Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: HyunBinHouse
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Box's Office]~.~ Nơi bàn và chia việc trong box

[Lấy địa chỉ]
71#
Đăng lúc 7-4-2012 22:47:02 | Chỉ xem của tác giả
Em up lên MF bản raw hơn 300mb cho subteam nhà ta đây:

Link Raw LA 325Mb
Link part1: (link cũ vẫn OK)
http://www.mediafire.com/?u6l9ee8bbyo5yw6
Link part2 reup:
http://www.mediafire.com/?txqyh5fq92q1a9n

Cũng tại em ngố quá tắt nhầm, lại xui xẻo bị lỗi mạng nên up đi up lại giờ mới xong
Chị em ta cùng cố gắng hoàn thành sớm phim, cả nhà mê mệt lắm rồi đấy

Bình luận

đổi tên thì join đc, nhưng lúc xem thì ko cho, bị báo lỗi :|  Đăng lúc 8-4-2012 09:14 AM
tồ ơi em thua rồi, ko vẫn ko join đc :(((((((((  Đăng lúc 8-4-2012 09:09 AM
tồ ơi em ko có cách nào join đc bản của chị up, chị đổi tên file ngắn gọn rồi lên cty up lại thử xem sao chứ editor tiếng trung và tiếng hàn họ cần lắm :(((  Đăng lúc 8-4-2012 07:23 AM
oa, down về nghiến ngấu mr Bin manly thui :D  Đăng lúc 8-4-2012 12:26 AM
Chị choáng với MF này lắm rồi ấy :(( Sao nó cứ hành hạ ngta  Đăng lúc 8-4-2012 12:12 AM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
Spica + 5 Mừng wá :((

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

72#
Đăng lúc 8-4-2012 03:02:45 | Chỉ xem của tác giả

Bình luận

ôi thx chị trùm nhìu :x  Đăng lúc 8-4-2012 10:22 AM
cảm ơn Sabina nhé. hôm qua mình vật vã mãi cũng dl xong bản 2.7GB rồi. giờ sẽ trans đây ^^  Đăng lúc 8-4-2012 08:48 AM
chị ơi c nhận được bản trans của e chưa ạ??  Đăng lúc 8-4-2012 07:14 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

73#
Đăng lúc 8-4-2012 08:16:56 | Chỉ xem của tác giả
sabina gửi lúc 8-4-2012 03:02
Cà bảo không xem được bản do Tồ post, nên chị cắt cho Cà 20 phút trans của em này

ht ...


Chị ơi em có ý kiến chút về cách xưng hô trong phim.
Em có xem qua nội dung và đoạn đối thoại của Hoon và Anna.
Về cách xưng hô của Anna như nhà mình thống nhất là tôi_anh em thấy hợp lý,
nhưng riêng về Hoon ấy chị, em nghĩ xưng tôi_em thì hay hơn là tôi_cô.

Do trong phim này Hoon vào dạng vai lãng tử đa tình (kiểu kiểu như vậy ^^),
vì là trai bao mà, nên theo thói quen nghề nghiệp, với cả việc Hoon ít nhiều rất có cảm tình với Anna,
xưng tôi_cô nghe nó xa lạ quá ^^

em đưa VD thử chị xem sao nhé:

Hoon: Em ở đây chờ tôi.

         Cô ở đây chờ tôi

Mình có thể đổi lại tôi_em đc ko ạ ^^

Bình luận

ok  Đăng lúc 8-4-2012 01:15 PM
Uh phải rồi phải gọi là em mới đc :x  Đăng lúc 8-4-2012 10:29 AM
đồng ý với chị, em thấy tôi- em hay hơi, hợp với bản chất call boy hơn =))  Đăng lúc 8-4-2012 10:23 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

74#
Đăng lúc 8-4-2012 16:55:45 | Chỉ xem của tác giả
sabina gửi lúc 8-4-2012 03:02
Cà bảo không xem được bản do Tồ post, nên chị cắt cho Cà 20 phút trans của em này

ht ...


Sabina à,

mình catch được 2 đoạn đó rồi.
tuy nhiên vẫn hơi lăn tăn một tí ^^
cái từ Fork: miền Nam gọi là cái nĩa, nhưng miền Bắc mình gọi là cái dĩa, trong khi cái dĩa tiếng miền Nam thì lại là cái đĩa theo tiếng miền Bắc.

nhg mình tra từ điển tiếng Việt rồi, nó bảo là cái dĩa, nên mình cứ dùng từ fork là cái dĩa nhé


Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

75#
Đăng lúc 8-4-2012 17:41:14 | Chỉ xem của tác giả
redapple gửi lúc 8-4-2012 16:55
Sabina à,

mình catch được 2 đoạn đó rồi.


Ok, Táo catch được là tốt rồi, mình đang vật vã với cái máy tính của mình nên vẫn chưa có nghe lại đoạn bus driver.
Còn Táo cứ viết theo Táo, mình edit sẽ sửa lại mà :D Cơ bản là đoạn tiếng Trung trong đấy mình cũng dịch là "cái nĩa". Người Nam mà bảo "cái dĩa" thì sẽ hình dung "cái dĩa đựng đồ ăn" nên mình vẫn dùng theo người Nam là "cái nĩa" thôi.

Nói chung từ ngữ vùng miền thật khó phân biệt. Nếu mình dùng "cái dĩa" theo như Táo, người Nam nghe không hiểu. Còn mình dùng "cái nĩa" như của mình thì người Bắc nghe không hiểu.

Bình luận

ok chị :D  Đăng lúc 11-4-2012 11:07 AM
chị có cách giải quyết rồi,khg cần vote đâu,làm nghiêm trọng hóa rồi đó em ơi.  Đăng lúc 11-4-2012 03:52 AM
vote rồi theo số đông đi chị, vì nhà mình, người hiểu cái dĩa, người hiểu cái nĩa @@  Đăng lúc 10-4-2012 11:08 PM
khiếp,vote cơ à?có cần thế khg?  Đăng lúc 8-4-2012 11:36 PM
có khi chị cho cả nhà vote đi chị ạ ;D  Đăng lúc 8-4-2012 11:35 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

76#
Đăng lúc 8-4-2012 21:58:47 | Chỉ xem của tác giả
redapple gửi lúc 8-4-2012 16:55
Sabina à,

mình catch được 2 đoạn đó rồi.

Theo ý em thì cứ gọi là nĩa đi. Ở ngoài Bắc ko dùng từ nĩa, nhưng nghe vì nghe ko hiểu nên sẽ phải nghĩ, rồi cũng sẽ hiểu đó là "dĩa theo tiếng miền Nam". Chứ nếu nói là dĩa lại trùng với "đĩa" của miền Nam, dân bắc ko vấn đề gì mà dân miền Nam cũng sẽ không thắc mắc mà hiểu luôn là cái đĩa. Không ổn cho lắm. Thôi miền bắc mình chịu thiệt tí vậy ^^

Bình luận

hự, mới đầu e ko hiểu là cái nĩa nó là cái dĩa đâu T-T, chị Táo check trong từ điển rồi thì cứ dùng cái dĩa đi chị T-T, pls  Đăng lúc 8-4-2012 11:34 PM
cô ki kia,ba phải vừa vừa thôi nhá,nói như cô thì phải ghi là "nĩa/dĩa" hay sao?chọn 1 thôi  Đăng lúc 8-4-2012 10:43 PM
Mềnh ở MT, cái dĩa, cái nĩa j cũng hiểu hết. Lợi thế ở giữa 2 miền Nam, Bắc nó thế đấy. =))))))))))  Đăng lúc 8-4-2012 10:28 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

77#
Đăng lúc 10-7-2012 19:14:30 | Chỉ xem của tác giả
THÔNG BÁO KHỞI ĐỘNG SHOW TAXI


Hiện tuyển các vị trí sau đây, mọi người đk bằng cách bình luận trực tiếp tại post này để phân việc:

Translator (trans C): DinhDinh, socconlt89
Editor: violetrose, star4u
Timer: pronto, Bow, Aloha!!, thuongrabbit
Typesetter: Selly, sis_wanabe, Vikky, Maya
Encoder: sabina
Uploader: sis_wanabe
Banner: ết


Hiện tại trans C có siêu nhưn Po ú nhà ta thầu rồi, sẽ cố kiếm thêm người để share việc cho em nó dễ thở 1 chút ^^
Đây là show rất hay của Bin trc khi nhập ngũ, cả nhà cố gắng hoàn thành trước ngày Bin về nhé!!

=============================================================

Cả nhà lưu ý nhé:

- Em tính chạy cho xong nhanh cái này, nên cũng ko muốn ngâm lâu nữa, thế nên ko hẳn la dự án dài hơi đâu mà xong khâu nào hoàn tất khâu đó luôn.

- Win chưa bao giờ học TS, khả năng làm show này là rất khó vì cap rất nhiều nữa, nên tốt nhất là Win nên học dần cho vững các kỹ năng cơ bản thì những show sau này sẽ có dịp tham gia.

- Show kéo dài tầm hơn 1 tiếng, mọi người nên đk thêm vì nhân lực hiện vẫn còn thiếu lắm, show này thoại và cap nhiều kinh khủng nên cả nhà cần chuẩn bị trước tinh thần :). Vị trí editor đặc biệt quan trọng hiện tại vẫn còn trống ^^
Sau khi chốt nhân sự em sẽ tiến hành chia việc ngay tại đây luôn :)

Bình luận

thiếu ng e ky 1 chân timer nhé^^  Đăng lúc 13-7-2012 09:30 PM
Bow
nói thật có hỏi thêm chắc chả có ai nhận đâu  Đăng lúc 13-7-2012 02:10 PM
Bow
Sao cần nhiều ng thế hả Si? Trans xong số nào time rồi ts số đó luôn, 4 ng time, 4 ng ts là cùng, 10 phút/ng thì chậm lắm thì 3,4 ngày là xong  Đăng lúc 13-7-2012 02:09 PM
cho nó đúng form, color, dạng chữ nữa chứ nhỉ? Còn nói chị mò TS thì chị cũng chịu thôi, chưa tự mò đc. ^^  Đăng lúc 13-7-2012 02:06 PM
Nếu thiếu TS thì chị xin 1 chân nữa nhé, làm edit xong thì qua TS đc mà, với lại hồi xưa TS là chị hay copy lại từ 1 người đã làm TS rồi, ai làm TS part 1 thì copy   Đăng lúc 13-7-2012 02:05 PM

Rate

Số người tham gia 2Sức gió +8 Thu lại Lý do
p14111995p + 5 mình thề là mình ko biết tại sao c.
thuongrabbit + 3 em nhận 1 chân timer nhé chị :*

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

78#
Đăng lúc 13-7-2012 00:42:18 | Chỉ xem của tác giả
Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi


1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)

Po: Part 1-2-3
Sóc: Part 4-5

Deadline: 2 tuần, trans xong part nào giao sub luôn cho mình để gom sub gửi đi edit.

2. Lịch edit:

Chị tím: Part 1-2-3
Chị star: Part 4-5

Deadline: 5 ngày. Hai chị edit xong part nào thì send luôn vào mail em để em gom sub gửi típ cho các khâu còn lại.

3. Lịch time (chia theo ep trong raw)

Show kéo dài 2 tiếng hơn, nên các time sẽ chia việc như sau:

- Chị tồ + Bow:  ep 175
- Chị Ha + thỏ:  ep 176
- Ep 177: update sau

Mỗi part cưa đôi nhé ^^


Deadline: 3 ngày

4. Lịch TS (chia theo part)

- Sel + Maya:  ep 175
- Vịt  + Sida:   ep 176
- Ep 177: updating

Deadline: 3 ngày

5. Enc: sau khi em gom sub đầy đủ sẽ send bản hoàn chỉnh cho chị trùm để enc.

Tất cả các khâu lưu ý, đây là một show khá dài và phức tạp. Mọi người làm cẩn thận một chút sẽ đỡ việc cho các khâu sau rất nhiều. Một số điều cần chú ý:

-Trans khi dịch vui lòng chia rõ phần thoại và cap, những chú thích .v.v. ko phải thoại thì để trong dấu [...], đối với những câu thoại ngắn được nói cùng lúc, 2 trans nên để cùng 1 line và tách ra như sau:    - abc | - abc   
edit cũng dựa theo đó mà sửa lỗi dễ hơn.

- Editor có 2 người, 2 chị lưu ý thống nhất giúp em cách xưng hô xuyên suốt show, trong quá trình edit gặp bất cứ vấn đề gì khó hiểu có thể post luôn tại đây để mọi người cùng tham khảo và hỗ trợ nhau ^^

- TS cần thống nhất toàn bộ font cho thoại và cap, em sẽ làm sẵn 1 bản TS mẫu và gửi cho 3 bạn còn lại để mọi người làm theo mẫu chuẩn nhất :). Trong quá trình TS có phát sinh thêm gì thì báo cho nhau là được.

Trong quá trình đợi 2 bạn trans, chúng ta có 2 tuần để chuẩn bị, mọi người down dần raw về, lưu ý là raw có 3 ep, show này có thứ tự là ep 175, 176 và 177. Chia trước là vậy, trong quá trình từ trans , cứ xong part nào trước sẽ tiến hành làm luôn và gửi cho các khâu còn lại để tránh mất thời gian. Đã pm toàn bộ link raw cho subteam, cả nhà check PM nhé!!!

Mail em: [email protected]

Bình luận

ok chị ^^  Đăng lúc 13-7-2012 10:45 PM
Chị edit có kiểm tra phần time nữa. Hồi xưa ở KSTC đều làm như vậy, câu sub sẽ ko bị lệch, chị chỉnh sơ typeser và các note.^_^  Đăng lúc 13-7-2012 10:04 PM
Trình tự chị thấy nên thế này: trans-time-edit-typeset-encode.  Đăng lúc 13-7-2012 09:59 PM
Dịch theo Chinese sub thì nó là 5 part em Sel à, còn theo Raw thì nó là 3 ep=3 part (175-176-177) => 2 nguồn lấy video khác nhau ^^  Đăng lúc 13-7-2012 05:23 PM
ủa vậy cái Part 4-5 là của ep mấy?  Đăng lúc 13-7-2012 03:26 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

79#
Đăng lúc 27-7-2012 08:59:01 | Chỉ xem của tác giả
sis_wanabe gửi lúc 13-7-2012 00:42
Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi

1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)


Chào subteam nhà Bin ^^

Mới thấy Star4u post bên nhà lán, nên VR bê sang đây cho mọi người tiện theo dõi nhé.

Star4u mới nhắc 1 việc quan trọng là trước giờ nhà mình làm phim thì edit lúc nào cũng là khâu sau time theo trình tự trans - time - edit, mà giờ lại thành thứ tự là trans - edit - time, thế thì khi time xong lại quay về edit à? Mà cái này đúng là phải edit trước 1 lượt rồi mới time được. Thế em Si xem lại xem làm theo quy trình nào nhé em ơi.

Trong đó chỉ có 3 nhân vật thôi, thấy Po dịch là tài xế Lee, tài xế Gong nên chị để vậy luôn rồi, còn Bin chị cho xưng hô là TÔI luôn, vì mặc dù là nói chuyện cùng đàn anh đàn chị nhưng là show trực tiếp đến khán giả (nên xưng EM thấy kỳ kỳ sao ấy). 2 MC thì gọi Bin là CẬU, MC nữ và nam cũng xưng TÔI với nhau, gọi nhau là ANH CHỊ.

Thứ nữa là bám sát theo bạn trans để edit, nhưng do Chinese sub bỏ hầu hết phần nói chuyện qua lại giữa 2 MC và Bin, chỉ trans chủ yếu phần chữ HÀN hiện lên trên màn hình, do đó có đôi chỗ mình edit có vẻ như là lời đối thoại của 3 nhân vật, mà thực chất là phần chữ hiện trên màn hình. Nói rắc rối thế nhưng túm lại bạn nào time nhờ chú ý giúp những phần trong dấu [........] là tương ứng với phần chữ hiện trên màn hình để time đúng thời gian mà dòng chữ này hiện ra là được.

P/S: Cám ơn Mót đã rủ rê chị tham gia dự án này nhé. Xem xong mới thấy iu Bin nhiều hơn, iu luôn cả 2 MC vì nhiều câu hỏi quá "trúng tim đen" của fangirl, người ăn nói khéo léo và dễ thương như thế mà sao chưa có người yêu ta?


Bình luận

@Dinh Dinh: chị thấy quá đúng luôn ^^ @Aloha!!: Là sao em ơi?  Đăng lúc 27-7-2012 10:47 AM
Tài xế Lee vs tài xế Kong là e trans theo đúg bản tiếg Tàu đó c ạh. E thấy gọi thế cũg có vẻ hợp lí nên để vậy luôn ^^  Đăng lúc 27-7-2012 10:42 AM
Coi cái taxi em thấy anh Bin nói chuyện thiệt đáng yêu và hay mắc cỡ nữa.^_^  Đăng lúc 27-7-2012 09:41 AM
Xưng hô tạm thời như vậy, tối em về xem lại bản sub sẽ thống nhất lại với chị sau nhé.^_^  Đăng lúc 27-7-2012 09:40 AM
òa òa :((((((((((((((( chết em rồi  Đăng lúc 27-7-2012 09:25 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

80#
Đăng lúc 27-7-2012 11:00:57 | Chỉ xem của tác giả
sis_wanabe gửi lúc 13-7-2012 00:42
Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi

1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)

violetrose gửi lúc 27-7-2012 08:59
Chào subteam nhà Bin ^^

Mới thấy Star4u post bên nhà lán, nên VR bê sang đây cho mọi  ...



Tính ném dép mà muốn nói nhiều quá nên làm bài luôn. Bức xúc cái Chinese sub quá chừng, nếu đúng là trans - time - edit thì chị e là người edit phải làm bổ sung phần time nữa đó. Vì sao?

Vì như chị trao đổi với Si là Chinese sub gần như là ít trans lời đối thoại giữa 3 nhân vật nếu thực sự đã có chữ Hàn hiện ra giải thích trên màn hình, tuy nhiên nếu chúng ta bỏ hết hoàn toàn phần đối thoại này thì có nhiều cái không hiểu hết ý của người nói (như ý của Bin nói chẳng hạn), cho nên phải đối chiếu qua lại thêm Eng sub nữa mới được, cái nào cần thêm vào đối thoại mà bị thiếu bên Chinese sub nếu thấy cần sẽ bổ sung vào.

Cái part 1 Engsub quá hay đầy đủ chi tiết thoại, sau đó sang part 2-5 thì lại không còn sub kỹ càng nữa vì nó cũng bỏ bớt nhiều thoại lắm đấy, nên đành "liệu cơm gắp mắm" thôi. Có thì dùng, không có đành bỏ qua luôn.

Do đó, phần chị mới edit có 15 phút mà thấy thêm vào cũng trên dưới 10 câu rồi, tức là 10 câu này nằm ngoài trans và time (nếu trường hợp em đã gửi chị là bảng đã time ^^)

@Star4u: em xem thử xem có đúng không nhé! Star4u em có biết time không?

@Bạn nào trans thì không cần đối chiếu bảng Engsub đâu, vì trans đã cực lắm rồi, chắc phải nhờ edit đối chiếu lại. Như vậy mới có câu chị nói là trans xong mà gửi sang time được thì quá giỏi luôn đấy.


@Si: em xem thử bảng chị đã gửi mail em và bảng em gửi cho chị là biết ngay. Nếu muốn có bảng sub này tốt chắc phải có thêm 1 người QC nữa quá, để check lại lần cuối cùng cả trans - time - edit luôn.

Nói dông dài thế này Si có hiểu ý chị muốn nói gì không em ơi? Hix.



Bình luận

http://kites.vn/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=6113&pid=3746264 c xem post này nhé ;))  Đăng lúc 8-9-2012 08:36 PM
http://kites.vn/thread/-phong-lam-viec-noi-ban-va-chia-viec-trong-box-6113-9-1.html  Đăng lúc 30-7-2012 10:15 PM
Chị cũng k edit hay dịch thêm nhiều đâu, nếu trường hợp chữ thuyết minh đã rõ ý. Với lại quanh đi quẩn lại cũng ý đó à. Cả Chinese sub và Engsub đều thiếu   Đăng lúc 27-7-2012 03:58 PM
Tại subC hay bỏ qua thoại, chỉ sub cap nên các chị edit thì lựa lựa thêm vào.Tụi e time sẽ nhàn hơn, với lại xem clip mn nói tràn lan mà ko có sub thì ức chế lắm ạ.   Đăng lúc 27-7-2012 11:33 AM
vì đã edit 1 lần rồi, edit lần 2 cũng dễ hơn. Ngay cả chị biết lõm bõm Chinese mà thấy còn khó bắt kịp sub, huống hồ là timer mấy e k biết Chinese thì càg khổ hơn   Đăng lúc 27-7-2012 11:30 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách