Kites

Tiêu đề: [Tiểu Thuyết 18+] A Summer To Remember | Mary Balogh [In trang]

Tác giả: tulipw    Thời gian: 24-10-2012 11:44 AM
Tiêu đề: [Tiểu Thuyết 18+] A Summer To Remember | Mary Balogh



Tên tác phẩm: A Summer To Remember

Tác giả: Mary Balogh

Thể loại: Tiểu thuyết

Người dịch: thuannguyen

Nguồn: e-thuvien



  
Giới thiệu

Anh - một tử tước đang chạy trốn bản thân - quyết định chọn một cô vợ để buộc ông bố dẹp bỏ ý đồ bắt anh lấy một người mà anh không còn muốn lấy nữa. Và vì lấy vợ mà không cần tình yêu ấy, anh quyết định chọn một quý cô "đoan trang nhất, cao quý nhất và ... buồn tẻ nhất"(!).

Nàng - là người được chọn vì đáp ứng hoàn hảo các tiêu chuẩn ấy. Rồi nàng phát hiện ra ý đồ của anh, nhưng nàng đã quyết định làm người hứa hôn giả của anh để giúp anh thực hiện ý định, bù lại anh phải tặng cho nàng "một mùa hè để nhớ".

Nàng đã phải nhớ mãi mùa hè ấy... vì những điều anh đã làm...




Tác giả: mozilla199    Thời gian: 24-10-2012 11:54 AM
ôi zời *đập bàn* ) ... đúng ý tớ quá
truyện này hay, nhẹ nhàng mà sâu sắc đúng kiểu Mary Balogh

dạo trước tớ cũng định post cuốn này
cơ mà bệnh lười kinh niên cộng thêm tự nhiên chán post truyện :"> ... ko có động lực gì cả

ủng hộ {:406:} , lần trước tớ mới đọc lướt, lần này post đây dễ xơi rồi, lại ngồi đọc lại
cơ mà truyện này rết đến 18+ cơ à ... lần trước mình đọc có hot đâu   ...
hay là đọc lướt rồi bỏ qua khúc hot lúc nào ko biết nhỉ
cơ mà túm lại là truyện Âu Mỹ thì chẳng mấy truyện mà ko có rate+ ^^!


Tác giả: tulipw    Thời gian: 24-10-2012 03:15 PM
Chương 1


Công viên Hyde của London được trang hoàng với tất cả vẻ đẹp lộng lẫy của một buổi sáng tháng Năm. Ánh nắng chiếu xuống từ bầu trời xanh trong và lấp lánh trên hàng triệu giọt sương, mang lại vẻ tươi mới và trong lành cho cây cỏ. Một điều kiện hoàn hảo cho một chuyến đi dạo thông thường dọc theo Rotten Row sang trọng, những người cưỡi ngựa chạy nước kiệu nhỏ dọc theo dải cỏ rộng chạy từ góc công viên Hyde đến cổng cung điện, những người đi bộ thong dong trên con đường dành riêng bên cạnh, tách biệt với những người cưỡi ngựa bởi một hàng lan can vững chãi.
 
Hoàn hảo ngoại trừ một chi tiết khó coi. Ngay giữa một bãi cỏ trống đẹp đẽ trong tầm nhìn của Rotten Row, một vụ ồn ào đang nhanh chóng thu hút đám đông hiếu kỳ. Một trận đánh nhau trở nên bạo lực rất nhanh chóng. Không phải đấu tay đôi – có tới bốn người tham gia thay vì hai và buổi sáng còn lâu mới được cải thiện – vì một loạt những cú đấm đá khiếm nhã.
 
Các quý ông, và vài quý bà quý cô nữa, cưỡi ngựa lại gần hơn để xem cái gì đang diễn ra. Nhiều quý ông nán lại để xem suốt trận đấu, sự thích thú của họ trong buổi sáng được khêu gợi đáng kể. Vài người, những kẻ không có may mắn được hộ tống các quý bà quý cô, vội vàng mau mắn cưỡi ngựa chạy tới dù hoàn toàn chắc chắn đó không phải là một cảnh tượng quý phái trong mắt phái nữ. Vài người tản bộ ở quá gần cảnh tượng ấy dọc theo con đường cũng chạy sát tới và nhanh chân đi ngang qua hoặc áp sát vào hơn, chủ yếu tùy theo giới tính.
 
“Thật kinh tởm,” một giọng nam ngạo mạn vang lên phía trên sự ồn ào của đám người tụ tập quanh bãi cỏ trống trải nơi trận đấu đang nhanh chóng diễn ra. “Ai đó gọi cảnh sát đi. Không thể cho phép bọn hạ lưu vào trong công viên xúc phạm sự nhạy cảm của những con người tao nhã.”
 
Nhưng cho dù ăn vận xoàng xĩnh và hoàn toàn dơ dáy, sự xuất hiện nhếch nhác của ba người tham gia trận đấu đã công bố họ, không nghi ngờ gì, là từ tầng lớp thấp kém nhất, thì bộ trang phục lịch lãm hiếm có và dáng vẻ sảng khoái của người thứ tư lại kể một câu chuyện hoàn toàn khác.
 
“Đó là Ravenberg, thưa ngài,” Ông Charles Rush đáng kính giải thích cho ngài Hầu tước Burleigh đang bất bình.
 
Cái tên ấy rõ ràng đủ giải thích mọi thứ. Hầu tước đưa cái kính một tròng lên mắt và từ vị trí ưu thế của mình trên lưng ngựa, ông săm soi nhìn qua những cái đầu đứng quanh Tử tước Ravensberg, người đang ở trần và ngay lúc ấy đang ở trong tình trạng tệ hại trong cuộc đọ sức. Anh bị mỗi người túm lấy một cánh tay trong khi người thứ ba cật lực thụi liên hồi vào bụng anh.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 24-10-2012 03:17 PM
“Thật kinh tởm!” hầu tước lại nói, trong khi xung quanh ông, các quý ông reo hò cổ vũ và chế giễu, và hai ba người thậm chí còn đặt cược về kết quả của một cuộc đấu trông không cân sức đến thế. “Ta không tin ta sẽ ở lại xem khi Ravensberg lại hạ mình thấp kém đến nỗi đi cãi vã với bọn hạ lưu.”
 
“Thật xấu hổ!” ai đó kêu lên khi tên khổng lồ tóc đỏ đang đấm liên hồi đổi hướng tấn công và thụi một cú vào con mắt phải vô phương chống đỡ của nạn nhân, hất cổ anh ngả bật ra sau. “Ba người đánh một là chơi không đẹp.”
 
“Nhưng cậu ấy sẽ chẳng chấp nhận sự hổ trợ của chúng ta đâu,” quý ngài Arthur Kellard phản đối, giọng căm phẫn. “Cậu ấy thách thức chúng mà – và khăng khăng là ba đánh một mới hợp với cậu ấy.”
 
“Ravensberg thách đấu bọn hạ lưu?” ngài hầu tước hỏi với vẻ khinh thị rõ rệt.
 
“Chúng dám xấc láo khi cậu ấy quở trách chúng vì dám gạ gẫm một cô gái vắt sữa,” Ông Rush giải thích. “Nhưng cậu ấy không đơn giản chỉ trừng trị chúng bằng roi ngựa như chúng tôi đề nghị. Cậu ấy khăng khăng – ối, tôi nói mà!”
 
Nguyên nhân của tiếng kêu này là cú đáp trả của ngài Ravensberg cho cú đấm vào mắt anh. Anh bật cười, một âm thanh vui vẻ không phù hợp tí nào, và một cái chân gầy gầy đột ngột gọn gàng vung ra, mũi giày đá trúng vào dưới cằm kẻ tấn công bất cẩn của anh. Có tiếng rạn xương rất to và tiếng răng kêu lách cách. Cùng lúc đó, anh nắm ngay lấy lợi thế khi hai tên giữ tay mình còn đang ngạc nhiên và vặn người thoát khỏi chúng. Anh xoay tròn đối diện với chúng trong tư thế cúi nửa người, cánh tay anh duỗi ra, ngoắc ngoắc ngón tay. Anh cười toét.
 
“Đến đây, bọn chó chết,” anh mời chào tục tĩu. “Hay trò vừa xảy ra làm mất lợi thế của bọn mày rồi?”
 
Tên tấn công vừa bị vỡ hàm có lẽ nghĩ thế. Dù đôi mắt hắn đang mở, hắn dường như mải mê đến việc đếm những ngôi sao đang xoay tròn trên bầu trời buổi sáng hơn là để tâm đến những việc khác.
 
Một tiếng gầm tán thưởng từ đám đông những người đứng xem.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 24-10-2012 03:20 PM
Tử tước Ravensberg cho thấy anh có lợi thế tốt hơn nhiều khi không mặc áo hơn là nếu có. Là một quý ông cao trung bình và mảnh khảnh, uyển chuyển, người rõ ràng là đã xuất hiện như một mục tiêu dễ dàng khi ba tên côn đồ tóm anh với nụ cười tự mãn cho hành vi xấc láo vài phút trước đó. Nhưng đôi chân mảnh khảnh, bọc trong cái quần ống túm cưỡi ngựa màu nâu sẫm thời thượng và đôi bốt cao, giờ đang khoe ra những cơ bắp tuyệt vời đầy ấn tượng khi anh đã xuống khỏi yên ngựa. Và bộ ngực trần, đôi bờ vai, và hai cánh tay ấy là của một người đàn ông đã tập luyện nhiều và mài giũa cơ thể mình đến sức mạnh trọn vẹn nhất. Những đường nổi trắng mờ của vô số vết sẹo trên cẳng tay và bộ ngực và một vết dài dưới hàm bên trái chỉ ra một sự thật, khi quần áo của anh không làm được, rằng một thời anh đã từng ở trong quân ngũ.
 
“Thứ ngôn ngữ tồi tệ mà đem sử dụng ở nơi công cộng,” hầu tước khinh bỉ nhận xét. “Lại còn trò phô bày cơ thể khó coi. Mà tất cả là vì một cô gái vắt sữa hả, anh bảo? Ravensberg là sự hổ thẹn cho tên của nó. Ta thấy tiếc cho cha nó.”
 
Nhưng không ai, thậm chí cả ông Rush, hay đối tượng của những nhận xét kia, chú ý đến ông ta chút nào. Hai tên bắt nạt, kẻ đã nghĩ làm cho mình vui bằng việc tán tỉnh những nụ hôn miễn cưỡng của cô gái vắt sữa không có người hộ tống trong công viên luân phiên xông vào tử tước, người đang cười và đánh bại chúng bằng những nắm đấm mạnh mẽ mỗi lần chúng lọt vào tầm. Những người biết anh đều biết rất rõ là hầu như mỗi ngày anh đều bỏ vài giờ ở phòng tập đấm bốc của Jackson, làm đối thủ với những người cao hơn và nặng hơn anh nhiều.
 
“Sớm hay muộn thôi,” anh nói như trò chuyện, “chúng mày sẽ ráp hai bộ não khiếm khuyết của hai đứa mày lại thành một và nhận ra là chúng mày sẽ có cơ hội tốt hơn nhiều để đánh bại ta nếu chúng mày tấn công cùng một lúc.”
 
“Đây không phải là cảnh đáng xem đối với các quý bà quý cô,” hầu tước nghiêm khắc nói. “Nữ công tước Portfrey đang đi qua với cháu gái kìa.”
 
Nhưng dù một quý ông vội vàng lách mình ra – và có lẽ khá là miễn cưỡng – khỏi đám đông khi nghe đến tên nữ công tước, giọng nói chê trách của ngài hầu tước bị chìm lỉm bởi một tiếng gầm nồng nhiệt khi hai địch thủ còn lại của tử tước nghe theo lời khuyên của anh và dồn anh vào xe ngựa, chỉ để thấy rằng cố gắng của họ bị chặn lại khi anh vươn tay ra đập đầu họ vào nhau. Họ đổ sập xuống như thể bốn cái chân đã biến thành thạch, và nằm luôn.
 
“Hoan hô, Ravensberg!” ai đó la lên bên trên dàn hợp xướng huýt sáo và chúc mừng.
 
“Anh ta làm vỡ hàm tôi, anh ta ấy,” gã trai trẻ thứ ba kêu ca, bưng lấy cằm bằng cả hai bàn tay và nằm ngửa trên cỏ để ngăn máu chảy và ít nhất có một cái răng trên bãi cỏ. Hắn không đếm sao nữa nhưng cũng không có vẻ gì là hắn quan tâm đến trận đấu.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:16 AM
Tử tước lại cười khi anh chùi hai lòng bàn tay vào ống quần. “Dễ quá, trời ạ,” anh nói. “tôi đã trông đợi một một trò giải trí hay ho từ ba tên lao động được chọn lựa nhất của London. Chúng chẳng đáng làm tôi phải xuống ngựa. Hoàn toàn chẳng đáng. Nếu chúng ở trong trung đoàn của tôi ở Peninsula, tôi sẽ cho chúng lên tiền quân để đỡ đạn cho những người xứng đáng hơn đi phía sau.”
 
Nhưng buổi sáng đã dâng tặng một sự thích thú bất ngờ hơn – cả cho anh lẫn những người xem đang vui vẻ cổ vũ. cô gái vắt sữa, nguyên nhân bất đắc dĩ của cuộc ẩu đả ầm ĩ, đang băng nhanh qua bãi cỏ về phía anh – đám đông rẽ ra cho cô qua – vòng tay qua cổ anh, và ép người vào người anh.
 
“Ôi, cảm ơn, xin cảm ơn, thưa quý ngài,” cô nồng nhiệt kêu lên , “vì đã cứu vớt sự trong trắng cho một cô gái. Tôi là một cô gái ngoan, tôi ấy, và họ sẽ cướp một nụ hôn hoặc tệ hơn nếu quý ngài không xuất hiện cứu tôi. Nhưng tôi sẽ hôn quý ngài, tôi sẽ làm. Để tặng thưởng, kiểu thế, cho những gì quý ngài xứng đáng và chỉ thế thôi.”
 
Cô tròn người, cân đối và hồng hào xinh đẹp, đã lôi kéo những tiếng huýt sáo chói tai và khen ngợi, những lời bình phẩm tục tĩu từ những người đứng xem. Tử tước Ravensberg cười toe với cô trước khi cúi đầu xuống và tận dụng đề nghị của cô với sự trọn vẹn kéo dài. Anh làm cho cô mất nửa tự chủ bởi cái nháy mắt từ đôi mắt đẹp của anh khi anh chấm dứt, và đảm bảo rằng cô thực sự là một cô gái ngoan.
 
Nhiều tiếng huýt sáo hơn khi cô rời đi mà chẳng hề vội vã, với lúm đồng tiền và cặp hông đung đưa lanh lợi.
 
“Thật kinh tởm!” hầu tước nói thêm lần nữa. “Ngay giữa ban ngày ban mặt! Nhưng ai mà mong đợi gì từ Ravensberg được chứ?”
 
Tử tước nghe thấy ông và quay lại phác họa một cái cúi chào châm biếm. “Tôi cung cấp một dịch vụ công cộng, thưa quý ngài,” anh nói. “Tôi cung cấp chủ đề cho những cuộc chuyện trò ở phòng khách và đảm bảo chúng sống động hơn là nói về thời tiết hay tuyên bố về tình hình quốc gia.”
 
“Tôi tin,” ông Rush nói với một nụ cười thầm khi hầu tước cưỡi ngựa đi, lưng thẳng đơ và hầu như giận dữ rõ ràng vì chê trách, “cậu được bàn tán vừa đủ bởi người quý phái hơn đấy, Ravensberg. Tốt hơn cậu đến White và lấy một miếng bít tết cho con mắt đó đi. Tên khốn đó tặng cậu khối phiền phức với con mắt bầm ấy đấy.”
 
“Đau như cả ngàn con quỷ ấy,” tử tước vui vẻ thú nhận. “Dù sao thì, cuộc sống luôn rất vui tươi. Áo của tớ,  nếu cậu vui lòng, Farrington.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:19 AM
Anh nhìn quanh mình sau khi lấy áo từ tay Quý ngài Farrington, người anh đã tin cậy gửi gắm nó ngay từ đầu trận ẩu đả. Đám đông đang tản dần. Anh nhướng mày.
 
“Tớ làm các quý cô sợ đi hết rồi, phải không nhỉ?” anh liếc mắt về phía Rotten Rows như đang tìm kiếm một người nào đó.
 
“Đây là một địa điểm công cộng đáng ngại đấy, Ravensberg,” Quý ngài Farrington nói, cười với anh. “Và cậu đang ở trần đó.”
 
“À,” tử tước hờ hững nói, lấy áo khoác từ tay bạn và rùn vai mặc vào, “nhưng tớ đã nổi danh là sống bừa bãi phóng túng rồi, cậu thấy đấy – dù tớ tin là tớ đã phải làm tròn bổn phận bằng cách sống ấy trong sáng nay.” Anh thình lình nhăn mặt. “Chúng ta làm cái quỷ gì với hai cái thây mê mệt này đây, hả các cậu?”
 
“Cứ để kệ cho chúng ngủ?” Quý ngài Arthur đề nghị. “Tớ bị trễ bữa sáng rồi. Ravensberg, con mắt đó đang kêu gào được quan tâm kìa. Bộ dạng nó đủ đe dọa sự ngon miệng của người ta đấy.”
 
“Này, tên khốn,” Tử tước lên giọng khi anh lôi ra một đồng vàng từ trong túi và thảy nó lên bãi cỏ cạnh người duy nhất trong số các địch thủ của anh còn tỉnh táo, “làm mấy thằng bạn mày tỉnh dậy đi rồi đưa chúng nó đến quán bia gần nhất trước khi cảnh sát đến chở chúng nó đi chỗ khác. Ta dám nói là một hay hai vại bia sẽ giúp trả lại cho chúng mày vẻ ngoài khỏe khoắn đấy. Và mai mốt nhớ là khi các cô vắt sữa nói không thì có lẽ ý họ là không. Sự thật đơn giản của ngôn ngữ đó. Có là có, không là không.”
 
“Khốn kiếp,” gã đàn ông lầm bầm, vẫn ôm lấy hàm bằng một tay trong khi lấy tay kia che lên đồng tiền. “Tôi sẽ không bao giờ nhìn quá nhiều một cô nào nữa đâu, các ông.”
 
Tử tước bật cười và nhảy phóc lên ngựa, quý ngài Rush đang giữ dây cương nó.
 
“Bữa sáng,” anh vui vẻ tuyên bố,  “và một miếng thịt bò tươi cho mắt tôi. Dẫn đường đi nào, Rush.”
 
Vài phút sau, công viên Hyde trong khu vực lân cận Rotten Row đã trở lại vẻ thanh lịch, thời thượng như thường lệ, tất cả dấu vết của cuộc ẩu đả ầm ĩ đáng hổ thẹn đã biến mất. nhưng nó liên quan nhiều hơn tới việc thêm vào cái danh sách dài ngoằng những hành động bừa bãi thiếu khôn ngoan làm cho Christopher “Kit” Butler, Tử tước Ravensberg, mang tai tiếng nặng nề.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:27 AM
“Dì không thể nói với cháu,” nữ công tước nói với cháu gái vài phút trước đó, “dì vui đến dường nào khi có cháu bầu bạn, Lauren. Hôn nhân của dì đang ngày càng trở nên thú vị hơn mức dì từng mong đợi, và Lyndon vô cùng ân cần chu đáo, và hiện giờ dì đang mong chờ một điều tuyệt diệu. Nhưng anh ấy không thể lúc nào cũng ở bên cạnh dì, chồng yêu quý tội nghiệp. Cả hai chúng ta đều vui sướng không thể nói thành lời khi cháu chấp nhận lời mời đến ở với vợ chồng dì cho đến khi dì sinh.”
 
Cô Lauren Edgeworth cao quý mỉm cười. “Dì cháu mình đều biết,” nàng nói, “là dì đã dành cho cháu quá nhiều sự quý mến hơn là cháu có thể dành cho dì, dì Elizabeth. Cháu không thể chịu đựng nổi Newburry Abbey nữa.”
 
Nàng đã ở London được hai tuần, nhưng cả nàng lẫn nữ hầu tước đều không chạm đến nguyên nhân sâu xa khiến nàng ở đây cho đến bây giờ. Đề nghị của Elizabeth là cần có sự bầu bạn của Lauren trong khi cô đang đợi sanh đứa con đầu tiên trong vòng hai tháng nữa chỉ là một lý do thuận tiện thôi. Dĩ nhiên là vậy.
 
“Cuộc sống vẫn tiếp diễn mà, Lauren,” cuối cùng Elizabeth nói. “Nhưng dì sẽ không coi nhẹ nỗi đau buồn của cháu bằng việc nói thêm về chủ đề đó nữa. Dì chỉ vô tình thôi, nhất là khi dì chưa từng trải qua bất cứ điều gì có thể so sánh với những gì cháu đã chịu đựng – và cuối cùng dì cũng đã tìm thấy hạnh phúc của mình. Dù vậy, bản thân sự thật đó có thể sẽ làm cháu yên lòng. Dì đã ba mươi sáu khi dì cưới Lyndon mùa thu năm ngoái.”
 
Công tước Portfrey thực sự rất quan tâm đến vợ, người ông rõ ràng yêu sâu đậm. Lauren mỉm cười, nàng hiểu những từ ngữ đầy dụng ý cốt làm cho nàng thoải mái ấy. Họ tản bộ xuyên qua công viên Hyde như họ vẫn làm mỗi buổi sáng từ khi Lauren đến, trừ ba ngày trời mưa. Con đường, với cỏ xanh mọc tràn đầy hai bên trông rất thú vị và dễ làm nhầm là đang ở miền thôn quê dù họ thường xuyên nhận được những cái nhìn lướt qua của những người đi bộ hay cưỡi ngựa khác. Nó giống như một mảnh đồng quê được ném vào ngay giữa lòng một trong những thành phố lớn nhất, bận rộn nhất của thế giới và tồn tại ở đó, chưa bị ngành thương mại làm cho ô uế.
 
Họ đang đến gần Rottern Row, và lần đầu tiên kể từ khi Elizabeth đề nghị họ đi bộ ở đó hai tuần trước, Lauren chùn bước với vẻ báo động. Vào buổi sáng, mức độ tụ tập không bằng mức đông đúc của những người đi dạo sang trọng vào buổi chiều ở công viên, đó là sự thật, nhưng dù vậy cũng có rất nhiều người nhìn ngắm và – quan trọng hơn – được người khác nhìn ngắm. Nàng đã từng nghĩ là nàng sẽ không bao giờ có nổi dũng khí để đối mặt với xã hội thượng lưu sau sự thất bại năm ngoái.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:28 AM
Năm ngoái, cả nửa giới thượng lưu đã tập trung tại Newbury Abbey ở Dorsetshire tham dự lễ cưới của Lauren Edgeworth và Neville Wyatt – bá tước Kilbourne. Đã có một buổi khiêu vũ đám cưới rất to, và lúc đó Lauren đã nghĩ là không thể nào thấy hạnh phúc hơn nữa – và suy nghĩ ấy đã chứng tỏ là một lời tiên tri khủng khiếp! Sau đó, đám cưới ở nhà thờ trong làng – thứ đã giáng một đòn vào mọi cánh cửa với sự tham dự của xã hội thượng lưu – đã bị ngắt giữa chừng ngay khi Lauren sắp bước vào trong giáo đường, trong tay của ông nàng, bởi sự xuất hiện đột ngột của người vợ mà Neville nghĩ chết đã lâu và Lauren cũng như toàn bộ gia đình anh hoàn toàn không hay biết gì về sự tồn tại của cô ta.
 
Lauren đến London vào mùa xuân vì nàng không thể chịu nổi thêm nữa việc sống ở ngôi nhà hồi môn với nữ bá tước thừa kế và Gwendoline, chị gái của Neville, trong khi Neville và Lily của anh sống ở một tu viện cách đó chỉ hai dặm. Thật không may, có rất ít lối thoát. Nàng đã lớn lên ở Newburry Abbey với Neville và Gwen sau khi mẹ nàng cưới anh trai quá cố của Neville và ra đi hưởng tuần trăng mật mà không bao giờ quay trở lại. Sau đó, nàng đã đọc thư mời của Elizabeth và vô cùng cảm kích. Nhưng nàng đã đi đến một giả định rằng vì Elizabeth đang có thai, nên họ sẽ không tham gia bất cứ hoạt động xã hội nào của Mùa. Nàng đúng về điểm ấy, nhưng Elizabeth thích tận hưởng không khí trong lành.
 
“Ồi, Chúa ơi,” nữ công tước đột nhiên nói khi họ dừng lại ở một cái dốc nhỏ trên đường và đi vào phạm vi tầm nhìn của Rotten Row, “Dì thắc mắc nguyên nhân của đám đông đó. Dì hy vọng không ai bị ốm. Hay bị ném khỏi lưng ngựa.”
 
Thực là có một đám rất đông những người và ngựa trên thảm cỏ cạnh đường đi, trực tiếp ngay trên lộ trình của họ đến Row. Đa số là các quý ông, Lauren thấy thế. Nhưng nếu ai đó thực sự bị thương, sự hiện diện của các quý bà quý cô có lẽ sẽ được hoan nghênh. Các quý cô có thể thực hiện việc cấp cứu hiệu quả hơn rất nhiều so với các quý ông. Cả hai tăng tốc độ.
 
“Dì thật buồn cười,” nữ công tước nói, “khi nhớ ra là Lyndon ra ngoài cưỡi ngựa sáng nay. Cháu có cho là…”
 
“Chắc chắn là không,” Lauren mạnh mẽ nói. “Và cháu cũng không tin là có tai nạn nào nữa kia. Họ đang reo hò cổ vũ.”
 
“Ôi, trời đất.” nữ công tước chạm vào tay Lauren để giảm tốc độ lại và đột ngột bật lên một tiếng gần như cười. “Dì không tin là chúng ta lại sẩy chân vào một cuộc đánh lộn, Lauren. Dì nghĩ chúng ta phải đi ngang qua giống như chúng ta chẳng nhìn thấy có điều gì bất thường cả.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:32 AM
“Đánh nhau à?” mắt Lauren mở to. “Ở nơi công cộng như thế này? Giữa ban ngày? Chắc chắn không đâu.”
 
Nhưng Elizabeth hoàn toàn đúng. Khi họ đến gần hơn, Lauren xác nhận điều đó bằng chính mắt mình trước khi nàng ngoảnh đi và vội vã đoan trang đi qua. Dù đám đông người ngựa khá đông đúc, một khe hở không thể giải thích được ló ra một thoáng, cho phép nàng nhìn thấy điều gì đang xảy ra ngay trong khoảng trống giữa bãi cỏ. Một cảnh tượng rõ mồn một làm nàng choáng váng.
 
Có ba người đàn ông ở đó, dù vậy nàng nghĩ hẳn người đang nằm dài trên cỏ phải là người thứ bốn. Hai trong số họ ăn mặc tươm tất, nhưng xoàng xĩnh, trong trang phục của dân lao động. Nhưng chính người thứ ba thu hút đôi mắt Lauren trong một khoảnh khắc giật mình hoảng hốt. Anh ta đang khom người sẵn sàng ra đòn và hẳn là đang châm chọc hai người kia khi ngoắc ngoắc cả hai bàn tay. Nhưng hành động của anh ta không làm cho nàng giật mình nhiều bằng hiện trạng ăn mặc của anh ta – hay chính xác hơn, tình trạng ở trần của anh ta. Đôi giày bốt cao mềm mại và cái quần ống túm cưỡi ngựa màu nâu sẫm vừa vặn chứng tỏ anh ta là một quý ông. Nhưng từ eo trở lên anh ta hoàn toàn, hoàn toàn trần trụi. Một vẻ nam tính rất đẹp đẽ và đầy báo động.
 
Trước khi nàng quay nhanh đi vì đỏ mặt và bối rối, Lauren nhận thức được hai chi tiết khác, một bằng mắt và một bằng tai. Anh ta có mái tóc vàng, đẹp trai và đang cười. Và những ngôn từ anh ta nói ra cùng với điệu bộ ngoắc ngoắc bàn tay đập rất rõ ràng vào tai nàng bất kể tiếng ồn ào của bao người đứng xem.
 
“Đến đây, bọn chó chết,” anh ta nói, chẳng hề ngượng miệng chút nào.
 
Nàng tha thiết nghĩ, ngay khi nàng cảm thấy bất tiện vì hơi nóng đỏ bừng lan lên cổ và nhè nhẹ đổi màu gò má, là Elizabeth không nghe thấy những ngôn từ đó – hay nhìn thấy người đàn ông ở trần thốt ra chúng. Hiếm khi nàng thấy ngượng ngùng đến vậy.
 
Nhưng Elizabeth đang cười với giọng vui vẻ thực sự. “Tội nghiệp ngài Burleigh,” cô nói. “Ông ấy nhìn như muốn bị lên máu bất cứ lúc nào. Dì tự hỏi tại sao ông ta không đơn giản cưỡi ngựa đi qua và để kệ cho bọn trẻ con đùa chơi. Đàn ông có thể trở thành những sinh vật ngốc nghếch ghê nhỉ, Lauren. Ngay cả một sự bất đồng nhỏ nhất cũng phải được giải quyết bằng nắm đấm.”
 
“Dì Elizabeth,” Lauren nói, thực sự bị chướng mắt, “Dì có nhìn thấy…? Dì có nghe thấy…?”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:35 AM
“Làm sao mà không chứ?” Elizabeth vẫn cười nho nhỏ.
 
Nhưng trước khi có ai trong họ có thể nói gì thêm, họ bị phân tâm bởi sự xuất hiện của một quý ông trẻ tuổi đẹp trai, cao ráo, da ngăm ngăm vừa bước lên lối đi trước mặt họ, vội vàng lịch sự cúi chào và chìa hai cánh tay ra cho họ.
 
“Dì Elizabeth,” anh ta nói, “Lauren. Xin chào buổi sáng. Một buổi sáng đẹp trời phải không. Và hứa hẹn sẽ rất ấm cuối ngày hôm nay. Cho phép cháu hộ tống hai quý cô đến Rotten Row và hưởng thụ sự ghen tị của các quý ông ở đó nhé.”
 
Joseph Fawcitt, hầu tước Attingsborough, một người họ hàng, cháu trai của nữ bá tước thừa kế Kilbourne. Anh là một trong những người xem trận đấu, Lauren nhận ra, nhưng đã nhìn thấy họ và vội vã đến. Nàng khoan khoái khoác vào tay anh. Thật ra, nàng nghĩ, vẫn nghe thấy âm vang những từ ngữ ấy, có lẽ chẳng còn quý ông nào ở Rotten Row nữa. Họ chắc hẳn đã tụ tập hết lại để xem đánh lộn rồi.
 
”Đôi khi một quý cô cũng bị kích động, Joseph ạ,” Elizabeth nói, khoác lấy cánh tay kia của anh ta. “Dì cho là nếu dì hỏi anh quý ông đang đánh  nhau là ai và tại sao lại làm thế, anh sẽ không trả lời dì đúng không?”
 
Anh ta cười toe toét với cô. “Trận đánh nhau nào cơ ạ?” anh ta hỏi.
 
Elizabeth thở dài. “Đúng như dì nghĩ,” cô nói.
 
“Còn em,” Lauren nồng nhiệt cam đoan với anh ta, “Em không muốn biết.” Nàng vẫn đỏ mặt khi nhớ đến quý ông đánh nhau đó, với cơ thể trần từ thắt lưng trở lên. Và ngôn từ của anh ta – đến đây, bọn chó chết.
 
Joseph quay đầu nhìn xuống nàng, một tia lấp lánh trong mắt anh. “Mẹ anh định đến quảng trường Grosvenor chiều nay,” anh nói. “Bà có những kế hoạch cho em đấy, Lauren. Anh cảnh báo rồi đấy nhé.”
 
Vài buổi dạ hội lớn hay hòa nhạc hay khiêu vũ, chẳng nghi ngờ gì. Nó cho thấy là thực rất khó khăn nếu muốn thuyết phục Dì Sadie, nữ công tước Anburey, mẹ của Joseph, rằng nàng đơn giản không muốn tham gia vào bất kỳ một hoạt động nào của Mùa. Thấy con gái mình, Quý cô Wilma Fawcitt, đã được bá tước Sutton lựa chọn đính hôn ngay cả trước khi Mùa bắt đầu, Dì Sadie đã xoay đôi mắt mai mối đầy-thiện-chí của bà sang Lauren.


Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:36 AM
Joseph quay sang bày tỏ một ý kiến với Elizabeth, và Lauren, bất chấp bản thân, ngoái nhìn lại qua vai. Nàng đã nghe thấy một tiếng cổ vũ ồn ào trước đó một chút. Trận ẩu đả đã kết thúc. Đám đông tách dọc ra theo cái nhìn của nàng, và nàng có thể thấy quý ông ở trần vẫn còn đứng đó. Nhưng nếu trước đó nàng choáng váng, thì bây giờ nàng kinh hãi gấp đôi. Anh ta đang ôm một phụ nữ trong tay – tay anh ta ngay eo cô ta và tay cô ta vòng quanh cổ anh – và anh ta đang hôn cô ả. Trong sự chứng kiến của hàng tá người đứng xem.
 
Anh ta nhấc đầu lên ngay khi Lauren nhìn, và trong một phần nhỏ của một phút trước khi nàng có thể quay đầu lại nhìn về phía trước, đôi mắt đang cười của anh bắt gặp mắt nàng.
 
Hai má nàng lại bốc lửa.
 
 
“Cậu trông khiếp quá, Ravensberg,” quý ngài Farrington bình luận khuya hôm đó, băng ngang qua phòng đến bên tủ ly và rót đầy ly trước khi quay lại chỗ ngồi. “Cậu láu cá thật, nhỉ? Đây là con mắt à? Nó đã chuyển sang màu đen, tím và vàng tuyệt diệu. Đừng có bận tâm đến vết rách đỏ tươi mà cậu đang chìa ra cho thế giới đó.”
 
“Bảo cậu này, Ravensberg,” quý ngài Arthur thêm vào, “sáng nay tớ đã rất khó nuốt trôi mấy quả cật trên đĩa tớ vì nhìn thấy con mắt ấy đấy – hay ý tớ là sáng hôm qua nhỉ?”
 
“Nếu tớ có thể đảm bảo,” Charles Rush nói, “là cái mặt lò sưởi này sẽ vẫn đứng thẳng khi tớ dịch ra khỏi nó, thì tớ sẽ tự rót cho mình ly nữa. Bây giờ là giờ quái quỉ nào rồi?”
 
“Bốn rưỡi,” Quý quý ngài Farrington liếc vào cái đồng hồ cách đầu bạn sáu inches.
 
“Quỷ quái!” Rush kêu lên. “Đêm qua đi đâu mất rồi?”
 
“Nơi các đêm đã đi.” quý ngài Authur ngáp. “Để xem – tớ tin là tớ đã bắt đầu buổi tối ở buổi vũ hội nhà dì tớ - một việc tẻ nhạt phiền phức, nhưng là bổn phận với gia đình và chỉ thế thôi. Tớ không ở lại lâu. Bà dì ngó qua vai tớ để xem có Ravensberg đi với tớ không và, dù cậu không có ở đấy, bà đã cho tớ một bài giảng về việc kết bạn của tớ và xu hướng xấu xa với tai tiếng phóng đãng nên phải dẹp làm bè bạn với gã này. Có vẻ tớ phải tránh xa cậu, Ravensberg, nếu tớ biết cái gì là tốt cho tớ.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:38 AM
Các bạn anh rống lên cười vui vẻ với chuyện đùa đó. Tất cả trừ Kit, anh đang nằm ườn ra với vẻ thanh lịch thờ ơ trong chiếc ghế bành sâu lòng cạnh lò sưởi trong căn phòng độc thân của mình ở St.Jame’s, lơ đãng nhìn chằm chằm với con mắt khỏe mạnh còn lại của mình vào những viên than chưa cháy.
 
“Cậu sẽ không phải chịu đựng ảnh hưởng xấu xa của tớ lâu nữa đâu,” anh nói. “Tớ được triệu tập về Alvesley.”
 
Quý ngài Farrington nhấp một ngụm. “Cha cậu kêu hả? Quý ngài Redfield? Lệnh triệu tập hả, Ravensberg?”
 
“Lệnh triệu tập.” Kit chậm rãi gật đầu. “Có một bữa tiệc lớn tại nhà mùa hè này mừng sinh nhật bảy mươi lăm tuổi của nữ bá tước thừa kế, bà tớ.”
 
“Một con rồng già, phải không, Ravensberg?” Rush hỏi đầy cảm thông. “Cậu có cho là cái mặt lò sưởi này sẽ sập nếu tớ ngừng giữ nó lại không?”
 
“Cậu say khướt rồi, ông bạn già,” ngài Arthur bảo anh ta. “Đấy là chân cậu, không phải mặt lò sưởi đâu.”
 
“Tớ luôn có một vị trí trong lòng bà, các cậu biết đấy,” Kit nói, “và bố tớ biết điều ấy. Ôi, vì ơn Chúa, Rush, nhìn vào ly cậu đi, được không? Vẫn còn cả nửa ly đấy.”
 
Rush nhìn với sự ngạc nhiên vui vẻ vào cái ly trên tay và uống cạn. “Thứ tớ thực sự cần,” anh ta nói, “là giường của tớ. Nếu chân tớ còn mang được tớ đến đấy.”
 
“Nói thẳng ra,” Kit nói, cái nhìn tối tăm của anh quay lại với lò sưởi chưa nhóm. “Thứ tớ thật sự cần là một cô dâu.”
 
“Đi vào giường,” quý ngài Arthur nhanh miệng khuyên anh, “và ngủ đi. Cảm giác ấy sẽ biến mất vào sáng mai – đảm bảo đấy.”
 
“Quà sinh nhật bố tớ cho bà là lời hứa hôn của người thừa kế của ông,” Kit nói.
 
“Ôi, tớ nói nhé! Cậu chính là người thừa kế đó.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:40 AM
“Hay ho gớm, anh bạn già.”
 
Quý ngài Arthur và Rush nói cùng lúc.
 
“Phát tởm tất cả các ông bố!” Quý ngài Farrington giận dữ la lên. “Ông ấy có chọn ai cho cậu không, Ravensberg?”
 
Kit bật cười và vỗ bàn tay vào tay vịn ghế. “Ồ, có chứ, thực đó,” anh nói. “Cùng với mọi thứ khác, tớ được thừa kế người hứa hôn của ông anh trai đã mất của tớ.”
 
“Con quỷ cái nào vậy?” Rush quên béng tình trạng say mèm, bật thẳng dậy và đứng vững mà không cần ai trợ giúp.
 
“Em gái của Bewcastle,” Kit nói.
 
“Bewcastle? Công tước?” Quý ngài Arthur hỏi.
 
“Tớ đã gia ơn cho bố tớ khi rút khỏiPeninsula và rời quân ngũ,” Kit nói. “Tớ sẽ gia ơn thêm cho ông ấy khi quay lại Alvesley sau gần ba năm dù tớ đã bị cấm cửa cả đời từ lần cuối tớ ở đấy. Tớ cũng sẽ gia ơn cho ông ấy cả về vấn đề quà sinh nhật. Nhưng tớ sẽ làm việc này theo cách của tớ, có trời chứng giám. Tớ sẽ tự chọn cô dâu cho mình, và tớ sẽ cưới cô ta trước khi tớ đến đấy để Redfield chẳng thể làm được gì về chuyện ấy nữa. Tớ đã quyến rũ rất nhiều người đủ để chọn ra vài sinh vật tầm thường, nhưng tớ sẽ không làm vậy. Vì đó chính là kiểu Redfield sẽ chờ đợi ở tớ. Thay vì vậy tớ sẽ chọn ai đó còn hơn là sự sỉ nhục. Nó sẽ xúc phạm ông ấy hơn bất cứ thứ gì khác vì ông ấy sẽ không thể than phiền gì về cô ta. Cô ta sẽ phải tẻ ngắt, đứng đắn, cứng nhắc và hoàn hảo.” Anh nói với vẻ hài lòng tàn nhẫn.
 
Mấy ông bạn chăm chú nhìn anh trong sự im lặng mê hoặc một hồi. Rồi quý ngài Farrington giật ngửa đầu ra sau và phá ra cười. “Cậu sẽ cưới một cô nàng tẻ ngắt, đứng đắn à, Ravensberg?” anh ta hỏi. “Chỉ để chọc tức ông già à?”
 
“Không khôn ngoan đâu, anh bạn già,” Rush nói, quả quyết bước thẳng về phía tủ ly. “cậu cưới vợ cho cuộc đời mình, chứ không phải cho bố cậu. Cậu sẽ thấy một người vợ như thế không thể chịu nổi đâu, tin lời mình đi. Những cô nàng tầm thường còn giúp cậu giải trí nhiều hơn đấy.”
 
“Nhưng đôi khi vấn đề ở chỗ ai là người phải cưới,” Kit giải thích, khum bàn tay lên con mắt bị thương một lúc. “Đặc biệt khi cái chết của anh trai anh ta đã tạo ra sự thừa kế bất đắc dĩ phải làm một bá tước với những điền sản rộng lớn và cả một gia tài phải xử lý. Người đó phải thực hiện bổn phận của mình, chăm nom người khác và những chuyện kiểu ấy. Ai làm điều đó tốt hơn là một phụ nữ im lặng, tẻ ngắt, nhưng thích hợp, người sẽ điều hành ngôi nhà thành thạo và không gây ồn ào, và sẽ là một người có ý thức trách nhiệm sinh ra người thừa kế và vài đứa nữa để dự phòng?”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:41 AM
“Nhưng có một rắc rối rất thực tế với một kế hoạch như thế, Ravensberg.” quý ngài Farrington nhăn mặt khi nói ra những từ ấy, nhưng rồi anh ta cười toét và rõ là cười thầm sau đó trước khi nói tiếp. “Làm sao cậu kiếm được một phụ nữ cao quý cơ chứ? Cậu đẹp trai như quỷ sứ, đấy là sự thật, hoặc là tớ hiểu ra điều ấy từ cách phụ nữ nhìn cậu. Và dĩ nhiên cậu có tước vị hiện giờ cũng như tiền đồ trong tương lai. Nhưng cậu đã tạo cho mình một tai tiếng xấu xa đầy ấn tượng là một kẻ phóng đãng từ khi cậu rời quân ngũ.”
 
“Và điều ấy đã êm ái gây nên hậu quả đấy.” quý ngài Arthur lầm bầm trong ly của mình.
 
“Tệ đến thế cơ à? Chúng ta sống trong một thế giới hẹp hòi thật đấy,” Kit nhận xét. “Nhưng thực sự, tớ rất nghiêm túc trong chuyện này. Và tớ là người thừa kế của Redfield. Chỉ mình sự thật đó đã nặng ký hơn bất cứ cái gì khác khi các cậu hiểu ra là tớ đang nghiêm chỉnh đi mua một cô vợ.”
 
“Đủ thật rồi,” Rush xác nhận, đặt mình ngồi xuống một chiếc ghế thẳng lưng sau khi lại rót đầy ly. “Nhưng không cần tìm loại vợ thế đâu, anh bạn già. Các bậc cha mẹ có các nguyên tắc cao ngất và các cô con gái rõ ràng đã được điều chỉnh cho phù hợp với quý ông đã nghiền bẹp mấy tên lao động bốc mùi hôi thối trong tầm nhìn của Rotten Row và sau đấy hôn cô nàng vắt sữa mà không mặc áo trước mặt thiên hạ chứng kiến. Và với mấy kẻ cá cược trên xe song mã chạy dọc theo St.James’s qua tất cả các câu lạc bộ của các quý ông, một người tình tuyệt vời đã được cả hai phía cá cược nhào nặn ra. Và những kẻ có tên xuất hiện trong tất cả những cuốn sách cá cược liên quan tới mọi thành tích bất hảo và dám xúc phạm bất cứ ai đều quan tâm đánh cá cho anh ta.”
 
“Những ai có khả năng ấy thế?” Kit hỏi, lờ đi lời tiên đoán khủng khiếp đó và quay sự quan tâm lại với những viên than đá trong lò sưởi. “Hiện giờ hẳn phải có cả bầy những người mới tới thành phố này vì Mùa sắp bắt đầu. Cả lũ các cô nàng đầy hy vọng đi mua sắm để tìm chồng. Ai là người buồn tẻ nhất, đoan trang nhất, khổ hạnh nhất, cao quý nhất trong số họ? Các cậu phải biết rõ hơn mình chứ. Tất cả các cậu đều tham dự các sự kiện của giới thượng lưu mà.”
 
Các bạn anh suy nghĩ rất nghiêm túc. Mỗi người ném ra vài cái tên, tất cả đều bị những người còn lại ra tay gạt bỏ vì rất nhiều lý do.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:44 AM
“Có Cô Edgeworth,” cuối cùng quý ngài Arthur nói, khi họ dường như đã cạn nguồn đề nghị. “Nhưng răng cô ta quá dài.”
 
“Cô Edgeworth?” quý ngài Farrington lặp lại. “Ở Newbury Abbey? Cô dâu bị bỏ rơi của Bá tước Kilbourne? Chúa ơi, chị tôi có dự đám cưới đó. Tin giật gân của năm ngoái đấy. Chú rể chờ trước bàn thờ, cô dâu đứng ở hành lang sẵn sàng để đi vào. Và rồi xuất hiện một người đàn bà rách rưới xưng là người vợ bị thất lạc lâu năm của Kilbourne – và chẳng nói gì thêm về chuyện ấy, vì Chúa. Cô nàng Edgeworth bỏ chạy khỏi nhà thờ như bị chó địa ngục đuổi ngay gót chân vậy, Maggie kể thế, chị ấy không có khuynh hướng thổi phồng mọi chuyện đâu. Cô ta ở đây năm nay à, Kellard?”
 
“Với Portfrey,” quý ngài Arthur đáp. “Nữ công tước là dì của Kilbourne, cậu biết rồi đấy. Và Cô Edgeworth cũng có quan hệ với bà ấy theo cách nào đó.”
 
“Tớ nghe nói cô ta trong thành phố,” Rush xác nhận. “Nhưng cô ta không đi đâu nhiều, đúng không? Chỉ quẩn quanh Portfrey và hàng tá những người thân khác, tớ dám nói thế, cố gắng lặng lẽ quên đi đám cưới của mình – và cao quý.” Anh ta cười khúc khích. “Chắc chắn là cô ta đủ buồn tẻ để làm cho người ta ngáp khi chỉ nghĩ đến cô ta. Cậu không muốn cô ta đâu, Ravensberg.”
 
“Hơn nữa,” quý ngài Arthur thêm vào với điều mà khiến nó trở thành một thách thức tai hại, “cậu sẽ không có cô ta thậm chí nếu cậu muốn cô ta, Ravensberg. Portfrey, Anburey, Attingsborough – không ai trong số những họ hàng của cô ta sẽ cho phép ai đó tai tiếng như cậu lọt vào tầm nghe của cô ta đâu. Và thậm chí cho dù cậu vượt qua được sự canh gác của họ, cô ta sẽ trực tiếp hạ cậu. Cậu sẽ tông vào một cái cột băng ngay tại chỗ, tớ dám nói thế. Chỉ là cậu không phải loại người họ muốn cho cô ta, ít nhất là theo tất cả các quý bà quý cô. Chúng tớ sẽ phải nghĩ đến người khác cho cậu. Dù tại sao cậu lại muốn-“
 
Nhưng Kit đã vui vẻ cười cợt khi anh quay mặt lại từ lò sưởi. “Đó là một thách thức, bằng bất cứ giá nào, phải không?” anh hỏi, cắt ngang lời bạn. “Nếu là vậy, cậu khó mà làm cho tớ cưỡng lại được dù cậu có thử. Tớ sẽ không được cho phép lọt vào tầm nghe của Cô Edgeworth, cậu bảo vậy chứ gì, vì tớ là loại phóng đãng trác táng và lêu lổng mà một người mong manh và tuổi thanh xuân đang nở rộ như thế phải được bảo vệ cách xa ra bằng mọi giá? Và cô ta sẽ đông cứng tớ chỉ với một cái liếc từ đôi mắt trinh nữ khắt khe, phải vậy không? Vì cô ta không thể hư hỏng được mà tớ lại là hóa thân của sự hư hỏng hả? Ah ha, tớ sẽ có cô ta.” Anh vỗ một bàn tay vào tay ghế.
 
Quý ngài Farrington ngửa đầu ra và la toáng lên trong tiếng cười. “Tớ ngửi thấy mùi cá cược rồi,” anh ta nói. “Cá một trăm đồng vàng là cậu không thể làm được điều ấy, Ravensberg.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:46 AM
“Một trăm đồng nữa của tớ,” quý ngài Arthur thêm vào. “Cô ta rất “cao” đấy, Ravensberg. Ai đó vừa mới tuần trước, dù tớ không thể nhớ nổi là ai trong cả đời tớ, đã so sánh cô ta với một bức tượng cẩm thạch, ngoại trừ là cô ta lạnh lẽo gấp đôi.”
 
“Tớ cũng ném một trăm đồng,” Rush nói, “vì tớ biết rõ hơn Ravensberg đang dính vào cái gì. Hắn là Brinkley, Kellard à, kẻ luôn đi tìm kiếm những bà mẹ tương lai cho lũ con mồ côi của hắn. Ấy là cách tớ biết cô ta ở trong thành phố đấy - giờ tớ nhớ ra rồi. Cô ta nói thẳng với Brinkley khi hắn ta đề cập tới chủ đề cưới hỏi – khi hắn đi dạo với cô ta ở Rotten Row một buổi sáng nọ, nếu các cậu có thể tưởng tượng ra – là cô ta không quan tâm đến việc cưới hỏi bất cứ ai nữa. Hắn tin cô ta. Rõ ràng cô ta không phải là loại quý cô bị người ta nghi ngờ về lời nói của mình. Đó là lúc hắn bình luận về những bức tượng cẩm thạch. Brinkley rất đứng đắn, Ravensberg.”
 
“Còn tớ thì không.” Kit lại phá ra cười. “Tốt thôi, ba trăm đồng vàng và chọc tức bố tớ là thỏa thuận để tớ làm thay đổi suy nghĩ của cô ta, đúng không? Chúng ta sẽ nói chuyện vào cuối tháng Sáu, khi tớ phải đi Alvesley nhé? Một đám cưới trước cuối tháng Sáu, thế nhé. Giữa Cô Edgeworth và sự chân thành của các cậu, dĩ nhiên.”
 
“Chưa tới sáu tuần? Đồng ý.” quý ngài Farrington cương quyết đứng lên. “Giờ tớ lên giường đây, trong khi tớ còn có thể tìm thấy nó và di chuyển tớ đến đấy mà không cần trợ giúp. Đi thôi, Rush, tớ sẽ dắt cậu vào hướng giường cậu cùng lúc luôn. Tớ sẽ không bắt đầu chiến dịch ít nhất một tuần nữa nếu tớ là cậu, Ravensberg. Bất cứ một phụ nữ nào được nuôi nấng đàng hoàng sẽ ngất đi ngay lập tức khi nhìn thấy con mắt đó. Mà nó sẽ lấy của cậu khoảng năm tuần lận đó.” Suy nghĩ đó làm anh ta vô cùng thích thú.
 
“Vậy, một đám cưới với Cô Edgeworth vào ngày cuối cùng của tháng Sáu, nhé,” quý ngài Arthur nói, tổng kết lại cuộc cá cược khi anh ta nhập chung với đám bạn trên đường ra khỏi phòng. “Không làm được đâu, Ravensberg. Không thậm chí bởi cậu – đặc biệt không bởi cậu. Đây sẽ là một trăm đồng vàng tớ dễ kiếm nhất năm nay. Nhưng dĩ nhiên cậu sẽ thử.”
 
“Dĩ nhiên.” Kit cười toe với đám bạn. “Và tớ sẽ thành công. Tớ sẽ bắt đầu chiến dịch với sự kiện nào nhỉ? Có sự kiện nào trong vòng một tuần hay hơn từ bây giờ không?”
 
“Buổi khiêu vũ của Quý bà Mannering,” quý ngài Farrington nói sau một lúc suy nghĩ. “Nó luôn là một trong những sự kiện lớn của Mùa. Mọi người đều có mặt. Dù vậy, có lẽ không có Cô Edgeworth đâu, Ravensberg. Tớ chưa thấy cô ta đến vũ hội nào cả - hay bất cứ kiểu giải trí tương tự nào khác. Dĩ nhiên, không phải là tớ sẽ nhận ra nếu tớ thấy cô ta, nhưng chắc chắn ai đó sẽ chỉ cô ta cho tớ. Cô ta vẫn là người mới.”
 
“Vũ hội của Quý bà Mannering,” Kit nói, nhấc người lên khỏi ghế để nhìn các bạn rời đi. “Tớ phải tìm hiểu xem cô ta có đến đấy hay không. Ơ mà, cô ta đẹp, phải không? Hay là không?”
 
“Cái đó,” quý ngài Farring dứt khoát, ”cậu phải tự tìm hiểu, Ravensberg. Nó sẽ rất có lợi cho cậu nếu cô ta giống một cái miệng máng xối.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:49 AM
Chương 2


Lauren đến vũ hội của quý bà Mannering trong tuần tiếp đó với vợ chồng công tước Anburey và hầu tước Attingsborough. Sau nhiều kháng cự ban đầu, nàng đã đồng ý tham dự dù nàng biết chắc hầu hết giới thượng lưu sẽ có mặt. Hoặc có lẽ là bởi vì sự thật đó. Nàng đã quyết định là đến hoàn toàn vì lòng kiêu hãnh.
 
Nàng đã ở London suốt Mùa, và nàng là một thành viên của họ. Nếu nàng vẫn giữ quyết định sống một cuộc đời ẩn dật làm bạn với Elizabeth, nàng có thể tạo ra ấn tượng cuối cùng là nàng sợ xuất hiện nơi công cộng, rằng nàng sợ bị chê cười, bị khinh bỉ, bị xa lánh vì là một cô dâu bị bỏ rơi đáng thương. Nàng thực sự sợ, sợ đến chết được, nhưng quan trọng hơn hết, nàng đã được nuôi dạy để trở thành một quý cô. Mà các quý cô thì không được để sự sợ hãi kiểm soát mình. Các quý cô không rút lui khỏi xã hội chỉ vì họ xấu hổ và bất hạnh, chỉ vì họ thấy mình không hấp dẫn hay không được ai thèm muốn. Các quý cô không được tự thương hại mình.
 
Và vì vậy nàng đã đặt dũng khí vào cả hai bàn tay và chấp nhận xuất hiện trước họ tại một trong những sân chơi ưa thích của họ - một phòng khiêu vũ ở London trong suốt mùa. Nàng sẽ đến và giữ cao đầu, đương đầu với những ma quỷ đã đi theo nàng suốt từ các buổi sáng khủng khiếp ở nhà thờ Newburry. Nàng sẽ ở London cho đến khi Elizabeth sanh con – và sau đó nàng sẽ làm điều nàng đã quyết định muốn làm. Nàng sẽ lấy phần tài sản khiêm tốn của mình và tự gầy dựng cuộc sống, có lẽ ở Bath, và nàng sẽ sống một cuộc sống ẩn dật, tĩnh lặng với một vòng tròn nhỏ những người bạn được lựa chọn. Nàng sẽ chịu đựng vũ hội này, vì làm vậy, thì không ai có thể bảo nàng là kẻ nhát gan.
 
Chiếc xe ngựa có huy hiệu của Công tước Anburey đậu vào trong hàng xe ngựa dành cho khách bên ngoài lâu đài Mannering ở quảng trường Cavendish. Lauren có thể nhìn thấy mọi cánh cửa sổ sáng bừng ánh nến. Ánh sáng tràn ra từ những cánh cửa đôi đang mở, và chiếu sáng tấm thảm đỏ trải xuống những bậc thang và băng qua lối đi. Thậm chí vượt lên trên tiếng khịt mũi của những con ngựa, tiếng giậm chân của chúng, và tiếng ầm ầm của những chiếc bánh xe, nàng có thể nghe thấy âm thanh của những tiếng nói hội hè cất cao chào hỏi và cười đùa.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 11:52 AM
Đó là một khoảnh khắc vỡ-dây thần kinh và làm nàng hoàn toàn hiểu nàng đã thay đổi bao nhiêu trong mười bốn tháng qua từ buổi vũ hội đám cưới của nàng. Rồi nàng thấy rất thoải mái khi thu mình lại, hoàn toàn dễ chịu, đảm bảo toàn vẹn giá trị và vị trí của mình trong các thứ bậc của xã hội thượng lưu. Đây là lúc nàng lấy lại vị trí đó, không phải là cô dâu tương lai của và nữ bá tước của Neville, mà là Cô Lauren Edgeworth danh giá. Nàng hếch cằm, một cử chỉ kiêu ngạo vô tình nhằm che dấu khao khát muốn nhảy ra khỏi xe và chạy, chạy cho đến khi quảng trường Cavendish, Mayfair, London và cái tôi của bản thân ở xa phía sau nàng.
 
Đến phiên họ xuống xe. Một người hầu mở cửa xe ngựa và hạ bậc thang xuống, các quý ông xuống trước, Chú Webster nắm tay Dì Sadie xuống, và Joseph với tay ra để giúp Lauren. Nàng nắm tay anh và bước xuống thảm đỏ, chú ý ngay đến tư thế và các biểu hiện trên mặt khi bước. Nàng biết nàng đang trông đẹp nhất. Chiếc áo dài của nàng được đặc biệt may cho dịp này bởi thợ may riêng của Elizabeth, và Elizabeth đã giúp nàng chọn vải và kiểu dáng, cũng như các phụ trang đi kèm với nó. Nữ công tước Portfrey nổi tiếng về khiếu thẩm mỹ tinh tế. Nhưng chính Lauren Edgeworth cũng vậy.
 
Lauren mỉm cười khi dì và chú nàng dẫn đường vào trong và nàng để bàn tay lên ống tay áo đưa ra của Joseph.
 
“Vậy đó, Lauren,” anh hài lòng thì thầm, mỉm cười với nàng và thậm chí còn nháy mắt. “Em bắt chước làm nữ hoàng đi, cô gái của anh. Em còn yêu kiều hơn bất cứ nữ hoàng nào anh từng thấy.”
 
“Vậy anh thấy được bao nhiêu rồi, Joseph?” nàng hỏi, nhấc tà váy trước lên với bàn tay còn rảnh và duyên dáng bước lên những bậc thang vào trong đám đông, gian sảnh sáng rực rỡ. Nàng đã chế ngự được niềm tin tưởng đầy hoảng hốt bất chợt là mình hẳn đã quên điều gì đó quan trọng – như chiếc áo của nàng.
 
“Hmmm, để anh xem nào,” anh làm ra vẻ đang xem xét câu trả lời. “Thực ra là một. Nữ hoàng Charlotte của chúng ta. Em duyên dáng hơn gấp một trăm lần đấy.”
 
“Anh nói nhỏ thôi,” nàng khuyên anh. “Anh sẽ bị chặt đầu vì tội phản quốc nếu ai đó nghe thấy đấy.” Nhưng nàng ném nhanh cho anh một nụ cười mỉm đầy biết ơn. Anh rõ là hiểu điều gì đó về đàn bướm đang khiêu vũ điên cuồng trong bụng nàng và đang cố hết sức để làm nàng sao lãng.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:12 PM
Anh dẫn nàng đi về hướng cầu thang và hàng khách khứa đang chậm chạp đi lên. Nàng thở vài hơi sâu, đều đặn và cưỡng lại thôi thúc nhìn vào những thứ khác thay vì nhìn người. Có bao nhiêu vị khách trên cầu thang, và bao nhiêu vị khách trong phòng khiêu vũ phía trên, đã tham dự đám cưới của nàng và chứng kiến sự nhục nhã của nàng?
 
Câu trả lời là, dĩ nhiên, một con số đầy ý nghĩa. Nhưng Lauren sớm nhận ra là cả đời luyện tập có thể làm nên một điều phi thường. Nàng đi lên lầu, dọc theo dòng người, vào trong gian phòng khiêu vũ đầy những người chẳng có việc gì để làm hơn là đứng xem và bình luận về những người khách mới đến.
 
Nàng cố tập trung vào vẻ lộng lẫy của phòng khiêu vũ, được thắp sáng bởi hàng trăm ngọn nến đặt trên ba chùm đèn treo pha lê to tướng trên trần và vô số những đế nến cắm trên tường, và những bông hoa lộng lẫy phủ đầy phòng bằng các sắc thái màu nhẹ thanh nhã và hương thơm của chúng. Và nàng cố gắng – với một chút thành công – làm cho mình trông lãnh đạm, giao tiếp bằng mắt với rất nhiều khách khứa khác, khẽ nghiêng đầu lịch sự với những người nàng nhận ra.
 
Nhưng chính gia đình nàng đã giết chết bất kỳ cơ hội nhỏ nào để nàng có thể hưởng thụ buổi tối – giết chết nó bởi sự tử tế. Gần như trước khi Lauren ở hẳn trong phòng khiêu vũ, vẫn đặt trên tay Joseph, chú và dì nàng đi sát cạnh, Wilma và quý quý ngài Sutton đi bên hông, với cử chỉ hạ mình lịch thiệp, một người đàn ông trẻ gầy, mảnh khảnh hướng dẫn họ và làm công việc giới thiệu. Ông Bartlett-Howe tha thiết khẩn khoản bàn tay của Cô Edgeworth cho lượt tiếp theo, hiểu rằng Hầu tước Attingsborough đã chứng tỏ là người đầu tiên. Và chỉ một phút hay sau đó, quý ngài Sutton, sau khi đi lang bang, quay lại nhưng với một quý ông khác, người rõ ràng đã có một khao khát nóng bỏng được nhảy trong lượt thứ ba với Cô Edgeworth.
 
Có vẻ là gia đình nàng, lo lắng rằng nàng có thể không có bạn nhảy trong vũ hội đầu tiên của mình từ hơn một năm qua, đã bỏ ra vài ngày từ khi nàng đồng ý tham dự để sắp hàng những bạn nhảy tương lai cho nàng – và cũng là những người cầu hôn tương lai?
 
Chỉ hơn một năm từ khi nàng khiêu vũ trong buổi khiêu vũ tại đám cưới của mình, với sự quyến rũ của nàng, làm trung tâm chú ý của tất cả mọi con mắt, là cô dâu được ngưỡng mộ và thèm muốn của bá tước Kilbourne. Tối nay nàng đã già hơn, sắc đẹp đã nhạt đi, không thể thu hút các bạn nhảy của mình được nữa, và mối nguy hiểm kinh khủng bị rơi vào tình trạng không chồng bất di bất dịch và vĩnh viễn. Hoặc gia đình nàng đã làm cho nàng cảm thấy thế.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:21 PM
Lauren cảm thấy bẽ mặt vô cùng. Ngay cả sự tử tế của Joseph khi đề nghị hộ tống nàng đến buổi khiêu vũ là – phải, đó chỉ là sự tử tế.
 
Lauren mỉm một nụ cười ngạo mạn vô thức và khiêu vũ với người hâm mộ mình với sự uyển chuyển từ tốn.
 
Khi Kit và quý ngài Farrington đến quảng trường Cavendish, buổi khiêu vũ đã bắt đầu được một lúc. Đó là một buổi tối sáng trăng, trong trẻo, ấm áp trái mùa so với không khí giữa tháng Năm, và các cánh cửa chính vẫn còn mở. Những âm thanh trò chuyện và cười đùa vui vẻ tràn ra khỏi sảnh và cầu thang. Âm thanh dàn nhạc đang chơi một điệu khiêu vũ đồng quê sôi nổi thoảng xuống từ phòng khiêu vũ phía trên.
 
“Đông thật,” Kit nói, trao chiếc áo choàng không tay và chiếc mũ lụa của mình cho một người hầu đội tóc giả mặc chế phục, và nhìn về lối vào sảnh với niềm thích thú rõ rệt. “Cậu có cho là phòng khiêu vũ cũng đông thế không, Farrington?”
 
“Chắc chắn. Thực ra, còn hơn thế.” Bạn anh thả áo khoác và mũ ra và kiểm tra những nếp gấp không chê vào đâu được của chiếc cà vạt. “Tốt hơn mình lên đó và kiểm tra xem.”
 
Kit lịch sự gật đầu với vài người quen, phần lớn là nam giới, khi họ đi lên cầu thang. Đây là vũ hội đầu tiên anh tham dự từ hồi ở Lisbon. Anh thậm chí không nhớ nổi là đã bao lâu. Anh đã có lời mời của vài chỗ ở London này, đương nhiên. Những thành tích phóng túng chói lọi của anh hẳn đã khiến nhiều người nhướng mày lên phản đối kịch liệt và đa số những bậc cha mẹ tận tâm của các quý cô trẻ tập trung con lại để có thêm sự bảo vệ từ sự đùm bọc của gia đình, nhưng dù sao anh cũng là Tử tước Ravensberg. Quan trọng hơn, anh là con trai và là người thừa kế của Bá tước Redfield. Và đây là hội Mùa, chợ hôn nhân lớn nhất, nơi mọi người ở bất kỳ địa vị vai vế ở mọi nơi đều được mời.
 
“Cậu chắc là cô ta sẽ có mặt ở đây tối nay chứ?” anh hỏi khi họ lên đến đỉnh cầu thang và xoay người về hướng vào phòng khiêu vũ. Đám đông dày đặc hơn và có một chỗ nổi bật đáng chú ý trong sự ồn ào. Kit nhận thấy rõ sức nóng tăng lên và mùi hương nặng nề của hàng ngàn bông hoa trộn lẫn với mùi nước hoa đắt tiền của các vị khách.
 
“Chắc chắn.” quý ngài Farrington dừng lại ở ngưỡng cửa phòng khiêu vũ và thong thả nhìn chăm chăm vào đám đông. “Sutton nói là cô ta sẽ đến và cậu ta phải biết – người hứa hôn của Quý cô Wilma Fawcitt, cậu biết mà. Đương nhiên, cô ta có thể bị bệnh nặng hay gãy tay gãy chân hay đơn giản là đã đổi ý. Ah!” Anh ta đưa kính một mắt lên.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:24 PM
“Cậu thấy cô ta rồi à?” Kit hỏi.
 
Anh hẳn phải cảm thấy không tự nhiên vì đây là lần đầu tiên anh xuất hiện tại một nơi giải trí lớn của giới thượng lưu sau bao nhiêu năm, và không nghi ngờ gì là anh đang thu hút nhiều sự chú ý đáng kể. Nhiều người không khiêu vũ đang chĩa thẳng cái nhìn vào anh. Ống nhòm và kính một mắt được đưa lên những con mắt tò mò tọc mạch. Những cái đầu ghé sát vào nhau và những câu chuyện riêng tư thay đổi. Hơn một vài quý cô trẻ lén lút liếc trộm vào anh, đặc biệt là những quý cô đã được cho biết về nhân dạng của anh – Quý ngài gây sốc, bị cấm đoán Ravensberg! Nhưng Kit chưa bao giờ bận tâm tới những điều người ta nghĩ hay nói về anh và tối nay anh cũng không ngoại lệ.
 
“Cô Merklinger ngon lành,” quý ngài Farrington lẩm bẩm, cái kính một tròng chĩa vào một trong những người đang khiêu vũ. “lúm đồng tiền và những lọn tóc xoăn vàng bềnh bồng. Đừng để ý đến bộ ngực nhé.”
 
Kit cười thầm và xem xét cái sắc đẹp đang được nói đến kia bằng một cái nhìn xem xét kỹ lưỡng rất lâu qua cái kính của anh. “Và chưa một ngày bước qua tuổi mười tám,” anh nói. “Chắc chắn không phải là đối tượng cho những trò tán tỉnh yêu đương đặc biệt của cậu đâu, Farrington.”
 
“Trời ạ, không phải,” bạn anh đồng ý với một cái thở dài. “Còn hơn là đáng tiếc. Rất thu hút, tớ cho là là thế. Nào giờ, Cô Edgeworth.”
 
Anh ta lại bắt đầu thong thả xem xét kỹ lưỡng căn phòng và những người trong nó khi lượt khiêu vũ kết thúc và những người khiêu vũ rời sàn vào những đám đông xa hơn ở ngoài biên.
 
“Kellard đã chỉ cô ta cho tớ trong công viên một buổi sáng cách đây ba bốn bữa,” quý ngài Farrington nói. “Tớ khá chắc là sẽ nhận ra cô ta.”
 
“Nhưng cậu chưa được giới thiệu,” Kit nói, “nên giờ không thể giới thiệu tớ cho cô ta được.”
 
“Dù sao thì tớ cũng sẽ không làm cho mấy chuyện đó dễ dàng cho cậu đâu,” bạn anh đảm bảo. “Tớ có một cuộc cá độ phải thắng, nếu cậu còn nhớ. À, cô ta kia rồi. Đang được Attingsborough hộ tống bên cạnh Stennson ấy. Ô, khó khăn đấy, anh bạn già. Anburey và nữ công tước của ông ta cũng đang lảng vảng quanh kìa. Cô ta được rào khá kỹ bởi những cai ngục kinh khủng.” Anh ta cười nhăn nhở.
 
“Stennson? Cây gậy già khô quắt đó?” Kit nhìn theo hướng cái nhìn chăm chăm của bạn. Anh biết cả Hầu tước Attingsborough lẫn George Stennson và sớm nhận ra họ trong đám đông cách đó khá xa. Một cặp lớn tuổi hơn đang đứng với họ hẳn phải là công tước và nữ công tước. Và cô gái đang đứng giữa hai quý ông phải là người anh đến để gặp. Cô dâu tương lai của anh. Kit lại nâng kính lên mắt.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:26 PM
Cô ta khá cao và mảnh mai, anh có thể thấy, nhưng không phải là không có những đường cong nữ tính dịu dàng. Anh cược là bên dưới cái áo sơ mi buông rủ và cái áo dài chiết eo cao kia là một đôi chân dài và thon thả. Cô ta có một dáng điệu rất yêu kiều duyên dáng, với cái xương sống cong cong như mời mọc một bàn tay đàn ông ôm chặt vào phía sau eo. Mái tóc sẫm màu loang loáng trong ánh nến. Mái tóc được bới cao, cài chặt bởi những chiếc lược trang sức, và những lọn tóc mềm mại rủ xuống cổ và thái dương . Khuôn mặt trái xoan với gò má cao, sống mũi thẳng và đôi mắt to – anh không thể nhìn thấy màu của nó từ nơi anh đứng. Cô rất tao nhã và ăn vận sang trọng trong một chiếc áo dài satin tỏa sáng mờ mờ màu tím đậm cùng với đôi găng tay và giày màu bạc và một cái quạt màu tím nhạt.
 
Cô chẳng có điểm nào là không đẹp cả. Môi Kit chu ra với một cái huýt sáo thầm lặng.
 
Cô đang nói chuyện với những người quen, nhưng cô đang quạt cho mình và nhìn quanh cùng một lúc. Trong một lúc Kit thấy ngạc nhiên dễ chịu với nụ cười mỉm trên mặt cô. Nó cho thấy vẻ bề ngoài với ý niệm rằng cô lạnh lẽo như một bức tượng cẩm thạch là giả dối . Nhưng biểu hiện của cô, anh chú ý khi anh vẫn tiếp tục quan sát, không hề thay đổi khi cô tiếp tục trò chuyện và nhìn ngó xung quanh. Rồi nó đập thẳng vào anh rằng có lẽ nụ cười mỉm đó không gì hơn ngoài sự kiêu kỳ ngạo mạn, cái nhìn khinh thường hạ cố cho tất cả những người kém cỏi hơn trong quỹ đạo của cô.
 
“Một viên kim cương nước tốt nhất,” anh lẩm bẩm, hạ kính xuống.
 
“Đúng vậy,” Quý ngài Farrington đồng tình. “Và là một pháo đài không thể đánh chiếm được chưa từng thấy, Ravensberg. Cô ta nhìn cứ như cô ta xem xét mọi thứ dưới con mắt của một người trong hoàng tộc và chẳng có gì xứng đáng để cô ta để mắt hết.” Anh ta rõ ràng thấy suy nghĩ này rất thú vị.
 
“Nhưng mà,” Kit nói, nhìn bà chủ nhà, người đang vui vẻ tìm đường đến chỗ họ, với một nụ cười đón chào trên mặt. “Tớ luôn mềm yếu trước những bà chủ nhà cứng cỏi, Farrington. Và đủ loại thách thức không thể nào làm được khác.”
 
“Quý ngài Farrington, Quý ngài Ravensberg.” Quý bà Mannering với tất cả sự quyến rũ lịch thiệp khi xuất hiện chìa bàn tay đeo găng cho mỗi người họ cúi chào. “Thật thú vị khi thấy cả hai người có hứng tham dự vũ hội của tôi. Và rất là chọc tức tôi khi các anh đến trễ như thế. Các anh không biết làm bà chủ nhà đau đầu thế nào khi phải cung cấp bạn nhảy cho tất cả các quý cô trẻ vào đầu  mỗi lượt khiêu vũ khi mà tất cả các quý ông trẻ trung đều cố chấp xem đến trễ là thời thượng đâu.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:28 PM
“Nhưng không phải tôi đến để khiêu vũ với mọi quý cô trẻ đâu nhé, thưa bà,” Quý ngài Farrington nói với nụ cười làm nguôi giận nhất. “Tôi thấy bạn nhảy được tôi lựa chọn đã bận rộn trong trong lượt đầu tiên với việc tìm bạn nhảy cho khách khứa của bà ấy. Hy vọng của tôi là bây giờ bà đã rảnh rỗi để cho phép tôi vinh dự nắm tay bà trong lượt tiếp nhé.”
 
Quý bà Mannering cười to khi bà đập nhẹ quạt vào cánh tay anh. “Anh là một kẻ ranh ma, Farrington,” bà nói. “Rất đáng đời anh nếu ta bám chặt vào tay anh suốt phần còn lại của buổi tối. Giờ thì, anh làm thế nào mà thành công trong việc dụ dỗ được Quý ngài Ravensberg đến đây thế? Theo ta hiểu thì anh chàng này luôn bận rộn đi đua xe song mã đến Brighton và mất hết thời gian với những hoạt động đàn ông thú vị khác hơn là tham gia vào những sự kiện buồn tẻ như vũ hội mà. Dù sao, sự hiện diện khét tiếng của cậu ở đây sẽ đảm bảo một thành công tuyệt đối cho ta.” Bà vỗ nhẹ cái quạt xếp lên cánh tay Kit.
 
Anh nghiêng đầu. “Làm sao tôi từ chối được, thưa bà,” anh nói, “khi tôi nhận ra rằng lời mời đến từ một trong những người bạn thân nhất của mẹ tôi?”
 
“Ta không hỏi thăm mẹ anh nhiều năm rồi,” Quý bà Mannering thẳng thừng. “Bà ấy đang ở miền quê. Nào, cho phép ta tìm bạn nhảy cho cả hai anh. Nếu tất cả những bà mẹ trìu mến không túm ngay lấy các cô con gái và bỏ chạy với chúng ngay khi nhìn thấy Bá tước Ravensberg đầy tai tiếng trong phòng khiêu vũ của ta, ta sẽ ngạc nhiên lắm đấy.”
 
“Có lẽ, thưa bà,” Kit nói, giúp bà với nụ cười duyên dáng nhất,” bà giới thiệu tôi với Cô Edgeworth của Newburry nhé?”
 
Lông mày Quý bà Mannering nhướng lên. “Tôi tin là những quý cô trẻ tuổi thèm muốn những người bạn nhảy tinh quái đẹp trai hơn nhiều so với Cô Edgeworth,” bà nói, “Và chính gia đình cô ấy, chứ không phải tôi, chọn lựa bạn nhảy cho cô ấy tối nay. Dù sao thì, nếu đó là ý muốn của cậu.”
 
“Đúng vậy, thưa bà.” Kit lại cúi mình.
 
“Và cũng là của cậu?” Quý bà Mannering hỏi Quý ngài Farrington.
 
“Cảm ơn, thưa bà,” anh ta nói, “nhưng tôi thấy vài người quen bên kia phòng và tôi phải tự làm mình thú vị - vì bà bị kẹt chuyện khác mất rồi.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:33 PM
Kit đi theo bà chủ nhà băng qua phòng khiêu vũ trong khi những đám đông dạt ra chừa đường cho họ đi qua. Sự có mặt của anh rõ ràng đã gây nên sự ồn ào, anh chú ý thấy với sự thích thú rầu rĩ, dù đó là sự ồn ào phẫn nộ hay xét đoán thì anh cũng chẳng cần biết hay quan tâm. Anh đang thấy tiếng gõ của sự may mắn khi Công tước và nữ công tước Anburey đang bận trò chuyện với cặp đôi phía sau họ, Stennson đã biến mất, và Attingsborough đang hướng sự chú ý và những lời tán tỉnh về phía một quý cô trẻ đang cười rúc rích bẽn lẽn vừa rời khỏi sàn nhảy. Cô Edgeworth đứng đó, gần như không có ai giám sát vào lúc ấy, vẫn nhìn quanh và mang nụ cười mỉm không đổi đó.
 
“Cô Edgeworth.” Khi Quý bà Mannering gọi tên nàng, nàng quay cái nhìn về hướng những người mới đến, lông mày nàng nhướng cong và chuyển động của chiếc quạt cũng đột ngột dừng lại cùng lúc. “Bá tước Ravensberg đã đề nghị được hân hạnh giới thiệu với Cô.”
 
Nàng chăm chú nhìn anh với đôi mắt to màu tím với hàng lông mi sẫm, cùng màu chính xác với chiếc áo dài của nàng – chắc chắn là điểm xinh đẹp nhất trong khuôn mặt đẹp đẽ lạ thường. Một cú nốc ao khá trọn vẹn, thật thế.
 
Nhưng đó là khuôn mặt mà anh chắc chắn đã từng nhìn thấy trước đây, Kit nghĩ – và gần đây nữa. Trong một lúc, anh không nhớ nổi thời điểm chính xác. Nhưng rồi anh nhớ ra trận đấu tuần trước ở công viên Hyde và cái ôm với cô nàng vắt sữa. Khi anh nhìn lên sau khi hôn cô ta, anh thấy mắt mình khóa chặt vào một sắc đẹp choáng váng – rõ ràng không phải của cái cô vắt sữa ấy – mà ở cách đó một quãng và anh có một mong muốn chớp nhoáng và bậy bạ là chính nàng mới là người đang trong vòng tay anh. Nhưng trước khi anh kịp cười toe hay nháy mắt với nàng, nàng đã quay ngoắt về phía trước và để lại cái nhìn chăm chăm của anh vào phía sau chiếc mũ thanh nhã của mình. Khi anh tìm kiếm nàng một thời gian ngắn ngủi sau đó, nàng đã biến mất vào những đám đông đang tản bộ ở Rotten Row.
 
Anh đã không còn nghĩ đến nàng từ khi đó… cho đến bây giờ.
 
Kit thực hiện một cú cúi chào duyên dáng nhất.
 
 
Lauren thấy choáng váng khi nhận ra anh, dù anh trông rất khác đêm nay – anh có mặc quần áo từ cổ trở xuống. Anh mặc một bộ trang phục thanh nhã hoàn hảo không chê vào đâu được, thực ra là, với chiếc áo khoác buổi tối vừa vặn màu đen, quần ống túm bằng lụa màu kem và áo gi lê thêu bằng vải lanh và đăng ten trắng tinh.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:34 PM
Anh không đẹp trai nổi bật. Và Lauren ngạc nhiên nhận ra là anh cũng không cao hơn nàng quá hai hay ba inch. Nhưng có một sức sống mạnh mẽ toát ra từ anh, tạo ra cảm giác lừa dối về một vẻ ngoài đẹp trai hấp dẫn phi thường. Khuôn mặt rám nắng hài hước, và đôi mắt xám đang cười với vài đốm sáng nhảy  múa bên trong.
 
Anh là loại đàn ông mà nàng nên tránh quen biết bằng mọi giá, Lauren nghĩ trong vài giây khi Quý ngài Ravenberg cúi chào và nàng nhún gối chào lại sau lời giới thiệu của Quý bà Mannering. Cho dù không chứng kiến hành vi khó coi của anh ở công viên, thì nàng chắc chắn vẫn cảm nhận được bầu không khí không thể xác định được về vẻ nam tính nguyên sơ mà không biết làm sao cứ toát ra từ anh. Có cái gì đó rất khác biệt về anh so với sự phô trương cao quý rõ rệt của các quý ông mà Wilma và Quý ngài Sutton đã giới thiệu với nàng suốt tối nay. Nàng thấy lòng dậy lên một làn sóng thích thú không ngờ khi nhận thấy dì nàng, chú nàng và Joseph đang xoay sự chú ý trở lại với nàng và nhìn đầy quan tâm – cứ như nàng là một cô gái thơ ngây non nớt không đủ khả năng tự chăm sóc mình vậy. Và Quý ngài Sutton đang cố ý bước lại gần từ một chỗ gần đó với một chàng trai trẻ trông béo tốt và đứng đắn – cứ như nàng là một sinh vật buồn tẻ, già cỗi không còn đủ sức hấp dẫn quyến rũ bất cứ một quý ông không bị ép buộc nào.
 
Bá tước Ravensberg không bị ép buộc.
 
“Thưa quý ngài,” nàng thầm thì.
 
“Cô Edgeworth? Thật quyến rũ.” Nụ cười ngấp nghé trong mắt anh lan ra hết phần còn lại của khuôn mặt bày ra hàm răng trắng bóng và những nếp nhăn nơi khóe mắt. Lauren điều chỉnh lại ấn tượng anh không đẹp trai đặc biệt ban đầu. “Tôi đã nài nỉ lời giới thiệu vì đơn giản là tôi phải đến đủ gần để tìm hiểu xem liệu chiếc áo của cô có thực sự cùng màu với mắt cô hay không. Chúng có.”
 
Lauren chậm rãi quạt vào má nàng – phòng khiêu vũ chắc chắn là quá nóng dù cả hai bộ cửa sổ kiểu pháp hướng ra ban công ở phía bên kia của phòng đều đang mở rộng. Anh đợi nàng đỏ mặt và mỉm cười ngớ ngẩn với những lời tán tỉnh trắng trợn như thế à – khi nàng đã nghe thấy những ngôn từ rất khác biệt từ môi anh tuần trước? Đến đây nào, bọn chó chết.
 
Joseph hắng giọng đầy chủ ý.
 
“Tôi có hy vọng cô dành lượt khiêu vũ tiếp theo với tôi được không, Cô Edgeworth?” Tử tước Ravensberg hỏi trong khi Quý bà Mannering mỉm cười rộng lượng bên cạnh anh.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:36 PM
“Tôi sẽ đưa em họ tôi đến phòng nghỉ,” Joseph nhẹ nhàng nói với một âm điệu xua đuổi dứt khoát trong giọng anh. Anh đưa cánh tay cho nàng. “Cô Edgeworth đang khát và cần nghỉ ngơi sau khi khiêu vũ. Lauren?”
 
Nhưng Quý ngài Ravensberg không rời mắt khỏi nàng. Anh nhướng mày dò hỏi trong khi nụ cười nhảy múa trong mắt anh. Anh đang đợi câu trả lời từ chính môi nàng. Không quý ông chân chính nào làm thế. Và nàng không cần phải trả lời khi Joseph đã làm điều như vậy cho nàng. Nàng đơn thuần chỉ cần đặt bàn tay lên cánh tay anh, mỉm cười khinh khỉnh, và bước đi. Đó là một cách khá hoàn hảo để xử lý một đòi hỏi thiếu lịch sự. Nhưng nàng không làm thế.
 
Quý ngài Ravensberg không bị ép buộc. Anh đã khen ngợi đôi mắt nàng, dù ngu ngốc khi tâng bốc như thế. Và anh hấp dẫn không thể phủ nhận được.
 
“Cảm ơn anh, Joseph,” nàng nghe thấy mình nói, “nhưng có lẽ em còn đủ sức để khiêu vũ thêm một lượt nữa trước khi nghỉ ngơi.”
 
Nàng bước tới, đặt bàn tay lên tay áo Bá tước, và để anh dẫn nàng ra chỗ trống trên sàn nhảy. Nàng có làm thế không nếu Joseph không lên tiếng bảo vệ nàng? Hay nếu quý ngài Sutton không mang đến cho nàng một bạn nhảy khác nữa? Nàng không biết. Nhưng nàng thình lình nhận ra, giờ đã quá trễ để thay đổi ý định, rằng lượt nhảy tiếp theo là điệu van – một điệu nhảy thân mật, vẫn được xem là khá kinh tởm bởi những người khắt khe, và nàng đã từng thấy nó thật lãng mạn cực kỳ. Nhưng đó là khi nàng khiêu vũ điệu này với Neville ở đám cưới của nàng. Và chưa bao giờ trước đó hay sau đó.
 
“Trông trang nghiêm quá,” bá tước thì thầm khi nàng quay nhìn anh. “Cô mệt à? Hay tôi đưa cô đến phòng nghỉ nhé?”
 
“Không. Cảm ơn quý ngài.” Thật lạ lùng là sự nổi loạn nho nhỏ thế này lại làm tinh thần nàng lâng lâng đến thế. Và nàng thực sự thấy vui khi điệu vũ là điệu van. Có lẽ nàng có thể xua đuổi được nhiều bóng ma trong đêm nay.
 
Ban nhạc bắt đầu ngân lên những cung bậc đầu tiên. Lauren nâng bàn tay trái lên vai anh và đặt bàn tay kia lên bàn tay anh. Nàng có thể cảm thấy bàn tay phải của anh mạnh mẽ đặt lên xương sống sau lưng nàng. Chiều cao của anh làm cho vị trí của họ có vẻ thân mật hơn so với chiều cao hơn của Neville. Nàng không dễ gì tránh nhìn vào mặt anh được. Nàng không thể né tránh cảm nhận sự hiện diện của cơ thể mạnh mẽ của anh.  Nàng có thể cảm thấy sức mạnh ấm áp trong cả hai bàn tay anh. Nàng có thể ngửi thấy mùi nước hoa như mùi xạ hương phảng phất của anh. Nàng trút ra một hơi thở chậm và nhìn vào mắt anh.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:47 PM
Họ mỉm cười ấm áp, anh cố ý ép vào phía sau nàng – như thể anh cảm nhận được sự lo lắng của nàng và thích thú với điều ấy. Một người đàn ông thực sự nguy hiểm, nàng nghĩ. Nàng chưa bao giờ thấy thoải mái dễ chịu với những người đàn ông như vậy. Nàng đã tránh né họ cả đời.
 
Anh dẫn nàng vào điệu van.
 
Những ký ức cay đắng về đêm khiêu vũ đám cưới nàng và cái ngày sau đó đe dọa tràn ngập nàng mất một lúc. Nàng trấn tĩnh lại bằng cách đếm cẩn thận từng bước đi của mình và tập trung vào giai điệu của bản nhạc và chuyển động của chân mình. Nhưng chẳng mất nhiều thời gian để nàng nhận ra rằng nàng đang được dẫn đi bởi một vũ công hoàn hảo. Thật dễ dàng – gần như là bản năng thứ hai – điều chỉnh hòa hợp bước chân của nàng vào sự dẫn dắt của anh đi theo vòng xoay duyên dáng mà anh vẽ ra vòng theo chu vi của sàn khiêu vũ. Thật dễ dàng cảm thấy thoải mái với chiều cao của anh, thưởng thức sự thật là nàng có thể nhìn qua vai anh và ngắm nghía xung quanh mình.
 
Nàng đã không hề hưởng thụ tối nay cho đến bây giờ - đấy là đã nói nhẹ đi. Nhưng nàng tự an ủi là nàng biết sự xuất hiện của nàng trong một đám đông như thế này là một việc hữu ích. Và bây giờ, đột ngột, đầy bất ngờ, nàng thấy vui. Sự phô diễn phong phú của hoa và những chiếc áo dài của các quý bà quý cô, tất cả hòa trộn thành một chiếc kính vạn hoa rực rỡ của màu sắc. Những ngọn nến trong những chiếc đèn treo thành những dải ánh sáng xoay tít. Và có cái gì đó vui vẻ không thể xác định được về điệu van với một người đàn ông không chỉ biết bước nhảy mà còn chắc chắn cảm nhận được sự kỳ diệu của điệu vũ giống như nàng.
 
Nhưng suy nghĩ ấy lôi tuột Lauren trở lại với hiện thực sau vài phút. Nàng đang khiêu vũ tại phòng khiêu vũ của Quý bà Mannering trong vòng tay của một người lạ mà nàng gặp lần đầu tiên chỉ cách đây có một tuần trong một hoàn cảnh rất khó coi và đáng hổ thẹn. Joseph đã cố gắng ngăn cản nàng không khiêu vũ với hắn ta tối nay. Vậy thì, vị bá tước này vẫn không đáng kính trọng, bất kể tước vị và sự hiện diện của hắn ta tại một buổi khiêu vũ của giới thượng lưu sao? Bản năng đầu tiên của nàng về hắn có đúng không? Hắn có phải là một kẻ chơi bời phóng đãng?
 
Một phần trong nàng không quan tâm, và thật sự, thậm chí bị kích động một cách đáng ngạc nhiên bởi các khả năng có thể. Nhưng đó là phần bên trong nàng mà nàng hoàn toàn xa lạ, phần cần phải được kiểm soát.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:48 PM
"Ngài có tham dự nhiều buổi vũ hội không, thưa quý ngài?”nàng tập trung đầu óc vào việc tạo một buổi trò chuyện lịch sự và thiết lập một số khoảng cách xã hội an toàn giữa họ. “Tôi phải thú nhận đây là lần đầu tiên của tôi năm nay.”
”Không, tôi không,” anh trả lời. “Và phải, tôi biết.”
 
Nàng nổi giận với sự ngắn gọn trong câu trả lời của anh. Hắn ta chẳng biết gì về một cuộc trò chuyện lịch sự à? Và rồi nàng bị nện một cú bởi sự kỳ quặc của nó. Hắn ta có ý gì – phải, tôi biết. Nếu hắn không tham dự nhiều buổi vũ hội, làm thế nào hắn biết nàng cũng chẳng tham dự?
 
“Ở đây đông quá,” nàng nói, cố gắng lần nữa, cố giữ vẻ khách sáo. “Quý bà Mannering hẳn phải rất vui với sự thành công cho những nỗ lực của bà ấy.”
 
“Thực sự thành công.” Đôi mắt đang cười của anh không hề dao động khỏi mắt nàng.
 
“Những bông hoa và những trang trí khác đều rất duyên dáng và đẹp đẽ,” nàng nói, bước về phía trước. “Ngài không đồng ý à, quý ngài?”
 
“Tôi không nhìn để ngắm, nhưng tôi đồng ý với cô về điểm ấy.”
 
Hắn ta đang tán tỉnh nàng, nàng bất ngờ sửng sốt nhận ra. Hắn đang ám chỉ rằng hắn chẳng để mắt đến ai ngoài nàng. Và thật sự, hắn đang làm cho các hành động khớp lại với nhau. Nàng thấy mình có một cảm giác khó chịu và xa lạ - và rồi lại phẫn nộ.
 
“Bây giờ đến phiên ngài chọn chủ đề trò chuyện,” nàng nói, giọng nàng cố tình khinh khỉnh để che đậy sự không thoải mái của mình.
 
Anh nhẹ nhàng cười. “Một người đàn ông không cần phải trò chuyện khi khiêu vũ với một người phụ nữ đẹp,” anh  nói. “Anh ta có thể hài lòng với việc chỉ cảm nhận mà thôi. Nuông chiều cả năm giác quan của mình đến trọn vẹn. Trò chuyện chỉ làm xao lãng thôi.”
 
Không phải chỉ những từ ngữ kỳ quặc đó làm trái tim nàng đập nhanh hơn. Mà là cách chúng được nói ra. Giọng nói thấp, mượt như nhung bao bọc nó quanh nàng như thể bằng cách nào đó nàng trần trụi với sự va chạm của nó. Như thể hai người họ chỉ có một mình với nhau trong phòng khiêu vũ – hay có lẽ ở nơi nào đó nói chung riêng tư hơn.
 
Và rồi họ đột nhiên một mình với nhau trong bóng tối mờ mờ. Nàng đã không để ý thấy họ đang khiêu vũ sát cánh cửa sổ kiểu Pháp cho đến khi anh xoay nàng xuyên qua chúng và họ một mình – hay gần như thế - ở ban công bên kia ánh nến.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:50 PM
Lauren sửng sốt với vực thẳm trong tâm hồn mình.
 
“Ánh sáng cũng có thể làm xao lãng,” anh nói, siết chặt bàn tay trên eo nàng đến nỗi trong một khoảnh khắc nàng nhận thức rõ hơn sự gần gũi của anh và lo ngại ngực nàng sẽ chạm phải ngực anh. Đầu anh cúi sát hơn xuống nàng khi anh nói đến nỗi nàng cảm nhận được hơi ấm của hơi thở anh hôn lên má nàng. “Những đám đông cũng thế.”
 
Sao hắn ta dám! Nàng đã khá đúng khi nghi ngờ… Không phải là quý ông…
 
Nhưng anh chưa dừng khiêu vũ, và thêm một vòng xoay khác họ đã quay trở lại phòng khiêu vũ, xuyên qua một cánh cửa sổ kiểu pháp khác chưa đầy một phút sau khi rời khỏi. Lời phản đối khinh miệt trên môi nàng lịm tắt mà chưa kịp thốt ra khi nàng bắt gặp đôi mắt đang cười của anh và một lần nữa nàng lại bắt kịp sự kỳ diệu của điệu vũ với một bạn nhảy hấp dẫn, sung sức. Cuộc nổi loạn bé nhỏ của nàng đang mang lại một sự thích thú không thể xác định được, nàng rầu rĩ thú nhận với chính mình. Anh là một người hấp dẫn có kinh nghiệm, dĩ nhiên. Lauren Edgeworth không phải là loại người mà đàn ông hay tán tỉnh. Nàng chưa bao giờ là loại đó kể cả khi nàng còn trẻ và hạnh phúc.
 
Giờ là lần đầu tiên trong đời nàng đang được tán tỉnh. Và cảm giác về nó khá là vui sướng – nhưng nàng không cho phép mình bị cảm giác đó lừa dối một giây phút nào.
 
Nàng không cố gắng thêm cuộc chuyện trò nào nữa. Anh cũng vậy.
 
Khi điệu van chấm dứt, bá tước Ravensberg đưa cánh tay ra hộ tống nàng quay lại nhóm của mình.
 
“Tôi không đề nghị dẫn cô đến phòng nghỉ đâu, Cô Edgeworth,” anh nói, nụ cười cả trong giọng nói lẫn trong ánh mắt, “dù tôi dám nói là bây giờ cô rất khát rồi. Gia đình cô sẽ không chấp thuận. Họ đang nóng lòng đợi cô quay lại để nói cho cô biết là cô vừa mạo hiểm danh tiếng của mình vì nhảy điệu van với kẻ phóng đãng xấu xa nhất London.”
 
“Và tôi đã?” nàng hỏi anh.
" Nhảy điệu van với một kẻ phóng đãng? Ồ, không nghi ngờ gì,” anh thì thầm.
 
“Cảm ơn, thưa quý ngài,” nàng lịch sự nói khi anh trả nàng lại bên cạnh dì Sadie. Nàng chăm chú nhìn anh với một thái độ kiêu kỳ lạnh lùng và cố tình. Hắn ta thậm chí không thấy xấu hổ về tai tiếng của mình sao?
 
“Vinh hạnh cho tôi, Cô Edgeworth,” anh nói với nàng, và trước khi nàng có thể hiểu ra ý anh, anh đã chiếm lại bàn tay mà nàng vừa nhấc khỏi tay áo anh và nâng nó lên môi. Bàn tay nàng đeo găng, nhưng dù vậy cử chỉ đó quá rõ ràng, thân mật đến choáng váng. Nàng cưỡng lại thôi thúc giật tay ra như thể nó bị bỏng vì như thế sẽ thu hút sự chú ý không hay về cho nàng. Xét cho cùng, thì cũng chẳng có gì quá sai trái về một hành vi như thế.
 
Và rồi anh rời đi – không chỉ khỏi nàng, mà ra khỏi phòng khiêu vũ luôn. Nàng nhìn anh đi vô cùng nhẹ nhõm – và với một xác nhận lạ lùng, bất đắc dĩ là phần còn lại của tối nay có vẻ sẽ rất phẳng lặng.
 
Có lẽ với cả phần đời còn lại của nàng nữa, nàng nghĩ với sự cường điệu thường thấy.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 12:56 PM
Chương 3


Dù về nhà từ buổi vũ hội rất trễ, nhưng sáng hôm sau Lauren vẫn dậy như thường lệ để cùng Elizabeth đi dạo hàng ngày trong công viên Hyde. Không khí mát mẻ và lành lạnh, hứa hẹn trời đẹp vào cuối ngày.
 
“Vận động thật là tốt,” nữ công tước nói khi họ về đến gần nhà. “Dì thấy khỏe hẳn ra dù chẳng còn duyên dáng nữa, và dì chắc chắn là nhờ đi bộ và không khí trong lành tạo nên điều ấy, dù Lyndon không yên tâm.”
 
Hôn nhân phù hợp với Elizabeth, Lauren nghĩ. Cô cưới lần đầu mới bảy tháng trước. Mang thai cũng phù hợp với cô nữa. Cô có một vẻ rực rỡ mới lạ.
 
Người hầu mở cửa sau tiếng gõ của họ và cúi chào kính cẩn khi ông đứng sang một bên để họ đi qua. “Một bó hoa được gửi đến cho Cô Edgeworth, thưa phu nhân,” ông nói. “Ông Powers đã mang nó vào phòng khách.”
“Cho tôi?” Lauren hỏi, khá ngạc nhiên.
 
Nhưng Elizabeth cười khi cô nắm lấy cánh tay Lauren và xoay cô ra khỏi sảnh, hướng về phòng khách. “Một bó hoa vào buổi sáng sau vũ hội?” cô nói. “Chúa tôi, Lauren, cháu có một người tán tỉnh rồi đấy.”
 
“Không thể nào!” Lauren nhăn mặt. “Cháu dám nói đó là của Ông Barlett-Howe. Ông ấy đã khiêu vũ với cháu hai lần đêm qua và dẫn cháu đến bữa ăn nhẹ. Nhưng cháu không làm gì khuyến khích ông ấy hết. Thật ngượng quá.”
 
“Sự ngưỡng mộ của một quý ông không bao giờ làm cháu ngượng được cả, Lauren,” Elizabeth nói, “cho dù cháu không thể trả lại nó.”
 
Lauren cắn môi khi nàng bước vào phòng khách và thấy một bó hoa khá là to với ít nhất hai tá nụ hồng giữa vô số cành dương xỉ, đã được cắm vào một chiếc bình pha lê. Nàng băng qua phòng và nhặt tấm thiệp được đặt dựa vào chiếc bình lên . Nàng tha thiết hy vọng ông ta không tự tạo dựng cho mình những tình cảm quá mức.
 
“Đẹp quá,” Elizabeth nói sau lưng nàng. “Hoa hồng rất khó kiếm vào thời điểm sớm sủa này trong năm. Và cực đắt, ta phải nói thế. Tội nghiệp ông Barlett-Howe. Ông ta rất đứng đắn và đáng kính.” Có một nụ cười rung rinh trong giọng cô.
 
“Ôi,” những chữ trên thiếp viết, “Tôi không tìm thấy bông violet nào để thể hiện được màu mắt của cô.” Chữ ký được nguệch ngoạc bằng tay, đậm nét và cẩu thả. “Ravensberg.”
 
Đôi mắt xám đang cười của anh, nụ cười mỉm như-quỷ-sứ của anh, vẻ duyên dáng mảnh khảnh của anh, sức sống nam tính của anh, không khí nguy hiểm mơ hồ bám quanh anh – Lauren nhìn thấy tất cả đằng sau mi mắt nhắm khi nàng cố ngủ sau buổi vũ hội. Và nàng cũng đã hình dung ra hình ảnh cùng người đàn ông ấy bán khoả thân trong cái quần ống túm bó sát, với những lời thô tục vô cùng gây choáng. Và ôm một phụ nữ trẻ trong tay, hôn cô ta với sự thích thú rõ rệt.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:01 PM
“Bó hoa không phải của ông Barlett-Howe,” nàng nói. “mà của tử tước Ravensberg. Cháu đã nhảy điệu van với hắn ta đêm qua.”
 
Nữ hầu tước nhìn vào tấm thiếp qua vai nàng. “Ôi, Chúa ơi,” cô vui vẻ nói, “hắn ta bị mê hoặc thật rồi, Lauren. Hắn ca ngợi đôi mắt cháu. Hắn là ai thế? Tên nghe lạ quá.”
“Hắn nói với cháu,” Lauren đáp, để tấm thiếp dựa lại vào lọ, “là hắn đã thỉnh cầu một lời giới thiệu với cháu để tìm hiểu xem màu chiếc áo dài có hợp với màu mắt của cháu hay không. Dì đã nghe thấy cái gì lố bịch hơn thế bao giờ chưa?”
 
“Hắn có vẻ không giống loại quý ông mà Bá tước Sutton giới thiệu cho cháu.” Giọng Elizabeth vẫn còn sửng sốt vì thích thú. “Hẳn là Joseph rồi, thằng xỏ lá.”
 
“Đó là Quý bà Mannering,” Lauren nói. “Dì Sadie và Wilma gần muốn xỉu. Họ bảo cháu sau khi cháu khiêu vũ với hắn là cháu phải cắt đứt việc làm quen nếu hắn dám mạo muội lần nữa. Chú Webster gọi hắn là nỗi ô nhục của gia đình. Joseph bảo cháu hắn là một sĩ quan kỵ binh cho đến gần đây. Hắn là người thừa kế của bá tước Redfield.”
 
“Ah,” Elizabeth gật đầu. “Phải rồi, dĩ nhiên. Con trai cả của bá tước đã chết một hai năm trước, ta nhớ rồi.”
 
“Dì Elizabeth?” Lauren quay sang nhìn cô, và nàng thấy hai má nóng lên. “Hắn là quý ông đánh nhau trong công viên tuần trước.”
 
“Ô, trời đất.” Nhưng Elizabeth, sau phút đầu ngạc nhiên, đã lại cười vang thay vì tái nhợt đi vì kinh hãi. “Tội nghiệp Lauren. Cháu hẳn phải cảm thấy mình bị sập bẫy khi Quý bà Mannering giới thiệu hắn và những quy tắc xử sự buộc cháu phải khiêu vũ với hắn – nhảy van với hắn, cháu nói thế phải không? Và giờ hắn gởi tặng hoa cho cháu. Ta thấy là trong trường hợp đáng hổ thẹn đó, thì hắn là một gã trai trẻ đẹp trai đáng chú ý đấy.”
 
“Không hề đẹp trai đặc biệt,” Lauren bật ra. “Lần sau cháu gặp hắn, nếu còn có lần sau, cháu sẽ nghiêng đầu, cảm ơn hắn vì những bông hồng, và làm cho rõ ràng cụ thể rằng cháu không muốn quen biết với hắn nữa.”
 
“Cháu nói giảm đi ý muốn giỏi lắm,” Elizabeth nói, đôi  mắt nhảy múa vui vẻ. “Không có quý cô nào hoàn hảo hơn Lauren Edgeworth.” Cô vòng tay quanh cháu gái. “Nào, chúng ta đi ăn sáng thôi. Dì sẽ sai người hầu mang lọ hoa này vào phòng cháu để trong vài ngày tới cháu luôn được nhắc nhở là có một quý ông ở đây đã lạc lối vì ngưỡng mộ đôi mắt cháu đến nỗi phải đi tìm những bông hoa tương xứng với sắc đẹp đó – và bị buộc phải mua hoa hồng thay vào.”
 
“Chẳng có gì buồn cười cả, Dì Elizabeth,” Lauren xấu hổ nói, nhưng nàng mỉm cười dù không định thế và rồi cười khúc khích.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:02 PM
Kit nhảy xuống khỏi chỗ ngồi cao trên cỗ xe song mã của anh trong quảng trường Grosvenor và quẳng mớ dây cương cho người hầu, lúc này đã trườn xuống từ trục xe ở phía sau và vội đi đến chỗ đầu mấy con ngựa. Kit bước lại gần cửa trước ngôi nhà ở thành phố của công tước Portfrey và gõ vào vòng cửa. Anh biết chắc từ trước hôm nay là một trong những buổi chiều nữ công tước thường ở nhà để tiếp khách.
 
Ít nhất Lauren Edgeworth xinh đẹp, anh nghĩ. Thực tế là, vô cùng yêu kiều, dù cho có không tính đôi mắt tím gần như màu khói lạ thường đó. Nàng không còn trẻ, đương nhiên rồi, nhưng sự chững chạc của những năm thêm vào đó làm tăng thêm vẻ ngoài đẹp đẽ của nàng hơn là lấy bớt chúng đi. Anh gần ba mươi rồi và không quan tâm xa xôi hơn đến những quý cô trẻ trung màu mè. Cô Edgeworth chống đỡ mình bằng sự duyên dáng kiêu hãnh và khoác lên mặt kiểu cười nửa miệng thường xuyên mà anh nhìn thấy ở các bức tượng Hy lạp nào đó. Đêm qua nàng đã tạo một ấn tượng rõ ràng là nàng miễn nhiễm với sự quyến rũ và hài hước và thậm chí đã cố gắng dịu dàng nhất với những lời tán tỉnh. Anh đã có phần bối rối vì thái độ xử sự lạnh lùng của nàng, dù đã biết đó là sự thật.
 
Nhưng thách thức chính ở chỗ đó.
 
Cửa mở, người hầu của công tước cúi chào với thái độ ngạo mạn cứng đơ đến nỗi nếu không quen có lẽ sẽ làm anh nhầm lẫn rằng đó chính là công tước, và Kit thảy tấm thiếp vào chiếc khay bạc ông ta đang cầm.
 
“Tử tước Ravensberg muốn gặp Cô Edgeworth,” anh nói và dậm bước vào trong sảnh.
 
Dễ hơn anh mong đợi. Có lẽ quá ít khách khứa rời khỏi trong những ngày ở-nhà này đến nỗi thậm chí người hầu không cần mang thiếp lên lầu trước để biết quý cô có sẵn lòng gặp anh hay không. Hoặc có lẽ người hầu đã nhận ra tên anh là người gửi hoa hồng sáng nay và cho rằng chuyến viếng thăm của anh sẽ được hoan nghênh. Hoặc có lẽ điều này chưa từng xảy ra với Portfrey – vì không nghi ngờ gì là Anburey – sẽ để lại những chỉ thị là anh phải bị từ chối chấp thuận nếu anh đến.
 
“Cho phép tôi, nếu ngài vui lòng, thưa quý ngài,” người hầu nói với một cái cúi chào khác trước khi dẫn đường lên lầu.
 
Âm thanh tiếng nói trong một cuộc trò chuyện lịch sự thoảng ra từ phòng khách ngay khi một người hầu mở cửa khi họ đến nơi. Người quản gia dừng lại nơi ngưỡng cửa.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:08 PM
"Tử tước Ravensberg muốn gặp Cô Edgeworth, thưa đức ông,” ông ta thông báo.
 
Một sự im lặng bất thường khi Kit sải bước vào phòng. Anh nhận ra Sutton và Attingsborough bằng một cái liếc nhanh quanh phòng. Và anh cũng nhìn thấy Lauren Edgeworth, ngồi giữa một nhóm người sát cửa sổ, đang đứng lên, một cái nhìn ngạc nhiên trên mặt. Một quý cô đẹp đẽ với nét vương giả – dù bằng chứng rõ ràng là cô đang có thai – vội đi về phía anh, bàn tay phải chìa ra, một nụ cười tiếp đón lịch sự trên mặt. Kit cúi chào cô.
 
“Thưa phu nhân,” anh nói và nắm lấy bàn tay đưa ra của cô.
 
“Quý ngài Ravensberg. Thật thú vị.” Nếu cô có sửng sốt vì sự xuất hiện của anh trong phòng khách nhà cô hay thất vọng vì người hầu của cô để anh đi vào mà không hỏi trước, cô cũng rất có giáo dục không tỏ ra điều đó.
 
“Ravensberg?” công tước Portfrey, Kit biết ngay khi nhìn thấy, bước đến đứng cạnh nữ công tước của mình. Ông còn phớt tỉnh hơn vợ.
 
“Tôi đến để chào hỏi cô Edgeworth. Cô ấy rất tử tế khi khiêu vũ với tôi đêm qua,” Kit giải thích. Căn phòng, anh nhận ra, khách khứa chiếm đầy một nửa. Đa phần họ vẫn còn há hốc miệng ra nhìn anh như thể người hầu của Portfrey vừa phạm lỗi hớ hênh mang một cái ống khói vào chỗ họ. Anh ngờ rằng khoảnh khắc này sẽ được bàn luận với chút gia vị tại nhiều phòng khách trước khi buổi chiều chấm dứt.
 
Cô Edgeworth đi về phía anh, và công tước và nữ công tước quay sự chú ý của họ lại với các vị khách khác. Những vị khách đó đã lấy lại tác phong và lại tiếp tục những cuộc trò chuyện còn dang dở.
 
“Ngài thật tử tế đã tới thăm, thưa quý ngài,” nàng nói. “Xin cảm ơn về những đoá hồng. Chúng rất đắt tiền.”
 
Nếu những bông hồng ở trước mặt nàng vào thời điểm đặc biệt đó, anh nghĩ, chắc chắn chúng sẽ đông cứng hết từ cuống, cái nhìn của nàng rất lạnh lẽo.
 
“À, nó không phản chiếu được màu áo của cô,” anh nhẹ nhàng nói, nghiêng đầu lại gần cô hơn một chút. “Hôm nay cô mặc màu xanh lá, nhưng mắt cô vẫn là màu tím không thể nhầm được.” Nàng trông yêu kiều giống hệt đêm qua dù mái tóc óng mượt sẫm màu hôm nay đơn giản hơn nhiều.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:09 PM
Nàng không có chút xíu vui thích nào với lời ám chỉ ca ngợi đó.
 
“Mời ngồi, thưa quý ngài,” nàng nói với vẻ hạ cố lịch sự - một người lạ chắc chắn sẽ nhầm nàng là nữ công tước. Nàng quay người chỉ vào một chiếc ghế trống ngay giữa đám đông những người trẻ tuổi mà nàng đang ngồi chung. “Tôi sẽ lấy cho quý ngài một tách trà.”
 
Khi nàng trở về lại chỗ ngồi, anh chú ý thấy nàng ngồi rất thẳng, xương sống gần như không chạm vào lưng ghế. Nàng mở đầu một cuộc trò chuyện về âm nhạc, thảo luận rất nhiệt tình về những nhà soạn nhạc khác nhau và sau đó là những điều phải trái liên quan đến những nhạc cụ âm nhạc sử dụng đơn lẻ.
 
Kit không tìm cách tham gia và tự tiêu khiển bằng việc quan sát những thành viên khác trong nhóm. Sự có mặt của anh rõ ràng làm vài người trong số họ bối rối. Quý cô tóc đỏ Wilma Fawcitt ra vẻ đoan trang kiểu cách, Sutton ngạo mạn, Attingsborough thận trọng và có chút thích thú. Một người đàn ông trẻ còm nhom mà trong một lúc Kit quên béng mất tên trông cáu kỉnh, George Stennson thì thù địch rõ ràng. Cô Edgeworth có vẻ là người duy nhất bình thản như không hay biết đến sự tồn tại của anh. Kit nhấp một ngụm trà.
 
“Cô Edgeworth,” cuối cùng anh nói, chộp lấy cơ hội trong khoảng im lặng ngắn ngủi giữa những cuộc trò chuyện. “Cho phép tôi vinh dự được đưa cô đi công viên trên cỗ song mã của tôi chiều nay nhé?”
 
Anh đang nhìn thẳng vào nàng và nhận thức trọn vẹn khoảnh khắc đôi mắt yêu kiều tuyệt đẹp của nàng mở to và môi nàng hé ra. Phút tiếp đó nàng lãnh đạm nhìn lại anh, với vẻ mỉa mai lịch thiệp. Anh chắc chắn nàng sẽ từ chối. Có lẽ anh đã xúc tiến quá vội vàng. Làm sao anh thắng cược được nếu nàng nói không?
 
“Ồ, tôi nói nhé,” người đàn ông trẻ mảnh khảnh, vẫn không xác định được tên căm phẫn nói: “Tôi đến để hỏi xin cùng đặc ân đó, Cô Edgeworth, nhưng tôi nghĩ nên làm điều đúng đắn và chờ đợi cho đến khi tôi có thể nói riêng tư với cô khi chuẩn bị rời khỏi. Tôi ở đây trước Tử tước Ravensberg,” anh ta yếu ớt thêm vào.
 
Kit nhướng mày. “Tôi xin lỗi nhé,” anh nói, “Tôi đã làm không đúng hả? Bỏ quá nhiều năm trưởng thành ở ngoài nước Anh, phải thú nhận rằng tôi không biết chắc chắn về những nghi thức xã giao cầu kỳ.” Anh cười bằng mắt với Lauren.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:12 PM
“Ồ, tôi bảo này,” một quý ông vô danh lên tiếng, giọng rõ ràng không thoải mái. “Tôi không có ý ám chỉ-“
 
“Anh tin là,” Attingsborough mềm mỏng, “chiều nay em và anh đã hẹn cùng đến thư viện với nhau, Lauren. Nhắc anh nếu anh nhớ sai nhé.”
 
“Sutton rất thật lòng muốn chở em và chị đi dạo chơi một chuyến trên cỗ xe bốn bánh mới của ngài ấy sau bữa trà, Lauren.” Quý cô Wilma nói, hất những lọn tóc quăn màu đỏ. Cô cười khúc khích. “Chị tin em sẽ làm người đi kèm cho chị.”
 
Kit vẫn mỉm cười nhìn vào đôi mắt tím của Lauren, đôi mắt chưa hề dao động khỏi mắt anh. Không một gợi ý mờ nhạt nào là sẽ có một nụ cười mỉm trả lời trong đôi mắt đó.
 
Nàng nhìn đi chỗ khác. “Không, anh nhớ nhầm rồi, Joseph,” nàng nói. “Không phải hôm nay. Và chị chắc chắn không cần một người đi kèm khi đi xe ngựa với người hứa hôn của mình, Wilma. Có lẽ ngày khác nhé, ông Barlett-Howe? Cảm ơn, Quý ngài Ravensberg. Thế sẽ rất vui.”
 
Anh phải cảm ơn những thành viên khác trong nhóm, tất nhiên rồi, Kit thấy rõ điều ấy khi anh đứng lên để chuẩn bị ra về. Anh khá chắc chắn là nàng sẽ từ chối anh cho đến khi bọn họ hào hiệp ào lên để cứu nàng khỏi nỗi kinh hoàng bị buộc ra ngoài với một tên phóng đãng xấu xa. Nàng có lẽ lạnh lùng và tự chủ, cô dâu sắp cưới của anh, nhưng nàng không hề miễn nhiễm với thách thức.
 
Một suy nghĩ hấp dẫn.
 
“Vậy, hẹn gặp lại cô lúc đó, Cô Edgeworth,” anh nói, cúi chào nàng, gật đầu lịch sự với cả nhóm người, rồi thong dong băng qua phòng rời khỏi nhà của công tước Portfrey.
 
Anh cười toét khi anh chạy xuống những bậc thềm nhà vài phút sau đó và gọi người hầu lúc này đang dắt lũ ngựa đi quanh quảng trường về. Chọc thủng lớp bảo vệ ghê gớm của Cô Lauren Edgeworth là phần thưởng xứng đáng cho sự nỗ lực hết sức của anh. Có lẽ anh nên hy vọng tất cả người thân và bạn bè nàng sẽ trở thành người hỗ trợ cho anh bằng việc cứ dai dẳng khuyến cáo nàng và cố gắng bảo vệ nàng khỏi anh – lũ ngốc.
 
Nhưng ít nhất chiều nay anh sẽ có một khoảng thời gian ở một mình với nàng.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:15 PM
Lauren ngồi thẳng lưng cạnh tử tước Ravensberg, giữ cái dù che đầu bằng cả hai bàn tay để bảo vệ làn da khỏi những tia nắng mặt trời có hại. Nàng chưa quen đi ngựa trong một cỗ xe song mã thể thao, và nàng thấy mình cách mặt đất rất xa và nguy hiểm. Nhưng sẽ không phải là một quý cô nếu để lộ ra sự thiếu tin tưởng vào kỹ năng của quý ông đang ra sức với mớ dây cương bằng việc bám chặt vào tay vịn bên cạnh mình.
 
Đôi bàn tay đeo găng giữ dây cương rất mảnh dẻ. Nhưng chúng chứng tỏ khả năng kiểm soát cặp ngựa xám cân xứng hoàn hảo và sung sức của anh. Đôi chân anh, bọc trong chiếc quần chẽn màu bánh bích qui ôm sát và đôi giày bốt cao Hessian bóng loáng, mảnh dẻ nhưng cân đối và những cơ bắp đẹp đẽ có ở tất cả những chỗ phù hợp.
 
Sửng sốt vì hướng suy nghĩ của mình, Lauren gập bàn tay lại trên tay cầm chiếc dù và kiên quyết không nhìn anh khi anh chuyển hướng đàn ngựa với sự khéo léo dễ dàng không cần phải cố gắng vào giữa hai cái cột cổng của công viên. Đang trong giờ quan trọng trong ngày, thời điểm giới thượng lưu đông đảo túa ra để đi dạo bằng ngựa, bằng chân, hoặc bằng nhiều loại xe ngựa khác nhau, chủ ý để nhìn và được nhìn, để phổ biến và tiếp nhận tất cả những câu chuyện ngồi lê đôi mách mới nhất.
 
Lauren sẽ cung cấp cho họ một chủ đề mới, nếu Wilma được họ tin. Nàng đã làm nhiều chân mày nhướng lên khi bằng lòng nhảy điệu van với Tử tước Ravensberg đầy tai tiếng đêm qua. Và bây giờ, chỉ một ngày sau đó, nàng đã đồng ý đi ngựa với hắn vào công viên. Trong một cỗ xe thể thao, không thể tệ hơn. Không hầu gái đi kèm. Wilma đã khá giả dối khi bày tỏ thái độ không thể nói nên lời và yêu cầu Joseph, quý ngài Sutton và Elizabeth nói chuyện phải quấy với Lauren. Chỉ có Quý ngài Sutton là đồng ý làm theo yêu cầu của cô. Ông khuyên rằng cô Edgeworth nên bịa ra là thấy khó ở và gởi lời xin lỗi khi Tử tước Ravensberg đến đón. Xét cho cùng, ông chắc chắn nàng sẽ không mong muốn đặt danh tiếng không tì vết của mình vào nguy hiểm đơn giản chỉ vì quá lịch sự không thể cắt đứt ngay với tên xỏ lá đó.
 
“Nếu bất cứ ai nói bất cứ điều gì về đề tài là danh tiếng của Lauren,” công tước Portfrey nói với vẻ ngạo mạn uể oải, chỉ thẳng cái kính một mắt vào chồng chưa cưới của Wilma, “hắn ta sẽ phải nói chuyện với tôi.”
 
Môi Lauren cong lên giễu cợt với ký ức thú vị không ngờ ấy. Nhưng nói thật, giờ nàng có ở đây không nếu mọi người để mặc nàng tự giải quyết lời mời của Quý ngài Ravensberg? Nàng không bao giờ nghĩ mình là một kẻ cứng đầu ngoan cố. Nàng ư? Chắc chắn nàng đã né tránh việc diễu quanh quảng trường từ khi nàng đến London. Nhưng không cần tiếp tục làm vậy nữa. Nàng đã đối mặt với họ đêm qua. Và không thể trách nàng được nếu nàng ra ngoài nơi công cộng với một quý ông được giới thiệu hợp lệ với nàng, cho dù hắn có là một tên phóng đãng xấu xa.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:19 PM
“Nào, Cô Edgeworth.” Đang thực hiện một cú rẽ rắc rối vào trong công viên, tử tước xoay đầu nhìn nàng. “chúng ta có vẻ cạn kiệt về đề tài thời tiết rồi.”
 
Lauren xoay tròn cây dù. Nàng đã bất lịch sự khi để cho cuộc trò chuyện của họ trôi qua. Nàng thoáng chốc tự hỏi liệu anh có tập nhìn trước gương cho đến khi anh thực hiện nó hoàn hảo không – cái vẻ lúc-nào-cũng-cười đó bắt đầu từ mắt anh và đôi khi không hề lan đến môi anh để trở thành một nụ cười thực sự. Thật lúng túng và rất khó chịu với những suy nghĩ của nàng. Đó là một trong những điều làm cho một tên phóng đãng hấp dẫn với phái nữ, nàng nghĩ vậy.
 
“Cha của ngài là bá tước Redfield à, thưa quý ngài?” nàng hỏi.
 
“Tôi là người thừa kế của ông ấy,” anh trả lời, “người lớn hơn trong số hai con trai còn sống của ông. Anh trai tôi đã chết gần hai năm trước.”
 
“Tôi rất tiếc,” nàng nói.
 
“Tôi cũng vậy.” anh chuyển cho nàng một cái liếc rầu rĩ. “Lần cuối gặp Jerome tôi đã đấm vỡ mũi anh ấy và cha đuổi tôi khỏi Alvesley và bảo tôi không bao giờ được quay về nữa.”
 
Trời đất! Lauren bối rối kinh khủng. Một chuyện thế này chắc chắn làm người ta choáng váng, nhưng sao anh lại thổ lộ điều cực kỳ xấu xa như thế với một người lạ - và là một quý cô, như thế?
 
“Tôi đã làm cô choáng váng.” Tử tước cười nhăn với nàng.
 
“Tôi tin rằng, thưa ngài,” nàng nói với sự sáng suốt bất chợt, “ngài hoàn toàn định làm thế. Tôi không nên hỏi về cha ngài.”
 
“Để tôi đáp lễ lại nhé,” anh nói. “Cô đã sống gần như cả đời ở Newburry Abbey, nhưng cô không có quan hệ máu mủ ruột rà nào với gia đình ở đó. Vậy ai là – hay ai đã là – cha cô?”
“Tử tước Whitleaf,” nàng nói. “Ông mất khi tôi hai tuổi. Chưa đầy một năm sau mẹ đưa tôi tới Newburry và lấy anh trai của Bá tước Kilbourne.”
 
“Thật à?” anh nói. “Mẹ cô còn sống chứ?”
 
“Họ đi hưởng tuần trăng mật hai ngày sau lễ cưới,” nàng nói với anh, “và không bao giờ quay lại. Thỉnh thoảng có vài lá thư và quà trong vài năm và rồi… không gì nữa.”
 
Nụ cười mỉm biến mất trên mặt anh khi anh liếc nhìn nàng lần này. “Vậy là, cô không biết,” anh hỏi cô, “liệu mẹ cô còn sống hay đã chết? Hay bố dượng cô?”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:20 PM
"Chắc chắn họ đều đã chết,” nàng nói. “dù ở đâu hay khi nào hay như thế nào thì tôi không biết.” đó là điều nàng hầu như chưa bao giờ nói tới. Nàng đã khóa chặt nỗi đau, nhận thức bị bỏ rơi, cảm giác thiếu thốn, đã lâu rồi.
 
Họ đang đến gần đám đông những xe và ngựa và người đi bộ đang đi theo một vòng tròn chậm chạp của cuộc diễu hành hàng ngày.
 
Lauren quyết định đổi đề tài. “ “Ngài có đến đây thường xuyên không?” nàng hỏi.
 
Anh bật cười với nàng. “Ý cô là riêng các buổi sáng,” anh hỏi, “ở hay là gần ở Rotten Row?”
 
Nàng đỏ bừng mặt và lại xoay nhanh chiếc dù. Càng lúc, nàng càng thấy rõ là anh không phải một quý ông. Anh đã nhìn thấy nàng, lúc đó? Và không hề xấu hổ thừa nhận điều ấy? Không quý ông nào…
 
“Ngài cưỡi ngựa đến đấy vào những buổi sáng à?” nàng hỏi.
 
Nhưng anh không sẵn lòng đổi đề tài. “Nụ hôn đó,” anh nói, “là một cách cảm ơn tôi của cô vắt sữa vì đã đánh ngã ba tên côn đồ gạ gẫm và đòi hỏi những ân huệ mà cô ta không muốn cho.”
 
Vậy ra đó là lý do của cuộc ẩu đả? Anh đã đánh nhau với ba người đàn ông để bảo vệ danh dự cho một cô gái vắt sữa?
 
“Nó là một phần thưởng hào phóng,” anh nói trước khi nàng có thể sắp xếp kịp các từ ngữ để tán thành với động cơ chứ không phải hành vi của anh. Nàng nhận ra anh đang cố tình thử làm nàng choáng váng – một lần nữa. Tại sao chứ? Anh chạm roi ngựa vào vành mũ khi hai quý cô cưỡi ngựa đi qua với người giữ ngựa, đôi mắt họ thèm thuồng vì tò mò.
 
“Một quý ông,” Lauren nói với vẻ khiển trách nghiêm nghị, “sẽ không được đòi hỏi bất cứ việc trả công nào.”
 
“Nhưng sẽ rất không lịch thiệp,” anh đáp lại, “khi từ chối một phần thưởng được đề nghị miễn phí. Một quý ông có thể làm điều vậy không, Cô Edgeworth?”
 
“Một quý ông sẽ không làm mình vui một cách quá rõ ràng như vậy,” nàng nói và giận dữ liếc anh khi anh ngửa đầu ra sau và phá ra cười – ngay khi họ đến sát gần đám đông khổng lồ những người cùng đẳng cấp để có thể bị thu hút sự chú ý. Nàng xoay mạnh cây dù, nhưng không có cơ hội nào để nói chuyện nhiều hơn về chủ đề này. Dù sao thì sao nàng lại để cho mình bị lôi kéo như thế nhỉ?

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:22 PM
Mười lăm phút tiếp theo trôi qua với tốc độ sên bò, họ phải đi theo vòng tròn được tạo bởi những cỗ xe ngựa và người cưỡi ngựa, mỉm cười và gật đầu, dừng lại mỗi vài yard một lần để chào hỏi những người quen. Wilma và Quý ngài Sutton ở đó, đương nhiên, và cả Joseph. Có vài người khác Lauren biết, những người bạn của Elizabeth mà nàng đã gặp trong ba tuần qua, và những người khác mà nàng được giới thiệu tại vũ hội đêm qua. Có một số là bạn bè của quý ngài Ravensberg, họ cưỡi ngựa bên cạnh xe để trao đổi những lời đùa cợt với anh và được giới thiệu với nàng.
 
Chịu đựng điều này không khó. Xuất hiện ở nơi công cộng đêm qua, nàng đã không còn cảm thấy sự sợ hãi đã buộc nàng phải thực sự trốn tránh hơn một năm qua. Hôm nay là một ngày sáng sủa, đầy nắng và nàng thấy vui hơn nhiều so với mức nàng nên có – và hơn nhiều so với làm bạn đồng hành với Ông Barlett-Howe, nàng bội bạc nghĩ. Nhưng làm thế nào tử tước có thể thoải mái nhắc đến trận đấu chướng mắt tại công viên đó khi anh nên thấy xấu hổ vì biết là nàng đã chứng kiến? Anh đã đánh nhau để bảo vệ một người phụ nữ - bênh vực một cô gái vắt sữa. Phần lớn đàn ông thậm chí không hề để tâm tới nỗi đau của một người phụ nữ quá thấp kém so với địa vị của họ.
 
Hầu hết quý ông trong tầm nghe được nhận ra anh và có vẻ thật lòng vui vẻ khi gặp anh. Phần lớn quý bà quý cô công khai lờ anh đi hoặc gật đầu với anh với thái độ ngạo mạn xa cách. Nhưng nhiều người trong số họ, cả già lẫn trẻ, lén lút liếc trộm anh. Anh thực sự là một quý ông mà không thể không chú ý cho được. Anh toát ra sức sống, nụ cười, và sự bất chấp cẩu thả những điều chín chắn đúng mực. Và nàng là người phụ nữ duy nhất anh khiêu vũ đêm qua. Nàng là người anh mời đi với anh chiều nay. Nàng, Lauren Edgeworth, hiện thân của sự chín chắn đúng mực.
Không được thích thú suy nghĩ đó đâu.
 
Tử tước Ravensberg lái cỗ song mã của anh ra khỏi đám đông trước khi họ đi hết vòng tròn. Sớm thôi, nàng nghĩ, dù làm mình thất vọng, họ sẽ quay lại quảng trường Grosvenor và nàng phải làm rõ với anh là nàng sẽ không hoan nghênh bất cứ một cố gắng nào xa hơn để biến nàng thành chủ đề của sự tán tỉnh của anh. Nhưng có một câu hỏi nàng không thể ngăn mình đừng hỏi, dù nó có lẽ không lịch sự.
 
“Tại sao ngài mời tôi khiêu vũ đêm qua?” nàng hỏi anh. “Sao chỉ có mình tôi? Ngài đã rời đi ngay lập tức sau đó. Sao ngài lại gởi tặng hoa hồng cho tôi chỉ vì cuộc gặp mặt đó? Sao ngài đề nghị tôi đi với ngài chiều nay?”
 
Ôi, chúa ơi. Hơn một câu hỏi rồi, và tất cả đều khiếm nhã không thể tha thứ. Và nàng có nhiều thời gian để nhận ra sự thật và cảm nhận sự không thoải mái đang tăng lên. Rất không thoải mái vì nàng đã không lập tức nhận là anh đã quay hướng cỗ xe, không phải đi trên con đường chính lớn dẫn ra những con phố của London mà vào một con đường nhỏ khác dẫn sâu hơn vào một nơi nhiều cây cối hơn và ít người qua lại của công viên. Khi nàng nhận ra thì đã quá trễ để phản đối. Chuyện này chắc chắn sẽ bị để ý, nàng nghĩ – đầu tiên là nàng nhảy điệu van với một tên phóng đãng xấu xa, rồi nàng đi cùng xe với hắn, và giờ nàng để hắn đi khỏi một mình với nàng.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:37 PM
“Có lẽ gần đây cô không soi gương, Cô Edgeworth,” cuối cùng anh nói.
 
“Nhưng phòng khiêu vũ của Quý bà Mannering đầy những quý cô đẹp hơn tôi,” nàng nói. “Và phần lớn họ trẻ hơn nhiều.”
 
“Tôi không thể trả lời về độ trẻ trung của cô,” anh nói, “nhưng tôi có thể trả lời về sắc đẹp của cô. Nếu cô không nhận ra rằng cô là quý cô đẹp nhất ở buổi vũ hội, thì thật sự là gần đây cô chưa nhìn mình rồi.”
 
“Thật buồn cười.” nàng chưa bao giờ có nhiều kiên nhẫn với những lời nịnh hót. Hay với những quý cô hay đi tìm những lời khen tặng. Có phải đó là điều nàng vừa làm không? Nếu không, nàng đã phải được đối xử tốt hơn. Quý cô đẹp nhất ở buổi vũ hội, thật thế! Con đường đi xuống một vùng trũng được bao bọc bởi những cây sồi khổng lồ ở cả hai bên, cành nhánh chạm vào nhau thành một vòm cung trên đầu.
 
“Chính đôi mắt cô làm cho cô xinh đẹp khác thường, thật đấy,” anh nhìn nghiêng nàng. “Tôi chưa bao giờ thấy ai khác có màu mắt đẹp đến thế.”
 
Đây là một sai lầm hết sức. Nhưng nàng chỉ có thể tự trách mình.
“Ngài biết tôi là ai, tôi cho là thế,” nàng nói. “Ai đó đã chỉ tôi cho ngài. Ngài biết chuyện gì xảy ra với tôi năm ngoái. Đáng tò mò, phải không?
 
Anh đặt một cái nhìn nghiêng sắc sảo vào nàng. “Khiêu vũ với một cô dâu bị bỏ rơi tại bàn thờ?” anh nói. “Tôi hy vọng công viên ở Newburry rất to. Tôi cho là Kilbourne hẳn đã phải liên tục tự quất cho sự ngu xuẩn của mình một trận khi cưới một người khác, chắc là trong một khoảnh khắc bốc đồng, và vì thế làm mất cơ hội có cô.”
 
Nàng khinh bỉ bản thân mình khi cảm thấy dễ chịu với những từ ngữ của anh. Hơn một năm qua nàng cảm thấy mình quá… thiếu hấp dẫn. “Không, ngài sai rồi, thưa quý ngài.” Nàng nói. “Đám cưới của anh ấy với nữ công tước là sự hòa hợp của tình yêu.” Họ đang đi vào một vùng rợp bóng mát lạnh và xanh tươi. Lauren hạ thấp dù vào lòng nhưng không gấp nó lại.
 
“Còn của cô với anh ta thì không phải sao?” lại một cái nhìn nhanh và sắc sảo nữa.
 
Lauren giơ cằm lên và nhìn thẳng về phía trước. Làm thế nào nàng lại tự bẫy mình bằng chuyện này? “Đấy là một câu hỏi không đúng phép tắc, thưa ngài.”
 
Anh cười nhẹ nhàng. “Lời xin lỗi nhún nhường nhất của tôi, thưa cô,” anh nói. “Nhưng mất mát của Kilbourne là phần thưởng của tôi. Tôi đã mời cô khiêu vũ vì xuyên qua phòng khiêu vũ của Quý bà Mannering, tôi bị hạ gục bởi sự yêu kiều của cô và cảm thấy mình phải khám phá xem cô là ai. Tôi gởi tặng hoa hồng vì sau khi nhảy điệu van với cô, tôi không thể làm được gì khác ngoài việc trở về nhà và nằm thức đến nửa đêm chỉ nghĩ về cô. Tôi đến gặp cô chiều nay và mời cô đi với tôi đến đây vì tôi biết rằng nếu tôi không gặp lại cô, cô sẽ ám ảnh những suy nghĩ thao thức và những giấc mơ của tôi suốt thời gian còn lại của mùa hè.”
 
Đôi mắt Lauren mở to vì sốc, nhưng ngay khi anh nói xong nàng nhìn anh chằm chằm trong giận dữ không nói nên lời. làm thế nào hắn ta lại nghĩ nàng khờ dại ngu ngốc đến thế?

Tác giả: tulipw    Thời gian: 25-10-2012 01:42 PM
“Thưa quý ngài,” nàng nói với tất cả vẻ nghiêm trang lạnh lùng mà nàng đã dùng để bảo bọc mình gần như cả cuộc đời, “không quý ông nào lại đi nhạo báng một quý cô đến vậy. Nhưng tôi đã được cảnh báo rằng ngài không phải là một quý ông, và bằng chính mắt mình, tôi thấy rằng điều đó là đúng. Giờ chính tai tôi cũng cho tôi cùng một kết quả. Tôi sẽ rất biết ơn nếu ngài vui lòng đưa tôi quay về quảng trường Grosvenor và không chậm trễ thêm một phút nào nữa.”
 
Anh trơ tráo nhìn nàng và cười khẽ. “Cô đã hỏi, cô biết không,” anh nói, sắp xếp lại mớ dây cương vào bàn tay phải. Bằng bàn tay trái, anh nắm lấy một bàn tay nàng và đưa nó lên môi. “Tôi sẽ rất không lịch sự nếu nói dối một quý cô, phải vậy không?”
 
“Tôi cho là,” nàng nói với vẻ đứng đắn giá băng, “ngài mong tôi trở thành một con mồi dễ dàng với mấy lời tán tỉnh rành rành này, Quý ngài Ravensberg, vì tôi là một cô dâu bị bỏ rơi. Ngài nghĩ ra vài trò giải trí với tôi. Ngài nhầm rồi. Tôi đến thành phố để làm bạn với nữ công tước Portfrey đang chờ sinh nở. Tôi không đến để trình diễn mình trong cái chợ hôn nhân. Tôi không đi tìm một người chồng và sẽ không bao giờ như thế. Và dù tôi có như thế, thì tôi cũng sẽ không làm một con mồi dễ dàng cho người như ngài đâu.”
 
“Cho người như tôi.” Họ đã quay đầu lại hướng cửa công viên, nàng đột nhiên nhận ra. “Họ đã kể với cô những điều xấu xa dễ sợ về tôi, phải không, Cô Edgeworth? Nhưng dĩ nhiên là thế rồi. Và bằng chính mắt cô, cô đã nhìn thấy tôi đánh lộn ầm ĩ với nửa người trần trụi trong công viên và hôn một cô vắt sữa. Tôi đã thú nhận là đấm vỡ mũi anh trai và chịu đựng sự sỉ nhục bị trục xuất khỏi ngôi nhà thời niên thiếu của tôi. Tôi nhận ra rằng những cơ hội để theo đuổi sự quen biết với cô thực là xa xôi.”
 
“Chắc chắn không tồn tại.” Họ đi vào một nơi không có bóng cây và mặt trời chiếu thẳng xuống đầu họ như giễu cợt.
 
“Cô đã làm tan vỡ trái tim tôi.” Anh quay mặt lại và chăm chăm nhìn đầy cảm xúc vào mắt nàng – dù vậy nàng vẫn có thể nhìn thấy nụ cười ẩn giấu sâu trong anh.
 
“Tôi nghi ngờ là ngài còn có một con tim để mà tan vỡ,” nàng đốp lại.
 
Không ai nói gì nữa sau đó. Khi cỗ xe đến và dừng lại trước cửa nhà công tước vài phút sau đó, người hầu của ngài Ravensberg băng qua quảng trường - nơi ông ta bị bỏ lại trước đó – lao tới và chạy tới đầu mấy con ngựa. Lauren không có chọn lựa nào khác ngoại trừ ngồi lại trong chiếc ghế cao cho đến khi anh xuống xe và đi vòng qua giúp nàng leo xuống. Nhưng thậm chí như vậy, anh cũng không để cho nàng làm chuyện đó với sự đứng đắn nghiêm trang. Anh đặt tay vào cả hai bên eo nàng và tung nàng xuống vệ đường. Anh đã không, như nàng đã lo lắng trong một khoảnh khắc sợ hãi, để cho cơ thể nàng trượt dọc xuống người anh, nhưng tuy vậy nàng chỉ cách anh có vài inch khi chân nàng chạm đất. Nàng nhìn anh, gương mặt nàng cứng lại trong sự căm phẫn.
“Cảm ơn vì cuộc đi chơi, thưa quý ngài,” nàng nói với vẻ lịch sự băng giá. “Vĩnh biệt.”
 
Nụ cười mỉm tỏa sáng cả gương mặt anh với sự vui vẻ và tinh nghịch. “Cảm ơn.” Anh thả vòng ôm nơi eo nàng và cúi chào trang nhã. “Tạm biệt, Cô Edgeworth.”
 
Cửa trước đã mở, Powers đã thấy nàng trở về. Lauren bước lên bậc thềm và đi vào sảnh với vẻ nghiêm trang thong thả. Nàng không nhìn lại khi cửa đóng sau lưng.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 01:39 PM
Chương 4


“Sutton?” Quý ngài Farrington nói. “Phải, tớ biết hắn khá rõ đấy, Ravensberg. Chúng tớ cùng học ở Oxford. Cùng bị khiển trách vì vài trò nghịch ngợm. Ấy là trước khi hắn được thừa kế tước vị, trở thành người đứng đầu gia đình, làm cột trụ của mọi người và đứng đắn không chịu nổi.”
 
“Cậu sẽ mời hắn tham gia vào nhóm bạn trong ngăn của cậu ở nhà hát tuần tới,” Kit nói với anh ta. “Cùng với người hứa hôn của hắn nữa, đương nhiên.”
 
“Tớ hả?” Quý ngài Farrington hỏi lại. Họ đang trên lưng ngựa, chạy nước kiệu nhỏ dọc theo Rotten Row khá sớm vào buổi sáng như thường lệ. Lúc này nó vẫn gần như vắng tanh. “Tớ có được phép hỏi tại sao không?”
 
“Vì quý cô Wilma Fawcitt là chị họ của Cô Edgeworth,” Kit nhắc anh ta. “Hay là chị họ kế, nếu nói chính xác. Cậu cũng sẽ mời cả cô ấy.”
 
“Cô Edgeworth? Ah!” giọng bạn anh đầy vẻ đột ngột hiểu ra. “Tớ cho là tớ cũng sẽ phải mời cậu, Ravensberg. Hay là cậu đã tự mời mình rồi? Tại sao thế nhỉ, vì Chúa, tớ lại phải giúp cậu thắng cược và chịu mất một trăm đồng vàng à?”
 
“Vì cậu sẽ không thể chống lại việc tò mò xem quá trình tán tỉnh của tớ,” Kit nói với một nụ cười. “Và các cơ hội của tớ đang trở nên mỏng manh đáng thương, cậu sẽ rất vui khi biết thế. Tớ đã chất đống những lời tán tỉnh lên cô ấy vào hôm sau buổi vũ hội nhà Mannering khi tớ đưa cô ấy đi công viên, và thay vì đỏ mặt và mỉm cười điệu đàng, thì cô ấy đã biến thành cái trụ băng mà tớ đã được khuyến cáo và buộc tội tớ chế nhạo cô ấy. Tớ thấy rõ ràng như đang ngồi ở đỉnh Bắc cực mà không có đường xuống hay đường về nhà.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 01:41 PM
“Cậu thất bại quyến rũ cô ta rồi hả?” Quý ngài Farrington ngửa đầu ra cười to. “Cậu đang lụt nghề hả, Ravensberg?”
 
“Trong một tuần rưỡi từ hôm đó,” Kit tiếp tục, “Tớ đã tìm trong cả lô lốc những buổi vũ hội ảm đạm và những chiếc áo đầm và thậm chí trong một hoặc hai buổi hòa nhạc để tìm một hình ảnh thoáng qua của cô ấy. Đã đến lúc phải đặt một bàn tay chủ động hơn vào định mệnh của tớ. Chúng ta phải cám dỗ cô ấy ở nhà hát.”
 
“Chúng ta?” Quý ngài Farrington quay đầu ngựa về phía cửa cung điện ở cuối Row và tiến về phía đó.
 
“Và tớ nghĩ cậu cũng nên mời một hai cặp khác nữa,” Kit nói. “Sau hết, chúng ta phải xuất hiện không được quá trắng trợn. Vài cặp hoàn toàn đáng kính, tớ không cần nói thêm chứ.”
 
“Dĩ nhiên rồi. Và tớ sẽ quên đề cập trong những lời mời là Quý ngài Ravensberg khét tiếng sẽ là một người tham gia, tớ cho là thế phải không?” bạn anh hỏi.
 
“Không, không,” Kit phản đối. “Tớ không thắng bằng trò bẩn đâu. Cô ấy sẽ được quyết định không đến khi cô ấy biết tớ sẽ có ở đó. Sutton và người hứa hôn của hắn, khi họ biết, họ sẽ sử dụng tất cả ảnh hưởng đáng kể của mình để can ngăn cô ấy. Anburey và quý cô của hắn cũng thế. Và Attingsborough nữa. Có thể cả Portfrey và nữ công tước, dù tớ không chắc lắm là tớ sẽ không có được sự liên minh của quý cô đó – cô ta có con mắt rất tinh. Dù sao thì, tớ đã tính toán là dàn hợp xướng đáng nản lòng của Cô Edgeworth sẽ đủ to mồm để thuyết phục cô ấy đến chỉ để chọc tức tất cả bọn họ.”
 
“Tut, tut. Có thể cậu nên trả nợ bây giờ và từ bỏ để cha cậu lựa chọn cô dâu đi.” Quý ngài Farrington lắc đầu trước khi thúc ngựa phi nước đại và quăng đám bụi mù mịt vào ông bạn không cảnh giác của mình một lúc.
 
Nhưng thắng cược đã trở thành một thách thức hấp dẫn và cần thiết, Kit nhận ra trước khi đuổi theo. Nàng đứng đắn và thích hợp, và rõ ràng không có lấy một ánh sáng le lói khái niệm mơ hồ về khiếu hài hước. Cùng một lúc nàng vừa xinh đẹp đến ám ảnh, và vừa không miễn dịch với thách thức. Chắc chắn nàng không cho phép người thân điều khiển mình. Và nàng đã chứng tỏ có chút thông minh cũng như can đảm khi từ chối những lời tâng bốc tán tỉnh cố ý của anh trong công viên. Một quý cô như thế sẽ như thế nào trên giường nhỉ? Anh đột nhiên tự hỏi. Thật là một suy nghĩ gây kích thích.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 01:43 PM
Anh cần phải gặp lại nàng. Vì cuộc cá cược của anh. Vì cơ hội của anh để đến Alvesley với các điều khoản của mình. Và vì một thách thức cá nhân làm thế nào đâm thủng vẻ ngoài của một quý cô lạnh lùng như thế - nếu có bất cứ thứ gì ở phía bên kia của vẻ ngoài đó để xuyên qua. Có lẽ không có.
 
 
Những bông hồng héo rũ sau vài ngày. Nhưng một nụ hồng vẫn còn khép cứng dù những người hầu khá mạnh tay khi mang từ thư viện ở dưới nhà lên phòng Lauren. Nó quá hoàn hảo để bị chết và bị lãng quên, nàng tự nhủ.
 
Nàng đã từ chối tất cả những lời mời khác đến những sự kiện thượng lưu sau buổi vũ hội nhà Mannering và lần đến công viên. Nàng đã đi mua sắm và đi bộ tập thể dục. Nàng đã đọc vài quyển sách từ cả bộ sưu tập của công tước lẫn thư viện được quyên góp của Hookham. Nàng làm việc cần cù với đống thêu thùa và mớ đăng ten của mình. Nàng viết thư gần như mỗi ngày cho Gwendoline và Dì Clara, mẹ của Gwen. Nàng thậm chí đã viết một lá cho Lily và để công tước gửi chung với thư từ hàng ngày của ông – Lily là con gái ông.  Nếu có một sự buồn chán nào đó trong những ngày này, một sự bồn chồn nào đó – thì đó là số phận cuộc đời của một quý cô.
 
Nhưng trong buổi tối nay, nàng đang ở trong cỗ xe bốn bánh của bá tước Sutton cùng ông ta và Wilma. Họ đang trên đường đến nhà hát theo lời mời của Quý ngài Farrington mời xem buổi biểu diễn tác phẩm Vua Lear của Shakespeare. Tử tước Ravensberg là một thành viên của buổi tiệc.
 
“Em phải ngồi giữa Sutton và chị khi chúng ta đến, Lauren.” Wilma chỉ thị, không phải lần đầu tiên, khi chiếc xe ngựa dừng lại phía sau một cặp khác sát cửa nhà hát.
 
Wilma đã khăng khăng phản đối sự đồng ý với lời mời của nàng, và cô đã có một đồng minh vững chắc là người hứa hôn của mình. Nhưng cách đây một vài tuần, Lauren đã phát hiện ra một tính cách không-ngờ-là-có cho đến bây giờ của mình – sự chán ghét khi để những người khác sắp đặt cuộc đời nàng, mặc dù ý nghĩa tốt đẹp của nó. Cả đời nàng đã xử sự theo cách mà nàng tin là một quý cô nên làm. Và hãy xem nó mang nàng đến đâu. Nàng đã thông báo cho Wilma biết là nàng sẽ chấp nhận lời mời gửi cho mình dù nàng chưa bao giờ gặp Quý ngài Farrington. Nàng vẫn còn chưa chắc nàng sẽ làm gì nếu Wilma không xem việc đi cùng cô với Quý ngài Sutton là bổn phận của nàng.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 01:50 PM
Chiếc xe tiến về phía trước rất chậm và một người hầu mở cửa, hạ bậc thang xuống. Một quý ông bước tới từ đám đông ở cửa nhà hát và đưa bàn tay ra.
 
“Cô Edgeworth?” Tử tước Ravensberg nói. “Cho phép tôi.”
 
Anh trông bảnh bao và đẹp trai không ngờ trong chiếc áo khoác không tay màu đen và mũ lụa. Lauren đặt tay vào tay anh dù Wilma và Quý ngài Sutton lầm bầm những lời phản đối vô ích.
 
“Cảm ơn, thưa quý ngài,” nàng bước xuống vỉa hè.
 
“Một cái áo khoác màu tím,” anh nói, “với một chiếc áo dài cùng màu bên dưới. Nhưng lần này hơi nhạt hơn so với màu mắt cô – và kém rực rỡ hơn. Tôi rất nhớ cô. Tôi đã tìm cô khắp nơi mà không thấy. Tôi phải dùng tới hạ sách này.” Anh dẫn cô đi qua đám đông trong phòng giải lao của nhà hát về phía cầu thang dẫn lên các ngăn.
 
“Tại sao?” cô hỏi.
 
Anh trả lời bằng một câu hỏi khác. “Tại sao cô đồng ý?”
 
“Có lẽ,” nàng trả lời, “vì tôi ngưỡng mộ các tác phẩm của Shakespeare.”
 
Anh cười khẽ.
 
“Lauren,” Wilma gọi từ phía sau, “nhớ ngồi giữa Sutton và chị. Chị cần em nói cho chị biết cái gì đang diễn ra trên sân khấu. Chị hơi chậm hiểu. Chị chưa bao giờ hiểu hết thứ ngôn ngữ cổ xưa đó.”
 
“Đấy,” Quý ngài Ravensberg thầm thì. “Lý do để cô thoát khỏi nanh vuốt dâm đãng mà tôi chỉ dành cho cô, Cô Edgeworth. Nếu cô ngồi cạnh tôi, như cô được mời làm vậy, có thể cô sẽ thấy tôi thì thầm những chuyện lặt vặt thô tục vào tai cô suốt buổi tối và chạm vào cô ở những nơi tôi không nên chạm vào dưới cái vỏ bọc của bóng tối.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 01:58 PM
Những lời của anh gây cảm xúc mãnh liệt đến choáng váng. Chúng có ý nghĩa, nàng nhận ra, là khiêu khích nàng hơn là lừa dối, giống như những lời tán dương hậu hĩ của anh về sắc đẹp của nàng hôm đó trong công viên. Nàng sẽ không cho anh thấy sự phẫn nộ của mình đâu. Nàng ngờ rằng làm vậy có nghĩa là nàng sẽ chỉ bị đùa giỡn trong bàn tay anh và làm cho anh thích thú. Mặc dù vì sao nó làm một người đàn ông như anh thấy thích thú khi trêu tức ai đó như nàng thì nàng hoàn toàn không hiểu.
 
“Nếu tôi muốn thoát khỏi nanh vuốt của ngài, thưa quý ngài,” nàng nói với anh, “thì tôi đã ở nhà rồi.”
 
“Những lời kích thích thực sự đấy,” anh thì thầm trước khi dừng bước bên ngoài một ô và mở cửa.
 
Vài phút sau đó, Cô Janet Merklinger và ông bà Merklinger - cha mẹ quý cô trẻ đó - được Quý ngài Farrington dẫn vào, và Lauren đặt mình yên vị vào một chiếc ghế bọc màu tím ở phía trước ô dù Wilma, vẫn còn đang trò chuyện với bà Merklinger, cố giữ chặt cánh tay để ngăn cản nàng.
 
Tử tước Ravensberg chiếm lấy chỗ ngồi cạnh nàng.
 
Bất chấp tất cả ý định tốt đẹp của mình, Lauren vẫn cảm nhận được sự nhoi nhói của nhận biết dọc theo cánh tay để sát cạnh anh và một trạng thái đề phòng hồi hộp làm nàng rất thích thú. Nếu anh tiến tới hay không lễ phép hay xúc phạm nàng, nàng sẽ giải quyết anh với sự gạt bỏ sắc bén gọn gàng. Nàng gần như chờ đợi được đọ sức về tài xoay sở với anh.
 
Cuộc sống thường rất buồn tẻ và có thể đoán trước được.
 
 
Nàng ngồi, như anh chờ đợi, không hề chạm vào lưng ghế bởi bất cứ phần nào của xương sống. Nhưng sẽ không chính xác nếu mô tả tư thế của nàng là thẳng băng. Có một chỗ cong thanh tú trên lưng nàng. Thật vậy, có một sự duyên dáng trong mọi đường nét của thân hình nàng. Một sự duyên dáng tự chủ, là thế đấy. Và có lẽ là vô thức nữa. Chắc chắn nàng xem vở diễn với tất cả sự chú ý, bàn tay nàng bất động trong lòng, chiếc quạt xếp lại nắm trong một bàn tay.
 
Kit ngắm nàng.
 
Nàng có nhận ra anh làm điều ấy? Nàng có chú ý thấy khi họ bước vào ô của Farrington đã khuấy động nhiều sự quan tâm trong nhà hát và những ô khác? Nhiều cái kính một tròng và ống nhòm chĩa về phía họ, và những cái đầu chụm vào nhau theo cách người ta dùng khi trao đổi chuyện ngồi lê đôi mách. Có một sự xôn xao những câu chuyện, dĩ nhiên, khi anh đưa nàng đi dạo ở công viên Hyde vào hôm sau ngày khiêu vũ với nàng ở dạ vũ nhà Mannering – đặc biệt là, theo Rush, với sự thật là anh đã tách nàng ra đi theo một trong những lối đi rợp bóng hơn thay vì hoàn tất vòng tròn xã hội với nàng. Nhưng hai tuần đã trôi qua từ dạo đó mà không có gì quạt thêm vào những ngọn lửa suy đoán.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 02:00 PM
Nàng có vẻ không biết tới sự thích thú mà nàng đã khuấy động lên. Nàng chỉ chuyển sự chú ý khỏi sàn diễn khi màn một kết thúc.
 
“Tôi quên mất,” nàng nói, “như thế nào khi xem diễn sống một vở kịch. Một người quên mất sự hiện diện của những người khác, phải không nhỉ?”
 
“Tôi không xem vở diễn,” anh thú nhận, cố tình thấp giọng xuống.
 
Môi nàng ép lại trong một biểu hiện gần như không thể nhận thấy của sự bực mình, và nàng mở quạt ra trong lòng. Rõ ràng nàng hiểu ý anh. Cũng rõ ràng tương tự nàng vẫn không chấp nhận loại tán tỉnh nhẹ nhàng của anh. Chính anh cũng không chấp nhận nó. Anh có khả năng tài tình hơn thế nhiều. Nhưng anh thấy rất thú vị khi tìm ra anh có thể đẩy nàng đi bao xa trước khi nàng mất đi sự kiểm soát lạnh lùng trong tính khí của nàng – và tìm ra điều gì sẽ xảy ra nếu anh có thể đẩy nàng đi quá xa.  Có cái gì thú vị đằng sau lớp vỏ ngoài lạnh lùng đó không?
 
Những người khác trong ô đã đứng lên. Farrington đang đưa cô Merklinger ra ngoài để tìm một ly nước chanh. Cha mẹ cô ta, rất đúng đắn, theo sát phía sau.
 
“Lauren,” Quý cô Wilma Fawcitt chạm vào vai em họ. “Sutton đề nghị hộ tống chúng ta qua ô của QuýngàiBridge để chào hỏi Angela yêu quý. Đi nào.” Cô ta mỉm cười duyên dáng với Kit. “Vì Chúa, ngài sẽ thấy hơi bị bỏ rơi, Quý ngài Ravensberg. Nhưng chúng tôi sẽ quay lại vào màn hai.”
 
Quý cô Bridges là em gái của Sutton, Kit nhớ ra. Anh đứng lên. Cô Edgeworth thì không. Nàng chậm rãi quạt vào mặt để một cánh tay mảnh dẻ dọc theo tay vịn màu tím của mép ô.
 
“Em tin là em sẽ ở đây thôi, Wilma,” nàng nói. “Vui lòng chuyển lời chào của em đến Quý cô Bridges.”
 
Thật thú vị!
Lúc ấy Sutton và người hứa hôn có rất ít chọn lựa nhưng họ tiếp tục chuyến viếng thăm ô của Bridges, gần như ở phía đối diện của nhà hát. Cô Edgeworth nhìn xuống chỗ dàn nhạc và tiếp tục quạt má khi Kit chiếm lại chỗ ngồi.
 
“Ngài từng là một sĩ quan trinh sát ở Peninsula, Quý ngài Ravensberg,” nàng nói  mà không quay đầu lại nhìn anh. “Một gián điệp.”
 
Nàng đã tìm hiểu nhiều về anh, hử? “Tôi thích tên gọi ban đầu hơn,” anh nói. “Từ gián điệp gợi lên hình ảnh những chiếc áo khoác, những con dao găm và những hành động mạo hiểm táo bạo dựng tóc gáy.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 02:03 PM
Thế là nàng quay lại nhìn anh. “Tôi đã nghĩ một cuộc sống như thế hấp dẫn ngài,” nàng nói. “Không phải thế sao?
 
Anh nghĩ về những chuyến hành trình một mình cô độc, dài đằng đẵng, đôi khi trên lưng ngựa, thường xuyên hơn là bằng chân, qua những vùng đất thù địch bất kể trong mùa nào. Anh nghĩ về những cuộc theo đuổi viển vông không kết thúc, về những đảng phái lãnh đạo lắt léo người Pháp; về việc thiết lập mối liên hệ khó nhọc với những nhóm phiến quân cả ở Bồ Đào Nha lẫn Tây Ban Nha; về việc xử trí một cách kiên nhẫn và khéo léo với những tên độc tài nhỏ nhen và những kẻ nóng nảy man rợ và tàn bạo, những kẻ theo chủ nghĩa dân tộc cuồng tín; về sự hung bạo không thể nói thành lời diễn ra ở xa những chiến tuyến – sự tra tấn, cướp bóc, hành hình. Về những cơ thể và tinh thần kiệt sức và sự bòn rút cảm xúc liên miên. Về em trai anh.…
 
“Nó vượt xa lẽ thường và chán ngắt, tôi e thế,” anh nói với nàng với một nụ cười.
 
“Nhưng,” nàng nói, “ngài là người được chọn tuyên dương trong những bản báo cáo tốc hành. Ngài đã cứu nguy đất nước mình rất nhiều lần. Ngài là một anh hùng quân đội.”
 
“Đất nước tôi?” anh cân nhắc. “Tôi nghi ngờ điều ấy. Đôi khi một ngưới lính tự hỏi chính xác anh ta chiến đấu vì cái gì.”
 
“Chắc chắn là,” nàng nói, “người ta chiến đấu vì cái đúng. Người ta chiến đấu ở phe tốt để chống lại đội quân của quỷ dữ.”
 
Nếu là vậy, sao anh lại bị chứng mất ngủ? Và những cơn ác mộng thường xuyên khi anh đã ngủ?
 
“Vậy, cô có tin rằng,” anh hỏi nàng, “là mỗi người Pháp – và mỗi phụ nữ Pháp – là quỷ dữ, còn mỗi người Anh hay Nga hay Phổ hay Tây Ban Nha là người tốt không?”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 02:04 PM
“Dĩ nhiên là không,” nàng đáp. “Nhưng Napoleon Bonaparte là quỷ dữ. Bất cứ ai chiến đấu vì ông ta đều là quỷ dữ.”
 
“Tôi cho là,” anh nói. “Nước Pháp đầy những người mẹ có con trai bị chết trong trận chiến đều tin rằng lính Anh là hóa thân của quỷ dữ.”
 
Nàng mở miệng toan nói nhưng ngậm lại.
 
“Vậy thì chiến tranh là quỷ dữ,” cuối cùng nàng nói. “Nhưng chính con người gây ra chiến tranh và đánh nhau. Ngài bị vết sẹo dưới hàm từ đánh trận phải không?”
 
Nó chạy từ khớp hàm sang bên trái đến đầu cằm. “Ở Talavera,” anh đáp. “Tôi không khi nào than phiền ồn ào về nó. Thấp hơn hai inch và tôi có thể chơi đàn hạc suốt phần còn lại của cuộc đời.” Anh cười toét với nàng và di một khớp ngón tay nhẹ nhàng xuống cánh tay cầm quạt của nàng, từ mép tay áo bồng ngắn đến đầu găng tay. Da nàng như lụa và ấm áp.
 
Xung quanh họ vo ve ồn ào những cuộc trò chuyện khi các khán giả thăm hỏi lẫn nhau và chia sẻ những ấn tượng về vở diễn và những chuyện ngồi lê đôi mách khác. Nhưng bỗng nhiên hai người họ dường như có vẻ một mình. Anh cảm thấy hoàn toàn bị xáo động bất ngờ về khao khát thể xác với người phụ nữ chẳng làm bất cứ thứ gì khuấy động nó. Nàng sở hữu sắc đẹp tràn trề nhưng không nữ tính lộ liễu. Anh chưa bao giờ nhìn thấy một nụ cười thật sự trên mặt nàng. Nhưng cơ thể anh muốn cơ thể nàng.
 
Nàng kéo tay ra khỏi anh. “Tôi chưa hề cho phép ngài chạm vào tôi, thưa quý ngài,” nàng nói. “Thật ra, tôi chẳng hề cho ngài một chút khích lệ nào. Tại sao ngài lại sắp xếp trò… hạ sách này tối nay?”
 
“Tôi đã chán phải tham dự các sự kiện xã hội không bao giờ kết thúc của mùa,” anh nói. “Tôi đang trở nên cao quý một cách đáng lo ngại. Họ thật buồn tẻ khi không có những thành tích chói lọi kỳ quặc của tôi để kích động nên những cuộc trò chuyện trong suốt tuần trước hoặc cỡ đó. Tôi buộc phải hành động thôi.”
 
“Nếu tôi mỉm cười và xun xoe với ngài ở vũ hội của Quý bà Mannering,” nàng nói, “và nếu tôi cười điệu đàng hay rúc rích suốt chuyến đi ngựa ở công viên Hyde, thì chỉ một lúc là ngài sẽ hết thích thú với tôi ngay, quý ngài Ravensberg ạ.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 02:07 PM
“Vì Chúa, đúng vậy,” anh đồng tình. Nàng thật sâu sắc.
 
“Tôi phải cảm ơn ngài vì không làm cho tên tuổi mình trở thành vô ích,” nàng nói cứng nhắc đến nỗi trong giây lát anh như bị bỏ bùa mê. “Tôi thấy rằng tôi đã cư xử khá là không đúng đắn với ngài. Tôi đã nên khích lệ ngài.”
 
“Luôn có thời gian,” anh gợi ý, dịch chuyển ghế anh gần hơn nửa inch sát vào ghế nàng, “để cô sửa chữa, Cô Edgeworth.”
 
“Ngài chế giễu tôi,” nàng nói. “Ngài cười cợt tôi – thường xuyên. Đôi mắt ngài không bao giờ ngừng cười.”
 
“Mỉm cười,” anh chỉnh lại. “Cô thật thiếu công bằng với tôi. Mắt tôi mỉm cười vui sướng vì mỗi lần ngắm cô chúng đều nhìn thấy một phụ nữ quá xinh đẹp đến nỗi không ai sau cô ấy đáng được nhìn ngắm – hay nghĩ đến hay mơ đến nữa.”
 
Anh nhận ra là đang làm mình thích thú quá sức– và tán tỉnh cô theo cách khá khác biệt so với kế hoạch của anh, rõ ràng hơi thiếu khôn khéo. Nhưng anh ngờ rằng không hề có cách thức thông thường để tán tỉnh người phụ nữ này.
 
“Tôi căn cứ vào trường hợp của mình,” nàng đáp lại, một đốm hồng yếu ớt trên má. “Không có điểm chung nào giữa chúng ta, thưa ngài, để dựa vào đấy dựng lên bất cứ loại quan hệ có ý nghĩa nào – nếu đó là ý định của ngài. Chúng ta khác nhau như đêm với ngày.”
 
“Nhưng đêm với ngày cũng gặp nhau chóng vánh lúc chạng vạng và rạng đông,” anh nói,  lại hạ thấp giọng và nheo mắt, quay đầu sang một phần tư inch sát hơn với nàng. “Và sự kết hợp của chúng đôi khi ban cho người xem những khoảnh khắc mê hoặc nhất của cả hai mươi bốn tiếng. Bình minh hay hoàng hôn có thể chói lọi với sự rực rỡ và khuấy động tất cả đam mê, tất cả niềm khao khát, trong tâm hồn của họ.” Anh cười toe tinh quái với nàng và chạm đầu ngón tay và mu bàn tay đeo găng của nàng.
 
Nàng giật phắt bàn tay ra và rồi, dường như nhớ ra rằng họ đang ở nơi công cộng, nàng duyên dáng nâng nó lên để quạt vào gò má đỏ bừng. “Tôi không biết gì về đam mê,” nàng nói. “Ngài đang phí phạm thời gian với tôi, thưa quý ngài. Tôi không phải loại phụ nữ mà những ngôn từ như thế có bất cứ ảnh hưởng nào.”
 
“Nhà hát nhất định là nóng quá,” anh nói mượt mà, mắt anh nhìn cái quạt của nàng.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 02:08 PM
Nàng đột ngột dừng quạt và quay đầu sang nhìn thẳng vào mắt anh. Anh đợi nàng lùi lại khi thấy họ sát nhau như thế nào, nhưng nàng vẫn đứng đó, và nói. Anh có thể cảm nhận sự giận dữ lởn vởn đằng sau sự kiểm soát của nàng, và sẵn sàng nổ bùng ra, thậm chí ở nơi rất công cộng này. Đặc biệt là ở đây, có lẽ. Họ sẽ lập tức trở thành một cảnh ngoạn mục. Nhưng anh gần như có thể nhìn thấy sự kềm chế cơn tức giận của nàng trước khi nàng nói.
 
“Ngài sẽ có một lời khuyên hữu ích là đừng có tiếp tục theo đuổi tôi sau tối nay,” nàng nói. “Tôi sẽ không chấp nhận bất cứ lời mời nào trong tương lai mà có ngài, thưa quý ngài. Tôi đã quen đi trong những vòng tròn nơi các quý ông lúc nào cũng lịch sự.”
 
“Cô thật chán ngắt không chịu nổi,” anh nói.
 
“Có lẽ,” nàng nói, lại phe phẩy quạt, “Tôi thích một cuộc sống buồn tẻ. Sự buồn tẻ rất bị coi thường. Có lẽ tôi là một người buồn tẻ.”
 
“Vậy thì có lẽ,” anh gợi ý, “cô nên cưới ai đó như Barlett-Howe hay Stennson. Mỗi lần họ di chuyển, họ sẽ khuất khỏi tầm mắt trong một đám bụi mù mịt.”
 
Trong một khoảnh khắc đáng ngạc nhiên anh nghĩ nàng sắp cười. Rồi anh bị thuyết phục rằng nàng đang cố thở để bắn trả một lời gạt bỏ sắc bén mà anh đã cố hết sức mình – Chúa mới biết tại sao! – để chọc tức nàng. Nhưng mẹ kiếp, cửa ô mở ra trước khi nàng có thể cười hay bùng nổ, và nàng quay phắt đầu đi nhìn lại chằm chằm xuống chỗ dàn nhạc.
 
Kit đứng lên, cúi chào Bà và Cô Merklinger, giúp họ ngồi vào chỗ, và hỏi họ xem họ đã thích thú như thế nào trong màn một. Anh cười ma mãnh và nháy mắt với Farrington mặt mày phớt tỉnh, và ngồi lại chỗ cạnh Lauren chỉ một khắc trước khi Sutton và Quý cô Wilma trở lại và tiêu khiển cho mọi người bằng việc tóm tắt mọi chủ đề trò chuyện họ đã có với Quý cô Bridges và nhóm của cô ta.
 
Màn hai của vở diễn đã cứu họ khỏi chết vì buồn chán.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:13 PM
Chương 5


Mưa rơi từng cơn trong năm ngày liền. Không thể đi đâu xa hơn khu vườn sau của nhà công tước Portfrey trong những khoảng thời gian ngắn ngủi giữa những cơn mưa như trút nước. Lauren thoải mái bằng lòng tiếp tục yên tĩnh ở trong nhà, làm bạn với Elizabeth và làm mình bận rộn với cái kim và cây bút, nhưng mọi thứ quanh nàng có vẻ cùng nhau âm mưu chống lại hy vọng đó của nàng.
 
Nữ công tước Anburey đến vào buổi sáng sau hôm đi nhà hát với lời khiển trách nhẹ nhàng về việc Lauren lại đồng ý tiếp tục ở một mình với Tử tước Ravensberg khi Wilma đã rất cố gắng một cách đúng đắn kéo nàng đi đến chào hỏi ở ô của Quý cô Bridges. Thậm chí khi Lauren chỉ ra rằng nàng đã chọn ở trong ô của Quý ngài Farrington và rằng cuộc nói chuyện tay đôi của họ diễn ra trong tầm nhìn trọn vẹn của bất cứ người nào trong nhà hát quan tâm muốn thấy, dì nàng đã cho nàng hay rằng một quý cô không bao giờ biết thận trọng giữ gìn danh tiếng của mình. Đặc biệt là Lauren, trong tình huống này, bà thêm vào đầy ý nghĩa.
 
Bà mời công tước và nữ công tước Portfrey và Lauren đến ăn tối vào tối hôm sau. Nó đã có thể là một sự kiện gia đình vui vẻ chấp nhận được, Lauren nghĩ sau đó, nếu không có sự hiện diện của một người ngoài đang sống độc thân, một người khác trong số những người bạn buồn tẻ, đáng kính của bá tước Sutton, và là người được đặt ngồi cạnh Lauren trong bữa tối và hiếm khi rời khỏi nàng suốt buổi tối. Đó là thứ chọc giận nhất với một cô dâu bị phụ tình hai mươi sáu tuổi, phải nói thế, và là chủ đề của tất cả những nỗ lực kiên quyết gán ghép mang ý tốt  của vài người thân của nàng.
 
Tử tước Ravensberg không phải là không được nhắc đến. Quý ngài Sutton đã tiêu khiển cho mọi người trong phòng khách sau bữa tối bằng một câu chuyện phiêu lưu gây tai tiếng mới nhất của tử tước. Anh đã có một cuộc trình diễn vào hôm trước khi đi bơi ở Serpentine trong công viên Hyde giữa ban ngày giữa những cơn mưa, chỉ mặc – vâng, bá tước không quan tâm trau chuốt cẩn thận chủ đề đó trước sự có mặt của các quý bà quý cô. Quý ngài Ravensberg đã cười vang vui vẻ khi anh bước ra khỏi nước và để lộ mình trong bộ trang phục xềnh xoàng để mặc ở nhà – anh thậm chí còn không đi giày!  Anh đã phác họa một cú cúi chào thấp, nhạo báng đến Quý cô Waddingthorpe và Bà Healy-Ryde, người đã dừng lại, dù xấu hổ phải chứng kiến cảnh tượng sửng sốt như thế, để thực hiện bổn phận của họ và nói cho anh biết rằng anh đang làm ô nhục tên tuổi và gia đình và bộ quân phục anh đã mặc cho đến gần đây. Cũng chính họ đã lan truyền chuyện này, dĩ nhiên, bắt đầu từ trong phòng khách của Quý cô Jersey không hơn một giờ sau đó.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:14 PM
Người đàn ông trẻ cao quý long trọng quả quyết với Lauren rằng một số quý ông không xứng đáng với tên tuổi.
 
Có những lá thư đến và đi từ nhà suốt tuần đó, gồm một lá từ Gwendoline, chị họ và là bạn thân của Lauren – thực ra còn hơn là chị gái hay chị họ hay bạn bè. Họ đã lớn lên cùng nhau và gần như không thể tách rời hầu như cả đời họ. Gwen đã hỏi ý kiến mẹ, nữ công tước thừa kế, về lá thư nhận được từ Dì Sadie.
" Rõ ràng là bà ấy đang vây bọc em với một đội quân những người cầu hôn thực sự đủ tư cách,” Gwen viết. “Không nghi ngờ gì là những người đàn ông cao quý và buồn tẻ không thể chịu được. Tội nghiệp em Lauren! Có ai đặc biệt – bất kỳ ai em thấy phù hợp không? Ồ, chị biết em không muốn tìm một kẻ thượng lưu, kẻ đủ tư cách làm chồng hay gì khác, nhưng… có không?”
 
Lauren có thể hình dung ra nụ cười toe toét tinh quái, sáng rỡ của Gwen khi viết những chữ đó. Nhưng tất nhiên là chẳng có ai. Anh có cố tình chuốc lấy sự tai tiếng không? Nàng tự hỏi, những suy nghĩ của nàng đã đi chệch ra khỏi lối suy nghĩ thường ngày. Bơi trần ở Serpentine, thật là!
 
Lá thư của Gwen kết thúc với một câu được viết hơi đậm hơn, như thể cô đã ngồi ở bàn viết rất lâu trước khi thêm nó vào phần cuối, nhúng và lại nhúng bút vào lọ mực khi cô suy nghĩ.
 
“Lily và Neville đã đến ngôi nhà hồi môn sáng nay,” câu đó viết, “mang đến một tin vui là Lily đang tăng cân.”
 
Đó là tất cả. Không chi tiết. Không mô tả Lilly hẳn đã đỏ bừng mặt thế nào vì niềm vui và Neville nổ tung vì hãnh diện. Không miêu tả Dì Clara hẳn phải khóc vì sung sướng như thế nào trước viễn cảnh được bồng  đứa cháu đầu tiên – hay sự nhói đau ngắn ngủi mà Gwen hẳn phải cảm thấy về ký ức mất đi đứa con chưa ra đời do bị sẩy thai sau tai nạn cưỡi ngựa làm cô khập khiễng vĩnh viễn.
 
Chỉ sự thật trần trụi là Lily sẽ có em bé. Cả Lily và Elizabeth – mới cưới và tăng cân và hạnh phúc với mỗi ngày trôi qua. Trong khi đó Lauren lại đang lập kế hoạch tạo dựng cuộc sống độc thân của mình vào cuối mùa hè và tự thuyết phục mình rằng đó là điều nàng muốn nhất trên đời.
 
Lily đã viết thư báo tin cho cha, dĩ nhiên rồi. Lauren đang ở cùng Elizabeth trong phòng khách phía đông khi công tước mang lá thư đến để chia sẻ với vợ.
 
“Ồ, vậy là, nó đã xảy ra rồi phải không, Lyndon?” Elizabeth hỏi, siết chặt hai bàn tay vào ngực. “Lily tin là đã có thai.” Rồi cô ngậm miệng lại và nhìn Lauren, mắt cô lo lắng.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:18 PM
Lauren mỉm cười với tất cả sự ấm áp mà nàng có thể tạo ra được. “Ngài hẳn rất hạnh phúc, thưa công tước.” Nàng nói.
 
“Ta hạnh phúc chứ, Lauren.” Nhưng ông cười buồn bã. “Hoặc là đã hạnh phúc cho đến khi ta nhớ ra chỉ cách đây một phút là giờ ta sẽ bị quấy rầy với những ước ao mạnh mẽ cho cả vợ và con gái ta.”
 
Lauren bỏ mớ đồ thêu thùa đang làm ra và đứng lên để Elizabeth và công tước được ở lại một mình bên nhau.
 
Rồi vào ngày thứ sáu một tấm thiệp được đưa đến cho Lauren vào bữa ăn sáng. Đó là lời mời từ Bà Merklinger mời đến ăn tối vào tối hôm sau và tham dự bữa tiệc trong ô riêng Ông Merklinger đã đặt trước ở vườn Vauxhall, nơi sẽ có khiêu vũ và pháo hoa.
 
Nàng nói chuyện rất ít với nhà Merklinger ở nhà hát. Nàng không quen biết gì hơn với họ. Lời giải thích duy nhất cho lời mời của họ là tham gia thứ hẳn là một bữa tiệc nhỏ, chọn lọc mà Tử tước Ravensberg là một trong các khách mời. Bằng cách nào đó anh đã điều khiển chuyện này.
 
Nàng đã nói với anh khá dứt khoát là nàng sẽ không làm bất cứ điều gì xa hơn với anh. Trong sáu ngày có vẻ là anh đã chấp nhận sự xua đuổi của nàng. Nàng đã an tâm. Ô, nàng đang cố đánh lừa ai vậy? Sáu ngày qua nhạt nhẽo không thể chịu nổi, dù chúng chẳng có khác gì với nhiều ngày khác trong đời nàng trước đó. Nàng phải từ chối lời mời. Chỉ để không trở thành mục tiêu cho mấy lời tâng bốc giễu cợt của Tử tước Ravensberg và những cố gắng cố tình làm nàng bị sốc. Chúng giả dối quá rõ ràng. Nàng phải từ chối. Nhưng …
 
Nhưng buổi tối ở vườn Vauxhall nghe nói rất mê hoặc.
 
Và nàng tò mò muốn biết anh định sẽ tiếp tục với nàng như thế nào khi nàng đã bày tỏ khá rõ ràng rằng nàng không dễ mắc lừa mấy câu nịnh nọt của anh.
 
Và Dì Sadie, Wilma, và Quý ngài Sutton phản đối rất mạnh mẽ về anh. Điều đó tự nó đã hấp dẫn, nàng nghĩ với sự dằn vặt tội lỗi.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:21 PM
Sự giam cầm của Elizabeth sẽ sớm qua và Lauren phải đến với… à, với cuộc sống nàng đã chọn là đáng ao ước nhất với nàng.
 
Và Lily đang tăng cân. Neville là người đã có vợ, sẽ sớm làm cha.
 
“Cháu nên làm gì?” Nàng đưa lời mời cho Elizabeth, cô đọc qua nó và trả lại cho nàng.
 
“Cháu cho là Tử tước Ravensberg sẽ có mặt ở buổi tiệc?” cô hỏi.
“Vâng.”
 
Elizabeth chân thành nhìn nàng. “Vậy cháu muốn làm gì?”
 
“Hắn là một tên phóng đãng xấu xa,” Lauren nói. “Sao hắn lại đi gây chuyện đôi mách đi bơi lội ở Serpentine rồi lại còn cười cợt khi bị tóm và bị quở trách cơ chứ?”
 
“Hắn cũng là một chàng trai trẻ hấp dẫn nổi bật,” Elizabeth nói. “Hấp dẫn với cháu, Lauren. Những mong ước của cháu là gì? Ta không thể nói với cháu phải làm gì. Sự chê trách của cháu với Tử tước Ravensberg có mạnh hơn sự hấp dẫn của cháu với hắn ta không? Đấy là một câu hỏi thực tế cần được trả lời đó.”
 
“Cháu không có hấp dẫn với hắn,” Lauren phản đối.
 
“Thế thì chẳng có hại gì, chắc chắn, hãy bắt lấy cơ hội thưởng thức một buổi tối ở Vauxhall,” Elizabeth nói. “Trừ phi cháu bị hắn ta cự tuyệt thôi.”
 
“Cháu không bị hắn ta cự tuyệt.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:23 PM
Elizabeth đặt chiếc khăn ăn còn xếp sang bên cạnh chiếc đĩa và rời bàn, đặt một bàn tay lên cái bụng bầu khi cô đứng lên. “Lauren,” cô nói, “cả Lyndon và dì đều thấy buồn cho cháu vì tin tức của Lily đến quá sớm từ khi cháu đến đây nên cháu phải xem liệu cháu có thể thoát khỏi những ký ức đau buồn của cháu không. Không.” Cô cầm tay Lauren và dẫn nàng đi về hướng phòng khách phía đông. “Cháu không phải phủ nhận nó. Ta hoàn toàn hiểu rõ cháu sâu nặng với Neville như thế nào. Nhưng làm ơn - ồ, cháu yêu, ta đã thề với mình là sẽ không phạm sai lầm mà Sadie đang phạm phải là cố gắng sắp đặt cuộc đời cháu.” Cô thở dài. “Nhưng ta không thể chống lại hoàn toàn. Làm ơn, Lauren, đừng nghĩ là đời cháu đã chấm dứt hay ít nhất cháu còn cơ hội để có cuộc sống hạnh phúc và có ích. Chỉ cháu mới có thể biết cái gì làm cháu hạnh phúc, và nếu đó là sự ẩn dật yên tĩnh thoát khỏi xã hội, thì ta sẽ ủng hộ cháu chống lại tất cả các Sadie trên đời này. Nhưng… không, ta chắc chắn sẽ không nói thêm gì nữa. Cháu có thực sự muốn lời khuyên của ta về lời mời đó không?”
 
“Không,” Lauren nói sau một thoáng cân nhắc. Nàng mỉm cười rầu rĩ. “Làm thế không công bằng với cháu. Cháu sẽ đi. Cháu luôn muốn thấy Vauxhall. Và cháu không bị Quý ngài Ravensberg hấp dẫn hay cự tuyệt, Elizabeth. Việc hắn cũng là một trong những người khách của Bà Merklinger không quan trọng với cháu.”
 
Elizabeth vỗ về cánh tay nàng.
 
Còn một mình trong phòng vài phút sau đó, Lauren đột nhiên bị hích mạnh bởi một ký ức – những từ ngữ mà nàng chưa có cơ hội trả đũa vào lúc đó.
 
Vậy thì có lẽ cô nên cưới ai đó như Barlett-Howe hay Stennson. Mỗi lần di chuyển, họ sẽ khuất khỏi tầm mắt trong một đám bụi mù mịt.
 
Thật thô lỗ không thể chịu được! Thật độc ác tàn nhẫn! Thật tuyệt vời làm sao!
 
Lauren chộp ngay lấy miếng đệm của chiếc ghế trong tầm với và bịt lên miệng khi nàng buột ra những tiếng cười. Rồi nàng thả tấm đệm xuống để tìm chiếc khăn tay chùi nước mắt.
 
Không được khích lệ anh, nàng nghiêm khắc nhắc nhở mình, cho dù có nụ cười bí mật này.
 
 
Trời đã tối khi họ đến vườn Vauxhall bằng thuyền. Có một cây cầu có thể đưa họ qua sông Thames bằng xe ngựa, Merklinger đã giải thích trong bữa tối, nhưng tại sao lại phí phạm một cơ hội tốt hoàn hảo để làm điều lãng mạn và qua bằng thuyền, đặc biệt khi tất cả những cơn mưa xối xả có vẻ cuối cùng đã dừng lại và đó sẽ là một buổi tối sáng sủa với những vì sao và mặt trăng gần tròn?

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:24 PM
Tại sao, đúng vậy, Kit nghĩ khi anh cầm tay Cô Edgeworth vào trong thuyền và lấy ngay một chỗ cạnh cô trên băng ghế. Anh cũng đã ngồi cạnh cô trong bữa tối, Bà Merklinger rõ ràng đã cho rằng họ là một đôi – như bà đang quả quyết làm tương tự với Farrington và cô con gái trẻ con bé nhỏ xinh đẹp của bà. Farrington đang đùa bỡn thẳng thừng về điều đó giữa vòng tròn những người quen biết của họ.
 
“Và cứ thế,” Kit nói, “họ lái thuyền đi xa qua bên kia bờ thế giới và cập vào một vùng đất kỳ diệu và mê hoặc. Và đùa giỡn vô tư lự.”
 
“Chúng ta chỉ đang được đưa qua sông Thames đến vườn Vauxhall thôi, thưa quý ngài,” nàng nói. “Một chuyến đi khoảng mười phút hoặc cỡ đó, tôi dám nói thế.”
Ít nhất thì nàng đang nói chuyện trực tiếp với anh. Nàng đã tránh nói chuyện tay đôi suốt bữa tối, trực tiếp hướng phần lớn cuộc trò chuyện của mình vào bà Merklinger ngồi ở phía bên kia của nàng.
 
“À, nhưng Vauxhall là một vùng đất tuyệt vời, mê hoặc,” anh nói với nàng. “Và nổi tiếng là nơi để nô đùa và thực hiện những hành động lãng mạn kỳ cục khác. Cô đã ở đó bao giờ chưa?”
 
“Chưa. Và cuộc nói chuyện của ngài đã đến bờ vực của sự tấn công đấy, thưa quý ngài.”
 
Anh tự hỏi liệu nàng có biết là nàng trông thú vị đến thế nào khi nàng ở mức nghiêm túc và căm phẫn nhất không, như nàng hiện giờ. Tư thế thẳng băng của nàng tạo nên một sự tương đồng rõ ràng với một cái que cời khi nói đề cập đến sự đùa giỡn. Cằm nàng nâng lên một inch. Nàng nhìn chăm chăm khinh khỉnh vào mặt nước thay vì nhìn lại vào anh. Nàng đang mặc một chiếc áo khoác không tay màu tím mà nàng đã mặc đến nhà hát, cái mũ trùm rộng bị tuột một nửa qua những lọn tóc quăn màu tối khi băng qua sông, dù buổi tối dịu gió. Bên dưới nó nàng mặc một cái áo dài chiết lưng cao, tay dài màu ngà bằng lụa phủ đăng ten. Anh đã tự hỏi, khi anh lần đầu để mắt đến nàng đầu buổi tối nay, làm thế nào mà nàng luôn có thể xuất hiện như quý cô ăn mặc đẹp nhất tại bất cứ đám đông nào dù trang phục của nàng tương đối đơn giản. Nhưng câu trả lời đã đến với anh gần như ngay lập tức. Để thêm vào sự quý phái hoàn hảo của mình, nàng còn là một phụ nữ có khiếu thẩm mỹ tinh tế.
 
Điều anh nhận ra không biết làm sao lại làm cho nhiệm vụ tối nay thêm nản lòng. Vụ cá cược của anh chỉ còn có mười ngày. Anh phải cưới nàng trong vòng mười ngày hoặc là mất ba trăm đồng vàng. Cưới nàng? Trong vòng mười ngày? Có thể nào không? Nhưng từ không thể nào chưa bao giờ có mặt trong từ điển của anh.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:27 PM
Kit lắng nghe những tiếng nói bép xép quanh họ. Cô Merlinger và cô em họ, Cô Abbott, đang bình phẩm về mọi thứ họ thấy với sự nhiệt tình trẻ trung, sôi nổi. Nhưng Lauren Edgeworth, bỏ nhiều thời gian cho những lời trách mắng cuối có khả năng đánh chìm nhà của mình, đang nói trở lại, mặt nàng chỉ nghiêng một nửa về phía anh.
 
“Sao ngài lại đi bơi chỉ mặc nửa quần áo ở Serpentine?” nàng hỏi. “Sao ngài lại làm một buổi trình diễn công cộng như thế? Ngài thích thể hiện sự sỉ nhục ở bất cứ nơi đâu ngài đến à?”
“À,” anh cười khẽ. “Cô được nghe kể chuyện đó rồi, phải không?”
 
“Thế mà ngài lại muốn tôi cho phép mình để tên tôi kết nối với tên ngài à?” nàng bồi thêm.
 
“Cô không muốn quen biết ai đó tự phô bày mình nơi công cộng à?” anh hỏi nàng. “Ai đó mang tai tiếng xấu xa? Tôi là người bị chối bỏ. Nhưng đứa trẻ đang than khóc đáng thương, cô phải hiểu, mà bảo mẫu của nó thì hết cách rồi. Tôi tin là bà ta đang nhanh chóng đi đến kết luận rằng lựa chọn còn lại duy nhất là tát nó.”
 
“Đứa trẻ nào?” nàng quay hẳn mặt về phía anh.
 
Anh cười lặng lẽ. Nàng trông rất đẹp cả khi nàng cáu gắt. “Tôi hẳn đã có thể đoán ra,” anh nói, “là những mụ đàn bà lắm mồm đó chỉ kể lại một phần của câu chuyện. Thằng bé có một cái thuyền mới, cô biết không, liều lĩnh và hãnh diện khởi hành đến chân trời xa xôi và giữ được hành trình chỉ một phút trong khi thằng bé nhảy loi choi sung sướng và la hét đủ to đế làm cho một trung sĩ bộ binh tự hào. Và rồi nó chìm xuống nhục nhã không để lại gì ngoài một cái bong bóng lên mặt nước. Lúc đó nó cách bờ biển vài yard.”
 
“Và ngài lặn xuống lấy nó lên à?” giọng nàng trộn lẫn hoài nghi và khinh miệt.
 
“Không phải ngay lập tức,” anh giải thích, “Tôi chờ cho đến khi khả năng giải quyết khủng hoảng kém cỏi của bà nhũ mẫu để trở nên rõ rệt. Đó là một khủng hoảng, cô biết không. Dù sao thì, loại thuyền trưởng có lòng tự trọng nào lại có thể đứng nhìn chiếc thuyền của mình chìm xuống mà không có anh ta và không bùng ra một cơn giận khủng khiếp? Vì không có cách nào khác cho tôi khi phải chứng kiến một thằng bé kích động chính đáng bị bà nhũ mẫu vô cảm bạt tai, tôi quăng ra càng nhiều quần áo mà tôi có thể một cách đứng đắn tề chỉnh nhất càng tốt – dù tôi hiểu là có nhiều ý kiến về việc là bao nhiêu – và lặn xuống. Tôi vớt được chiếc thuyền từ dưới bùn. Tôi nghĩ hành động của tôi khá là anh hùng. Thằng bé cũng nghĩ thế.”
 
Nàng nhìn anh, rõ ràng không nói nên lời.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:30 PM
“Cô thấy không,” anh giải thích, nghiêng đầu qua một bên, “tôi cũng từng là một cậu bé.”
 
“Từng là? Ý ngài là ngài đã lớn?” nàng bịt miệng – để giữ lại một nụ cười mỉm? Nhưng đã lộ ra một nụ cười trong giọng nàng.
“Quý cô Waddingthorpe và Bà Healy-Ryde thổi phồng lên quá mức, như hai quả bóng bay ấy,” anh khốn khổ nói.
 
Trong một lúc, ngay cả trong ánh trăng, anh cũng có thể nhìn thấy mắt nàng sáng lên vui vẻ. Nhưng – chết tiệt! – trước khi nàng có thể thể hiện nó ra, tiếng kêu của Cô Merklinger và Cô Abbott đã thu hút sự chú ý của mọi người trong thuyền về sự thật là họ đã đến bờ. Ánh sáng rung rinh trên mặt nước từ nhiều ngọn đèn treo lủng lẳng trên những cái cây của vườn Vauxhall.
 
“Ôi!” Lauren kêu lên.
 
“Thấy không?” anh dịu dàng nói. “Đây là một vùng đất mê hoặc mà, đúng không?”
 
“Kỳ diệu,” nàng tán thành với sự nhiệt tình ấm áp đến nỗi trong thoáng chốc, anh đoán là nàng đã quên béng mất – thật quỷ quái – sự nghiêm trang của mình.
 
Anh đỡ nàng ra, và họ đi theo những người khác vào trong khu vườn thú vị, sự mê hoặc của nó có thể dệt lên sự quyến rũ làm biến mất sự mệt lử của anh. Những hàng cây dài, những tàng cây rộng, và những con đường rộng rãi cho phép thích thú đi tản bộ cả ngày, anh đoán thế. Nhưng vào buổi tối, tất cả biến thành một vùng đất thần tiên rực rỡ bởi những ngọn đèn màu đung đưa từ những hàng cây và từ những cành nhánh, ánh trăng và những vì sao như những chiếc đèn nhấp nháy trên nền trời đen thẳm xa xa. Tiếng nhạc văng vẳng từ hướng chiếc rạp quây ngoài trời và làm câm lặng những tiếng cười nói từ hàng tá người tham dự cuộc vui.
 
Một nơi hoàn hảo để vui chơi.
 
Và để cầu hôn.
 
Họ lấy chỗ trong ô nhà Merklinger đã thuê cho buổi tối, gần chỗ ban nhạc và khu đất rộng ngoài trời phía trước nơi khán giả đứng xem hòa nhạc và những biểu diễn khác và cũng là nơi diễn ra khiêu vũ đêm nay. Họ ăn dâu tây và kem, uống rượu và thưởng thức không khí buổi tối. Cô Abbott tán tỉnh ông Weller. Bà Merklinger hết lòng tập trung vào mục đích gán ghép Farrington cho cô con gái. Merklinger hoan nghênh hầu như tất cả những ai đi qua phía trước ô của họ và mời mọc bất cứ ai dừng lại để chuyện trò nồng nhiệt. Kit quay sang Lauren.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:33 PM
“Cô nhảy van với tôi nhé?” anh mời.
“Ô, vâng!” Cô Merklinger kêu lên, vỗ tay. “Tất cả chúng ta nhảy van đi. Được chứ, mẹ?”
 
Thật may mắn, Kit nhận ra khi anh hơi giật mình nhìn cô gái trẻ, là cô đã không nhầm lẫn đối tượng lời mời của anh. Cái nhìn lúng liếng của cô gắn vào Farrington, người đang khoan dung đứng lên trong khi mẹ của cô tươi cười rạng rỡ với họ.
 
“Một điệu van,” nàng nói. “Ngài chưa được bà chủ nào của Almack gật đầu đồng ý cho phép nhảy à, tình yêu của tôi, và Amelia cũng thế. Nhưng ở Vauxhall tôi dám nói là các quy tắc không nghiêm khắc lắm. Vậy ra thôi và vui vẻ nào.”
 
Và thế là họ nhảy van, Kit và Lauren, và hai cặp khác nữa, dưới trời sao và những ngọn đèn đung đưa, làn gió lành lạnh buổi tối làm rung rinh lớp đăng ten trên áo Lauren và làm bù tóc Kit. Đường cong thanh nhã của xương sống nàng vừa vặn bàn tay anh, anh lại phát hiện ra. Và điệu van có lẽ được tạo ra là để dành cho nàng. Nàng thực hiện những bước di chuyển với sự tao nhã và duyên dáng. Và nàng đẹp hơn bất cứ mong đợi nào của anh.
 
Nàng sẽ là một nữ bá tước hoàn hảo khi thời điểm đến. Cha anh không có phản đối to tát nào hơn đối với nàng ngoài sự thật nàng không phải là Freyja. Họ thật khác nhau làm sao… nhưng anh không muốn theo đuổi suy nghĩ đó. Người phụ nữ này phù hợp tuyệt vời với anh.
 
“Có thể có thứ gì lãng mạn hơn nhảy van đưới những ánh sao không?” anh hỏi nàng, giọng anh hạ nhỏ chỉ cho nàng nghe thấy.
 
Nàng đang nhìn những cái cây và đèn treo, nhưng nàng nhìn thẳng vào anh khi anh nói. “Tôi cho là,” nàng trang nghiêm nói, “câu trả lời của một người về vấn đề này phải tùy thuộc vào bạn nhảy của người đó.”
 
Anh cười thầm. “Tôi run sợ hỏi rằng,” anh nói. “Có thể có cái gì lãng mạn hơn là điệu van này dưới những ánh sao không?”
 
“Có vài thứ thú vị hơn cái này, thưa quý ngài,” nàng đáp. Một sự gạt bỏ nếu anh có nghe thấy.
 
“Tôi có thể nghĩ đến một vài thứ.” Anh cố tình để rơi cái nhìn chằm chằm vào miệng nàng và siết chặt bàn tay trên eo nàng. Và anh đang định nói đến cái quỷ gì, cố chọc tức nàng khi anh đang tán tỉnh nàng?

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:35 PM

 
“Tại sao quý ngài cứ cố chấp tán tỉnh tôi?” nàng hỏi anh. “Tôi chưa làm rất rõ ràng với quý ngài là tôi không chịu nổi những lời tâng bốc sao? Sự miễn cưỡng của tôi làm quý ngài thấy thích thú à?”
 
Vẻ đoan trang của nàng làm anh thích thú – thật ngạc nhiên. Lẽ ra nó phải gây phiền phức, anh nghĩ, nhưng nó lại không. Anh thấy tính trang nghiêm của nàng gần như khả ái.
 
Anh xoay nàng mà không trả lời, kéo nàng lại gần hơn khi anh nhìn thấy một cặp khác đang nguy hiểm đến gần. Nhưng nàng không nhận thấy điều ấy. Nàng thiết lập khoảng cách chính xác giữa họ một lần nữa và nhìn thẳng vào mắt anh với vẻ trách mắng rõ rệt.
 
“Có một tên vụng về to bự sắp hạ cô,” anh giải thích. “Tên đó đấy. Ối.” người đàn ông trẻ tuổi to lớn anh nói tới vừa va vào một cặp khác. Kit cười lặng lẽ. “Tôi sẽ dẫn cô đi dạo khi điệu van này kết thúc. Và trước khi cô nói rất chắc chắn rằng cô không muốn đi, tôi có kế hoạch làm cho nó đúng đắn hơn bằng cách đề nghị những người khác đi cùng.”
 
Nàng ngậm miệng lại và cảnh giác nhìn anh.
 
“Thật xấu hổ,” anh nói, “đến Vauxhall mà không nhìn ngắm càng nhiều càng tốt, đúng không? Lối đi nhiều cây, giống ở nông thôn và lãng mạn khó tả.”
 
“Tôi không đến đây để lãng mạn,” nàng nói.
 
“Có những lựa chọn khác.” Anh mỉm cười ranh mãnh với nàng và lại xoay nàng, và cổ nàng cong ra sau khi nàng nhìn lên những chiếc đèn màu xoay tròn. “Tại sao cô đến?”
 
Khi nàng không trả lời ngay, anh thở dài sâu lắng. Tiếng nhạc, anh biết, sắp chấm dứt.
 
“Đi dạo với tôi đi,” anh nói. “Với những người khác cho đúng đắn, dĩ nhiên.” Nếu anh không thể thoát khỏi sự đi kèm của họ ngay khi họ đi khỏi khu vực xung quanh chiếc rạp, thì anh thật sự sẽ mất cơ hội gần gũi với nàng.
 
Tiếng nhạc chấm dứt, và họ đứng đối diện nhau trong khi những cặp khác quay về ô.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:38 PM
“Cô lưỡng lự vì tôi đã bơi ở Serpentine mà chỉ mặc đồ lót à?” anh hỏi nàng.
 
“Ngài biến mọi thứ thành chuyện cười,” nàng nói. “tôi tự hỏi có điều gì là nghiêm túc với ngài không.”
 
“Vài điều,” anh cam đoan. À phải, vài điều. “Đi dạo với tôi.”
 
“Được thôi,” cuối cùng nàng nói. “Đề nghị những người khác đi với chúng ta, thưa quý ngài. Nhưng tôi sẽ không tha thứ cho tán tỉnh hay đùa giỡn gì đâu.”
 
“Tôi hứa không tán tỉnh cũng không đùa cợt với cô,” anh nói, mỉm cười, bàn tay phải đặt lên trái tim.
 
Nàng trông không hề bị thuyết phục.
 
“Được thôi,” nàng lại nói.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:40 PM
Chương 6


Lauren luôn yêu thích cái đẹp. Công viên ở Newburry Abbey rất đẹp, đặc biệt vào những ngày hè đầy nắng khi những cơn gió thổi ra biển không quá dữ dội. Những thảm cỏ và vườn hoa trong công viên là thứ nàng yêu thích nhất dù chúng đã được xới lên và trồng tỉa lại. Chúng đã được làm cho văn minh hơn. Nàng chưa bao giờ thực sự thích thung lũng và bờ biển hoang sơ, chúng là một phần của công viên. Chúng chưa được khai phá và còn rất lộn xộn. Đôi khi chúng làm nàng thấy sợ theo cách mà nàng chưa bao giờ giải thích được. Có lẽ, chúng nhắc nàng nhớ rằng khả năng kiểm soát số phận mình của con người mới nhỏ bé làm sao, và chúng ta luôn kề cận với sự lộn xộn đến thế nào.
 
Nàng kinh sợ sự lộn xộn.
 
Vườn Vauxhall sáng rực rỡ. Thiên nhiên chế ngự nơi đây và làm cho nó rất đáng yêu. Khu vườn sáng rực ánh đèn, những lối đi rộng rãi vắt ngang dọc, sáng bừng với những tác phẩm điêu khắc và hang động thêm thắt vào sự thú vị hấp dẫn và tao nhã. Những con đường đầy người đi tản bộ, ai ai cũng mang dáng vẻ tác phong lịch sự hoàn hảo.
Nhưng nàng đang cảm thấy sự nguy hiểm. Cô Merklinger và Quý ngài Farrington, Cô Abbott và Ông Weller đi trước họ, nói chuyện và cười đùa với nhau. Quý ngài Ravensberg chẳng hề cố gắng chút nào để gia nhập vào những cuộc trò chuyện đó dù Quý ngài Farrington là bạn thân của anh. Và mỗi phút trôi qua hai người lại càng tụt lại phía sau bốn người kia hơn một chút.
 
Thường xuyên có những con đường hẹp hơn uốn lượn đi xa vào trong những hàng cây. Chúng tối tăm hơn, cô độc hơn đường cái chính.
 
Lauren gần như có thể đọc được suy nghĩ của Quý ngài Ravensberg. Anh định đưa họ đi vào một trong con đường nhánh đó. Chỉ hai người họ thôi. Nàng rùng mình. Nàng có thể tăng tốc độ và rút ngắn khoảng cách với những người kia. Nàng có thể tự mình tham gia vào câu chuyện của họ. Hoặc nàng có thể, khi thời điểm đến, cứng rắn từ chối rời khỏi đường chính. Dù sao thì, anh sẽ khó mà buộc được nàng phải làm theo mong muốn của anh. Sự thật là nàng đang có một cuộc đấu tranh nội tâm làm nàng bối rối. Lauren Edgeworth luôn biết cái gì là cái gì, và nó chắc chắn không phải là chuyện đi chơi khuất mắt với một người lạ thực sự trên một con đường vắng vẻ khi anh ta chẳng có gì ngoài những suy nghĩ tán tỉnh đùa bỡn, cợt nhả trong đầu.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:42 PM
Nhưng nàng đang bị cám dỗ khủng khiếp. Nó là cái gì nhỉ - sự tán tỉnh cợt nhả? Nó hẳn phải khác biệt với những lời tán tỉnh đơn điệu, chắc chắn thế. Có người có thể tán tỉnh cùng lúc với nhiều người khác. Người khác cần được một mình với người họ ve vãn. Nàng chưa bao giờ thắc mắc về điều ấy. Chưa bao giờ dù chỉ thoáng qua.
 
Nhưng tối nay nàng có.
 
“Đường này đông quá,” Tử tước Ravensberg nói, nghiêng đầu anh sát vào nàng. “Cô có muốn được đi dạo thư thái, yên tĩnh hơn trên một trong những con đường nhánh kia không, Cô Edgeworth?” đôi mắt anh nhảy múa vui vẻ, trêu chọc cô. Anh biết, dĩ nhiên là nàng hiểu. Anh cũng có biết là nàng đang bị cám dỗ không?
 
Nàng cảm thấy như thể nàng đã đến vài mốc quyết định trong đời mình. Nàng có thể và nên nói không và điều ấy sẽ chấm dứt vấn đề. Hoặc nàng có thể nói có.  Nàng có thể đơn giản nói có và mạo hiểm… cái gì? Bị phát hiện? Bị phơi bày? Gây tai tiếng? Họ không có người đi kèm. Anh có định đánh cắp một nụ hôn của nàng không? Đó là một suy nghĩ gây choáng váng. Nàng mới chỉ được Neville hôn. Nàng đã hai mươi sáu tuổi và chỉ mới được hôn một lần duy nhất – một nụ hôn giản dị - của người hứa hôn trước đây. Có lẽ anh muốn nhiều hơn hôn. Có lẽ...
“Cảm ơn,” nàng nghe chính mình nói trước khi nàng có thể bảo mình rằng đồng ý là điều không thể. “Rất thú vị.”
 
Anh rẽ không chút chần chừ vào một con đường nhỏ bên trái họ. Hai cặp kia đang đi dạo phía trước, không biết rằng đã bị bỏ rơi.
 
Con đường hẹp – chỉ vừa đủ rộng cho hai người đi song song nếu họ đi sát vào nhau. Quý ngài Ravensberg khoác chặt tay nàng bên mình để nàng không còn lựa chọn nào khác ngoài vai kề vai với anh. Chính con đường này không cho nàng cơ hội – con đường và những hàng cây cao, tĩnh lặng mọc hai bên và giao vào nhau trên đầu, gần như hoàn toàn che khuất ánh trăng. Ánh sáng duy nhất đến từ ngọn đèn treo trên một nhánh cây.
 
Nàng không nên đồng ý với điều này, Lauren nghĩ. Có một cảm giác trơ trọi và riêng tư hơn là nàng nghĩ. Những tiếng nói và tiếng nhạc ngay tức khắc dường như trở nên mờ nhạt. Không còn ai khác trên con đường này.
 
Tại sao nàng đã đồng ý? Vì tò mò? Hay khát khao được hôn?
 
Nàng ước anh nói điều gì đó. Nàng nghĩ đến đủ thứ chuyện anh có thể nói – nàng rất giỏi gợi một cuộc chuyện trò xã hội lịch sự, nhưng bất cứ chủ đề nào xuất hiện trong đầu cũng có vẻ lố bịch trong tình huống hiện tại.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:44 PM
“Tôi muốn hôn em,” anh nói với cái giọng nói chuyện quá bình tĩnh đến nỗi mất một lúc ý anh không lọt vào được tâm trí nàng. Rồi trái tim nàng hiểu được trước khi nó đập không thoải mái trong lồng ngực, cướp lấy một nửa hơi thở của nàng.
 
Sẽ như thế nào nhỉ, được hôn bởi một người không phải Neville? Được hôn bởi một tên phóng đãng xấu xa? Bởi Tử tước Ravensberg? Và tại sao nàng lại không nói được ngay lập tức lời từ chối cứng rắn và băng giá?
 
“Tại sao?” thay vào đó nàng hỏi.
 
Anh cười dịu dàng. “Vì em là một người phụ nữ - một phụ nữ đẹp – và tôi là một người đàn ông máu nóng,” anh nói. “Vì tôi khát khao em.”
 
Lauren tự hỏi chân nàng có còn đang đứng vững không. Chúng dường như đột nhiên hóa thành đá. Đây có phải là tán tỉnh không?
… Tôi là một người đàn ông máu nóng.
Vì tôi khát khao em.
 
Sự lựa chọn từ ngữ của anh làm đầu óc nàng tê liệt vì sốc. Nhưng họ vẫn đang tiếp tục đi tới như thể họ chỉ vừa trao đổi lời bình luận về thời tiết. Anh không chỉ muốn hôn nàng. Anh khao khát nàng. Nàng có thể nào được khao khát không? Nàng có đẹp thật không? Rốt cuộc có thể nào đây không đơn giản chỉ là tán tỉnh? Hay nàng đang bị lừa bịp đến mất suy nghĩ vì một kẻ phóng đãng đầy kinh nghiệm?
 
Họ cùng dừng lại như có sự thông hiểu lẫn nhau, và không biết làm sao mà họ lại đang đứng đối diện với nhau. Ánh sáng yếu ớt của ngọn đèn phía xa nhảy múa qua cái bóng của anh. Anh nâng một bàn tay lên và lưng bàn tay chạy nhẹ nhàng như lông vũ xuống một bên hàm tới cằm nàng.
 
“Để anh hôn em,” anh thì thầm.
 
Nàng nhắm mắt và gật đầu – như thể không thể nhìn và nói ra câu trả lời nào mà dù thế nào chăng nữa cũng sẽ xóa cho nàng khỏi trách nhiệm về bất cứ điều gì sẽ xảy ra.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:47 PM
Nàng cảm thấy bàn tay anh đặt lên hai bên eo nàng. Chúng đẩy nàng về phía trước đến mức, dù nàng không dời chân, ngực nàng vẫn chạm vào ngực anh và rồi ép vào sát hơn. Để giữ cân bằng, nàng đưa tay lên chống vào ngực anh – và lại cảm thấy sự thân mật kỳ lạ khi ở gần người chỉ cao hơn nàng không quá hai hoặc ba inch. Nàng mở mắt ra và thấy mặt anh sát mặt nàng, mắt anh chăm chú trên miệng nàng. Và rồi miệng anh phủ lấy nó.
 
Hai môi anh tách ra. Nàng cảm thấy choáng váng với sức nóng ẩm ướt bên trong miệng anh và hơi ấm của hơi thở anh trên má nàng. Trong vài giây, nàng bị lạc trong suy nghĩ về những cảm giác xác thịt hơn nàng từng nghi ngờ là có. Và rồi nàng cảm nhận được hai điều khác cùng lúc. Lưỡi anh lần theo đường viền môi nàng, tạo nên một cảm giác nguyên sơ khủng khiếp chạy vào trong họng nàng xuống ngực và xuống dưới nữa… và một bàn tay anh vững vàng trải ra sau thắt lưng nàng – không, thấp hơn – và kéo nàng sát chặt anh hơn để đùi nàng nằm giữa đùi anh và…
 
 Nàng đẩy anh ra và chiến đấu với mớ hỗn độn những cảm giác và xúc cảm khác lạ xoáy tròn qua óc. Nó gây ra biết bao cảm giác đến nỗi các quý cô chưa chồng không bao giờ được cho phép ở một mình với một người đàn ông cho đến khi họ được hứa hôn. Nhưng nàng không hề cảm thấy điều nào như thế này với Neville. Neville là… một quý ông.
 
“Cảm ơn, thưa ngài,” nàng nói, lấy lại sự lạnh lùng vô cảm trong giọng nói, khá mâu thuẫn với sự rối loạn trong tình cảm của mình. “Thế là đủ rồi.”
“Cô Edgeworth.” Anh chăm chú nhìn nàng gần hơn, đầu anh khẽ nghiêng một chút sang một bên. Anh không cố gắng ôm nàng nữa. Anh thậm chí không chạm vào nàng. Anh chắp tay sau lưng. Tuy vậy nàng sẽ lùi lại một bước để tạo thêm khoảng cách giữa họ nếu những cái cây cho phép. “Em hãy cho anh niềm vinh dự chấp nhận lời cầu hôn của anh nhé?”
 
Cái gì? Nàng chằm chằm nhìn anh, không nói nên lời. Câu đề nghị của anh quá bất ngờ đến nỗi đầu óc nàng không thể níu nổi nó mất một lúc. Đây không phải là tán tỉnh, chắc chắn. Anh đã đề nghị nàng lấy anh.
 
“Tại sao?” câu hỏi buột ra trước khi nàng có thể kềm lại được.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:49 PM
“Anh đã thấy em qua phòng khiêu vũ của Quý bà Mannering,” anh đáp, “và biết rằng em là người phụ nữ anh sẽ cưới – nếu em đồng ý.”
 
Đó là giấc mơ của tất cả các cô gái, chắn chắn, được đặc biệt chú ý trong một phòng đầy người, một khoảnh khắc là Cô bé lọ lem, và tình yêu từ linh hồn của Hoàng tử Quyến rũ. Không có chuyện thần thoại nào lãng mạn hơn được nữa. Và Lauren không miễn dịch với điều này. Nhưng nàng không còn là một cô gái trẻ. Có tất cả khác biệt trên thế giới giữa tưởng tượng và hiện thực. Cuộc sống đã giáng cho nàng quá nhiều thực tế đến nỗi nàng chẳng còn nghi ngờ về điều đó nữa. Nàng không tin vào tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. Nàng thậm chí không tin vào tình yêu lãng mạn.
 
“Từ lúc đó,” anh tiếp, “sự quan tâm của anh dành cho em mỗi ngày càng sâu đậm hơn. Mỗi giờ.”
 
“Vậy sao?” nàng gần như ước ao được trở về thời con gái khờ khạo mà nàng chưa bao giờ biết – niềm tin khờ dại vào những câu chuyện cổ tích lãng mạn . Nàng gần như ước gì nàng có thể tin. “Tại sao?” đó là câu hỏi mà hình như nàng đã dùng nhiều lần dạo gần đây.
 
“Em đẹp,” anh đáp. “Em tao nhã, duyên dáng và có phẩm cách. Em là một quý cô hoàn hảo, thực ra, anh đang yêu em đến điên cuồng.”
 
Đó là những từ giải phóng tinh thần nàng khỏi trạng thái mờ mịt. Đàn ông đơn giản không ai yêu đến điên cuồng. Các cô gái trẻ có lẽ, nhưng nếu tình yêu xảy ra với đàn ông, chúng chậm rãi và thực dụng hơn. Quý ngài Ravensberg không phải loại người yêu điên cuồng với bất cứ người phụ nữ nào. Nàng ngờ rằng anh yêu bản thân mình hơn nhiều. Và Lauren Edgeworth không phải loại phụ nữ có khả năng thổi bùng lên những cảm xúc bay bổng trong bất kỳ người đàn ông nào.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:53 PM
“Thưa ngài,” nàng hỏi anh, nhìn thẳng vào mắt anh và ước gì có nhiều ánh sáng hơn, “trò chơi của ngài là gì?”
 
“Trò chơi?” anh cúi xuống gần hơn một chút và nàng quay phắt đi, bước đi vài bước. Nàng đứng quay lưng về phía anh.
 
“Tài sản của tôi phải không?” nàng hỏi anh. “Quý ngài cần cưới tiền à?”
 
“Tôi có tất cả sự giàu có tôi cần rồi,” anh đáp sau một khắc im lặng. “Và tôi là người thừa kế một tài sản còn nhiều hơn thế.”
 
“Vậy thì tại sao?” nàng nhìn chăm chăm về phía trước và không chú ý đến những hình thù thay đổi của ánh sáng xanh xanh và cái bóng chồng lên nó bởi ngọn đèn phía xa. “Tại sao ngài dự vũ hội của Quý bà Mannering? Tôi được bảo là ngài chưa hề tham dự vũ hội nào trước đó trong mùa này. Sao ngài chỉ khiêu vũ với một mình tôi? Ngài đến đó có chủ đích, đúng không? Ngài định cầu hôn tôi thậm chí trước khi nhìn thấy tôi. Tôi nói đúng không?”
 
“Tôi đã nhìn thấy em trước đó trong công viên rồi,” anh đáp. “Nhớ không? Em rất khó quên.”
 
London suốt Mùa là một cái chợ hôn nhân khổng lồ. Tử tước Ravensberg phải gần ba mươi, có lẽ hơn. Anh là người thừa kế của một bá tước. Hoàn toàn có thể hiểu được rằng anh quyết định là đã đến lúc kiếm một cô dâu. Nhưng sao lại là nàng? Và sao lại từ một cái nhìn không chuẩn bị trước? Nàng không tin rằng anh hình thành niềm đam mê về nàng chỉ từ cuộc gặp gỡ ngắn ngủi bằng mắt trong công viên khi anh đang ôm và hôn cô vắt sữa. Nàng không tin anh say mê nàng. Nàng quay lại nhìn anh. Từ góc nhìn này, gương mặt anh thấy rõ hơn trong ánh sáng. Hình như có ít vẻ cười cợt hơn bình thường.
 
“Sự say mê giả vờ của ngài là sự sỉ nhục, thưa ngài,” nàng nói. “Dối trá chắc chắn không cần thiết đâu. Sao không đơn giản nói ra sự thật?”
 
Dáng vẻ anh cứng ngắc như được khắc tạc và không còn vẻ hài hước thông thường. Bây giờ nàng có thể hình dung anh, khi nàng chưa bao giờ có thể trước đây, là một sĩ quan quân đội.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 05:54 PM
“Sỉ nhục,” anh nhẹ nhàng lặp lại. “Tôi đã sỉ nhục cô. Cô nói đúng. Tôi đã làm thế.”
Nàng có một ấn tượng rõ ràng là trái tim nàng từ ngực rơi thẳng xuống bàn chân. Vậy là, nàng đã đúng. Anh chẳng có cảm giác gì với nàng. Dĩ nhiên là không rồi. Và dù sao thì, nàng cũng không muốn anh. Nàng không muốn tình yêu của anh hay của bất cứ người đàn ông nào. Đặc biệt là anh. Nhưng nàng đột nhiên thấy mình ớn lạnh. Nàng không đẹp. Nàng không đáng được khao khát. Nàng chỉ đơn giản là Lauren Edgeworth, quý cô hoàn hảo và cô dâu thích hợp cho người thừa kế một bá tước – như nàng đã từng trong suốt đời mình, trừ phi người đàn ông tìm thấy một cô dâu hấp dẫn hơn trước khi quá trễ. Nàng quay đầu để xác nhận điều mắt nàng đã thấy trước đó mà không thực sự chú ý – một cái ghế thô sơ. Nàng đi về phía nó và ngồi xuống, sắp xếp áo váy cẩn thận để nàng không phải nhìn anh. Anh đến gần hơn, nhưng không có ý ngồi cạnh nàng.
 
“Danh dự luôn rất quan trọng đối với tôi,” anh nói, giọng anh không có chút cười cợt nào mà nàng hiếm khi nhận thấy từ anh. “Có một thời gian – khi tôi được phong sĩ quan – với tôi danh dự có ý nghĩa nhiều hơn cuộc sống, thậm chí cuộc sống của những người tôi yêu quý. Nhưng – “ một lúc im lặng trước khi anh nói tiếp. “Trong tất cả những cư xử của tôi với cô, tôi đã hành động hoàn toàn không có danh dự. Tôi vô cùng xấu hổ và xin cô thứ lỗi. Có lẽ cô cho phép tôi hộ tống cô quay lại với Bà Merklinger chứ?”
 
Nàng nhìn lên anh. Không có danh dự? Chỉ vì anh đã vờ yêu khi anh không có? Sao sự thật đó lại làm nàng thấy trống vắng đến thế? Nàng chưa bao giờ tin anh cơ mà.
 
“Tôi tin là ngài nợ tôi một lời giải thích trước đã,” nàng nói dù không chắc là nàng muốn biết.
 
Trong một lúc rất lâu, có vẻ anh sẽ không trả lời cho nàng. Những tiếng bước chân đi gần tới, cùng với những tiếng thì thầm dịu dàng và tiếng cười. Nhưng dù là bất cứ ai thì hẳn cũng đã phát hiện ra họ từ xa và quay trở lại. Tiếng một bản van nữa từ đâu đó dường như rất xa.
 
“Chỉ cần nói rằng,” cuối cùng Quý ngài Ravensberg nói sau khi hít vào, “là tôi đã đánh cược với ba người khác là tôi sẽ tán tỉnh được cô và cưới cô vào cuối tháng này.”
 
Lauren bắt buộc kiểm soát mình bằng cách cố gắng – và thất bại – mô tả cảm giác của nàng bằng một từ. Choáng váng? Giận dữ? Đau đớn? Mất mặt?
 
“Đánh cược?” nàng thầm thì.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 06:02 PM
“Cô được chọn,” anh nói tiếp, “vì cô có tiếng là có phẩm cách, cao quý và đáng trọng không thể lay chuyển được. Là một quý cô hoàn hảo, thật thế. Bạn… bè tôi cho rằng cô là quý cô có vẻ là người ít chấp nhận nhất lời cầu hôn của tôi.”
 
“Vì quý ngài là một kẻ phóng đãng à? Tất cả điều này là một trò chơi, phải không?” Giọng nàng, nàng nhận ra, hợp với giọng anh về sự thẳng thừng. “Nhưng là một trò chơi ngu ngốc xuất sắc. Ngài được gì nếu thắng cuộc? Ngài sẽ bị mắc kẹt cả cuộc đời với một người vợ đứng đắn và cứng ngắc. Một quý cô hoàn hảo. Một quý cô buồn tẻ thực sự. Đó chính là tôi đấy, Quý ngài Ravensberg.”
 
Sự sắc nhọn trong nỗi đau của nàng thật buồn cười. Nàng chưa bao giờ mong người đàn ông này hay tin vào những lời ong bướm ngớ ngẩn của anh. Giờ nàng còn mong muốn anh ít hơn nữa. Có quan trọng gì khi anh cá cược về nàng vì nàng buốn tẻ, chán ngắt? Vì những thứ như phẩm giá, cao quý, đáng trọng đối với anh. Và anh đúng. Nàng chính xác như anh nghĩ về nàng. Nàng luôn tự hào là một quý cô. Nàng vẫn tự hào. Nên nỗi đau không có giá trị. Nàng thực sự không hề cảm thấy nó. Chỉ là giận dữ thôi – với chính nàng hơn là với anh. Nàng đã biết ngay từ đầu anh là ai và là gì. Nàng đã cố tình chọn lựa mà không nghe theo lời gia đình. Nàng đã muốn khẳng định sự độc lập của mình. Và lúc nào nàng cũng thuyết phục mình rằng nàng miễn nhiễm với sự hấp dẫn của anh.
 
“Không đâu,” anh nói, “cô đang bất công với chính mình. Và nó không phải chỉ là một trò chơi. Tôi thật sự đã – đang – cần một cô dâu. Ai đó như cô. Nhưng tôi không nên tán tỉnh cô … thiếu cảm xúc như vậy. Mà không đếm xỉa cô cũng là một con người. Tôi không nên để cô, hay bất cứ quý cô nào khác, trở thành mục tiêu cá cược. Cô có thể là người vợ hoàn hảo cho tôi, nhưng tôi sẽ chỉ là một người chồng tồi tệ nhất cho cô.”
 
Nàng nên đứng lên khi, nghe lời giải thích, và quay lưng đi về đường chính và vào ô nơi Ông bà Merklinger đang đợi. Vì danh dự, nàng nên rời khỏi – và từ chối sự hộ tống của anh. Nhưng nàng không nhúc nhích.
 
“Sao ngài lại cần một cô dâu vào cuối tháng sáu?” nàng hỏi. “Chỉ còn không tới hai tuần nữa. Và tại sao cần một – quý cô hoàn hảo?” nàng không thể giữ sự chua cay khỏi giọng mình.
 
“Tốt hơn tôi nên kể cho cô nghe hết.” anh thở dài và bước lại gần hơn. Nhưng anh không ngồi xuống cạnh nàng. Thay vì thế anh chống một bàn chân lên cái ghế gỗ và vòng một cánh tay khoác lên cái chân ấy. Khuôn mặt anh, giờ chỉ còn cách mặt nàng một inch, rất nghiêm túc

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 06:40 PM
“Tôi được triệu hồi về Alvesley hè này,” anh nói. “thay chổ ngồi chính của cha tôi. Cái chết của anh tôi gần hai năm trước biến tôi thành người thừa kế và buộc tôi phản bội lại phận sự của mình từ khi ông chỉ cho tôi thấy rằng tôi không được tự do đặt cuộc đời mình vào rủi ro mỗi ngày nữa. Cuộc đời tôi tự nhiên có giá với ông, cô thấy đấy, dù ông cấm cửa tôi mãi mãi kể từ lần cuối tôi gặp ông.”
 
“Ngài không muốn xuất ngũ sao?” nàng hỏi, để ý thấy vẻ chua cay bất thường trong giọng anh.
 
“Lúc tôi còn trẻ, tôi đã được nuôi dưỡng để gia nhập quân ngũ,” anh đáp. “Dù sao đó mới là thứ tôi muốn. Và tôi thích nó và mọi thứ liên quan đến nó. Nó là thứ tôi làm tốt.”
 
Nàng chờ đợi.
 
“Có một bữa tiệc gia đình tổ chức mừng sinh nhật thứ bảy mươi lăm của bà nội tôi trong hè này,” anh nói. “Lệnh cấm tôi sẽ được hủy bỏ. Cuối cùng thì đứa con hoang đàng cũng được cho về nhà. Và cô biết đấy, anh ta sẽ phải học trách nhiệm trở thành một bá tước tương lai. Mà một trong những trách nhiệm đó là có vợ và có con. Đó là ý định của cha tôi, thật ra, là biến việc hứa hôn của tôi thành sự kiện trung tâm của mọi hoạt động hội hè đình đám mùa hè này. Đó là món quà sinh nhật cho bà tôi.”
 
Mọi việc bắt đầu sáng tỏ. Sự đứng đắn của nàng, tiếng tăm là một quý cô hoàn hảo của nàng khiến nàng trở thành một ứng viên hoàn hảo. Nàng được lựa chọn với sự tính toán lạnh lùng. Như hầu hết mọi cô dâu trong tầng lớp của nàng, hẳn rồi. Nếu anh cởi mở về những ý định của mình ngay từ đầu thì nàng đã không bị xúc phạm. Về bản chất sẽ không có cuộc đối đầu nào giữa họ.
 
“Bá tước Redfield đã chỉ thị ngài phải chọn một cô dâu đứng đắn à?” nàng hỏi. “Ông ấy đề nghị tên tôi?”
 
“Không,” anh vỗ nhẹ bàn tay còn rảnh vào cái chân đang đứng trụ. “Thật ra ông ấy có một ứng viên khác trong đầu.”
 
“Ồ?”
 
“Người hứa hôn của ông anh đã chết của tôi.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 06:44 PM
“À,” Lauren đan chặt hai bàn tay trong lòng. Thật quá khó chịu đối với cả Quý ngài Ravensberg lẫn quý cô tội nghiệp đó, người được chuyền tay từ người anh vào người em kế tiếp như một món thừa kế bị hư hỏng.
“Và đã từng là của tôi trước khi là của anh ấy,” anh nói tiếp sau một thoáng im lặng. “Nhưng khi được lựa chọn cách đây ba năm, cô ấy đã chọn người thừa kế thay vì người con thứ, chỉ là một thiếu tá kỵ binh. Thật mỉa mai, đúng không? Cô ấy đã có thể có cả tôi lẫn tước vị. Nhưng tôi không muốn lấy cô ấy nữa. Và vì vậy tôi quyết định tự chọn cô dâu cho mình và đến đưa cô ấy đi cùng với tôi khi việc đã rồi. Tôi muốn một cô dâu mà cha tôi không thể phản đối được. Họ đề nghị tên cô cho tôi – không phải như ai đó mà chắc chắn sẽ đồng ý, mà là một quý cô có phẩm cách hoàn hảo có lẽ sẽ từ chối tôi. Nên mới có cá cược.”
 
Lauren nhìn vào hai bàn tay trong lòng. Nàng không chắc anh đã nói ra sự thật hoàn toàn. Nàng nghĩ có vẻ là nàng được nêu tên ra như ai đó gần như chắc chắn sốt sắng chấp nhận lời cầu hôn của anh hơn. Dù sao thì nàng cũng không phải là một người bị phụ tình, một cô dâu bị bỏ rơi đúng không? Một phụ nữ trải qua lần đỏ mặt đầu tiên của tuổi trẻ, người sẽ chộp lấy người đàn ông đầu tiên hỏi cưới với sự biết ơn tuyệt vọng? Nhưng nếu là vậy, tại sao ba quý ông kia lại cá là anh thua?
 
Nhưng nó có quan trọng không?
 
“Tôi xin cô tha lỗi,” anh nói. “Cô đã là nạn nhân của sự đánh mất danh dự không thể tha thứ của tôi. Tôi đã nợ cô sự chân thành ngay từ đầu. Tôi đã nên đến nhà Công tước Portfrey với lời cầu hôn và bằng lòng với bất cứ điều gì ông ấy có thể nói. Nhưng bây giờ quá trễ để tìm hiểu cô đúng cách. Cô không làm gì đáng để bị đối xử đáng khinh như vậy. Xin hãy tin là tôi thực sự hối hận và là người hầu hèn mọn nhất của cô. Liệu tôi có thể hộ tống cô về không?” anh xoay gót và đưa cánh tay ra.
 
Nàng vẫn nhìn vào hai bàn tay khi anh chờ đợi. Một ngã tư nữa. Nhưng không có gì quyết định thêm nữa, không còn gì hơn để nói nữa.
 
Vì em là một phụ nữ - một phụ nữ đẹp – và anh là một người đàn ông máu nóng. Và anh ngưỡng mộ em.
 
Tất cả đều là dối trá. Và nàng đã bị tổn thương không thể phủ nhận được vì điều đó. Tất cả chỉ là một trò bịp bợm đế dụ dỗ nàng chấp nhận anh và giúp anh thắng cược.
 
Nhưng vẫn còn … một ngã tư.


Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 06:53 PM
“Khoan, chờ đã,” nàng nhẹ nhàng nói, cho dù anh đã làm điều đó – đang đợi để hộ tống nàng ra khỏi cuộc đời anh. “Đợi một chút.”
Kit nhìn những ngón tay nàng xòe ra trong lòng. Nàng không nói gì nữa một lúc lâu. Anh thấy khổ sở tồi tệ. Tất cả những gì anh muốn làm, khi đã nói ra sự thật, là đưa nàng về cạnh Bà Merklinger và chờ đêm nay trôi qua với tất cả sự kiên nhẫn mà anh có thể có được. Và sáng mai đi tìm ba ông bạn của anh để trả nợ trước khi về Alvesley.
 
Anh xấu hổ vô cùng khi nhận ra rằng đồng ý lấy một quý cô – một quý cô hoàn toàn vô tội – làm mục tiêu cá cược hèn hạ như anh làm đã làm ô uế danh dự mà anh đã thiết tha gìn giữ. Lúc ấy có vẻ khá là thú vị, trước khi nàng trở thành một con người đối với anh.
 
Một nhóm người nữa đang đến gần theo con đường hẹp, lần này ồn ào hơn so với cặp trước. Và họ vẫn tiến đến dù họ nhận ra là mình đang ngắt ngang một cuộc nói chuyện tay đôi. Kit ngồi xuống cạnh Lauren, và bốn kẻ tản bộ đi qua trong sự yên lặng ồn ào, cẩn thận quay mắt đi, và rồi phá ra cười vang và cười khúc khích trước khi họ ra khỏi tầm nghe. Kit vẫn ngồi đó.
 
“Vậy, ngài sẽ về Alvesley,” Lauren hỏi, “và hứa hôn với hôn thê trước đây của ngài?”
 
“Tôi hy vọng có thể tránh được điều đó,” anh đáp.
 
“Cô ấy có muốn lấy ngài không?” nàng hỏi.
 
“Tôi rất nghi ngờ điều ấy,” anh trả lời. “Ba năm trước cô ấy thích Jerome hơn tôi.” Dù Jerome chưa bao giờ hiểu được Freyja.
 
“Tôi muốn làm một cuộc thương lượng với ngài, Quý ngài Ravensberg,” Lauren nói, giọng nàng đều đều và lạnh lùng, “nếu ngài đồng ý.”
 
Anh quay đầu lại để nhìn nàng, nhưng mắt anh vẫn nhìn thẳng xuống những ngón tay đang xòe ra của nàng.
 
“Tôi sẽ đi Alvesley với ngài,” nàng nói rất thận trọng, “như người hứa hôn vủa ngài.”
 
Anh ngồi bất động.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 06:54 PM
“Người hôn thê tạm thời của ngài,” nàng giải thích. “Tôi sẽ đi với ngài ra mắt gia đình và làm mọi thứ ngài muốn tôi làm. Tôi sẽ ở đó khi ngài lại biến mình là con trai của cha ngài và đặt mình vào đúng chỗ trong nhà là một người thừa kế. Tôi sẽ ở đó để cuộc đính hôn khó chịu không áp đặt lên cả cho ngài lẫn quý cô đã từng chọn anh trai ngài hơn là chọn ngài. Tôi sẽ trao cho ngài khoảng không để thở, để nói, suốt bữa tiệc gia đình và buổi lễ sinh nhật. Nhưng tôi sẽ không lấy ngài. Cuối tháng sáu tôi sẽ rời Alvesley và hủy hôn ước. Tôi sẽ làm đều đó theo cách để không ai chê trách được ngài. Lúc đó hy vọng là gia đình ngài sẽ chấp nhận quyền chọn lựa cô dâu của ngài vào lúc ngài muốn.”
 
Anh không thể nào hiểu nhầm ý nàng được. Nàng nói rất cẩn thận. Nhưng cái quỷ gì vậy?
 
“Cô sẽ hủy hôn ước?” anh hỏi, cau mày. “Cô có nhận ra là nó sẽ gây tai tiếng đến mức nào không? Cô sẽ đặt mình ra ngoài xã hội.”
 
“Tôi nghĩ không đâu,” nàng đáp mới một nụ cười mờ nhạt vào hai bàn tay mình. “Sẽ có nhiều người chúc mừng tôi giải thoát mình kịp lúc khỏi đám cưới với một tên phóng đãng. Nhưng dù sao tôi cũng ít quan tâm đến điều đó. Tôi đã nói với ngài là tôi không tìm chồng, là tôi không định kết hôn. Điều tôi nhận ra chỉ mới rất gần đây là tôi cần giải phóng mình khỏi những người thân tốt bụng, những người đối xử với tôi như thể tôi còn là một cô gái ngây thơ và là thứ gì cực kỳ dễ vỡ. Thật sự tôi là một phụ nữ đã trưởng thành từ lâu rồi, và tôi có sự độc lập thoải mái của mình. Tôi định tự lập mái nhà cho mình, có lẽ ở Bath. Sau mùa hè ở Staverley, như là người hứa hôn của ngài, và sau đó hủy hôn ước, tôi thấy thế dễ hơn nhiều để làm điều tôi nên làm cách đây một năm. Không người thân nào của tôi sẽ giận tôi đâu. Rõ ràng tôi sẽ trở thành người-không-thể-lấy-chồng.”
 
Cái quỷ gì vậy? Anh chăm chăm nhìn vào nét mặt nhìn nghiêng của nàng và hoàn toàn nhận ra điều anh đã nên nhận ra từ rất lâu – là anh không biết gì về người phụ nữ này hết. Vậy mà anh đã chuẩn bị để cưới nàng trong vòng hai tuần tới.
 
“Vậy là cô đã trói buộc sâu nặng với Kilbourne phải không?” anh hỏi nàng.
 
Đầu nàng hơi cúi xuống. Những ngón tay nắm vào rồi lại xòe ra

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 06:56 PM
“Tôi lớn lên với anh ấy ở Newburry Abbey,” nàng nói, “từ lúc tôi được mang đến đó hồi tôi ba tuổi. Trong nhiều mặt, anh ấy giống anh trai tôi hơn là với Gwen. Nhưng tôi cũng luôn biết chúng tôi được dành cho nhau khi chúng tôi lớn lên. Tôi định hướng cuộc đời mình để hy vọng một ngày tôi sẽ là nữ công tước của anh ấy. Thậm chí khi anh ấy thực hiện bổn phận và ra đi, bảo tôi đừng đợi anh và thoải mái lấy bất cứ ai khác mà tôi muốn, tôi vẫn trung thành với anh. Tôi đợi. Nhưng khi anh đi, anh đã bí mật kết hôn và rồi nhìn thấy vợ chết trong một cuộc phục kích ở Bồ Đào Nha – hoặc là anh ấy đã nghĩ thế. Anh về nhà và hỏi cưới tôi. Có vẻ cuộc đời sẽ đi đúng hướng tôi luôn mong ước. Nhưng Lily không chết. Cô ấy trở về với Neville – vào ngày cưới của tôi.”
 
Anh không bị lừa bởi giọng nói thiếu cảm xúc của nàng. Câu chuyện đã là tin giật gân của năm ngoái. Nhưng gần như tất cả mấy chuyện ngồi lê đôi mách, anh đoán, đã tập trung vào câu chuyện tình yêu thú vị của Kilbourne và quý cô của mình. Lauren được thương hại, khi được nhắc đến, không nghi ngờ gì, trong những lời thì thầm sửng sốt và bưng bít. Có bao nhiêu người, kể cả anh, Kit nghĩ, thực sự xấu hổ, khi nhìn thấy nỗi đau của người phụ nữ đã phải chịu đựng và vẫn phải chịu đựng? Nàng đã sống chỉ vài phút trong giấc mơ cả đời để rồi bị đập vỡ với sự tàn nhẫn nhất.
 
“Cô đã yêu anh ta à?” anh hỏi. Dù anh không chắc thì quá khứ có chính xác hay không.
 
“Yêu,” nàng nhẹ nhàng. “Yêu là cái gì? Từ đó có nhiều nghĩa lắm. Dĩ nhiên tôi yêu anh ấy. Nhưng không phải theo cách Neville và Lily yêu nhau. Tình yêu là một kiểu cảm xúc lộn xộn, vô kỷ luật, tốt nhất nên tránh đi. Tôi sẽ vẫn trung thành và chung thủy và… dĩ nhiên tôi yêu anh ấy.” nàng thở dài. “tôi không muốn có đám cưới nào nữa, Quý ngài Ravensberg.”
 
Anh nhìn nàng, thấy thương xót – và tội lỗi sâu sắc – làm anh câm lặng. Nhưng nàng có vẻ đọc được suy nghĩ của anh.
 
“Tôi không đề nghị lòng trắc ẩn của quý ngài,” nàng nói, “Nên vui  lòng đừng có đưa nó ra hay thậm chí cảm thấy nó. Tôi chỉ cần được chấp nhận một đặc quyền mà đàn ông nghĩ là quyền lợi tự nhiên – được cho phép sống cuộc đời tôi theo cách của tôi mà không có người quả quyết là yêu tôi mãi mãi hiểu rõ hơn tôi điều gì làm cho tôi hạnh phúc. Tôi muốn sống một mình và độc lập. Nếu tôi hủy hoại danh tiếng của mình mùa hè này, tôi sẽ đạt được điều mà tôi không phải đấu tranh để có nó.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 06:59 PM
“Chúa ơi,” anh nói, cào một bàn tay vào tóc và rồi cúi xuống để gác cánh tay ngang qua chân mình. “Làm sao tôi đồng ý chuyện này được? Vừa nói đến danh dự chỉ vài phút trước, giờ làm sao tôi đồng ý lừa dối cả gia đình tôi lẫn gia đình cô? Làm sao tôi để tất cả gánh nặng hủy hôn ước cho cô? Cô hiểu, rằng là một quý ông, tôi không thể tự mình hủy nó, phải không?”
 
“Và đấy là câu trả lời của ngài,” nàng nói. “Với ngài, người hứa hôn phải là một người thật, phải không, thưa quý ngài? Nếu tôi cư xử đáng hổ thẹn, ngài thấy đấy, và từ chối hủy nó thậm chí sau khi tôi thương lượng với ngài, ngài sẽ không còn chọn lựa nào khác mà phải cưới tôi. Và vì vậy ngài sẽ không liên quan gì đến việc lừa gạt nếu ngài đồng ý với đề nghị của tôi.”
 
Anh cố tìm ra một kẽ hở trong lập luận của nàng. Nhưng thực sự không có. Dĩ nhiên nếu anh đồng ý với đề nghị kỳ quặc này, người hứa hôn sẽ là một người có thật đối với anh. Và có lẽ - phải, có lẽ anh có thể chuộc lại danh dự anh đã đánh mất vài tuần qua và suốt mùa hè thuyết phục nàng cưới anh. Có lẽ anh có thể thuyết phục nàng rằng điều anh đề nghị hấp dẫn hơn một chút so với sống cô đơn một mình. Phụ nữ, dù là có tiềm lực để sống độc lập, cũng có rất ít tự do thực sự.
 
Anh không yêu Lauren Edgeworth. Anh thậm chí không biết nàng, anh rầu rĩ thừa nhận. Nhưng là điều anh đã đau đớn nhận ra suốt nửa tiếng vừa qua hoặc khoảng đó. Nàng là một con người rất thật với những cảm giác cũng rất thật. Và nàng là một trong những người anh quan tâm. Và là một người anh mang nợ.
 
“Cô có chắc là một bữa tiệc gia đình lớn phù hợp với sở thích của cô không?” anh hỏi nàng, lại ngồi thẳng lên.
 
Lần đầu tiên nàng quay đầu sang nhìn anh. “Tôi tin là nó hợp với tôi một cách tuyệt vời,” nàng nói. “Tôi được nuôi dạy để trở thành một nữ công tước, ngài nhớ không? Tôi được dạy dỗ để một ngày nào đó quản lý Newburry Abbey, là quý cô của điền sản đó. Đến Alvesley như là người hứa hôn của người thừa kế Bá tước Redfield là điều mà tôi có thể dự tính với sự tin tưởng và dễ dàng nhất. Ngài sẽ không phải thất vọng về tôi đâu.”
 
Anh nhăn mặt nhìn vào mắt nàng. “Nhưng tại sao cô làm hết chuyện này chỉ để thuyết phục gia đình để cô chọn cách sống cho mình?” anh hỏi. “Thứ lỗi cho tôi, nhưng cô không phải là một người nhút nhát hay dễ dàng bị chi phối, Cô Edgeworth. Tất cả những gì cô thực sự cần làm, chắc chắn, là nói cho họ biết là cô đã quyết định về tương lai của mình để họ sớm có thể ngăn bản thân mỗi khi muốn yêu cầu cô đổi ý.”
 
Nàng lại nhìn đi – vào những cái cây tối tăm ở bên kia đường, vào bầu trời trên đầu, chỉ có thể nhìn thấy qua những tán cây.
 
“Sự thú nhận của ngài tối nay chứng thực với tôi tất cả những điều tồi tệ xấu xa mà tôi đã nghĩ hoặc được nghe về ngài,” nàng nói. “Mất một lúc tôi không thể nghĩ được gì ngoài việc rời khỏi ngài và không bao giờ gặp lại ngài nữa. Nhưng…”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 07:01 PM
Dường như nàng không thể nói tiếp mất một lúc. Anh đợi.
 
“Cuộc đời tôi quá bình lặng và đứng đắn,” nàng nói. “Chỉ đến gần đây tôi mới nhận ra nó cũng buồn tẻ nữa. Sự buồn tẻ của nó hợp với tôi. Đó là cái tôi biết, cái tôi thấy thoải mái, cái tôi khá bằng lòng sống cùng trong suốt phần đời còn lại. Nhưng gần đây tôi cảm thấy thèm được biết chỉ một lần cuộc sống sẽ thế nào nếu có một chút phiêu lưu. Để… à, tôi không biết chuyển cảm xúc thành lời như thế nào. Tôi nghĩ trải qua mùa hè làm bạn với ngài, giả mạo là người hứa hôn của ngài, sẽ khá là … phiêu lưu. Nghe có vẻ rất khập khiễng khi chuyển thành lời.”
 
Nhưng nàng đang nói nhiều hơn bản thân những từ đó có thể truyền đạt. Rõ ràng, nàng là một phụ nữ chưa bao giờ biết đến niềm vui thú, người đã quá lâu ngăn cản tất cả tiềm năng của mình để sống tự nhiên và hạnh phúc.
 
“Cái tôi muốn có trong thỏa thuận này,” nàng tiếp tục, “là lời hứa của ngài, Quý ngài Ravensberg, trao cho tôi một mùa hè mà tôi không thể quên trong suốt phần đời còn lại của mình. Phiêu lưu và… vâng, phiêu lưu. Đó là điều tôi muốn trao đổi để giúp ngài thoát khỏi đám cưới không mong muốn.”
 
Anh nghĩ nàng đã nói xong, nhưng nàng giơ lên một bàn tay khi anh định nói. Nàng lại nhìn vào bàn tay kia, vẫn mở ngửa ra trong lòng nàng.
 
“Có một buổi sáng,” nàng nói. “Ở Newburry, chỉ vài ngày sau đám cưới của tôi – cái đám cưới không bao giờ có. Tôi đi dạo sớm và một mình xuống hướng bãi biển – ba điều mà tôi gần như chưa bao giờ làm. Khi tôi đang đi xuống đồi trong thung lũng dẫn ra bãi biển, tôi nghe thấy tiếng cười nói. Đó là Neville và Lily, đang tắm với nhau trong cái hồ ở chân thác cạnh ngôi nhà tranh nhỏ mà ông của Neville dựng cho vợ. Cửa để mở. Họ đã qua đêm ở đó. Họ… à, tôi tin là cả hai đều đang không mặc quần áo. Và họ đang… tôi nghĩ chỉ có một từ thích hợp là đang đùa giỡn. Đó là lúc tôi nhận ra cô ấy đã thắng tôi trong nhiều mặt hơn là chỉ một. Anh ấy rất hạnh phúc và sung sướng, ngài biết không. Và tôi chưa bao giờ có thể làm được điều đó. Tôi chưa bao giờ có thể xử sự với sự… buông thả hoàn toàn như thế. Ít nhất, tôi không tin là tôi có thể. Đó là sự đam mê mà tôi được chứng kiến chỉ vài phút trước khi tôi bỏ chạy nhanh hết sức có thể.”
 
Nàng hít vào để tiếp tục, nhưng rồi lắc đầu và ngừng lại.
 
“Cô đang yêu cầu tôi,” anh hỏi, “một mùa hè đam mê và phiêu lưu à?

Tác giả: tulipw    Thời gian: 26-10-2012 07:02 PM
“Dĩ nhiên là không.” Trong một khoảnh khắc nàng có vẻ trở lại là chính mình, vươn thẳng cột sống và nâng cằm lên, trông rất choáng váng. “Tôi chỉ muốn biết là – nó như thế nào khi ném bỏ những xiềng xích trói buộc tôi. Chỉ thoáng qua thôi. Tôi không phải là người được sinh ra cho những cảm xúc đam mê, hoang dã. Hay cho niềm hạnh phúc đầy sức sống. Tôi chỉ muốn một mùa hè để nhớ. Ngài có thể làm nó cho tôi không? Nếu có, tôi sẽ đi cùng ngài đến Alvesley.”
Chúa ơi! Anh ngồi xuống ghế và nhìn mặt khuôn mặt nghiêng nghiêng của nàng. Nàng là một người phức tạp hơn nhiều so với anh từng hình dung. Một người đầy thương tích. Một người vì lý do nào đó anh không hiểu vì sao chưa bao giờ sống hoàn toàn, và chưa bao giờ tự do. Anh ngờ rằng, dù cho nàng có lấy Kilbourne, thì nàng cũng sẽ chỉ sống một nửa cuộc đời giấu sau chiếc mặt nạ đoan trang hoàn hảo. Chính xác thì nàng đang yêu cầu anh điều gì vậy? Mang nàng ra khỏi cái những cái bóng mà nàng đã trú ngụ suốt cuộc đời? Dạy cho nàng cách sống tự nhiên không gò bó với đam mê và tiếng cười? Niềm vui thú? Để sau đó nàng có thể bỏ rơi anh và tiếp tục cuộc sống của một bà cô đơn độc là tất cả những gì còn lại của những giấc mơ của nàng?
 
Anh có muốn sự thử thách và trách nhiệm này không? Cái gì sẽ xảy ra nếu anh không thể làm được? Hoặc tệ hơn, nếu anh có thể? Nhưng một thử thách hấp dẫn luôn là hơi thở của cuộc đời đối với anh. Và nếu anh đồng ý với đề nghị kỳ cục này, anh sẽ, dĩ nhiên, phải xông vào nó, quyết định biến nàng thành vợ anh. Nàng yêu Kilbourne – đã luôn luôn, sẽ luôn luôn. Anh không tìm kiếm tình yêu. Nhưng có thể nào anh… mang nàng ra ngoài ánh sáng?
 
“Tôi có thể trao cho cô một mùa hè đáng nhớ,” anh nói.
 
Nàng quay phắt đầu về phía anh. “Vậy là, ngài đồng ý?”
 
Anh gật. “Tôi đồng ý.”
 
Đúng vào lúc đó, bông pháo hoa đầu tiên nổ tung với một loạt những tiếng lép bép ồn ào. Thậm chí trong khu rừng nhỏ rợp bóng nơi họ đang ngồi, họ cũng có thể nhìn thấy bầu trời đêm đột nhiên bừng sáng với hàng loạt tia sáng màu sắc chói mắt tạo thành hình vòng cung rất to.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 11:59 AM
Chương 7


Lauren đang trên đường đến Alvesley. Thật ra, nàng nghĩ, chuyến hành trình dài đến Hampshire gần như đã qua. Buổi chiều có khá hơn.
 
Hơn hai tuần đã trôi qua từ buổi tối ở vườn Vauxhall khi sự điên rồ này bắt đầu. Và nó chắc chắn là sự điên rồ. Có lúc nàng đã tưởng tượng – nếu nàng ngừng suy nghĩ – thì nàng đơn giản đã đi cùng với Tử tước Ravensberg với trò giả mạo của họ, và họ sẽ tiếp tục ngày kế tiếp đến Alvesley và mùa hè phiêu lưu của nàng.
 
Đó không phải là cách thoát ra. Dĩ nhiên nó không phải. Thậm chí trước khi nàng buông mình và chuyển hướng qua một đêm không ngủ sau khi nhà Merklingers đưa nàng về nhà, nàng đã nhận ra rằng điều nàng đã đồng ý – không, điều nàng đã đề nghị - không chỉ là một lời chế nhạo vô tư của cả hai người họ mà còn là một sự dối trá khổng lồ liên quan đến nhiều người. Cảm xúc thông thường và một sự quan tâm đến sự đúng đắn đã thắng ở điểm đó. Nàng gần như đã viết vội một lời nhắn cho Quý ngài Ravensberg, hủy bỏ mọi kế hoạch của họ. Gần như. Nhưng nàng đã xuống ăn sáng trước, và Elizabeth đã hỏi nàng về buổi tối ở Vauxhall.
 
“Rất thú vị,” nàng đáp – và sau một khắc lưỡng lự, “Elizabeth, anh ấy đã cầu hôn cháu và cháu đã đồng ý.”
 
Elizabeth đứng bật dậy dù đang mang thai và ôm lấy Lauren cười sung sướng và cam đoan rằng nàng đã có một chọn lựa khôn ngoan cho dù bất cứ điều gì Dì Sadie và những người cùng một giuộc với bà có thể nói ngược lại.
 
“Cháu đã lựa chọn với cả trái tim, Lauren,” cô nói. “Ta rất hãnh diện về cháu và hạnh phúc cho cháu.”
 
Quý ngài Ravensberg đã đến tìm chỉ sau đó một giờ và nói chuyện với Công tước Portfrey, dù ông không phải là người bảo hộ của nàng. Đó là chuyến viếng thăm mà Lauren không hy vọng anh sẽ làm, nhưng Elizabeth đã giải thích nó là vì lời cầu hôn.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:01 PM
Đột nhiên dường như việc đơn giản đi Alvesley với người hứa hôn của nàng không còn là vấn đề nữa. Làm sao nàng, Lauren Edgeworth, có thể suy nghĩ trong một giây phút nào đó là nó có thể xảy ra? Tự nhiên mọi việc trở nên rất trang trọng và chính xác.
 
Những thông báo được đưa ra – đến gia đình Quý ngài Ravensberg đang chờ đón nàng, cho ông nàng ở Yorkshire, cho gia đình  nàng ở Newburry Abbey, cho người thân của nàng ở London, cho đông đảo giới thượng lưu.
 
Việc hứa hôn – hứa hôn của một tên phóng đãng – đã trở thành sự thật đáng lo ngại và không có tí phiêu lưu nào cả. Chú Webster quát tháo ầm ĩ tức giận và gọi tử tước – khi anh không có mặt – là tên khốn hợm hĩnh xấc xược mặt dày vô liêm sỉ. Dì Sadie phải gọi bột sừng hươu, và Wilma nhanh chóng ngất xỉu. Joseph trông hơi thích thú nhưng không đưa ra bình luận nào ngoài lời chúc Lauren hạnh phúc. Công tước Portfrey đưa ra ý kiến của mình rằng tai tiếng của Quý ngài Ravensberg rốt cuộc cũng đâu có gì ngoài sự chơi bời trác táng. Hồ sơ trong quân ngũ của anh kể một câu chuyện rất ấn tượng, ông thêm vào. Ông bảo Elizabeth tổ chức một bữa tối gia đình lớn để đánh dấu sự kiện ngày trước khi Quý ngài Ravensberg rời đi Alvesley để báo tin cho cha mẹ và hai ngày trước khi thông báo xuất hiện trên tất cả các tờ báo buổi sáng.
 
Không thể nào đến Alvesley một mình hay chỉ với một người hầu được, dĩ nhiên, cho dù chuyến đi chỉ mất một ngày. Và cũng không thể đi với sự hộ tống của Quý ngài Ravensberg được. Cách cư xử như vậy đơn giản là không đúng đắn – họ chưa cưới nhau. Elizabeth chưa đầy một tháng nữa là sinh và không thể đi được. Lauren thậm chí không đề nghị Dì Sadie đi cùng nàng.
 
Dì Clara, nữ bá tước thừa kế của Kilbourne, sẽ làm điều đó. Và Gwendoline, Quý cô Muir góa chồng. Tất cả họ đã từ Dorsetshire đến London để khóc và cười với nàng và ôm nàng cho đến khi xương sườn thâm tím hết cả - và đi cùng nàng đến Alvesley theo lời mời của nữ bá tước Redfield.
 
Tất cả đều rất trang trọng, rất đúng mực.
 
Lauren thấy nặng nề vì sự khủng khiếp của lời nói dối nàng đã làm. Nàng thậm chí không nói sự thật cho cả Gwen. Và không có lời nào từ Quý ngài Ravensberg cho nàng biết tốt – hay xấu đến mức nào – về những thông báo của chàng khi được tiếp nhận ở Alvesley. Chỉ có lá thư mời trang trọng từ mẹ anh.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:03 PM
“À,” Dì Clara nói, tỉnh giấc từ giấc ngủ lơ mơ làm hai người phụ nữ trẻ hơn im lặng và để Lauren một mình với những suy nghĩ và lương tâm mình. “Phải thế này chứ. Dì không thấy tiếc khi chuyến đi này kết thúc đâu, dì phải nói thế.”
 
Cỗ xe bốn bánh – của Công tước Portfrey, hoàn toàn với tất cả vẻ phô trương rực rỡ của huy hiệu công tước và người đánh xe mặc chế phục hoa mỹ, những người xà ích và người cưỡi ngựa theo hầu – vừa đi qua một ngôi làng nhỏ và chậm rãi rẽ vào giữa những cánh cổng to tướng rèn bằng sắt, với một người gác cổng đang mở rộng ra. Ông ta đứng sang bên, liếc nhìn lên cỗ xe, và nghiêng đầu, kính cẩn kéo chùm tóc trước trán.
 
“Ồ, Lauren.” Gwen nghiêng người siết chặt gối em họ. “Trông ấn tượng lắm, thật đó. Em hẳn phải nổ tung vì vui sướng. Em chưa gặp lại ngài Ravensberg gần hai tuần rồi.”
 
“Dì cũng rất nóng lòng quen biết người này,” Dì Clara nói. “Dù sự phản đối của Sadie và sự ngất xỉu ngu ngốc của Wilma, dì sẵn sàng thích anh ta. Elizabeth thích, và cô ấy luôn nhạy cảm trong việc đánh giá tính cách con người. Và cậu ta có được sự quan tâm của cháu, Lauren. Điều đó quan trọng hơn bất cứ nghi ngờ nào ta có thể cảm thấy.”
Lauren cong môi mỉm cười – họ thấy khó khăn đáng kể. Nàng không muốn làm điều này – nói dối hai người thân nhất trên đời của mình, nói dối bá tước Redfield và gia đình ông, chiếc xe bon nhanh qua một khu vườn rợp bóng, rất nhiều cây hướng vế phía trò chơi đố chữ mà nàng lập ra. Nhưng dĩ nhiên giờ đã quá trễ để không làm nó.
 
Làm thế nào nàng có thể đưa ra đề nghị vô trách nhiệm đó ở Vauxhall? Cái gì trên trái đất ám ảnh nàng vậy? Nàng không bao giờ bốc đồng. Và nàng thậm chí không thích Quý ngài Ravensberg. Phải không? Chắc chắn nàng không chấp nhận anh. Đôi mắt nhảy múa và nụ cười thường trực của anh tất cả đều gợi lên một thái độ không quan tâm với cuộc sống. Rõ ràng anh rất thích thú khi nói và làm những điều kỳ quặc mà đơn giản là không chút lịch thiệp. Ngay lúc này, nàng nghĩ với một ít báo động, nàng thậm chí không thể nhớ chính xác anh trông như thế nào.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:07 PM
Đột nhiên bên trong cỗ xe lại ngập tràn ánh nắng. Lauren đưa đầu đến gần cửa sổ cạnh nàng và nhìn ra. Họ đã ra khỏi khu vườn và đang đến gần một con sông, nơi họ sẽ băng qua bằng một cây cầu Palladian (theo phong cách của kiến trúc sư Andrea Palladis thế kỷ 16) có mái che. Xa kia bên trái nàng có thể thấy con sông đổ nước vào một cái hồ, chỉ thoáng thấy giữa những cái cây. Bên kia cầu, những bãi cỏ được cắt tỉa đẹp đẽ nghiêng dần lên một dinh thự to bằng đá xám thanh nhã cổ điển. Những bãi cỏ được điểm xuyết với những cây cổ thụ. Mé hướng về bờ hồ của ngôi nhà là chuồng ngựa và một ngôi nhà để xe ngựa.
 
“ồ,” nàng kêu lên, và Gwen cũng áp mặt vào cửa sổ, xoay đầu nhìn về phía sau.
 
“Đẹp quá,” Dì Clara nói. Bà đang nhìn qua cánh cửa sổ đối diện. “Hẳn phải có giàn hoa hồng cạnh ngôi nhà với những bồn hoa bên dưới.”
 
Gwen lại siết chặt gối Lauren và mỉm cười, đôi mắt lấp lánh thích thú.
 
“Chị rất hạnh phúc cho em!” cô kêu lên. “Chị biết sớm hay muộn em cũng sẽ bị trói buộc khi gặp người được tạo ra cho em. Em yêu anh ta sâu đậm lắm phải không?”
 
Nhưng Lauren nghe được có một nửa. Cỗ xe đã đi qua chuồng ngựa, và những bánh xe đang nghiến lạo xạo trên lối đi rải sỏi rộng rãi hướng về những bậc thang bằng cẩm thạch dốc dần lên qua phía bên kia những chiếc cột có rãnh to tướng đến chiếc cửa đôi khổng lồ của ngôi nhà, đang mở toang. Có người trên các bậc thang – hai, ba, không, bốn người. và ở bậc dưới cùng, bảnh bao và thanh nhã trong  một chiếc áo khoác vừa vặn màu xanh thanh lịch phủ ngoài chiếc quần ống túm chật căng màu xám và đôi giày bốt Hessian có tua, bóng loáng, một nụ cười mỉm vui vẻ trên mặt anh…
 
“À, vâng,” Lauren nói, không biết là trả lời cho câu hỏi của Gwen hay cho nỗi lo sợ ngốc ngếch là nàng sẽ không nhận ra anh, dù không ai nghĩ là sẽ hỏi – ít nhất là với Lauren.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:09 PM
Kit bồn chồn suốt cả ngày. Anh đã cưỡi ngựa hàng giờ, một mình, xuyên qua thị trấn, không theo hành trình cụ thể nào, cố giết thì giờ cho đến khi nghĩ là nàng sắp đến. Rồi, khi đã quay về nhà, anh đi ra đi vào những căn phòng nhìn ra phía cửa, nhìn chăm chú rất lâu qua cửa sổ trước khi cỗ xe có thể lăn bánh vào trong tầm nhìn trừ phi nó rời London vào lúc nửa đêm. Thậm chí anh đã đi nhanh xuống nhà của người gác cổng một chốc sau bữa tiệc trưa để tán chuyện với ông ta.
 
Anh ước gì toàn bộ chuyện này không xảy ra. Anh ước gì, giờ thì đã quá trễ để làm được gì khác, rằng anh đơn giản đã viết thư cho cha đầu mùa xuân với một lời từ chối kiên quyết cho bất kỳ sự sắp xếp hôn lễ nào cho anh. Anh thậm chí cũng đã nên từ chối trở về nhà cho đến khi anh thấy sẵn sàng cho việc đó. Ngay cả không nên phản bội bổn phận năm ngoái nữa. Bây giờ anh nên ở trong quân ngũ, làm điều anh làm giỏi nhất. Anh đã nên viết cho cha…
 
Nhưng rắc rối là anh là Ravensberg. Anh là người thừa kế. Và là một người thừa kế, anh phải có trách nhiệm, thứ mà anh đã né tránh gần hai năm ngay cả khi anh đã chấm dứt nghề nghiệp của mình. Bổn phận của anh là phải ở nhà, thiết lập hòa bình với cha, và học xem Bá tước tương lai của Redfield cần phải biết những cái gì, lấy vợ, có con – phải, tốt nhất là nhiều hơn một đứa.
 
Nhưng giờ anh đang thực hiện các bổn phận đó đấy à? Với một hôn ước giả dối? Và trở về nhà sẽ khó khăn thậm chí dưới tình huống tốt đẹp nhất? Cha anh sẽ rất giận dữ khi, sau sự thay đổi thái độ vụng về lúng túng ban đầu lúc chào đón anh trở về, nghe anh tuyên bố lời thông báo của mình. Một tình huống, anh phát hiện ra sau đó , tồi tệ xa hơn nhiều so với anh nhận ra. Một sự sắp xếp hôn sự đã được thảo luận và hoàn toàn được cha anh và Công tước Bewcastle, anh trai của Freyja đồng ý. Thậm chí họ đã ký kết một thỏa thuận. Rõ ràng điều không ai trong họ nghĩ là nên hỏi tham khảo mong muốn của cô dâu và chú rể tương lai trước.
 
Kit nghi ngờ chuyện mong muốn của Freyja đã được hỏi qua.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:13 PM
Mẹ anh bị hoảng hốt và rồi bật khóc. Cái ôm chặt mà bà chào đón anh từ lúc đó không được lặp lại nữa. Ngay cả bà anh cũng đã lắc đầu với anh với sự khiển trách không nói ra. Bà không thể nói nhiều, vì bị chứng liệt do tắc mạch máu năm năm trước và bà không bao giờ hồi phục lại được tất cả năng lực của mình. Bà vẫn đối xử với anh với sự yêu mến, nhưng anh biết anh đã làm bà thất vọng.
 
Và Sydnam – à, anh và em trai anh, người đã lúng túng bắt tay anh mà không nhìn thẳng vào mắt anh khi anh về, tối đó đã cáu kỉnh và gần như không nói chuyện với ai. Kit tìm thấy cậu trong văn phòng của người quản lý sau khi mọi người đã vào giường đi nghỉ,  đang khó nhọc viết sổ sách bằng tay trái.
 
“Vậy ra đây là nơi em biến mất sau bữa tối,” Kit nói. “Sao lại ở đây, Syd?”
 
“Parkin nghỉ hưu trước Giáng sinh năm ngoái,” Sydnam giải thích, nhìn xuống cái bìa da của cuốn sổ hơn là nhìn anh trai. “Em đã đề nghị Cha để em thay chỗ ông ấy làm quản lý Alvesley.”
 
“Làm quản lý?” Kit cau mày. “Em ư, Syd?”
 
“Rất phù hợp với em,” em trai anh bảo.
 
Kit đã cho rằng Syd đang sống một cuộc đời vô dụng bắt buộc ở đây vì không có tay phải và chỉ còn một mắt trái để nhìn và không cách nào có thể làm những điều cậu được sinh ra để làm. Họ đã không trao đổi thư từ gì suốt ba năm. Anh đã cho rằng Syd không thể viết lách gì được, và anh không viết lá thư nào vì… à, vì chẳng có gì để nói.
 
“Em khỏe không?” anh hỏi.
 
“Khỏe,” một từ duy nhất buông ra rất nhanh, ngang ngạnh. “Em rất khỏe, cảm ơn anh.”
 
“Thật không?”
 
Syd kéo ngăn bàn trên cùng bên trái ra và bỏ cuốn sổ vào. “Hoàn toàn khỏe.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:22 PM
Họ đã thân thiết không bình thường khi còn nhỏ, dù lệch nhau tới sáu tuổi. Anh đã là anh hùng của Syd, và đến phiên anh, anh tôn sùng cậu em trai của mình, người có tất cả các phẩm chất mà anh không có – điềm tĩnh, ngọt ngào, kiên nhẫn, có tầm nhìn, lòng cống hiến.
 
“Sao em lại bảo anh đi?” Kit đột nhiên buột ra. “Sao em gia nhập vào dàn hợp xướng đó?”
 
Sydnam không phải hỏi lại anh đang nói về cái gì. Sau khi cha họ cấm cửa Kit ba năm trước, Syd gượng dậy từ giường bệnh và xuống sảnh, trông như kết hợp của một hồn ma và một bộ xương, chỉ mặc mỗi áo ngủ, người hầu riêng và một người hầu quanh quẩn lo lắng trong sân. Nhưng thay vì đưa ra sự cảm thông như anh đã nghĩ, cậu bảo Kit rời khỏi, đi đi, và đừng quay về. Không có lời chia tay, không lời tha thứ…
 
“Anh đã hủy hoại tất cả chúng ta,” Sydnam trả lời những câu hỏi của anh. “Nhất là bản thân anh. Anh phải đi. Em đã nghĩ anh sẽ chống lại Cha. Em đã nghĩ anh có thể sẽ đi theo Jerome và giết anh ấy. Em bảo anh đi vì em muốn anh đi.”
 
Kit băng qua phòng đến bên cửa sổ, màn đã được kéo ra. Nhưng anh không thể nhìn thấy gì bên ngoài – chỉ có hình ảnh phản chiếu của anh, và của Syd, vẫn ngồi bên bàn.
 
“Vậy là, em đã trách anh,” anh nói.
 
“Phải.”
 
Một từ đó xuyên thủng trái tim anh. Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho mình về điều đã xảy ra, nhưng không có sự tha thứ của Syd sẽ chẳng có hy vọng cho bất kỳ loại hòa bình nào tồn tại. Chỉ là không ngừng tìm kiếm sự tha thứ, điều anh đã có thể làm được và đo lường được mức độ thành công hồi anh còn là sĩ quan, nhưng không thể làm được từ khi anh xuất ngũ. Anh đã cố thử. Anh không hề nghỉ ngơi, cả ngày lẫn đêm.
 
“Phải, em trách anh,” Sydnam nói. “Nhưng không phải theo cách anh nghĩ đâu.”
 
Không đáng theo đuổi nữa.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:26 PM
“Em có nghĩ,” Kit nói, “là anh sẽ không chấp nhận tất cả những gì em phải chịu đựng lên cơ thể anh nếu anh có thể không? Anh ước đó là anh. Anh ước anh đã chọn cách đó. Nếu em có thể được tái tạo lại toàn bộ, em không nghĩ là anh sẽ hy sinh cuộc đời anh để điều đó xảy ra sao?”
 
“Em chắc là anh sẽ,” em trai anh nói. “Em khá chắc là anh sẽ, Kit à.” Nhưng không có sự tha thứ trong giọng cậu. Chỉ có sự cay đắng khó chịu. “Em không muốn nói về chuyện này nữa. Đó là những nỗi đau của em, đây là những dị dạng của em và đây là cuộc đời em. Em chẳng đòi hỏi gì ở anh hết, không bất kỳ cái gì.”
 
“Không kể cả tình yêu của anh?” những từ ấy gần như thì thầm vào ô cửa sổ.
 
“Không kể cả cái đó.”
 
“Được.” Kit quay lại và mỉm cười, cảm thấy như tất cả máu trong cơ thể anh rút hết xuống dưới, làm anh hơi đau đầu. Anh băng qua phòng về phía cửa với những bước sải dài thong dong cố ý. Anh đi ra và đóng cửa lại sau lưng trước khi cúi đầu xuống, nhắm mắt lại.
 
Không, không ai hạnh phúc khi anh quay lại Alvesley, ít nhất là chính anh. Anh thấy mình như một người xa lạ trong nhà – một người lạ không thoải mái, không được chào đón. Anh thấy mình vô dụng – anh, người đã từng lanh lợi, thành công sáng chói và được kỳ vọng rất cao trong nghề nghiệp. Cha anh không nhúc nhích gì để dạy anh các bổn phận của một người thừa kế hay đưa anh vào bất cứ hoạt động nào trong lịch trình hàng ngày của ông. Có lẽ anh đang chờ cho đến sau bữa tiệc gia đình và trả lại sự bình thường cho ngôi nhà. Và Kit cũng cảm thấy như anh đang đợi giai đoạn tiếp theo của cuộc sống bắt đầu – nhưng giai đoạn kế đó là một trò chơi đố chữ. Một sự dối trá. Trừ phi, đó là, anh có thể thuyết phục nàng lấy anh sau tất cả và chuộc lại một ít danh dự bằng cách làm những điều đúng đắn với nàng.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:31 PM
Anh đã không ngủ ngon – lần nữa. Và khi anh ngủ vì hoàn toàn kiệt sức, cơn ác mộng cũ lại nhô cái đầu đáng sợ của nó lên. Syd…
 
Lúc giữa trưa anh thấy mình đang ở trong phòng khách với cả mẹ và cha anh – những người hiếm khi trải qua buổi trưa ở đó – cũng như bà anh. Những người khác ngồi trò chuyện trong im lặng trong khi Kit chẳng giả vờ làm cái gì cả ngoại trừ đứng bên cửa sổ chờ đợi, mắt anh dán chặt vào một điểm trên đường ngay bên kia cầu nơi một cỗ xe xuất hiện đầu tiên trong tầm mắt. Họ đều đang đợi, dĩ nhiên, những người khách không muốn và không được hoan nghênh – dù không ai trong họ bất lịch sự đến nỗi để lộ điều ấy.
 
Việc hứa hôn của Kit đã gây ra một mối bất hòa nguy hiểm với những người hàng xóm ở Lindsey Hall cách đó sáu dặm – công tước Bewcastle và nhà Bedwyns, anh chị em gái của ông. Kit đã cưỡi ngựa qua đó khi quay về buổi sáng đầu tiên và đã yêu cầu nói chuyện với công tước. Bewcastle hẳn đã cho rằng, dĩ nhiên, lời yêu cầu là một cử chỉ nhã nhặn để đưa ra lời cầu hôn đúng nghi thức với Freyja. Kit được đưa vào thư viện gần như ngay lập tức.
 
Wulfric Bedwyn, công tước Bewcastle, không phải là loại đàn ông mà bất cứ ai trong suy nghĩ của anh ta có thể qua mặt được. Cao, da sẫm màu, khá ốm, với đôi mắt xám sắc nhọn trên khuôn mặt gầy, cái mũi khoằm, và đôi môi mỏng, anh ta làm mình buồn tẻ với tất cả vẻ ngạo mạn vô thức về dòng giống của mình. Lớn lên từ cái nôi là vị trí hiện thời và vì thế anh ta luôn giữ mình tách biệt một chút với những người em khác và bạn bè họ, dù chỉ hơn Kit một tuổi một chút. Anh ta là một người lạnh lùng và không có tính hài hước.
 
Anh ta không bùng nổ giận dữ khi được thông báo về vụ hứa hôn. Anh ta chỉ gác một chân qua chân kia một cách tao nhã, nhấp một ngụm từ ly của mình – loại brandy Pháp ngon nhất, dĩ nhiên – và nói năng rất nhẹ nhàng vui vẻ.
 
“Không nghi ngờ gì,” anh ta nói, “cậu sẽ giải thích.”
 
Kit cảm thấy như anh từng cảm thấy suốt những năm niên thiếu khi đứng trước thầy hiệu trưởng ở trường vì vài trò ranh mãnh – bị bắt quả tang, đang làm bậy, và đang ở thế phòng thủ. Anh đã ngăn mình đúng lúc khỏi những phản ứng tương xứng .
 
“Và anh sẽ giải thích,” anh đáp lại cũng vui vẻ, “tại sao anh thương thuyết một hợp đồng hôn nhân của em gái mình với cha tôi hơn là với tôi, người chồng được đề nghị của cô ấy?”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:32 PM
Anh thấy mình đang được quan sát một cách điềm tĩnh bởi đôi mắt lạnh lùng, khó dò trong một lúc lâu im lặng.
 
“Thứ lỗi cho tôi,” cuối cùng công tước nhẹ nhàng nói, “vì không khen ngợi cho vụ hứa hôn của cậu, Ravensberg. Tuy vậy, cậu có sự chúc mừng của tôi. Cậu có khả năng trả đũa khá đấy. Tốt hơn cậu đã từng có. Ít hỗn xược hơn, chúng ta nên nói thế chứ?”
 
Anh ta ám chỉ đến ba năm trước, dĩ nhiên, sau khi làm vỡ mũi Jerome, Kit đã phi nước đại hết tốc lực đến Lindsey Hall và đập ầm ầm vào cửa trước cả nửa tiếng – lúc ấy đã rất khuya – trước khi Rannulf, em trai của Bewcastle và là bạn của Kit, mở cửa và bảo anh đừng có biến mình thành trò cười mà đi về nhà đi. Khi Kid yêu cầu được nghe sự thật về lời hứa hôn của Freyja với Jerome từ chính miệng cô, Rannulf đi ra và họ cởi áo, đánh nhau dữ dội cả mười lăm phút trước khi một người hầu lực lưỡng và Alleyne, một anh em trai khác, kéo họ ra, bầm tím và đẫm máu, cả hai gầm gừ và cố gắng tiếp tục. Bewcastle, đứng ngoài cửa im lặng quan sát trận đấu, sau đó đã khuyên Kit rời khỏi Peninsula, nơi sự giận dữ của anh có thể dùng vào việc tốt hơn. Freyja đứng cạnh anh ta, đầu cô ta kiêu hãnh nghiêng ra sau, một nụ cười mỉm khinh miệt rõ rệt trên môi khi nhìn Kit. Và hoàn toàn không nói một lời.
 
Giờ, sau ba năm, Kit đang sắp xếp một câu trả lời cho những lời lẽ của công tước khi cánh cửa thư viện sau lưng anh đột nhiên mở bung ra đập vào kệ sách và đôi mắt công tước nhìn qua bên kia vai Kit, chân mày nhướng lên ngạo mạn.
 
“Ta quên cho mời em,” anh ta nói, “đến đây tham gia với ta, Freyja.”
 
Nhưng cô ta không đếm xỉa, tiếp tục sải bước vào phòng và đến gần ghế của Kit, lờ ông anh đi. Kit đứng lên cúi chào cô.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:34 PM
“Rõ là anh rất biết sử dụng thời gian khi bỏ lại những vui thú của London sau lưng,” cô nói, khẽ đập chiếc roi ngựa vào váy. “Em đang ra ngoài cưỡi ngựa với Alleyne. Nếu anh muốn gặp em, Quý ngài Ravensberg, anh có thể nhắn với Wulf và em sẽ xem hôm ấy em có rảnh không.” Cô quay đi để rời khỏi mà không chờ câu trả lời của anh.
 
Cô không thay đổi gì trong ba năm. Vẫn chiều cao trung bình hơi thấp nhưng hoàn toàn do trời phú , cô tạo cho mình vẻ duyên dáng đáng tự hào. Không ai, thậm chí từ hồi cô còn thơ ấu, gọi cô là Freyja xinh đẹp. Cô là một người nhà Bedwyns tóc vàng và mái tóc vàng rực dày dặn mà cô thường rất yêu thích, hơi không hợp thời trang, với những lọn tóc xoăn nhẹ, dài đổ xuống lưng. Như những người Bedwyns tóc vàng khác, cô có cặp lông mày sẫm màu đáng chú ý và nước da sậm màu. Và cái mũi của gia đình. Khi còn bé, cô rất khó chịu với tính nết hay thay đổi. Nhưng khi lớn lên thành thiếu nữ, sự khó chịu ấy được chuyển thành một nét đẹp đáng kể. Cô luôn, từ bé đến lớn, rất nóng nảy.
 
“Quý cô Freyja,” Kit lầm bầm.
 
“Nếu em chỉ đơn giản là đi cưỡi ngựa, Freyja,” anh cô nói, vẫn với cái giọng nhẹ nhàng, dễ chịu, “thay vì thấy bối rối khi thông báo cho người ta ý định không chấp nhận Tử tước Ravensberg của em, có lẽ em sẽ thoải mái hơn khi biết một cách công khai rằng cậu ấy đến đây để thông báo với anh. Cậu ấy đã hứa hôn với Quý cô Lauren Edgeworth ở Newburry. Cô ấy sẽ đến Alvesley trong một hay hai tuần nữa.”
Freyja không phải em gái anh ta và là một người nhà Bedwyn cũng chẳng ý nghĩa gì. Sau một lúc im lặng, cô quay đầu lại mỉm cười qua vai với Kit – khoe răng hơn là giống một nụ cười mỉm.
 
“Ồ, hay lắm, Kit,” cô nhẹ nhàng nói. “Hay thật đấy. Anh đã học được sự khôn khéo mà anh chưa từng có.”
 
Cô rời phòng mà không nói thêm lời nào.
 
Ba năm trước, Kit đã thình lình tưởng tượng ra một niềm đam mê và ám ảnh với người phụ nữ đã từng là bạn chơi cùng anh suốt thời niên thiếu của họ - cô đã luôn thẳng thừng từ chối để các anh trai cô và bạn bè họ loại cô ra khỏi những trò mạo hiểm điên rồ nhất. Cô dường như đã trả lại anh tất cả những tình cảm của anh. Anh đã nói đến việc muốn cưới cô và đưa cô về Peninsula với anh để đi theo đoàn quân. Cô chẳng nói gì cản ngăn anh cả. Mùa hè đó anh đã tin là anh sẵn lòng chết vì cô. Và rồi, khi Jerome, không hề báo trước, đột ngột thông báo việc hứa hôn với cô, Kit đã nghĩ anh nên chết đi vì sự phản bội của cô. Nhưng đó đã là ba năm trước rồi. Ai cũng biết là nhiều nước đã chảy qua cầu từ dạo đó.
 
“À,” anh nói, đầu óc anh quay lại phòng khách của cha anh, đôi mắt anh nhìn điểm bên kia cầu nơi khu rừng chấm dứt, “họ đến rồi.”
 
Một cỗ xe bốn bánh, sang trọng có thể nhận ra rõ ràng, được kéo bởi bốn con ngựa cân xứng hoàn hảo và được người hầu cưỡi ngựa hộ tống, đi vào tầm nhìn. Không thể chỉ là một người hàng xóm đến thăm mẹ hay bà anh được.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:35 PM
Mọi người đều đứng lên, anh nhận thấy khi quay người về phía cửa, ngay cả bà anh với sự viện trợ của cây gậy. Nhưng hẳn nhiên rồi. Tất cả họ đều phải làm điều đúng đắn và đi xuống chào đón những vị khách không được hoan nghênh theo đúng nghi thức trang trọng. Tự nhiên anh ước rằng đó là người hứa hôn thật, là sự hòa hợp trong tình yêu, và cuối cùng anh có thể thuyết phục gia đình anh – và làm họ bị thuyết phục – là anh đã làm điều gì đó đúng đắn và có trách nhiệm và tốt cho cả gia đình khi anh đã chọn Cô Lauren Edgeworth cao quý đáng kính làm nữ bá tước của anh.

Anh đã nên đưa tay cho bà, nhưng cha anh đã làm trước anh. Nên thay vì thế, anh đưa tay cho mẹ, và họ đi xuống cầu thang, xuyên qua sảnh vang vọng tiếng bước chân, và đi ra bậc thềm cùng nhau, mà không trao đổi lời nào. Anh luôn là kẻ gây rắc rối nhất trong ba người con trai. Nếu có trò tinh quái nào – và luôn luôn có – thì anh không bao giờ thay đổi vị trí luôn ở trung điểm của nó, là kẻ chủ mưu và là người tham gia chính. Nhưng dù sao bà vẫn luôn yêu anh. Đôi khi bà còn chảy nước mắt vì anh sau khi cha đã dạy dỗ anh xong. Từ khi anh về - ngoại trừ cái ôm ấm áp đầu tiên – anh không còn chắc bà có còn yêu anh nữa hay không.
Cỗ xe đã đến chuồng ngựa. Portfrey đưa họ đi bằng cỗ xe của ông, và bao quanh với tất cả sự phô trương rực rỡ bởi tước vị công tước của ông. Tất cả chúng đều thích đáng và trịnh trọng một cách đáng nguyền rủa. Anh đã thực sự hình dung trong suốt giờ khắc điên rồ ở Vauxhall là anh có thể đơn giản bỏ nàng vào trong một cỗ xe thuê ngay ngày hôm sau và đưa nàng đến đây để làm cha mẹ anh ngạc nhiên với lời thông báo của họ phải không nhỉ?

Anh rời khỏi vị trí bên cạnh mẹ và chạy xuống bậc thềm. Quỷ tha ma bắt nó đi nhưng cảm giác này thật kỳ lạ. Anh sẽ lại nhìn thấy nàng. Trò giả dối khủng khiếp của họ sẽ bắt đầu. Nàng có hồi hộp không?

Rồi cỗ xe dừng lại, một trong những xà ích nhảy xuống mở cửa và hạ bậc thang xuống, và Kit bước tới, mỉm cười, đưa bàn tay ra. Anh nửa nhận ra có hai quý cô nữa, nhưng Lauren bước ra trước và đặt bàn tay đeo găng vào tay anh.

Anh đã nửa quên mất cô đẹp và trang nhã đến thế nào. Chiếc áo dài đi đường màu xám lông chim và chiếc mũ, cả hai với đồ trang trí màu tím, hiện ra không nhàu nhĩ gì nhiều dù hành trình dài. Nàng trông tươi tắn, yêu kiều và hoàn toàn bình tĩnh.

“Lauren.” Anh nắm tay nàng và nghiêng đầu hôn lên má nàng, và không biết làm sao lại hôn phải một khóe môi nàng.

“Kit.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:37 PM
Họ đã đồng ý ở Vauxhall – hay đúng hơn là anh đã thuyết phục nàng – là họ sẽ dùng tên thánh của nhau, nhưng họ chưa từng thử cho đến bây giờ. Anh siết chặt tay nàng, vẫn nắm chặt trong tay mình, và cười toe với nàng. Tự nhiên sự phiền muộn hai-tuần-dài như một gánh nặng được nhấc lên khỏi vai anh và anh cảm thấy tràn dâng sự tin tưởng và hồ hởi với viễn cảnh những ngày sắp tới. Lauren thực là một chọn lựa đúng đắn của anh, cho dù chỉ trong mùa hè. Và có tất cả những thử thách để làm thay đổi ý định của nàng về kết cục của mùa hè. Anh yêu những thử thách.
 
“Dì Clara,” Lauren nói khi anh quay lại cỗ xe và chìa tay cho quý cô lớn tuổi hơn trong hai người, “đây là Kit, Tử tước Ravensberg. Dì của em, nữ công tước thừa kế Kilbourne.”
 
Bà là một quý bà thông minh, đẹp đẽ với đôi mắt linh lợi và thái độ kiêu hãnh.
 
“Thưa bà,” anh nói, cúi chào sau khi đưa bà xuống.
“Và Gwendoline, Quý cô Muir, chị họ tôi.”
 
Anh chìa tay đưa quý cô trẻ hơn xuống, người rất nhỏ nhắn, tóc rất vàng, và rất đẹp. Cô nhìn anh với đôi mắt đánh giá thẳng thắn và lóng lánh.
 
Rồi đến lúc quay lại và giới thiệu gia đình anh, vẫn đang đợi trên bậc thềm. Họ đều được giáo dục kỹ lưỡng về phong thái hòa nhã hoàn hảo, lịch sự hoàn hảo. Nếu Lauren đang cảm thấy lo âu, hay băn khoăn lo lắng, thì chắc chắn cô cũng không để lộ ra. Không ai trong bố mẹ anh để lộ ra trong bất kỳ dạng nào là sự hứa hôn của con trai họ không được họ chấp nhận chút nào. Bà anh, khi được giới thiệu, thậm chí đã nắm chặt tay Lauren và kéo nàng xuống hôn một cái.
 
“Đẹp lắm,” bà nói, gật gù theo kiểu bà ngụ ý rằng bà sẽ nói nhiều hơn thế nếu bà có thể. “Hẳn…phải…biết… Kit sẽ chọn một… người đẹp.”
 
Lauren không hề biểu lộ vẻ không thoải mái khi phải chờ lâu quá mức cho một câu nói ngắn ngủn hoàn thành. Nàng đang mỉm cười – phải, thực sự - và hoàn toàn hướng sự chú ý của nàng vào bà anh.
 
“Cháu cảm ơn, thưa bà,” nàng nói.
 
Nhưng Kit đột nhiên chú ý thấy Sydnam đứng ở bậc thang trên cùng, khuất trong bóng của một cái cột, khẽ xoay để lộ nửa khuôn mặt bên trái ra. Kit nắm lấy khuỷu tay Lauren.
 
“Còn một người nữa anh muốn em gặp,” anh nói và kéo nàng lên bậc thềm. Anh nửa hy vọng Syd đi vào qua cánh cửa mở, nhưng cậu vẫn đứng đó. “Em trai anh, Sydnam. Lauren Edgeworth, vợ hứa hôn của anh, Syd.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:39 PM
Nếu nàng thấy sốc khi nàng thấy hết con người cậu, thì nàng cũng không để lộ dấu hiệu nào, không thậm chí cứng khuỷu tay lại dù chỉ một chút trong bàn tay anh. Khi được nhìn từ phía bên trái của mình, Syd trông đẹp trai lạ thường như cậu vẫn luôn thế cả đời. Nhưng ngay khi cậu quay người, người quan sát có thể nhìn thấy ống tay áo phải trống không được ghim chặt vào áo khoác, những đốm màu tím do những vết bỏng cũ bị mất màu nằm cố định trên mặt và cổ bên phải của cậu, và một miếng vải đen băng qua hốc mắt phải. Người đẹp và quái vật ngự trị trên hai nửa của cùng một cơ thể.
Syd chìa bàn tay trái ra, và nàng không hề lưỡng lự nắm lấy nó bằng tay trái của nàng để họ có thể trao đổi một cái bắt tay không quá chặt.
 
“Cậu Butler.”
 
“Quý cô Edgeworth, chào mừng đến Alvesley,” Syd nói. “”Chuyến đi của cô mệt mỏi lắm không?”
”Không hẳn,” nàng đáp. “Tôi đi cùng dì và chị gái, cậu thấy đấy, và biết rằng cuối chuyến đi Kit sẽ đang ở đây đợi tôi.”
 
Kit nhìn nàng khen ngợi. Nàng có vẻ quá thuyết phục đầy ấm áp khiến anh cảm thấy sự tròng trành xuẩn ngốc của niềm vui trong cả trái tim.
 
Nhưng mẹ anh, như thường lệ, là bà chủ nhà hoàn hảo. Bà đi cùng các quý cô đến phòng họ, bà nói chuyện với họ, đến tham gia với họ ở đầu cầu thang, để họ có cơ hội tắm rửa thay quần áo trước khi trà được phục vụ trong phòng khách. Bà nắm cánh tay Lauren, tách nàng ra khỏi cả hai ông con trai, và dẫn đường trong khi Quý bà Kilbourne và Quý cô Muir bước theo đằng sau. Quý cô Muir hơi khập khiễng, Kit nhận thấy.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:42 PM
Chương 8


Gwendoline đang chơi piano trong khi bá tước Redfield đứng sau băng ghế, lật trang nhạc cho cô. Nữ bá tước và Dì Clara ngồi bên nhau trên một chiếc ghế sofa cạnh đó, luân phiên lắng nghe Bach và trò chuyện với nhau. Sydnam Butler ngồi trên chiếc ghế bên cửa sổ đối diện bên kia ở cuối phòng, nơi cậu đã yên vị từ khi họ vào đây từ phòng ăn sau bữa tối, hơi nghiêng người để phía bên phải khuất trong bóng tối của những tấm màn che bằng nhung nặng nề. Chuyện gì đã xảy ra với anh? Tử tước Ravensberg – Kit – đi quanh phòng, mỉm cười, vui vẻ, thường xen những lời nhận xét vào cuộc trò chuyện, nhưng không trở thành thành viên của bất cứ nhóm nào, và không bao giờ lại gần em trai.
 
Anh trông bồn chồn, như một con thú hoang trong chuồng.
 
Lauren bỏ gần hết thời gian của buổi tối ngồi cạnh bà bá tước thừa kế, bà của Kit, bên lò sưởi, dù nàng đã giúp đỡ mối quan hệ khi thực hiện lượt ngắn gọn của mình bên chiếc đàn. Nàng kể cho bà nghe về Newbury Abbey, về những tuần nàng trải qua gần đây ở London, về vài trò giải trí mà nàng đã tham gia ở đó. Nàng cũng lắng nghe. Không dễ làm việc ấy khi bài diễn văn của bà bá tước thừa kế hay bị dừng, ngắt rất lâu và đau đớn khi bà cố nói cho tròn từ ngữ. Nàng bị cám dỗ ngắt ngang lời bà, và thêm vào những từ ngữ mà nàng biết là sắp được nói ra, để hoàn chỉnh những câu mà kết thúc của nó nàng có thể đoán ra từ rất lâu trước khi ngôn từ được nói hết. Đó là điều bá tước và nữ bá tước hay làm, Lauren đã để ý thấy cả trong bữa trà lẫn bữa tối. Có lẽ họ thấy ngượng cho bà khi bầu bạn với khách. Có lẽ họ nghĩ là họ làm thế là tử tế cho bà. Nhưng nó có vẻ không hay cho Lauren.
 
Nàng lắng nghe, trao cho bà già tất cả sự chú ý của nàng, giữ cho biểu hiện của nàng luôn rạng rỡ tươi tắn và quan tâm. Tuy nhiên có nhiều thời gian phải nghĩ và quan sát. Nàng đã được chào đón đến Alvesley với sự nhã nhặn lịch sự quá tỉ mỉ, nhưng có lẽ không có sự nồng ấm. Nhưng nàng không trông đợi sự nồng ấm. Lịch sự là đủ. Kit đã đóng vai của mình rất đạt. Anh trông rất vui sướng khi gặp nàng, thật thế, đến nỗi Gwen hoàn toàn bị đánh lừa. Cô đã vào phòng Lauren trước khi họ xuống nhà uống trà cùng nhau, ôm nàng, và cười rạng rỡ với nàng.
 
“Lauren,” cô nói, “Anh ta thật tao nhã. Nụ cười đó! Và khi anh ta hôn em cho tất cả mọi người nhìn thấy ngay khi chân em vừa chạm đất, chị có thể ngất xỉu vì sự lãng mạn của nó.” Cô cười vang vui vẻ. “Em đã nói anh ta có lẽ khá là kỳ quặc.”
 
Câu nhận xét cuối cùng đó không phải là một lời phê bình, dù nụ hôn, một nụ hôn vội rất ngắn ngủi, đã cướp hết sự thăng bằng của Lauren.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:45 PM
Hầu như không có cuộc trò chuyện nào giữa anh và cha mẹ từ khi nàng tới, nàng để ý thấy. Cả ba người họ đã nói chuyện với nàng, với Dì Clara, với Gwen. Nhưng không phải là với nhau. Vậy là, họ đã rất buồn lòng với anh, với sự hứa hôn này khi họ đã hy vọng một người khác cho anh? Và có lẽ không ai trong số họ có thể quên là anh đã đánh nhau với anh trai ba năm trước, có lẽ vì một người phụ nữ mà cả hai đều muốn cưới, và sau đó bá tước đã đuổi anh đi và bảo anh đừng bao giờ quay về. Hẳn là một việc rất cay đắng với bá tước khi thấy con trai lớn chết và tự nhiên cậu con thứ bị đuổi đi của ông là người thừa kế mới. Và cay đắng gấp đôi với Kit khi biết rằng sự trừng phạt của anh chỉ được hủy bỏ vì cái chết của anh trai.
 
Cả Kit và cậu em trai đều cư xử như thể người kia không tồn tại. Nhưng Kit đã giới thiệu họ với nhau khi nàng tới, và có vẻ với nàng vào lúc đó là anh hoàn toàn ngập tràn tình yêu thương cậu em trai thương tật khủng khiếp của mình. Điều gì đã xảy ra?
 
Gia đình bá tước Redfield chắc chắn không phải là một gia đình gần gũi hay hạnh phúc, nàng kết luận. Đột nhiên một nhiệm vụ hiện ra trước mắt nàng, nhiệm vụ nàng đã liến thoắng nhận lấy trong đêm đó ở Vauxhall, có vẻ thực sự khá nản lòng. Làm sao nàng có thể giúp Kit hòa thuận với gia đình khi những vết thương rõ ràng vừa sâu vừa tồn tại đã rất lâu rồi? Và khi nào nàng có trách nhiệm với việc mở rộng khoảng cách, khoét sâu những vết thương? Và khi nào nàng sẽ hủy hôn ước…
 
Nhưng những suy nghĩ của nàng bị bà bá tước thừa kế làm phân tán, bà chộp lấy cây gậy với ý định rõ ràng là muốn đứng lên. Lauren kềm chế sự thôi thúc ban đầu nhảy dựng lên để giúp. Bà không yêu cầu giúp đỡ, và bất cứ sự ép buộc nào của nàng có lẽ sẽ gây bực bội. thay vì thế nàng mỉm cười.
 
“Đi ngủ ạ, Mẹ?” bá tước sải bước về phía họ. “Cho phép con gọi người hầu cho mẹ nhé.”
 
“Ta…sẽ…đi dạo trước,” bà đáp.
 
“Không khí buổi tối không tốt cho phổi của mẹ đâu, Mẹ,” nữ bá tước nói, nâng giọng lên. “Chờ đến sáng đi mẹ.”
 
“Ta sẽ… đi dạo bây giờ,” bà già cương quyết nói, vẫy con trai đi bằng bàn tay còn lại. “Với… Kit.. và Cô… Edgeworth.”
 
“Bà sẽ khăng khăng là không khí trong lành và tập thể dục tốt cho bà,” nữ bá tước giải thích với Dì Clara. “Dù tôi chắc chắn nghỉ ngơi tốt hơn cho bà. Bà vẫn cương quyết đi dạo dọc theo sân hiên và quay lại mỗi ngày, dù mưa hay nắng. Nhưng thường là vào buổi sáng.”
 
Trong lúc đó, Kit đã bước tới đưa cánh tay rảnh rỗi cho bà trong khi bà chuyển cây gậy sang tay bên kia. Anh đang cười toe nụ cười vui vẻ thường thấy.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:47 PM
“Nếu bà muốn đi dạo bây giờ, thưa bà,” anh nói, “thì chúng ta sẽ đi bây giờ. Nếu bà muốn nhảy điệu jig, chúng ta sẽ nhảy điệu jig – cho đến khi bà thả cháu ra. Em cùng đi chứ, Lauren?”
 
“Hẳn rồi,” nàng đáp, đứng lên.
 
Vậy là năm phút sau họ đã mặc áo khoác giữ ấm và tản bộ chậm rãi dọc theo sân hiên, cách xa chuồng ngựa, bà của Kit khoác tay anh, Lauren ở phía bên kia bà, hai cánh tay nàng chắp sau lưng.
 
“Cho ta biết,” bà già nói với giọng khó nhọc, chậm chạp thường thấy, “hai đứa gặp nhau… thế nào.”
 
Mắt Kit gặp mắt Lauren qua đầu bà, mắt anh nhảy múa. “Bà là người lãng mạn nan y,” anh giải thích. “Em kể cho bà đi, Lauren.”
 
Nhưng anh vô cùng tài tình trong những câu chuyện như thế hơn nàng kia mà, Lauren nghĩ. Nhìn qua phòng khiêu vũ đầy người, mắt sáng lên với nàng, trái tim lỡ một nhịp, biết rằng nàng là người phụ nữ duy nhất trên đời có ý nghĩa với anh – anh có thể làm tất cả điều ấy với cảm xúc sâu sắc. Hơn nữa, cần phải được kể từ phía anh chứ. Nàng có thể, dĩ nhiên, mô tả… nụ cười mỉm của nàng hoàn toàn kín đáo.
 
“Một buổi sáng ở công viên Hyde,” nàng nói và nhìn vào nụ cười trong mắt Kit trước khi nàng quay đầu đi và tiếp tục. “Quý ngài Ravensberg – Kit - ở giữa một vụ đánh nhau bằng nắm đấm với ba người thuộc tầng lớp lao động trong khi một nửa quý ông của giới thượng lưu cổ vũ anh ấy. Anh ấy ở trần và thốt ra những từ thô tục nhất.”
 
Nàng lắng nghe mình với một chút sửng sốt. Lauren Edgeworth không bao giờ kể những câu chuyện bẩn thỉu như thế. Và nàng không bao giờ bị thúc đẩy phải nói hay làm bởi cảm giác tinh nghịch.
 
Bà già làm nàng ngạc nhiên với một tiếng cười bật ra.
 
“Mấy người đó đã xúc phạm một cô vắt sữa,” Lauren tiếp tục, “và Kit cưỡi ngựa đến bảo vệ cô ấy. Anh ấy hạ gục cả ba người họ và rồi hôn cô vắt sữa đó khi cháu đi ngang qua với dì và anh họ của cháu.”
 
“Thật ra, thưa bà,” Kit ngoan ngoãn nói, dù Lauren có thể nói từ giọng điệu của anh là anh đang khoái chí bản thân mình. “đấy là cô vắt sữa hôn cháu. Rất là không lịch sự nếu đi theo con đường cao ngạo đạo đức và quay đầu đi.”
 
Bà anh cười lặng lẽ.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:50 PM
“Và rồi mắt chúng cháu gặp nhau,” Lauren nói, hạ giọng xuống, “và nó xảy ra. Chỉ thế thôi ạ.”
 
Nàng chưa bao giờ cho là nàng có tài năng. Nàng gần như đang thuyết phục bản thân là có những yếu tố định mệnh trong cuộc chạm trán choáng váng đầu tiên đó.
 
“Mỗi người… phụ nữ,” bà già nói, “đều yêu … một tên xỏ lá.” Bà lại cười lặng lẽ.
 
“Vâng, cháu đã được khuyến cáo về anh ấy, thưa bà,” Lauren nói. “Anh ấy có danh tiếng gây sốc nhất, bà biết không. Nhưng khi chúng cháu gặp lại nhau ở vũ hội Quý bà Mannering và anh ấy đã xoay xở một lời giới thiệu và ngỏ lời mời cháu khiêu vũ, làm sao cháu cưỡng lại được? Một điệu van,bà ạ.”
 
Họ đã đến cuối sân hiên. Ánh sáng ban ngày đã tắt, nhưng mặt trăng và những vì sao đã ngăn nó khỏi bóng đêm đen tối.
 
“Có một giàn hoa hồng ngay phía trước chúng ta,” Kit giải thích. “Ngày mai anh sẽ chỉ nó cho em, Lauren.”
 
“Ngay giờ em có thể ngửi thấy mùi hoa hồng rồi,” nàng nói, hít vào hương hoa nồng nàn, ngọt ngào đầy tán thưởng.
 
“Vườn ngay bên dưới nó,” anh nói. “Bên kia vườn là vườn cây. Có một lối đi ít người lui tới dẫn đến đó với vài phong cảnh dễ chịu – chúng được tạo dựng cẩn thận, dĩ nhiên.”
 
“Em rất mong được thấy nó,” nàng nói khi họ quay lại để về nhà.
 
Nhưng khi họ leo lên những bậc thềm và vào sảnh, bà già giơ cây gậy lên kêu người hầu.
 
“Tay cậu,” bà bảo anh ta, thả tay cháu trai ra. “Kit, cháu… phải chỉ… cho Cô Edgeworth… những bông hồng.”
 
Anh nghiêng đầu hôn lên má bà, mắt anh sáng lên với nụ cười, Lauren có thể trông thấy.
 
“Sắp đặt lại cẩn thận một buổi hẹn hò hả, bà?” anh hỏi. “Dù sao thì, buổi sáng là thời gian thường lệ để đi bộ của bà. Nhưng chúng cháu sẽ không làm bà thất vọng đâu. Cháu sẽ dẫn Lauren đến vòm hoa hồng. Chỉ để cô ấy có thể ngửi mùi hoa thôi, tất nhiên.”
 
Lauren thấy hai má mình như có lửa.

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 12:55 PM
Kit vẫn cười khi họ lại đi xuống những bậc thang ở bậc thềm lần nữa, tay nàng khoác chặt qua tay anh. “Tôi đã cảnh báo cô là bà rất lãng mạn,” anh nói. “Bà ngồi đó trong phòng khách suốt buổi tối quan sát cháu trai và người hứa hôn mới của nó, những người đã xa cách nhau hai tuần, bị kềm chế bởi một phòng đầy người thân và những quy tắc xử sự đúng đắn để trao đổi không gì hơn là thỉnh thoảng lịch sự dõi theo nhau và liếc nhìn nhau khao khát.”
 
“Tôi chẳng trao anh cái liếc nhìn khao khát nào cả,” nàng phản đối.
“À, nhưng tôi thì có.” Anh nói, xoay về hướng vòm hoa hồng. “Và dĩ nhiên. Bà đã nghĩ ra một cách để cho tôi một cơ hội hôn cô kỹ lưỡng trước khi tiễn cô đi ngủ.”
 
Nàng ngượng kinh khủng. “Tôi hy vọng là,” nàng cứng nhắc nói, “tôi đã không đưa ra ấn tượng-“
 
“Là cô đang yêu tôi thắm thiết?” anh gợi ý. “Tôi tin là cô đã làm thế – ít nhất với bà. Và rồi cô kể cho bà câu chuyện đó về cuộc gặp gỡ của chúng ta làm khẳng định thêm ấn tượng của bà. Tôi không hy vọng điều đó.”
 
“Thưa quý ngài.” Họ đi được nửa đường dọc theo sân hiên. “Trò chơi đố chữ chỉ cần thiết khi chúng ta ở cùng những người khác. Chúng ta không cần đến vòm hoa hồng. Bà của ngài đi ngủ rồi, tôi dám nói thế, và sẽ không biết nếu chúng ta lập tức quay về nhà. Thật là không đúng đắn khi chúng ta ở một mình với nhau thế này. Chúng ta chưa thực sự đính hôn.”
 
“Ô, nhưng chúng ta có.” Anh dịch đầu mình gần hơn một chút với nàng. “Cho đến khi tôi nghe điều gì khác, em là vợ hứa hôn của tôi. Và lời nói bậy bạ về trò chơi mà chúng ta đang chơi vì lợi ích của những người khác là gì vậy? Và tại sao tôi lại là “thưa quý ngài” nữa? Tôi đã hứa trao cho em sự phiêu lưu, đúng không? Và đam mê nữa? Chúng ta cần phải một mình bên nhau nếu tôi muốn giữ lời hứa. Chúng ta sẽ bắt đầu tối nay trong vòm hoa hồng. Em sẽ được hôn.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 01:08 PM
“Kit” nàng bén nhọn kêu lên. “Tôi không yêu cầu sự đam mê. Ít nhất, không phải là những nụ hôn. Tôi chưa bao giờ mơ là-“

“Em đã yêu cầu phiêu lưu,” anh đáp lại, miệng anh gần sát tai nàng đến nỗi nàng có thể cảm thấy hơi ấm của hơi thở anh ở đó. “Để đam mê. Trong nhiều mặt chúng là những thứ có thể tráo đổi lẫn nhau.”

“Đó là điều không đúng đắn nhất,” nàng nói, thực sự bị báo động. Nàng không thích nhớ lại nụ hôn của họ ở Vauxhall. Nàng đã cố khóa nó khỏi trí nhớ. Nó rất … thể xác đáng lo ngại.

“Tôi sẽ cố hết sức để thấy điều ấy,” anh nói với một nụ cười dịu dàng khi anh dẫn nàng xuống khỏi sân hiên và đi qua một cổng vòm hình mắt cáo vào trong giàn hoa, nơi hương thơm của hoa hồng ập vào các giác quan của họ ngay tức khắc
“Kit!” nhưng nàng càng thấy phẫn nộ, càng đoan trang đứng đắn, anh càng thích thú, hẳn thế. Nàng đã học được điều đó của anh. Anh yêu thích trêu chọc. Anh không bao giờ nghiêm túc với nàng. Nàng đổi đề tài. Có lẽ anh sẽ quên thứ vớ vẩn này. “Cha ngài rất giận khi ngài về phải không?”
 
“Ồ, Chúa tôi, phải,” anh đáp. “Ông và nhà Bewcastle, anh trai cô ấy, họ đã – thực sự ký một hợp đồng hôn nhân. Tôi nợ em nhiều hơn em nhận ra đấy, Lauren.”
 
“Vậy  là Quý cô đó bị bỏ rơi rồi,” nàng nói, cau mày. “Tôi biết cảm giác đó. Cô ấy đau đớn lắm phải không?”
 
“Freyja á?” anh hỏi. “Cô ấy đã có cơ hội của mình cách đây ba năm. Chắc chắn là cô ấy khó chịu, chỉ khác đau đớn một chút. Cô ấy rất giỏi với những điều khó chịu. Người nhà Bedwyn ai cũng thế cả. Nhưng họ không có quyền bị khó chịu. Cha tôi không có quyền lên kế hoạch hôn nhân cho tôi mà không đợi tôi về nhà để nêu ý kiến của mình.”
 
“Họ cách đây xa không?” nàng hỏi.
 
“Sáu dặm.”
 
Anh dẫn nàng đến một băng ghế giản dị và nàng ngồi xuống. “Vậy là, việc hứa hôn của chúng ta gây ra sự chia rẽ giữa hàng xóm với nhau,” nàng nói. “Thật là không hay.”
 
Anh đặt một bàn chân lên băng ghể cạnh nàng và vòng một cánh tay qua cái chân đó – giống như nàng nhớ anh đã làm ở Vauxhall.
 
“Nhưng là điều không tránh được trong trường hợp này,” anh đáp. “Tôi thực sự không muốn bị ép buộc vào hôn nhân, Lauren.”
 
“Nhưng,” nàng nói. “anh hẳn đã yêu cô ấy ba năm trước.” nàng tự hỏi liệu nàng có cơ hội gặp Quý cô Freyja Bedwyn không.
 
“Đôi khi,” anh đáp. “Tình yêu chết.”

Tác giả: tulipw    Thời gian: 29-10-2012 01:12 PM
Nàng không tin thế. Chắc chắn nó không đúng trong trường hợp của nàng. Nhưng không có cảm giác tội lỗi. Anh có quyền chọn cô dâu của mình, và nàng có thể thấy là nếu không có lời hứa hôn tạm bợ này, anh thực sự đã bị sập bẫy. Điều này rất hợp lý cho thỏa thuận của họ.
“Chuyện gì xảy ra với em trai ngài?” nàng hỏi.
 
Anh đột ngột hạ bàn chân xuống đất và quay đi cúi xuống một bụi hoa gần đó như thể anh đang xem xét cận cảnh nó.
 
“Chiến tranh nổ ra,” anh nói sau một hồi im lặng dài. “nó khăng khăng, cãi lại mọi lời khuyên và cầu xin của mọi người, kể cả tôi, buộc cha tôi trả một khoản tiền cho nó vào trung đoàn của tôi để nó có thể theo tôi đến Peninsula. Đời sống quân ngũ là thứ cuối cùng tận mà Syd vạch ra từ trước cho đời mình, nhưng nó có thể trở nên cứng đầu khủng khiếp khi nó đã chọn. Tôi đã hứa với mẹ, trung thực – và xuẩn ngốc, dĩ nhiên – là tôi sẽ trông chừng nó và bảo vệ nó khỏi nguy hiểm. Gần một năm sau tôi mang nó về nhà chết hơn nửa người sau những cuộc phẫu thuật và những cơn sốt sau đó. Thật mạo hiểm vì không biết liệu nó có sống sót hay không. Nhưng tôi đã quyết định là nếu nó chết, ít nhất cũng chết ở nhà. Tôi cũng rất cứng đầu.”
 
Nàng có thể hình dung anh hẳn thấy khủng khiếp đến mức nào. “Nhưng chắc chắn là dù sao thì ngài cũng không nên đổ lỗi bản thân,” nàng nói. “Trong trận đánh ác liệt ngài không thể bảo vệ cậu ấy được.”
 
“Nó không xảy ra trong một trận đánh,”anh sẵng giọng.
 
Nàng chờ anh giải thích, nhưng anh không nói gì thêm.
 
“Mọi người đổ lỗi cho ngài à?” nàng hỏi. “Cả cậu ấy?”
 
“Mọi người, kể cả tôi. Một phán quyết đồng lòng.” Anh quay lại phía nàng đột ngột và nàng nhìn thấy răng anh lấp lóa trong bóng tối. Anh nắm tay nàng và kéo nàng đứng dậy. “Nhưng đó là chuyện xưa cũ rồi, Lauren, tốt nhất cứ quên đi. Syd còn sống. Tôi cũng vậy. Mọi việc đều tốt vì kết thúc tốt đẹp, nếu có vấn đề thì hẳn mọi người đã nêu ra với tôi. Còn bây giờ chúng ta đang phung phí một đêm sáng trăng tao nhã tuyệt vời và cơ hội lãng mạn mà bà đã khuyến khích.”





Chào mừng ghé thăm Kites (https://forum.kites.vn/) Powered by Discuz! X3