Đăng ký Đăng nhập
Kites Trang chủ

Trang cá nhân của 无名♫ https://forum.kites.vn/?41817 [Ưa thích] [Copy] [Chia sẻ] [RSS]

Tường

facelist

Bạn cần đăng nhập trước khi gửi thông báo Đăng nhập | Đăng ký


MinhHạ 1-7-2017 10:57 AM
Cậu ơi, dạo này có online fb không? Nếu có thì check mess của tớ nhé :D
Imadoki 11-1-2016 09:26 PM
无名♫: Văn án truyện mới hả em. Nghe hoa mỹ quá mà do không có bối cảnh nên chị cũng không dám dịch bừa. Nếu được thì e cứ đặt tạ ...
Dạ đúng là truyện mới ạ. Nhưng khoảng 1/2 đầu khá hợp gu, có điều phần còn lại nó ấy ấy thế nào ý chị >"<  em đang cân nhắc lại việc có nên edit không :'(
Imadoki 1-1-2016 12:25 PM
Dạ chị cho em hỏi câu này
魑魅搏人应见惯, 覆雨翻云自有定
với câu này ạ
七年杀伐生死路, 喋血万里烽烟变, 花颜紫夙, 千冥九微, 释同六翼共南归.
Em cảm ơn chị!
MinhHạ 23-11-2015 10:11 AM
无名♫: sorry bh t moi onl  
tớ cũng tìm đc cách stick rồi he he

hóa ra là phải tick vào cái Chú ý I í =.=
MinhHạ 16-11-2015 06:30 PM
cậu ơi onl thì stick hộ tớ 2 topic contest + nộp bài dự thi lên với, k hiểu sao tớ Đính đính đính mãi mà nó k lên =.=
MinhHạ 6-10-2015 11:22 AM
cậu ơi đọc thông báo chưa, tớ gửi ở tin nh ắn r đó
Queenie_Sk 25-8-2015 08:14 AM
无名♫: okie t thay rùi  
Tks cậu rất nhiều!!!!!
Queenie_Sk 24-8-2015 10:03 AM
无名♫: Tớ gửi chương 13 - Anh luôn ở bên em:
ảnh nếu cần: http://i62.tinypic.com/2gwc2o4.jpg
Thank cậu :D

Anh vừa nói vừa nhìn Viên Viên, m ...
Phiền cậu thay hình poster truyện "Tôi có kỹ năng giao tiếp" là hình này nhen ... poster ấy tớ bỏ lâu rồi ... Cám ơn cậu!

https://farm4.staticflickr.com/3679/19934648549_d9a8a4ed83_b.jpg
Queenie_Sk 22-8-2015 08:41 AM
无名♫: Tớ gửi chương 13 - Anh luôn ở bên em:
ảnh nếu cần: http://i62.tinypic.com/2gwc2o4.jpg
Thank cậu :D

Anh vừa nói vừa nhìn Viên Viên, m ...
Tks cậu
tranthithuylam 18-8-2015 07:43 AM
无名♫: e thu tham khao trang nay: http://www.gushiwen.org/GuShiWen_ffb5a27bca.aspx
c cung chi tim kiem tren mang thoi, e cu tim ' &quot;từ cần tìm&quot; y ...
dạ, em cám ơn chị ạ
Imadoki 18-8-2015 12:46 AM
无名♫: E oi ban des tra hang o trong group box Van ay, e vao xem nhe :)
vâng, em cãm ơn chị ạ
tranthithuylam 17-8-2015 06:43 PM
hi chào chị ạ, chị giúp em hai câu trong Kinh Thi này với ạ:
为犹将多,尔居徒几何?
Thơ thẩn khó hiểu quá, mà không phải bài nào VN mình cũng dịch mới éo le.
Người ta hay nói "vô sự bất đăng tam bảo điện" chắc là chỉ em đấy ạ, tại ngoài chị ra em ko quen ai biết tiếng Trung để thỉnh giáo cả.  Cũng muốn đi học tiếng nhưng hok có time, buồn ghê.
Imadoki 17-8-2015 05:46 PM
Chị ơi, chị có thể cho em xin hình gốc poster của Khách lạ phương xa được không ạ? Vì em chưa nhận được poster mà thấy nhà mình có treo rồi, làm em hết hồn :v
Em cảm ơn chị nhiều ạ.
Queenie_Sk 14-8-2015 10:18 PM
无名♫: tớ mới đăng nửa chương thôi, tớ định đăng nốt rồi mới gửi cậu sau  

  thank cậu nhé ...
À ok cậu *tim*tim* ....
Queenie_Sk 14-8-2015 07:11 PM
Cậu rảnh thì cho tớ xin một đoạn chương mới nhé! Tksc ậu
tranthithuylam 6-8-2015 12:03 PM
无名♫: Mình nghĩ có thể dịch là hơi bực, hơi khó chịu :D theo mình thì từ 晒 ở đây là tính từ chứ ko phải động từ. Bạn tham khảo n ...
dạ em cám ơn chị
tranthithuylam 6-8-2015 09:40 AM
无名♫: từ &quot;sai4&quot; này đúng là ý đấy e ạ: phơi, phơi nắng phơi gió... có khi là phơi bày; hong khô. Nếu cần em cho chị cả đo ...
Dạ, vậy em gửi vài đoạn chị tham khảo
1/ 徐次辅微晒,你已写下婚书、收下聘礼,我再不乐意又能怎样,毁婚不成?这会子又抬出圣上来,唯恐我从中作梗似的,郴儿,你把为父当作什么人。
Từ thứ phụ là cha của Từ Sâm, cả 2 đều là quan. Từ thứ phụ định đem cháu nội gái (con gái của Từ Sâm) gả cho con 1 ông quan to làm thiếp để tạo quan hệ. Từ Sâm biết tin, vì thương con gái, ko muốn con đi làm thiếp nên lén định hôn cho con với ng khác, kế đó kể với hoàng đế kiểu như con gái thần đã định hôn với thằng nào nhà nào đó, thần rất vui. Hoàng đế chúc phúc cho ông. Ông đem hôn thư (giấy chứng nhận kết hôn hồi xưa) và lời chúc phúc của Hoàng đế tới chỗ Từ thứ phụ, dụng ý là chung thân của con bé đã định, hoàng đế đã chúc phúc, cha chết cái tâm tư kia đi. Đoạn trên là sau khi Từ thứ phụ biết tin.
2/ 武氏心中微晒,张并不过是你侄子,瞅瞅你对他好的,快赶上亲生儿子了。他家不过流露出些许催促二房搬家的意思,你就要打扫宅院、收拾行装了。
Đoạn này cũng dễ hiểu, bà Vũ thị kia đang trách chồng thương con ng ta hơn con mình thôi.
3/    程御史和张并见了面,叙过寒温,含混说道:“有位内眷,烦请带去见见小女。”没敢说要拜见侯夫人。张并微晒,“些须小事,何足挂齿。”命人把秋姨娘和几名程家侍女带去内宅。
Đây là đoạn mà em thắc mắc, do ngữ cảnh đoạn này phức tạp nên em ko dám đoán bừa. Ngữ cảnh là thế này: Trình ngự sử là quan nhỏ, Trương Tịnh là quan to. Hồi xưa, nhà ông quan nhỏ (thời ông cố ông sơ gì đó) có đại ân với nhà quan to nên quan to luôn chiếu cố, giúp đỡ nhà quan nhỏ trong khả năng của mình. thu di nương là vợ bé ông quan nhỏ. Theo tục lệ hồi đó, dẫn vợ bé tới nhà ng khác là ko tôn trọng chủ nhà. Ông quan nhỏ tự biết ân huệ hồi xưa của nhà mình ko đủ để ông làm càn nhưng ông ko muốn làm mích lòng vợ bé nên dẫn bả tới nhà quan to (lúc đó con gái ông và bà vợ bé đang ở nhờ nhà quan to). Ông quan to tính tình hào sảng, ko câu nệ mấy nghi thức này nọ nên khi thấy quan nhỏ dẫn vợ bé theo có thể sẽ mặc kệ, ko để ý. Nhưng giao tình của ông và quan nhỏ ko sâu nên cũng có thể ông ngoài mặt vui vẻ nhưng trong lòng buồn bực cũng nên.

Chị tham khảo thử ạ
tranthithuylam 6-8-2015 06:08 AM
chị ơi, giúp giùm em từ này ạ:微晒
lúc edit thỉnh thoảng hay gặp nhưng em tra trên mạng lại hok thấy. Xét theo ngữ cảnh, em thấy hình như nó được dùng để tả cảm giác nhưng tra nghĩa thì từ 晒 mang nghĩa là "phơi khô" nên em hơi hoang mang xíu   . Cám ơn chị ạ
Imadoki 2-8-2015 11:14 PM
无名♫: để c hỏi MinhHa nhé, bạn ấy quen nhiều des  
Em cảm ơn chị ạ. Chị MinhHa đã liên lạc với em rồi. ^^
Imadoki 2-8-2015 05:23 PM
Chị ơi, chị có thể giúp em nhờ một designer nào đó làm poster cho "Khách lạ phương xa" được không ạ? Vì bạn designer cũ đã từ chối làm vì khó, nên tới giờ vẫn không ai nhận làm cho em. Nếu yêu cầu trên bài của em cho poster gây khó khăn cho designer thì bạn ấy có thể liên lạc để trao đổi riêng với em ạ. Em chờ mãi mà không ai nhận hết nên đành báo chị một tiếng.
Em cảm ơn chị ạ.
Lên trênLên trên Bottom