|
Đăng lúc 27-2-2012 00:32:36
|
Xem tất
redapple gửi lúc 26-2-2012 20:52
Mình có đôi lời muốn chia sẻ với subteam nhà mình. Đây là kinh nghiệm xương máu củ ...
Cảm ơn Táo đã chia sẻ. Tới giờ thì Aloha vẫn phụ cho mình, hai chị em chia nhau, có nắm đầu thì cũng nắm đầu em ấy Aloha thì phụ trách chia sub trans, thu lại sub, còn mình phụ trách từ khâu sau cho đến cuối.
Rule thì ban đầu bao giờ cũng có giao trước cả, là phải làm thế này, thế kia, nhưng theo thời gian cũng khó giữ được lắm.
Mình phải thừa nhận là mình không được chuyên nghiệp như Táo Chưa kể, dù sống ở nước ngoài nhiều năm, nhưng dù sao vẫn là người Việt, cách hành xử của người Việt với nhau nhiều khi không thay đổi được. Mình có thể la mấy em nhỏ nếu các em làm sai, không đúng ý mình, nhưng mình không thể la một người lớn hơn mình được Thành ra, có đôi khi đành im lặng tự mình làm lại việc đó thôi. Hồi làm sub FOL, có 1 chị dịch tệ lắm ấy. Mình đưa cho editor edit, em ấy (khoảng 9x đời đầu) viết mail lại bảo "chị ơi, chị nói chị ấy đi, chứ dịch gì sai hết, em phải trans lại toàn bộ. Chị ấy dịch như là google dịch ấy, word by word thôi". Vì em ấy gửi mail có để c/c cho aloha luôn, aloha đọc xong, xem lại sub thì cũng phải kêu với mình là "dịch khủng khiếp lắm chị à". Nhưng mình chẳng dám nói thẳng với chị ấy. Với mình, dịch như thế này là thuộc về năng lực, khả năng rồi. Nếu dịch tệ thì chỉ có do tiếng Anh kém, nhưng mình không thể nói thẳng với chị ấy "chị dịch sai nhiều lắm, thôi chị đừng dịch nữa". Mình không muốn làm chị ấy tự ái. Cuối cùng là aloha và mình chia nhau dịch lại phần của chị ấy để đỡ cho editor. Dịch được nửa phim thì chị ấy chả nói năng gì, tự động rút, cũng không báo lại với aloha. Nhưng ít ra là mình và aloha không còn cảnh hai chị em lẳng lặng chia nhau dịch lại nữa.
Lần này thì cũng có em dịch tệ, mình bảo aloha, nhưng hai chị em cũng chả biết làm thế nào khác cả, đành phải để editor chịu cực thôi, chứ chẳng lẽ bảo "cái này là cơ bản, em dịch sai vầy thôi em đừng dịch nữa". Góp ý cho người khác cũng là một vấn đề mà mình tới giờ vẫn chưa học được ấy.
Còn chuyện deadline thì cũng rất khó nói lắm. Aloha toàn đi giục các em ấy nộp sub trans. Ở đây, ai cũng có cuộc sống riêng ở ngoài đời thực cả. Việc làm sub là sở thích, tự nguyện thôi. Nếu các em ấy tự giác được thì mình đỡ cực, nhưng không tự giác được thì mình cũng không thể ép mãi được. Nhiều em còn đi học, bài vở cũng nhiều, nên có đôi khi giao sub chậm, mình cũng không thể trách nặng được. Như aloha này, ngâm sub 4 tuần, mà mình còn chả dám nói, vì em ấy mới đi làm, công việc chưa quen, rồi lại chuyển chỗ làm v.v. mình biết em ấy bận nên nộp chậm thì mình cũng chả nói gì. Hoặc như em Tím, em ấy ban ngày đi làm, tối và cuối tuần còn đi học văn bằng 2, nên tối về tới nhà là mệt, thường chat với mọi người còn ngủ quên luôn. Có lần làm sub với mình và aloha, chia nhau 3 chị em mỗi người trans 35 phút. Mình và aloha xong rồi, em ấy vẫn chưa xong, bảo là hôm đầu em về mệt, hôm sau thì em coi phim để hiểu nội dung thì em mới trans được, nhưng đang xem mệt quá ngủ quên, rồi hôm sau nữa... Mình cũng không thể bảo "em phải nộp cho chị ngay". Bản thân mình có khi bài vở nhiều, check không kịp giao cho bạn encoder nhà K, mình cũng phải nhờ em Tím check dùm.
Chưa kể, như mình nói ở nhà lớn rồi, làm sub drama là dự án dài hơi, thường kéo dài mấy tháng. Mà ở đây ai cũng có công chuyện riêng cả, nên có khi tháng này thì rảnh mà tháng sau lại bận, không làm được. Ban đầu mới bắt đầu làm thì mọi người hăm hở và cũng có nhiều người, nhưng vì drama dài, theo thời gian và sinh hoạt riêng của mọi người mà số người làm sub ít dần. Có nhiều em làm được nửa phim thì báo lại là giờ em bận quá, không làm được, xin rút. Em ấy xin rút nhưng mình vẫn phải làm sub tiếp, chứ đâu thể bỏ chừng được, mà người thì không kiếm đâu ra được để thay thế, mình và aloha thường nhảy vào làm thế thôi. Thường thiếu người khâu nào, mình thấy chậm tiến độ là mình lại phải nhảy vào làm luôn cho kịp. Nhân lực không ổn định, nên hồi làm FOL, ban đầu mình dịch, sau không có ai edit, nhảy sang làm editor, không có người làm TS thì nhảy sang làm TS, rồi cuối cùng làm khâu QC và chèn kara, di chuyển từ khâu đầu tới cuối. Còn IL thì ban đầu dịch, sau check QC, nhưng do thiếu người edit lại kiêm luôn editor, may là kì này không làm kara, chứ không thì cũng chết dở. Như mình nói ấy, các em ở đây biết sơ sơ nhiều, chứ mà lúc cần chân chạy khi thiếu người thì không có, vì không nắm kĩ từng thao tác. Có em cái gì cũng muốn học, mình mở lớp dạy cái gì cũng đăng kí học, nhưng lại không rành gì cả, khổ vậy đó.
@ sel: chị thấy em Tím rất dễ tính rồi đó. Làm sub IL em Tím kêu chẳng qua là đụng trúng tập em ấy edit dịch sai tè le, rồi sai dấu câu, làm em ấy edit mất 1 tuần lễ, nên chịu hết nổi, vừa mail cho chị bảo tình hình thì sáng hôm sau chị ngủ dậy đã thấy 1 mail em ấy viết thật dài gửi ST rồi. Lúc em ấy bảo dịch ẩu, chị cũng chưa hình dung được, nhưng tới lúc chị edit thì quả thật có em dịch sai (chị dùng từ "sai" chứ không dùng từ "ẩu" nên chị thông cảm được cho em Tím, bực cũng phải thôi. Nếu là em thì chắc cũng thế thôi.
@ mọi người mới muốn đăng kí ST: chắc phải chờ có project mới thì mới mở lớp, chứ hiện tại cũng chưa có gì làm, mở lớp dạy xong không thực hành ngay dễ quên lắm. Nếu muốn thì dụ mót dịch show TAXI đi là có chuyện làm ngay |
|