Đăng ký Đăng nhập
Kites Trang chủ

Tùy Phong quán https://forum.kites.vn/?303269 [Ưa thích] [Copy] [Chia sẻ] [RSS]

Blog

Lời dịch Kiếm Phách Cầm Tâm/劍魄琴心 [Cổ kiếm kì đàm] HITA

Có 377 lần đọc6-3-2015 02:00 AM

Link Vietsub by Toshi-chan https://www.youtube.com/watch?v=AicInSpeQF4

Link nghe Online : 

http://mp3.zing.vn/bai-hat/Kiem-Phach-Cam-Tam-HITA/IWAEEW99.html

Nguyên tác ca từ:

 

作詞:落墨藍 
作曲:夢嵐 
編曲:威威 
原唱:阿超,依然若風 
翻唱:HITA,肉肉  
後期:HITA 
配音:紀川久 
视频製作:月玲瓏_Carols 

(塔)杯身傾 坐賞月入水下明 
鑄劍撫琴看不透酒中鏡 
(肉)論人情 寸陰委婉唱如今 
觀一幕劍魄琴心 

(塔)起劍 以為斬亂了纏綿 
落劍 揮不散流連 
(肉)繡桷畫屠蘇 逢新年 
梨花卻蔓了桃花園 

(塔)琴音悠長奏響冷與暖 
品襄陵聞蘭生漫 
(肉)醉裏撞見 沒了曲聲漸 
(和)情事不顧世事源 

(塔)劍魄散(肉)琴心亂 
(和)酒香溢難被遮掩 
(塔)誰看劍刃鋒 
(肉)誰聽琴聲清且緩 
(塔)飲在恍然半夢間 
(肉)躲也逃不過情緣 
(塔)走走停停即便再多執念也難以幸免 
(和)年少賭一杯暢歡 酒香溢難被遮掩 
(塔)誰看劍刃亮且鋒 
(肉)誰聽琴聲清且緩 
(塔)劍魄散(肉)琴心亂 
(肉)飲在恍然半夢間 
(和)躲也逃不過情緣 

(肉)琴弦 撥開過往前塵遠 
曲散 只憶少宮顫 
(塔)陪君天下眠 隨焚淹 
千觴飲盡了夙命願 
(肉)執劍慷慨徒行數百年 
仍不解劍魄難安 
(塔)紫衫拂還 撣塵於巒邊 
嘗玉紅不醒不言 

(肉)劍魄散(塔)琴心亂 
(和)酒香溢難被遮掩 
(肉)誰看劍刃鋒 
(塔)誰聽琴聲清且緩 
(肉)飲在恍然半夢間 
(塔)躲也逃不過情緣 
(肉)走走停停即便再多執念仍難以幸免 
(和)年少賭一杯暢歡 酒香溢難被遮掩 
(肉)誰看劍刃亮且鋒 
(塔)誰聽琴聲清且緩 
(肉)劍魄散(塔)琴心亂 
(塔)飲在恍然半夢間 
(和)躲也逃不過情緣 

(塔)躲也逃不過情緣

 

Lời dịch by Toshi-chan 

 

Chén rượu nồng, bóng người nghiêng thưởng ánh trăng trong làn nước

Kiếm đúc, ngón cầm sao không thể thấy bóng hình phảng phất trong chén rượu

Luận nhân tình thế thái hôm nay bao lời khẽ khàng cất lên

Người đến đây mà xem câu chuyện "Kiếm phách cầm tâm"

 

Kiếm rút khỏi bao chém nát bao loạn lạc triền miên

Lạc kiếm vung lên vẫn không thể xua tan bao lưu luyến

Chỉ thêu nên bức họa Đồ Tô* gặp buổi tân niên

Hoa lê cũng lưu luyến giã từ đào hoa viên

 

Tiếng đàn du dương cất lên bao băng lãnh cũng hóa thành ấm áp

Bình phẩm Tương Lăng**, nghe đến Lan Sinh*** dâng tràn

Trong men say, tình cờ bắt gặp một khúc Thanh Tiệm mê luyến

Đắm say không màng thế sự nhân gian

 

Kiếm phách tiêu tán, Cầm tâm loạn nhịp

hương rượu dâng tràn bao gian khó vùi chôn

Ai trông lưỡi kiếm lướt gió thanh tao

Ai nghe tiếng đàn thanh nhã thư thả lao xao

Chợt giật mình tỉnh trong cơn mê mộng
Muốn trốn cũng không được, kiếp định tình duyên

Đi đi về về, bao chấp niệm tiếp nối, khó mà may mắn thoát khỏi

Thuở thiếu thời cùng chén rượu hân hoan, hương rượu dâng tràn bao gian khó vùi chôn

 

Ai trông lưỡi kiếm sắc bén sáng rực

Ai nghe tiếng đàn thanh nhã ung dung

Kiếm phách tiêu tán, cầm tâm loạn nhịp

Chợt giật mình tỉnh trong cơn mê mộng

Muốn trốn cũng không được, kiếp định tình duyên

 

Cung đàn vang lên gợi quá khứ xa xôi

Khúc nhạc đứt tan Thiếu Cung**** run rẩy chua xót

Tiếp quân thiên hạ, nhắm mắt ra đi trong cõi lửa thiêu

Thiên Thương***** nguyện dứt mệnh cùng tri kỉ

Chấp kiếm****** khảng khái trọn kiếp bách niên

Tử sam phiêu đãng phủi sạch bụi trần loan biên

Vẫn như Hồng Ngọc chẳng chịu nói nên lời

 

Kiếm phách tiêu tán, cầm tâm loạn nhịp

hương rượu dâng tràn bao gian khó vùi chôn

Ai trông lưỡi kiếm lướt gió thanh tao

Ai nghe tiếng đàn thanh nhã thư thả lao xao

Chợt giật mình tỉnh trong cơn mê mộng

Muốn trốn cũng không được, kiếp định tình duyên

Đi đi về về, bao chấp niệm tiếp nối, khó mà may mắn thoát khỏi

Thuở thiếu thời cùng chén rượu hân hoan, hương rượu dâng tràn bao gian khó vùi chôn

 

Ai trông lưỡi kiếm sắc bén sáng rực

Ai nghe tiếng đàn thanh nhã ung dung

Kiếm phách tiêu tán, cầm tâm loạn nhịp

Muốn trốn cũng không được, kiếp định tình duyên

 

Muốn trốn cũng không được, kiếp định tình duyên

----------------------------------------------------------------

 

Chú thích:

*Đồ Tô là tên một loại thảo dược và cũng là tên một loại rượu. Có câu "Đồ tuyệt quỷ khí, Tô tinh nhân hồn".  Loại rượu Đồ Tô có khả năng xua đuổi ma quỷ, làm thức tỉnh hồn người, phòng chống bệnh tật. Khi xưa người Trung Quốc thường uống rượu Đồ Tô đêm giao thừa để chào đón năm mới, xua tan ma quỷ và hy vọng có nhiều sức khỏe hơn trong năm mới đến. Như vậy câu trên mình dịch chữ Đồ Tô có thể chỉ cỏ Đồ Tô hoặc rượu Đồ Tô.

 

** Tương Lăng, một âm đọc khác là Tương Linh, có câu "Bình Dương Tương Lăng tửu" , tương truyền thời cổ đại có bậc thầy giỏi uống rượu và thơ ca tên là Lưu Bạch Đọa, để nói về rượu Tương Lăng cũng có mấy câu thơ sau:

Văn đạo Tương Lăng tửu

Kim lai thắng sở truyền

Trung Sơn thiên tinh tửu

Hoa nhạc nhất trì liên 

Đại khái được hiểu là Rượu Tương lăng được gọi là rượu tinh túy nhất trong tất cả các loại rượu, ví như đóa hoa sen giữa hồ vậy. Được hiểu như  là vẻ đẹp tinh túy độc nhất vô nhị vậy. Rượu Tương Lăng ngọt ngào thanh mát tựa như đức tính của tiểu hồ li Tương Linh trong sáng, thuần khiết, dễ thương.

 

***Lan sinh cũng là tên một loại rượu . rượu Lan Sinh được mệnh danh là "bách mạt chi tửu" hay "bách hoa sở nhưỡng chi tửu" là một loại rượu cao quý dùng trong Cung cấm xưa kia. Lan Sinh được tỷ tỷ giáo dục rất đàng hoàng, gia giáo nên được ví như loại rượu này.

 

****Thiếu Cung , nói về chữ Cung "gong"  chữ Cung ở đây là "宮"  Tên một cây cổ cam

 

*****Thiên Thương là tên một loại rượu, cái này mình nghe trong phim nói rằng rượu Thiên Thương uống không biết sầu, đại khái cả câu nếu sát nghĩa thì chỉ rằng uống rượu Thiên Thương như quên đi hồng trần quên đi sinh mạng, chữ cần để ý là chữ "nguyện" nên mình dịch thoát nghĩa luôn, vì Thiên thương đã nguyện chết cùng Thiếu Cung và Tốn Phương

 

******Chấp kiếm có nghĩa là giữ kiếm nhé

 Toshi-chan




Bỏ qua

Trứng thối

Tặng hoa

Tán thành

Phản đối

Bình luận (0 bình luận)

facelist

Bạn phải đăng nhập mới có thể bình luận Đăng nhập | Đăng ký

Lên trênLên trên Bottom