Đăng ký Đăng nhập
Kites Trang chủ

Trang cá nhân của 无名♫ https://forum.kites.vn/?41817 [Ưa thích] [Copy] [Chia sẻ] [RSS]

Tường

facelist

Bạn cần đăng nhập trước khi gửi thông báo Đăng nhập | Đăng ký


suhua 4-10-2014 07:17 PM
网速好慢
Quỹ_Box_Văn 2-10-2014 08:43 PM
cậu chuyển tiền design banner nhỏ cho bearlogy rồi đúng k
~Mộc~ 2-10-2014 10:24 AM
无名♫: Hi,
Bạn có thể ghi là Lược bớt 100, 200 chữ...
Hoặc dùng 2 cách như bạn nói thì đăng được bạn nhé.
À, hôm qua tớ quên nói cho cậu biết chi tiết rằng nữ chính làm gái bán hoa, tớ nghĩ chủ đề này khá nhạy cảm với vài người (như Đam vậy - dù cho bộ truyện đó có hoàn toàn trong sáng). Dù tới đoạn tớ đọc thì vẫn chưa có H, nhưng vì chưa đọc được bao nhiêu nên tớ không đảm bảo. Chắc cái này tớ sẽ đọc thêm rồi tính sau. Cám ơn cậu nhiều nhé ^^

Với lại vì hôm bữa trong khu hỗ trợ dịch/ edit có bạn hỏi 1 đoạn bạn ý bị bí về truyện này ~ Nên muốn hỏi thôi. :|
~Mộc~ 2-10-2014 01:22 AM
Người đẹp ơi cho tớ hỏi tí.

Tớ đang để ý 1 truyện:

Link raw: http://91baby.mama.cn/thread-1114132-1-1.html

Convert: http://www.tangthuvien.vn/forum/showthread.php?t=111378 (chủ yếu tớ đọc bình luận để biết sơ nội dung)

Tớ không rành cách các mod đánh giá tiêu chí nội dung tác phẩm lắm, không biết truyện này có bị liệt vào loại "không lành mạnh, không phù hợp với thuần phong mỹ tục của người VN" hay không?  Ừ thì tớ mới đọc được khoảng 7 chương rồi, và quả thực có vài đoạn nó khá bẩn - nếu dịch thẳng ra (tuy nhiên có thể dùng từ cho nhẹ nhàng bớt hay đặt *** ở mấy từ bẩn...   )

Tớ muốn hỏi là với nội dung như truyện này thì có được duyệt đăng hay không thôi? Làm phiền cậu. Cám ơn cậu trước nhé ^^
Imadoki 30-9-2014 02:25 PM
Chị cho em hỏi câu này nữa ạ:"不仅仅是争不过, 更是因为怜惜, 是一个大哥. . . . . . 对他永远无法快乐的弟弟的. . . . . . 怜惜."
Em cảm ơn chị nhiều ^^
suhua 27-9-2014 08:14 PM
ni zhe zhongwen zen me fa chulai de ,wode xitong tishi shibie buliao ~~
Imadoki 26-9-2014 09:44 PM
无名♫: Không phải X Nhiên cũng đang ở Xa X à? Đi về trong ngày cũng ko được?
Mấy chữ X e tra Hán việt nhé c ko nhớ  
[img]/static/image/s ...
Chị ơi, trong cụm "车坩" này, chị bảo đây là đại danh, từ điển dịch qua Hán Việt là "Kham" (hay "Cam"), nghĩa là đồ bằng sứ. Vậy mình vẫn giữ nguyên chuyển thành tên riêng phải không ạ? Vì trong suốt mạch truyện không hề có tên riêng này. Mà trước đó, có chương cũng có cụm từ này, lần đó chị dịch là "xe ngựa" ấy ạ. Hơi rối quá chị xem giúp em thế nào được không ạ.
Em cảm ơn chị nhiều.
Imadoki 25-9-2014 10:31 PM
无名♫: Danh từ chỉ đại danh em ơi.
Vậy cả câu có nghĩa là gì ạ?
tranthithuylam 25-9-2014 08:17 PM
Ồ, cám ơn cậu nhá, vậy là tớ đỡ phải gọi cái anh đó là Thùy Lam ^^ (đùa tí thui)
MinhHạ 25-9-2014 07:48 PM
无名♫: C hoi xem des con giu file pts ko thi gui t sua lai cho
ừ, để tớ hỏi, nếu còn thì nhờ bạn ấy resize luôn nhé?
MinhHạ 25-9-2014 05:32 PM
http://i.imgur.com/P4z4dv0.jpg

Cậu ơi, tớ resize cái ảnh sẵn có về khổ này thì nó bị bè lắm, để 688x170 hoặc x200 đc k, tớ chả nhờ đc ai làm hộ cái mới đâu, phải tự resize đấy >.<
Imadoki 25-9-2014 01:51 PM
Chào chị ạ. Chị cho em hỏi câu này:"祈然不是也在车坩吗? 一日来回仍不够?" Trong câu có cụm từ "车坩" là gì ạ? Em tra từ điển hoài mà vẫn không hiểu nổi nghĩa của nó.
Em cảm ơn chị.
tranthithuylam 25-9-2014 12:18 PM
Hi cậu, lâu lâu vác cái mặt dày đi hỏi một câu super ngớ ngẩn luôn: chữ này => 琝 => phiên âm Hán Việt là gì thế nhỉ? Nó là tên người nên cũng ko quan trọng vấn đề nghĩa, cơ mà chả hiểu sao cái QT nó ứ thèm dịch, tra từ điển thì toàn "no result".
Haiz, dự là nó bị sai chính tả, đoán đại thế, mình cũng chả biết sao. Đã có 1 ý tưởng lóe ra trong đầu thế này: makeno, dù gì cũng là tên người, mình ko hỉu nghĩa thì cứ phang đại tên mình vô là ok ^^. Nhưng suy đi nghĩ lại cảm thấy không ổn, bị lương tâm cắn rứt nên vác mặt qua đây hỏi, hi.
MinhHạ 24-9-2014 01:26 PM
ê ng đẹp, sao trong danh sách k có truyện của tớ :v
MinhHạ 24-9-2014 09:37 AM
无名♫: vừa ms rep xong hị hị
tớ chốt xong cái danh sách rồi đó, treo luôn đê ng đẹp =))
MinhHạ 23-9-2014 11:28 AM
cái dos gg lần trc cậu gửi mà tớ tổng kết truyện í, cái sheet DS truyện treo banner tớ vào k hiện gì cả, cậu xem lại hộ tớ đc k?
Imadoki 21-9-2014 09:56 PM
Chị ơi cho em hỏi xíu xiu ạ. Cụm " 承乾三国" có nghĩa là gì vậy ạ?
Em cảm ơn chị.
tranthithuylam 13-9-2014 09:37 PM
无名♫: Biển cả mênh mông, ẩn hiện ba ngọn núi tiên.
Bạn cứ copy cả đoạn tiếng trung, hơm phải giải thích gì đâu :D
éc éc, cám ơn nhiều nhe. Tại câu đó mình tìm hoài ko thấy => ức chế =>  bực bội => xuất hiện hiện tượng tâm lý ko hiểu thề ko bỏ qua. Thông cảm nha  
tranthithuylam 13-9-2014 07:53 PM
hì hì, tớ lại qua làm phiền nữa nè:  
Tình hình là tớ đang bí 1 câu thơ, ẻm đây nè: "茫茫一嬴海,渺渺三神山" . Theo như mình tra thì đây là 2 câu trong 1 bài thơ ngũ ngôn được đề trên bức tranh "Thọ sơn phúc hải đồ" của họa sĩ Lục Trì thời Minh, nhưng mình lại ko tra được 2 câu này nó có nghĩa gì.  À ừm, hôm nào rảnh thì "nhấc tay chi lao" chỉ điểm tớ chút chút nhé, tớ cám ơn nhiều ^^
MinhHạ 9-9-2014 03:12 PM
đến lượt cậu cho tớ xin ít chữ nhé :))
Lên trênLên trên Bottom