Đăng ký Đăng nhập
Kites Trang chủ

Trang cá nhân của 无名♫ https://forum.kites.vn/?41817 [Ưa thích] [Copy] [Chia sẻ] [RSS]

Tường

facelist

Bạn cần đăng nhập trước khi gửi thông báo Đăng nhập | Đăng ký


yeu_nu_rungxanh 14-6-2014 11:32 AM
无名♫: mình đang đi hỏi, có tin gì sẽ báo Miu sau nhé.
cảm ơn cô nhé, dạo này sao mà nhiều trộm quá trời
yeu_nu_rungxanh 13-6-2014 03:32 PM
VD kites book nay không còn hoạt động nữa rồi à, định làm sách đó mà
MinhHạ 11-6-2014 10:42 PM
无名♫: à nhận xét về cái truyện tớ đưa link ấy mà, cũng hơm có giề quan trọng đâu. Nhận tiện lại vô Sưu tầm duyệt đi kìa     ...
duyệt giùm tớ đi, tối tớ check spam đang toét hết cả mắt đây này =)
MinhHạ 11-6-2014 10:30 PM
无名♫: nài lại ko onl FB ah
đang vô nha, cơ mà lap cùi quá T_T
yeu_nu_rungxanh 10-6-2014 10:52 PM
无名♫: M là nữ, b cứ gọi tắt m là VD nhé. Cá tác phẩm xuất bản trên 6 tháng có thể được re-post, nếu được bạn kiểm tra trước xem t ...
cảm ơn bạn, tại hùi đó cứ ngỡ ở trong box văn chỉ toàn là nữ, ai dè có mấy mem nam xuất hiện, mà mình có biết đâu, bị họ nói lại, mất mặt mún chết ^^
yeu_nu_rungxanh 10-6-2014 10:49 PM
mod à mod, chả biết giới tính của bợn là nam or nữ, ko biết xưng hô ra làm sao, bạn cho miu hỏi là những tác phẩm đc xuất bản lâu ùi, có thể đc repost qua khu sưu tầm không
huongntd 10-6-2014 08:03 PM
http://kitesvn.com/forum.php?mod=viewthread&tid=421379&pid=8250575&page=11&extra=#pid8250575 mod đổi tên dùm mình nhé, thành chương 26, tks bạn
Imadoki 5-6-2014 02:46 AM
无名♫: à tên chương thì bạn đặt theo nội dung chương thôi, mình chịu hì hì, khó quá thì đặt theo ý mình, mình là ng hiểu truyện nh ...
Em cảm ơn chị ạ
Imadoki 4-6-2014 02:21 PM
Chào chị ạ
Chị có thể giúp em cụm từ này được không ạ? "风飘单骑" Cụm này không khó nhưng em không thể edit  sao cho thoát ý được, vì chỉ có bốn chữ, em không tìm được từ nào tương đương để thay thế nhưng cũng không muốn để nguyên hán việt.
Em cảm ơn chị nhiều lắm.
MinhHạ 28-5-2014 05:33 PM
无名♫: Tớ nghĩ đầu tiên xét nội dung trc, còn vấn đề tiến độ thì khó nói lắm, nó là tương lai mà, thường thì bản đăng ký đảm  ...
Tớ định làm truyện này với hai bạn editor khác, nhưng vì hai bạn ấy mới làm nên tiến độ rất chậm, thêm việc tớ phải beta nữa nên càng chậm.

Thôi, giờ có bạn mở hố rồi thì tớ thôi vậy, dù sao tớ cũng đang ôm 1 truyện khác nữa :(
Imadoki 24-5-2014 11:12 AM
无名♫: Pai 飞 là tát/đánh bay đi, Pai là âm phát ra của cái tát. Ở đây m nghĩ ý nhân vật là "xuy xuy, bay đi bay đi" ...
em cảm ơn chị ạ
Imadoki 23-5-2014 09:02 PM
Chị cho em hỏi câu này ạ:"PAI 飞, 错觉, 肯定是错觉." Em chỉ không hiểu từ PAI ở đây nghĩa là gì thôi ạ. Em đoán là viết tắt nhưng không chắc lắm.
Imadoki 10-5-2014 10:41 PM
无名♫: hi,
là hồ đồ, hấp tấp, ko nghĩ kỹ...
em cảm ơn chị ạ
Imadoki 9-5-2014 02:26 PM
Chị cho em hỏi câu này ạ:" 真是一个绝大的乌龙" Hai chữ cuối QT dịch là "ô long", không biết là trong trường hợp này có nghĩa là gì ạ?
Em cảm ơn chị nhiều!
Imadoki 5-5-2014 08:15 PM
无名♫: Hi, cuối câu đầu là thành ngữ, 顾左右而言他 là nói lảng đi, lảng tránh, nói chuyện khác...
còn câu sau ạ?
Imadoki 5-5-2014 07:46 PM
无名♫: Hi, cuối câu đầu là thành ngữ, 顾左右而言他 là nói lảng đi, lảng tránh, nói chuyện khác...
cảm ơn chị ạ
Imadoki 4-5-2014 04:46 PM
Chị cho em hỏi đoạn này ạ:"可是即便态度再好, 只要我一提及放心洛出来的事, 他就会顾左右而言他. 问多了索性寒着一张让我回去好好反省, 然而依着蓝莹若的性子我又不好逼的太急, 着实郁闷不已." Cuối câu đầu có vẻ hơi tối nghĩa, do google vs QT dịch sai hay là chỗ đó bị thiếu ạ?
Em cảm ơn chị.
Imadoki 1-5-2014 11:41 AM
无名♫: Hi,
Câu này mình cũng chịu, mình thử đọc cả đoạn nhưng có lẽ cần đọc cả các chuong khác mới biết được. Đại khái là ng n ...
Vâng, cảm ơn chị ạ. Trong truyện có một tình tiết là nữ chính cắt cổ tay, chắc là chỉ nó
Imadoki 28-4-2014 06:39 PM
chị cho em hỏi câu này ạ: "手腕上的"绝" 和红色石头却还在."
Chữ trong ngoặc để trong câu có nghĩa là sao vậy ạ? Trường hợp này thì mình dịch sao mới đúng ạ?
Em cảm ơn chị nhiều!
Imadoki 2-4-2014 08:43 PM
ss cho em hỏi câu này là gì ạ? "吐着吐着就习惯了"
Lên trênLên trên Bottom