Đăng ký Đăng nhập
Kites Trang chủ

Trang cá nhân của 无名♫ https://forum.kites.vn/?41817 [Ưa thích] [Copy] [Chia sẻ] [RSS]

Tường

facelist

Bạn cần đăng nhập trước khi gửi thông báo Đăng nhập | Đăng ký


MinhHạ 2-3-2015 10:45 AM
Cậu duyệt hộ tớ mấy tác phẩm mà bạn huongtnd đăng ký trong box Sưu tầm với được không? Khs từ hôm qua tới giờ tớ không vào wp được =.=
MinhHạ 4-2-2015 10:49 AM
http://kitesvn.com/thread/thong-bao-441343-2-1.html

Cậu ơi BQL mới gia hạn cái này thêm đến 15/2, bọn mình có ý kiến ý cò gì k, vì BQL có hỏi mấy câu về forum ở dưới nên tớ đang định trả lời mấy cái đấy, nhưng mà ý kiến cho box thì chưa nghĩ ra cái gì khả quan cả :))
MinhHạ 4-2-2015 10:31 AM
http://kitesvn.com/thread/-thuong-tet-am-lich-2015-xin-moi-tat-ca-cac-staff-cua-kites-vao-confirm-nhan-li-xi-444623-1-1.html

Cậu ơi vào điểm danh nhận lì xì :*
Imadoki 30-1-2015 10:42 PM
Chị cho em hỏi cụm này nghĩa là gì vậy ạ?  火枫飘尽雪影现
tranthithuylam 29-1-2015 08:10 AM
无名♫: c này họ Tần, anh kia họ Trình. Chị nói tên là "Trình Tần thị" (người gia tộc Trình Tần), sau đó nói thêm: ... không b ...
cám ơn chị nhiều ạ
tranthithuylam 28-1-2015 11:18 PM
Chị ơi, cho em hỏi chút:
Bối cảnh là thế này: bạn trai họ Trình, bạn gái họ Tần, 2 người vừa xảy ra phản ứng hóa học nên quyết định yêu nhau. Bạn gái bị gãy chân, bạn trai ko yên tâm để cô ấy 1 mình ở nhà nên rước về nhà mình để tiện chăm sóc. Sáng hôm sau, tình cờ mẹ bạn trai ghé nhà (bạn trai ko có nhà) thì giật mình khi thấy 1 cô gái lạ quần áo xốc xếch (chị ấy mới ngủ dậy chứ ko phải là vì chuyện kia) trong nhà con mình. Bà ấy bình tĩnh nói chuyện tự nhiên với chị, hỏi chị tên gì thì chị khẩn trương quá mà đáp: "Trình Tần thị." sau đó chị thấy ko ổn nên bào chữa bằng câu này: "不是,我不是说您儿子有根筋没长对!"
Chị dịch giúp em câu đó với ạ, em ko hiểu lắm
Imadoki 27-1-2015 05:00 PM
无名♫: "Thừa tướng trẻ tuổi - vị khách ở thế giới thực"
Em có thể đọc truyện rồi đặt lại tên, tên nên ngắn gọn thôi :D ...
Em cảm ơn chị nhiều lắm ạ ^^
Imadoki 26-1-2015 10:06 PM
无名♫: Từ sự chần chừ lúc có lúc mất, đến cái ngẩn ngơ trong khoảnh khắc nhìn thấy mình quỳ trên đất, sự sợ hãi, hoảng loạn và đ ...
em cảm ơn chị nhiều lắm ạ. Với cho em hỏi là cụm này nên dịch làm sao để thoát nghĩa ạ? 少年丞相世外客 Vì nghĩa convert thì ổn, nhưng nếu để hán việt thì em thấy hơi tối nghĩa.
Imadoki 25-1-2015 07:37 PM
chị cho em hỏi một chút , câu này nghĩa là sao ạ, vì bản convert rất tối nghĩa:"从时进时停地犹豫, 到看到自己跪蹲在地上时那一瞬间的呆愣, 以及眼里逐渐流泻出的恐惧, 慌乱和痛惜."
Em cảm ơn chị nhiều
MinhHạ 10-1-2015 11:25 AM
http://kitesvn.com/forum.php?&mod=viewthread&tid=442197

http://kitesvn.com/thread/dang-ki-cac-tac-pham-truoc-khi-post-amp-dang-ki-tac-pham-da-post-xong-397016-64-1.html

Ơ cậu ơi, bạn này đã đăng ký, tớ duyệt rồi bạn ấy mới post mà, tớ k nhớ rõ lắm nhưng nhìn thời gian theo hệ thống forum thì bạn ấy đăng ký 6 ngày trước, rồi 3 ngày trước mới mở topic thì chứng tỏ là bạn ấy đăng ký rồi mới lập topic mà, cậu có nhầm không?
tranthithuylam 26-12-2014 09:54 AM
hi, lâu quá hok gặp, qua thỉnh giáo sư tỷ xíu:
1/ cái cụm này “望阙遥贺” nghĩa là gì vậy ạ? đó là tên một nghi thức của các quan hồi xưa, nhưng bản thân nó có nghĩa gì không?
2/ 季瑶是位很美丽的女孩儿,看着真是赏心悦目,哪舍的待她不好。Cái vế cuối của câu đó có nghĩa là "gia đình đối xử ko tốt với cô ấy" hay "việc từ bỏ cô ấy là ko tốt"?
3/ 不知怎么的说起来,张憇娘家堂嫂的娘家大嫂竟是季太太没出五服的夫家堂妹, câu này thì em hoàn toàn pó tay
Cám ơn tỷ nhiều ạ
Imadoki 25-11-2014 11:52 AM
无名♫: http://baike.baidu.com/view/1843352.htm
nhiều ng qua lại, đông đúc, náo nhiệt :)
Em cảm ơn chị ạ. Sẵn chị cho em hỏi đoạn này luôn ạ:" 我是你们凭空冒出来的舅舅"
Imadoki 23-11-2014 01:52 AM
无名♫: là tính từ nhé em.
OoO Nghĩa là gì vậy chị?
Imadoki 23-11-2014 12:16 AM
Em chào chị ạ. Chị cho em hỏi trong đoạn này:"缓缓转身, 往熙攘的皇宫走去. . . . . ." thì hai chữ "熙攘" có phải là tên riêng không ạ?
Em cảm ơn chị.
MinhHạ 1-11-2014 03:57 PM
cậu có tài khoản của trang 91baby không? tớ muốn lấy link onl của truyện hôm trc tớ hỏi cậu trên trang đó í, nhưng nó cứ bắt phải đăng nhập, mà lại k cho đăng ký mới nữa =.=

trên Tấn Giang đủ chương thì k copy được, mà trên các trang online khác thì k đủ, bực ghê =.=
snowcalla77 31-10-2014 10:12 AM
Lam on chi dum  cach doc truyen di moi nguoi, cam on nhieu
MinhHạ 27-10-2014 10:40 AM
http://kitesvn.com/thread/-luong-thang-9-10-xin-moi-cac-smod-mod-ut-st-dt-pr-tap-san-kadio-vao-confirm-438737-1-1.html

Lương là lương là lương lương lương :))
Imadoki 19-10-2014 06:54 PM
无名♫: chị chịu em ạ, chị nghĩ là người có chức tước cao nào đó :D
Em cảm ơn chị ạ. Tạo tự nhiên đang làm nhảy ra cái tên này, mà trong mạch truyện trước giờ không có, bây giờ lòi ra, làm em cũng chẳng biết là gì T-T
Imadoki 18-10-2014 11:25 PM
Chào chị ạ. Chị cho em hỏi một xíu, trong câu này:" 即便是钥国的秦相和尹国的三皇子也对仙芸礼遇有加, 若太子觉得自己有资格跟他们较劲, 不妨今日强留了仙芸在此." thì chữ "秦相" là tên riêng hay mang nghĩ nào khác ạ?
Em cảm ơn chị nhiều ^^
suhua 4-10-2014 07:18 PM
大海啊,你都是水.....话说你是在国内还是在越南
Lên trênLên trên Bottom