|
Cám ơn bạn đã trả lời. Mình cảm thấy rất vui và cũng xin đóng góp thêm tí xíu nữa ạ.
- Về nhân vật "Pra Horatibordee" thì đúng là do sơ xuất của mình, copy bừa bãi tại sharerice mà không tra cứu cẩn thận.
Còn về Kosan "Pan" và Kosa "Lek" thì đúng như bạn nói đây không phải là họ, nhưng chính xác là tên riêng của 2 vị Chaophraya này.
Mình cũng xin nhận là mình đã nhầm lẫn do quên mất là người Thái Lan tên trước họ sau. Xin đính chính là: Cách gọi quan lại thường dùng tại Thái Lan bao gồm Tên danh hiệu + Tên vị quan (Hoặc tên được ban). Trường hợp "Praya Tak" thì là danh hiệu gắn với vị trí địa lý.
Mình xin lấy thêm 4 dẫn chứng:
1. Sau khi Thái giám tổng quản Ookpra Rachagan (người đưa Khan Thong vào cung) thì Khan Thong khi lên thay vị trí của ông, được gọi là Ookya Sri (Tập 9). Như vậy, hai người này đều giữ chức vụ Thái giám tổng quản (หัวหน้าขันที - Hua naa khanthi). Dù lên đúng vị trí, chức vụ ngày trước của nhưng cách gọi 2 nhân vật chỉ giống về danh hiệu là "Ookpra/Pra" phần sau khác nhau vì là tên riêng.
Cũng trong tập này, nhân vật Nant/Naen có nói đểu việc ngày trước có 2 vị Okluang/Luang trùng tên "ออกหลวง ศรีขันทิน" (Okluang Srikhanthin) và "ออกหลวง ศรีมะโนราช" (Okluan Srimanorat). Rõ ràng là ám chỉ trùng danh hiệu và trùng cả tên trong cách gọi.
2. Trong tập 5, các bạn đã giải thích cụ thể về nhân vật Thống đốc của tỉnh Tak (Praya Tak) có tên khi phong tước hiệu là Sin nên người ta gọi là Praya Tak Sin.
3. Nhân vật Khan Thong từ Okluang/ Luang Sri sau khi thăng chức Phra, Okphra thì được Meng Mao gọi từ Okluang/ Luang Sri thành Phra, Okphra Sri. Chỉ thay đổi danh hiệu và vẫn gọi tên kèm theo như cũ.
4. Theo mình tìm hiểu người đứng đầu Krom Klang được gọi là "Phra Khlang" (Bộ trưởng Ngân khố). Trong phim "NDTGĐYE", 2 nhân vật lần lượt giữ chức vụ này là Lek và Pan. Nhân vật Lek ban đầu đã có tước hiệu là Chaophraya Kosathibodi. Sau đó nhân vật Pan đang giữ tước hiệu Ok Phra Wisut Sunthon lên thay thế rồi chuyển tước hiệu thành Phraya Kosathibodi, sau đó cũng được phong Chaophraya Kosathibodi và làm Phra Khlang (tập cuối). Các nhân vật khác đều gọi họ là Phraya kosa Lek/ Kosa Lek hay Okya/Phraya kosathibodi/Kosa Pan. Cách gọi 2 vị này không khác gì Praya Tak Sin vậy.
==> Hai vị Pan và Lek chức còn cao hơn Okya Wang cũng không thấy ghi tên bộ Khlang vào danh hiệu để gọi. Khi nhân vật Pan còn đang làm Phraya/Okya (danh hiệu tương đương nhân vật Okya Wang) cũng vẫn gọi là Prayakosa hoặc Okya Kosathibodi, không thêm "Klang" vào cách gọi thông thường. Nếu có, thì chỉ trong một số tư liệu của phương Tây, viết đầy đủ là Phra Khlang Chao Phraya Kosathibodi.
Thêm nữa, sau này có 2 vị Bộ trưởng Bộ Ngoại giao - Kromma Tha (một bộ phận trong Krom Khlang, sau này tách ra độc lập) là Chao Phraya Thipakornwongse và Chao Phraya Panuwongse cũng chung một chức vụ nhưng Tước hiệu ở phần "tên" có sự khác nhau. Nếu như theo cách dịch của nhóm thì tước hiệu của hai người này phải giống hệt nhau luôn vì cùng làm một nơi, cùng chung một chức dù thời điểm khác nhau. Rõ ràng, phần tên sau danh hiệu có thể thay đổi khác biệt (do được phong tặng hoặc lấy tên/ hiệu của người đó) chứ không bắt buộc phải dùng "wang, klang, muang, na" thêm vào sau để phản ánh là quan này làm ở Krom nào.
Tại Krom Wang, cách gọi người đứng đầu mình vừa chưa tìm được, có thể là "Phra Wang"chăng ???, nhưng có thể ngầm hiểu đây là chức quan tương đương với Đại nội tổng quản. Còn về tước hiệu, quan phụ trách cai quản bộ này sẽ có tước hiệu từ 'พระยาธรรมาธิกรณ์' - Phraya Thammathikon; có thể thăng cấp làm Chaophraya Thammathikon. Tuy nhiên, cũng như 2 ví dụ ở Krom Khlang và Kromma Tha, người được phong có thể giữ nguyên cả cụm tước hiệu hoặc được phong tên mới. Thông tin tước hiệu của nhân vật này là "Phraya Kamhaeng". Theo mình suy đoán thôi, có khả năng là nhân vật lịch sử Phraya Kamhaeng Songkhram.
Trong wiki thái của phim, chức vụ của nhân vật Okya Wang được mô tả là Tahan (ทหาร) bảo vệ Fai Na (The Outer Court). Có sách viết chức vụ này là Tahan Krom Wang (Royal Palace guard). Theo mình cách gọi Okya Wang là cách gọi tắt thể hiện tước hiệu chứ không phải chức vụ, vị trí việc làm của nhân vật. Cho nên mình nghĩ không thể vì Okya Wang làm tại Krom Wang mà dùng "Wang" với nghĩa trong Krom Wang được. Nếu gọi để thể hiện nhân vật này là người của Krom Wang thì sẽ là "Okya Thammathikon" giống như nhân vật Okya Kosathibodi Lek hoặc phải là chứ không dùng "Wang".
Mình cũng tìm hiểu trên một số website về Tước hiệu và thứ hạng của quý tộc Thái và thấy trang web này có phần giải thích cách đặt tên giống với ý kiến của mình.
- Mình đồng ý là không nên dịch các tước hiệu ra Tiếng Việt. Nên để theo phiên âm thì tốt hơn là dịch thẳng. Mình lấy dẫn chứng bên TQ chỉ để minh họa cho việc họ không dịch từ "Wang" theo nghĩa thuộc về "Hoàng cung/ Hoàng gia". Nếu dịch giống cách nhóm đang dịch thì phải là "Hầu tước Hoàng gia" hoặc "Hầu tước hoàng cung", chứ không dịch thành "Uông Hầu tước". Có thể hiểu họ dịch từ "Wang" theo khía cạnh là tên hoặc tước hiệu của một người.
Phim này mình rất thích nên xem cũng rất chú ý. Sẽ vẫn ủng hộ và đồng hành với T-Zone dài dài, hihi .
|
|