Chị ơi, giúp giùm em với, cụm 有差使爷们儿少 nghĩa là gì ạ? nó nằm trong câu "若依旧要公中拨月例,少不得要请二房把产业上交了,有差使爷们儿,俸禄也请上交了。" Em tra đủ kiểu mà vẫn hok ra, cám ơn chị
Chị cho em xin phép hỏi câu này nha chị ^^ "纯粹是没事找茬, 有事添乱, 好象不见到步杀出丑, 变脸, 就死不瞑目一般. " và "我们并没有去风游宫殿宿夜, 理由嘛无非是不想声张." Vừa rồi em nghỉ edit để thi đại học, lâu quá ko lên diễn đàn của mình, nhớ mọi người quá ^-^
chị ơi, cho em hỏi câu này: 厅堂之中,立着位高高瘦瘦老者,须发花白,眉目稀疏.
Trong câu trên, từ "稀疏" nghĩa là: thưa thớt nhưng nó ghép với "眉目" thì là nghĩa thế nào ạ? Hổng lẽ word-by-word thành "mặt mũi thưa thớt"?
Hi em! Chị mới nhận được tin nhắn qua FB của " chồng " Florence, thông báo về tình hình tai nạn của bạn ấy. Em vào topic của FlorenQ để đọc cho rõ hơn thông báo chị post trong đó. Nếu được, em có thể sửa chủ đề ngoài topic, ví dụ như thêm nội dung là THÔNG BÁO để bạn đọc được biết k?
无名♫: Đây em: ... còn về Bộ Sát, thôi, nếu anh ta có hứng với thực đơn...;
Đây gọi là tiêu xài cái sự hào phóng của ng ta
Em cảm ơn chị nhiều nhiều nhiều lắm ạ ^^ Tạo bận bịu việc học quá nên lâu lắm rồi không ra chương mới cho mọi người, mà chương mới cứ kẹt mãi câu đó edit không ra.