Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: T-Zone
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[CH3 2018] Một Mảnh Đất Một Bầu Trời / Neung Dao Fah Diew | James Jirayu, Taew Natapohn & Aum Atichart - Vietsub ep 32 End

  [Lấy địa chỉ]
31#
Đăng lúc 12-5-2018 16:06:14 | Chỉ xem của tác giả
phim rất hay cảm ơn T Zone rất nhiều
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

32#
Đăng lúc 12-5-2018 22:28:20 | Chỉ xem của tác giả
Thành thật mà nói mình rất phục tốc độ ra sub của các bạn. Các bạn làm việc rất chăm chỉ và có trách nhiệm. Mình cảm ơn rất nhiều. Phim này mình thích nên cũng chú ý theo dõi từ lâu.
Cũng vì thích nên mình xin mạn phép góp ý một chút về phần dịch thuật của nhóm dịch. Đó là về tên danh hiệu của nhân vật Kamhaeng.
Mình có tìm đọc một số tư liệu về danh hiệu của quý tộc thái lan. Các chức danh thời Ayutthaya bao gồm: Chaophraya -> Phraya, Okya -> Phra, Okphra -> Luang, Okluang -> Khun -> Muen -> Phan -> Nai.
‘Okya’ là danh hiệu của nam, tương đương với danh hiệu “Quý Ngài” (Sir) hay Bộ trưởng ngày nay. Trong cuốn A History of Ayutthaya của Chris Baker và Pasuk Phongpaichit có đề cập danh hiệu này. Nó được dùng cho tướng lĩnh và các quan lại cao nhất của tỉnh (gần như thái thú hay thống đốc của Việt Nam, Trung quốc ngày xưa). Khi gọi quan lại, họ sẽ được gọi bằng tên danh hiệu + họ của người đó.
VD: Muen Than, Meun Reung, Phra Horatibodee, Kosathibodi (Kosa) Pan, Kosa Leak (Phim Ngược dòng thời gian để yêu anh)
Tên chức danh của Praya Kamhaeng trong phim được các bạn dịch là "Ookya cung điện". Mình nghĩ là do các bạn dịch ออกญาวัง thành ออกญา (òk-yaa) và วัง (wang) và chuyển ngữ từ "wang" thành cung điện. Theo mình thì cách dịch này không đúng, và nên dịch là "Okya Wang" (Wang" là họ của nhân vật) sẽ chuẩn hơn. Mình cũng tham khảo cả bản phụ đề do bên Trung Quốc làm, họ cũng hiểu theo cách của mình và dịch Ookya-Wang thành 汪侯爵 - Uông (Wang) hầu tước.
Mặc dù kiến thức có hạn nhưng mình hy vọng rằng sẽ có ích đôi chút cho nhóm dịch cùng các bạn khán giả xenm phim Thái ^^.

Bình luận

up up up <3 comt chất lượng ghê :x  Đăng lúc 13-5-2018 09:09 PM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
bjmbjmxjnh + 5 Cảm ơn bạn

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

33#
Đăng lúc 16-5-2018 15:00:59 | Chỉ xem của tác giả
Sau bộ pm Ngược thời gian để yêu anh, có vẻ phim cổ trang Thái Lan đang lên ngôi, đọc giới thiệu nội dung thì không thấy nhiều mới lạ tuy nhiên mỗi câu chuyện sẽ có những điểm thu hút mà khi xem phim mới biết được. Thank các bạn đã chia sẻ bộ phim này
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

34#
Đăng lúc 20-5-2018 09:41:39 | Chỉ xem của tác giả
Suichan gửi lúc 12-5-2018 10:28 AM
Thành thật mà nói mình rất phục tốc độ ra sub của các bạn. Các bạn làm việc rất ch ...

Cảm ơn lời góp ý của bạn nhiều, chứng tỏ bạn rất để ý sub của nhà tụi mình nè. Tụi mình đã từng có một bài giới thiệu tước vị của thời Ayutthaya trên fanpage, không biết bạn đã đọc chưa?

Vì nói thật ra khó có thể dịch được các tước vị này ra tiếng Việt lắm. Ngay cả cách dịch sang tiếng Anh cũng chỉ là tương đối thôi. Ví dụ như từ cao xuống thấp:
Chaopraya --> Công tước.
Praya --> Hầu tước
Pra --> Bá tước
Luang --> Tử tước
Khun --> Nam tước
Có thể đây là lý do mà bản dịch Trung lại dịch Ookya thành Hầu tước như bạn đã xem. Còn tụi mình thì mong muốn có thể đem lại thêm hiểu biết cho người xem, nên chọn cách để nguyên phiên âm tiếng Thái.

Còn chuyện chữ Wang là họ thì không phải đâu bạn. Vì thật sự không có họ Thái nào ngắn vậy cả, chỉ có tên thân thiết mới có thể ngắn vậy thôi, nếu bạn theo dõi phim Thái sẽ thấy rõ. Một điều nữa, nếu bạn xem phim Tàu chắc sẽ biết thời xưa họ có 6 bộ. Vậy thì ở thời Ayutthaya là 4 bộ, được chung gọi là tứ trụ.
Krom wiang: bộ an ninh
Krom wang: bộ hoàng gia
Krom na: bộ nông nghiệp
Krom klang: bộ tài chính.

Thật ra đây cũng là cách dịch tương đối thôi, nên nghe hơi bị hiện đại một chút, do mình đọc định nghĩa từng bộ rồi dịch ra. Trong phim nhân vật Praya Kamhaeng là Ookya wang, cũng chính là do nhân vật làm chức lớn trong bộ hoàng gia (krom wang).

Điều cuối cùng, những ví dụ bạn lấy trong Nhân duyên tiền đinh không phải là họ của nhân vật bạn nhé. Ví dụ như Pra Horatibordee, chữ Pra là tước vị, còn Horatibordee hoàn toàn không phải tên hay họ, mà là danh hiệu của người đứng đầu những nhà tiên tri của hoàng gia. Còn Reuang trong Meuan Reuang, Lek trong Kosa Lek, Pan trong Kosa Pan cũng không phải họ luôn.

Mong là lời giải thích này sẽ giúp ích được cho bạn.

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
bjmbjmxjnh + 5 Caythi đi muôn nơi = ))))))))))

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

35#
Đăng lúc 21-5-2018 16:41:24 | Chỉ xem của tác giả
Chưa xem phim của anh James nhưng đã xem phim của chị Taew
Thích nhất là phim nữ hoàng rắn
Cảm ơn subteam đã sub bộ phim này
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

36#
Đăng lúc 22-5-2018 02:53:52 | Chỉ xem của tác giả
nxuyen91 gửi lúc 20-5-2018 09:41 AM
Cảm ơn lời góp ý của bạn nhiều, chứng tỏ bạn rất để ý sub của nhà tụi mình nè. ...


Cám ơn bạn đã trả lời. Mình cảm thấy rất vui và cũng xin đóng góp thêm tí xíu nữa ạ.

- Về nhân vật "Pra Horatibordee" thì đúng là do sơ xuất của mình, copy bừa bãi tại sharerice mà không tra cứu cẩn thận.
Còn về Kosan "Pan" và Kosa "Lek" thì đúng như bạn nói đây không phải là họ, nhưng chính xác là tên riêng của 2 vị Chaophraya này.  
Mình cũng xin nhận là mình đã nhầm lẫn do quên mất là người Thái Lan tên trước họ sau. Xin đính chính là: Cách gọi quan lại thường dùng tại Thái Lan bao gồm Tên danh hiệu + Tên vị quan (Hoặc tên được ban). Trường hợp "Praya Tak" thì là danh hiệu gắn với vị trí địa lý.

Mình xin lấy thêm 4 dẫn chứng:

1. Sau khi Thái giám tổng quản Ookpra Rachagan (người đưa Khan Thong vào cung) thì Khan Thong khi lên thay vị trí của ông, được gọi là Ookya Sri (Tập 9). Như vậy, hai người này đều giữ chức vụ Thái giám tổng quản (หัวหน้าขันที - Hua naa khanthi). Dù lên đúng vị trí, chức vụ ngày trước của nhưng cách gọi 2 nhân vật chỉ giống về danh hiệu là "Ookpra/Pra" phần sau khác nhau vì là tên riêng.

Cũng trong tập này, nhân vật Nant/Naen có nói đểu việc ngày trước có 2 vị Okluang/Luang trùng tên "ออกหลวง ศรีขันทิน" (Okluang Srikhanthin) và "ออกหลวง ศรีมะโนราช" (Okluan Srimanorat). Rõ ràng là ám chỉ trùng danh hiệu và trùng cả tên trong cách gọi.


2. Trong tập 5, các bạn đã giải thích cụ thể về nhân vật Thống đốc của tỉnh Tak (Praya Tak) có tên khi phong tước hiệu là Sin nên người ta gọi là Praya Tak Sin.

3. Nhân vật Khan Thong từ Okluang/ Luang Sri sau khi thăng chức Phra, Okphra thì được Meng Mao gọi từ Okluang/ Luang Sri thành Phra, Okphra Sri. Chỉ thay đổi danh hiệu và vẫn gọi tên kèm theo như cũ.

4. Theo mình tìm hiểu người đứng đầu Krom Klang được gọi là "Phra Khlang" (Bộ trưởng Ngân khố). Trong phim "NDTGĐYE", 2 nhân vật lần lượt giữ chức vụ này là Lek và Pan. Nhân vật Lek ban đầu đã có tước hiệu là Chaophraya Kosathibodi. Sau đó nhân vật Pan đang giữ tước hiệu Ok Phra Wisut Sunthon lên thay thế rồi chuyển tước hiệu thành Phraya Kosathibodi, sau đó cũng được phong Chaophraya Kosathibodi và làm Phra Khlang (tập cuối). Các nhân vật khác đều gọi họ là Phraya kosa Lek/ Kosa Lek hay Okya/Phraya kosathibodi/Kosa Pan. Cách gọi 2 vị này không khác gì Praya Tak Sin vậy.

==> Hai vị Pan và Lek chức còn cao hơn Okya Wang cũng không thấy ghi tên bộ Khlang vào danh hiệu để gọi. Khi nhân vật Pan còn đang làm Phraya/Okya (danh hiệu tương đương nhân vật Okya Wang) cũng vẫn gọi là Prayakosa hoặc Okya Kosathibodi, không thêm "Klang" vào cách gọi thông thường. Nếu có, thì chỉ trong một số tư liệu của phương Tây, viết đầy đủ là Phra Khlang Chao Phraya Kosathibodi.

Thêm nữa, sau này có 2 vị Bộ trưởng Bộ Ngoại giao - Kromma Tha (một bộ phận trong Krom Khlang, sau này tách ra độc lập) là Chao Phraya Thipakornwongse và Chao Phraya Panuwongse cũng chung một chức vụ nhưng Tước hiệu ở phần "tên" có sự khác nhau. Nếu như theo cách dịch của nhóm thì tước hiệu của hai người này phải giống hệt nhau luôn vì cùng làm một nơi, cùng chung một chức dù thời điểm khác nhau. Rõ ràng, phần tên sau danh hiệu có thể thay đổi khác biệt (do được phong tặng hoặc lấy tên/ hiệu của người đó) chứ không bắt buộc phải dùng "wang, klang, muang, na" thêm vào sau để phản ánh là quan này làm ở Krom nào.

Tại Krom Wang, cách gọi người đứng đầu mình vừa chưa tìm được, có thể là "Phra Wang"chăng ???, nhưng có thể ngầm hiểu đây là chức quan tương đương với Đại nội tổng quản. Còn về tước hiệu, quan phụ trách cai quản bộ này sẽ có tước hiệu từ 'พระยาธรรมาธิกรณ์' - Phraya Thammathikon; có thể thăng cấp làm Chaophraya Thammathikon. Tuy nhiên, cũng như 2 ví dụ ở Krom Khlang và Kromma Tha, người được phong có thể giữ nguyên cả cụm tước hiệu hoặc được phong tên mới. Thông tin tước hiệu của nhân vật này là "Phraya Kamhaeng". Theo mình suy đoán thôi, có khả năng là nhân vật lịch sử Phraya Kamhaeng Songkhram.

Trong wiki thái của phim, chức vụ của nhân vật Okya Wang được mô tả là Tahan (ทหาร) bảo vệ Fai Na (The Outer Court). Có sách viết chức vụ này là Tahan Krom Wang (Royal Palace guard). Theo mình cách gọi Okya Wang là cách gọi tắt thể hiện tước hiệu chứ không phải chức vụ, vị trí việc làm của nhân vật. Cho nên mình nghĩ không thể vì Okya Wang làm tại Krom Wang mà dùng "Wang" với nghĩa trong Krom Wang được. Nếu gọi để thể hiện nhân vật này là người của Krom Wang thì sẽ là "Okya Thammathikon" giống như nhân vật Okya Kosathibodi Lek hoặc phải là chứ không dùng "Wang".

Mình cũng tìm hiểu trên một số website về Tước hiệu và thứ hạng của quý tộc Thái và thấy trang web này có phần giải thích cách đặt tên giống với ý kiến của mình.


- Mình đồng ý là không nên dịch các tước hiệu ra Tiếng Việt. Nên để theo phiên âm thì tốt hơn là dịch thẳng. Mình lấy dẫn chứng bên TQ chỉ để minh họa cho việc họ không dịch từ "Wang" theo nghĩa thuộc về "Hoàng cung/ Hoàng gia". Nếu dịch giống cách nhóm đang dịch thì phải là "Hầu tước Hoàng gia" hoặc "Hầu tước hoàng cung", chứ không dịch thành "Uông Hầu tước". Có thể hiểu họ dịch từ "Wang" theo khía cạnh là tên hoặc tước hiệu của một người.

Phim này mình rất thích nên xem cũng rất chú ý. Sẽ vẫn ủng hộ và đồng hành với T-Zone dài dài, hihi .
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

37#
Đăng lúc 24-5-2018 09:53:13 | Chỉ xem của tác giả
Ko biết có phải phim cổ trang ko nhỉ? Trước giờ xem hiện đại nhiều, giờ chuyển phỏm sang thể loại hoàng cung xem thế nào.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

38#
Đăng lúc 24-5-2018 23:46:27 | Chỉ xem của tác giả
Vô cùng biết ơn đội ngũ subteam đã dày công và tâm huyết cho ra những đứa con tinh thần tuyệt vời như này.
Chúc các bạn luôn khỏe và hạnh phúc.
Mình mới xem xong bộ "Vượt qua ngàn năm để yêu anh", cảm thấy rất thích nên muốn tìm thêm các bộ cổ trang của Thái để xem, nhìn poster hình như cũng là chị diễn viên đóng chính trong phim ý đúng không nhỉ?

Bình luận

đúng rồi, là bộ đó ấy, tại mới nhìn poster thấy giống, coi phim rồi mới biết không phải ^^ Cũng tại không nhớ tên diễn viên <3  Đăng lúc 26-5-2018 08:28 AM
Thứ hai, nữ chính của Một Mảnh Đất Một Bầu Trời là Taew Natapohn, nữ chính của Buppae Sanniwas là Bella Ranee, không phải một người nhé bạn  Đăng lúc 26-5-2018 01:41 AM
Thứ nhất, tên bộ phim mà bạn nói chắc là Buppae Sanniwas - Nhân Duyên Tiền Định, chắc bạn đã nhầm lẫn về tên  Đăng lúc 26-5-2018 01:40 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

39#
Đăng lúc 25-5-2018 10:58:53 | Chỉ xem của tác giả
Xem được vài tập rồi mới biết hóa ra kites có làm.
Cảm ơn subteam nhiều ạ.
Công nhận xem bao nhiêu phim vẫn thích Taew quá, tone giọng của Taew thiệt sự rất hay ý
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

40#
Đăng lúc 26-5-2018 16:52:43 | Chỉ xem của tác giả
cảm ơn đội sub nhiều
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách