác phẩm nhạc kịch từ 1 cuốn tiểu thuyết mà mình rất thích.
tks đội ngũ subteam của kites.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 13-5-2013 00:12:49 | Xem tất
   Notre Dame De Paris là một tuyệt tác phẩm của đại văn hào Victor Hugo, trong tác phẩm này giá trị nhân văn cao nhất của tác phẩm chính là CHÂN - THIỆN - MỸ, giá trị này được đẩy lên đến đỉnh điểm trong xã hội đương thời. Đọc tác phẩm này chúng ta thấy con người bất cứ thời điểm nào, đứng trong một giai cấp nào cũng đau đáu tìm cho mình mục đích sống, một hạnh phúc đích thực.
      Một nhà thơ nghèo chứng nhân cho cuộc đời, tưởng người đẹp trong lòng mình là nàng thơ sự tự do trong cách nghĩ trong hành động.
      Một chàng đại úy hào hoa, phục vụ nhà vua trung thành, có người hôn thê kiều diễm, những tưởng đã tràn đầy hạnh phúc.
     Một đức Giám mục đầy quyền năng, dâng trọn cuộc đời cho Chúa, cho Chúa là hiện thân tất cả những gì đẹp đẽ nhất, không có cái gì làm lay chuyển được điều đó.
    Và đến một anh gù xấu xí đến tội nghiệp, được tôn vinh là vua của những kẻ xấu xí cùng khổ trong xã hội, tình yêu của anh ta là những trang sách, làm bạn với những chiếc chuông gióng giả mỗi ngày, tưởng cũng chết mòn trong ngôi nhà thờ đó.
     Tất cả đều bị trói buộc vào một việc gì đó, nơi nào đó, nhưng tất cả đã lầm, khi mọi người nhìn ra đám người Digan tràn đầy năng lượng, không bị trói buộc bằng bất cứ cái gì, tự do và ngông cuồng, tất cả đều ngơ ngác nhận ra rằng người con gái có tên Esmeralda trong đám Digan đó mới chính là cái CHÂN - THIỆN - MỸ mà mọi người đang đi tìm.
       Đức Giám mục Frollo phải thốt lên rằng:
       “Dưới kia, giữa lòng đường –lúc đó đang giữa trưa –ánh nắng chói chang –một cô gái đang nhảy muá. Cô gái xinh đẹp đến mức Chúa cũng phải ưa thích hơn Đức Mẹ và sẽ chọn làm mẹ và còn muốn được cô ta sinh ra nếu cô ta xuất hiện trước khi Chuá làm người.”
      Anh nhà thơ Gringoine thoát chết nhờ Esmeralda lương thiện nhận làm người yêu.
      Chàng đại úy hào hoa Phoebus chông chênh giữa Esmeralda quyến rũ và người hôn thê kiều diễm Fleur-de-Lys và đã gục ngã vì cô gái Digan này.
       Đức Giám mục Frollo đã tìm thấy tình yêu của mình dành cho chúa bị lung lay bởi cô gái này, ông thà thấy cô nàng chết dưới giá treo cổ hơn là ngã vào vòng tay người khác, thật là một đức Giám mục có tâm hồn quỷ dữ, đây chính là nhân vật bị dằn xé tâm hồn nhiều nhất và ích kỷ nhất.
      Anh gù Quasimodo con người mang vẽ bề ngoài tật nguyền xấu xí nhưng bên trong là một tâm hồn đẹp không tham lam chiếm hữu mà sẳn sàng hy sinh cho nàng Esmeralda mà anh ta tôn thờ.
     Đọc tác phẩm hiểu được tính cách của từng nhân vật ta mới cảm được hết vở nhạc kịch tuyệt vời này.
     Nhờ có Subteam nhà mình làm sub vở nhạc kịch kinh điển mà mình thấy nó hay hơn rất nhiều khi biết được lời bài hát của các nhân vật, mình xem mà mình cảm thấy hạnh phúc lâng lâng khó tả, cám ơn nhà mình lắm lắm. Mong còn nhiều dự án hay như thế này nữa.
        

Bình luận

Cám ơn các bạn đã đọc bài và khuyến khích mình.  Đăng lúc 17-5-2013 08:13 AM

Rate

Số người tham gia 6Sức gió +22 Thu lại Lý do
Sio + 5 Ủng hộ 1 cái!
Chi_Meo + 5 Bài viết hữu ích
chickenn + 5 Bài viết rất hay ^^
fengnguyen + 1 Cảm ơn bạn
ichigo_daifuku + 5 BÀI HAY
Pan + 1 Cảm ơn bạn

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 13-5-2013 01:47:00 | Xem tất
ui ui xem mà dụng dời cả người hic hic
Bruno, Garou và Daniel giọng ai cũng hay, có nhiều bài nghe mà nổi cả da gà, đúng là âm nhạc đỉnh cao.
ở VN có cái natf ko nhỉ
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách