Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Xem: 3943|Trả lời: 8
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Event] ♫♥• Real life of the songs •♥♫ Câu chuyện thực sự đằng sau mỗi ca khúc.

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả
"Có một lần vô tình dừng ở ngã tư đường
một bài hát vọng ra từ quán cà phê ở góc phố khiến bạn mỉm cười

Có một lần buồn bã nghe radio
chợt nghe một bài hát hay đúng với tâm trạng của bạn...

Có rất nhiều cách để một bài hát đi vào trái tim bạn
Và có rất nhiều cách để cảm nhận một bài hát hay

Có khi nào bạn chợt tò mò về cảm nhận thật sự của mỗi tác giả khi viết ra bài hát nào đó?
Có khi nào bạn tò mò về cuộc đời thật sự của những bài hát bạn yêu thích.."


Thread này được lập ra, để tất cả mọi người cùng chia sẻ những câu chuyện thực sự về những bài hát, những hoàn cảnh sáng tác, hay những câu chuyện bên lề mà chắc hẳn nhiều người trong chúng ta chưa nghe tới.
Mong mọi người ủng hộ để box Music ngày càng phát triển.
Lưu ý: nếu như copy bài từ nơi khác về vui lòng ghi rõ nguồn mọi người nhé.




REAL LIFE OF THE SONGS:


Danny Boy

Gloomy Sunday

Forever and one - Helloween

Monologue Song (La La La) - Taylor Swift

updating...

Rate

Số người tham gia 5Sức gió +22 Thu lại Lý do
Portkey + 5 ^^
Joongbo + 5 Sel chăm chỉ ;))
sis_wanabe + 3 rate theo thứ tự =)))))))))
DinhDinh + 5 E iêu, iêu e!!! :X:X:X
Cerberus + 4 Good job baby

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Sofa
 Tác giả| Đăng lúc 13-11-2011 02:29:11 | Chỉ xem của tác giả
Danny Boy




"Bài hát "Danny Boy" được viết vào năm 1910, bởi luật sư kiêm nhạc sĩ người Anh Frederic Weatherly. Ernestine Schumann-Heink thực hiện thu âm đầu tiên vào năm 1915. Weatherly giao bài hát cho ca sĩ Elsie Griffin, người đã làm cho nó trở thành một trong những bài hát nổi tiếng nhất trong thế kỷ 20.
Mặc dù là sáng tác của một người Anh, nhưng "Boy Danny" được coi là một bài hát truyền thống không chính thức của những người Mỹ gốc Ailen và Canada gốc Ailen.
Có nhiều giả thuyết khác nhau về ý nghĩa thực sự của "Danny Boy". Đa số đều cho rằng, đây là những lời nhắn nhủ, từ người bố người mẹ cho đứa con trai rời bỏ quê hương để đi tham gia chiến tranh, hay một phần ký ức tìm về của những người con Ailen xa xứ. " (cre: wikipedia)

Vô tình xem một bộ phim Hàn thì nghe được bài hát này.
Vô tình tìm bài hát thì biết được câu chuyện của nó.
Và chợt nhận thấy, à, lời bài hát hay quá.

"Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling.
Ôi cậu bé Danny, tiếng sáo, tiếng sáo đang vút lên
From Glenn to Glenn and down the mountain side.
Từ thung lũng này sang thung lũng khác rồi ngân xuống chân đồi
The summer´s gone, and all the flowers are dying.
Mùa hè trôi qua, và những bông hoa đang héo úa.
It’s you, It’s you must go, and I must bide.
Đến lúc con phải đi, và ta nằm chờ đợi.


But come ye back when summer´s in the meadow.
Nhưng hãy trở về khi mùa hè lướt qua cánh đồng
or when the valley´s hushed and white with snow.
Hay khi thung lũng chìm lặng trong tuyết trắng
It’s I´ll be there in Sunshine or in Shadow
Ta sẽ ở đó dưới ánh nắng hay bóng râm
Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so.
Ôi Danny, Danny con ơi, ta yêu con nhiều lắm.


And if you come, when all the flowers are dying
Nếu con trở về, khi những bông hoa đang héo úa.
And I am dead, as dead I well may be.
Và ta đã chết, một cái chết yên bình.
You´ll come and find the place where I am lying.
Con sẽ đến và tìm thấy nơi ta an nghỉ
And kneel and say an "Ave" for me.
Và quỳ gối rồi nói với ta lời “Vĩnh biệt”


And I shall hear, those soft you tread above me

Và ta sẽ nghe thấy, bước chân nhẹ nhàng con đi qua
And all my dreams will warm and sweeter be.
Và những giấc mơ của ta sẽ thật ấm áp và ngọt ngào.
If you´ll not fail to tell me that you love me
Nếu con không quên nói rằng con yêu ta.
I´ll simply sleep in peace until you come to me.
Ta sẽ chìm vào giấc ngủ bình yên cho đến khi con về với ta


vtrans by me"


Lời bài hát quả thật buồn.
Nó như lời nhắn gửi của ng làm cha mẹ cho đứa con. Lời bài hát này cũng từng đc sửa lại để hát trong tang lễ của nữ diễn viên Ellen Terry. Một bài hát ko mang đến tang thương,  mà mang đến sự thanh thản,  cho cả người ra đi, và người ở lại.

Nhưng riêng bản thân mình lại cảm nhận thấy cái ý thứ 2 nhiều hơn, những người con xa quê nhớ về vùng đất xưa.

Mình thích đoạn này
"Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling.
Ôi cậu bé Danny, tiếng sáo, tiếng sáo đang vút lên
From Glenn to Glenn and down the mountain side.
Từ thung lũng này sang thung lũng khác rồi ngân xuống chân đồi"

Nhớ về quê hương là nhớ về những cánh đồng, những thung lũng, những cơn gió, nhớ về những tiếng sáo. Những hình ảnh ở mãi trong ký ức.
Dù con người đã đi, nhưng ký ức vẫn còn tồn tại, và đâu đó còn những người đợi ta trở về.

"But come ye back when summer´s in the meadow.
Nhưng hãy trở về khi mùa hè lướt qua cánh đồng
or when the valley´s hushed and white with snow.
Hay khi thung lũng chìm lặng trong tuyết trắng
It’s I´ll be there in Sunshine or in Shadow
Ta sẽ ở đó dưới ánh nắng hay bóng râm"

Thật tốt khi nghĩ rằng mình còn có người chờ đợi, mình còn có nơi để trở về.
Dù có đi đâu, một phần quê hương vẫn ở trong mình và nó sẽ chẳng thể mất đi đc nếu ta còn khắc ghi hai chữ quê hương. Như mình, một đứa con xa quê lên thành phố học nhưng vẫn ko thể quên mùi gió biển.

Bình luận

You raise me up đc sáng tác trên nền Danny boy, cre: wiki =)))))))))))))  Đăng lúc 14-11-2011 12:16 AM
sao chị nghe giai điệu hao hao You raise me up ha ;))  Đăng lúc 13-11-2011 11:45 PM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +3 Thu lại Lý do
Cerberus + 3 nhớ tưới nước mỗi ngày :x

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Ghế gỗ
 Tác giả| Đăng lúc 13-11-2011 23:38:57 | Chỉ xem của tác giả
Gloomy Sunday




"Chủ nhật buồn" (phiên bản gốc tiếng Hungary: Szomorú Vasárnap; tiếng Anh: Gloomy Sunday) là một bài hát do nhạc sỹ dương cầm người Hungary tên Rezso Seress sáng tác để diễn tả tâm trạng thất tình của mình. Nhưng Seress không ngờ rằng bài hát của ông bị "kết tội" là nguyên nhân làm cho hàng trăm người tự tử. Vì thế, nó được mệnh danh là "Bài hát thần chết". Nó còn được biết đến dưới cái tên "Bài ca tự sát Hungary" (tiếng Anh: Hungarian Suicide Song). Phạm Duy đã viết lời tiếng Việt cho bài hát này và cũng lấy tên "Chủ nhật buồn".

Hoàn cảnh ra đời

Một chiều buồn cuối năm 1932, bầu trời Paris thật ảm đạm, mưa nặng hạt và lạnh lẽo. Nhạc sỹ dương cầm Rezso Seress ngồi chơi đàn dương cầm bên cửa sổ. Một giai điệu chợt xuất hiện trong đầu ông và nửa tiếng đồng hồ sau, bài Szomorú Vasárnap ra đời.

Bài hát của ông nói về tâm trạng đau khổ của một người thất tình "ngồi một mình, nghe hơi mưa" và "đợi chờ không nguôi ngoai" và cuối cùng là "chủ nhật nào, tôi im hơi... đến với tôi thì muộn rồi".

Bài hát ban đầu bị các hãng thu băng từ chối vì "nhạc và lời quá buồn thảm". Phải mất vài tháng trời, Seress mới tìm được một hãng băng đĩa nhận lời mua bài hát đó và phát hành tại nhiều thành phố lớn trên thế giới.

Những ảnh hưởng của bài hát

Khi bài hát được tung ra thị trường, bắt đầu xuất hiện những chuyện kì lạ. Tại Berlin (Đức), một thanh niên sau khi nghe bài hát đã phàn nàn với bạn bè rằng anh ta bị ám ảnh bởi giai điệu và ca từ của nó. Anh ta rơi vào trạng thái trầm cảm mà không sao thoát ra được. Cuối cùng anh ta dùng súng bắn vào đầu tự vẫn.

Vài ngày sau, cũng tại Berlin, người ta phát hiện một cô gái treo cổ tự tử và dưới chân cô là bài Szomorú Vasárnap. Báo chí bắt đầu loan tin về hiện tượng này, và liên tiếp các vụ án tương tự xảy ra ở nhiều nơi trên thế giới như Hungary, Pháp, Mỹ. Bản thân Seress cũng rất kinh ngạc và không tin vào điều này.

Nhưng khi người ta thống kê được hàng trăm vụ tự tử khắp thế giới có liên quan đến bài hát của Seress thì ông bắt đầu hoảng sợ thực sự.

Lệnh cấm lưu hành bài hát đã được nhiều nước đưa ra. Nhưng càng cấm thì bài hát càng nổi tiếng và danh sách những nạn nhân ngày càng dài thêm, ở mọi lứa tuổi, ngành nghề, màu da...

Có tới 15 quốc gia đâm đơn kiện tác giả Seress buộc tội ông có liên quan đến những cái chết đó.

Cơn sốt về bài hát lên đến đỉnh điểm vào năm 1936. Bất chấp lệnh cấm, bản copy của bài hát được bày bán khắp nơi trên đường phố Paris. Những lời đồn đại làm cho nhiều ban nhạc và ca sỹ không dám hát bài hát "chết chóc" này.

Nhạc sỹ Seress sau đó đã cố gắng thu hồi bài hát của mình nhưng không thành công. Sau này, chính Seress cũng tự tử vào năm 1968.

Giải mã điều bí mật

Các nhà nghiên cứu cho biết âm nhạc, điện ảnh, trò chơi... có thể tác động đến tâm lý của con người, nhưng không phải là quyết định. Thời kỳ đó, Mỹ và châu Âu đang trong giai đoạn phát triển công nghiệp. Bối cảnh xã hội bị khủng hoảng kinh tế sau Đệ nhất thế chiến, nạn thất nghiệp gia tăng, hậu quả của chiến tranh gây ra sự chết chóc, thương vong... Sự khủng hoảng xã hội sâu rộng này được thể hiện rõ nét với sự lên ngôi của học thuyết hiện sinh. Điều này tác động mạnh lên tâm lý của dân chúng và đẩy nhiều người trong số họ rơi vào trạng thái mất phương hướng, trầm cảm, thất vọng trong cuộc sống.

Trong bối cảnh đó chỉ cần thêm một tác động nhỏ từ bên ngoài như âm nhạc, phim ảnh... có nội dung buồn thảm là có thể đẩy họ đến một quyết định tiêu cực.

Bài hát rất ảm đạm này chính là "giọt nước làm tràn ly". Thêm nữa là sự cộng hưởng thêu dệt của dư luận đã tạo nên cái "mốt tự tử" vào thời kỳ đó.

Các nhà tâm lý học cho rằng hiện tượng tự tử thời kỳ đó là do bối cảnh xã hội khủng hoảng tác động mạnh lên tâm lý con người và bản thân bài hát này, cũng như cái chết của tác giả chỉ là một biểu hiện bề mặt của cuộc khủng hoảng đó.

Thực tế cho thấy, sau Đệ nhị thế chiến, không còn hiện tượng tự tử vì bài hát nữa. Lệnh cấm bài hát này cũng đã bị bãi bỏ từ lâu.
cre: wikipedia.org


bài hát này có lẽ nổi tiếng vì câu chuyện đc thêu dệt xung quang nó nhiều hơn.
Riêng bản thân mình nghe bản không lời thấy khá hay, buồn não nề.
Còn bản có lời thì nghe không hợp gu lắm, như nhạc trong phim ma ấy .

Bình luận

bài hát của những người muốn treo cổ  Đăng lúc 24-11-2011 02:43 PM
babi, lập list để không trùng nhé :x  Đăng lúc 19-11-2011 03:56 PM
Chời ơi, đây là cái bài mà khiến bao ng fải tự tử skhi nge xog đây mà @.@  Đăng lúc 14-11-2011 11:22 PM
bài này nghe sợ lắm :((  Đăng lúc 14-11-2011 11:14 PM
Chị cũng biết bài này, nghe não nề thê lương lắm :(  Đăng lúc 13-11-2011 11:42 PM

Rate

Số người tham gia 2Sức gió +5 Thu lại Lý do
Joongbo + 2 ^^
Cerberus + 3 :-w

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Tầng
Đăng lúc 14-11-2011 13:07:37 | Chỉ xem của tác giả
Forever and one, một lần và mãi mãi !




Nếu bạn thích Forever and one, bạn sẽ thuộc vào hơn 1 tỷ người trên thế giới này yêu bài hát ấy. Forever and one có thể trong mắt các Rockfan, nó chưa hẳn là hay nhất, không phải là số 1, so với những November Rain, Stairway to heaven hay Bohemian Rhapsody của Queen nó không là gì hết. Trong top10 ca khúc Rock hay nhất mọi thời đại cũng không có tên của Forever and one.

Nhưng biết chăng đâu rằng đây là một trong những ca khúc được yêu thích nhất mọi thời đại. Bạn có biết chương trình Quick và Snow đã ra lệnh “Cấm vận” bài này trong vòng gần 5 tháng (vì cứ 10 lá thư thì có 1 lá yêu cầu “Forever and one”). Đủ hiểu sức hút của ca khúc này ghê gớm đến thế nào.

“Mỗi khi nghe ca khúc này, tim tôi lại nhói đau”, đó là sự thật.

Forever and one không chỉ đơn giản là một ca khúc Rock bình thường như bao ca khúc Rock khác, đây là một mối tình tan vỡ. Bài hát được sáng tác để tưởng niệm một thành viên của ban nhạc ra đi vì tai nạn nhưng lại biến thành một trong những tình khúc bất tử nhất mọi thời đại.

Tôi đã dự định viết một entry cho ca khúc này từ ngày mới lập blog nhưng lần khần thế nào lại quên mất, đến tận bây giờ mới có thể viết được. Trên Internet, có một bài viết rất cảm nhận rất hay về ca khúc này. Bài viết ấy giống như một tượng đài, quá hay để có thể vượt qua nó. Văn chương của tôi cũng được chứ không hề kém. Thế nhưng gõ bàn phím để viết cảm nhận về ca khúc này quả thức hơi khó. Vì cái bóng của bài viết ấy quá lớn rồi. Tôi có thể viết rất hay cho bài “Tuyết rơi mùa hè”, nhưng với ca khúc này thì hơi mệt đây.

"What can I do?
Will I be getting through?
Now that I must try
to leave it all behind..."


Lần đầu nghe Forever and one, vốn tiếng Anh của tôi còn quá kém để có thể hiểu những ca từ trong ca khúc ấy. Chỉ có điều giọng ca da diết của người ca sĩ ấy thì còn mãi trong tim tôi. Một giọng ca gào thét và như gây ra một cảm giác đau đớn cho người nghe, cảm giác cháy bỏng ấy ngày tôi mới nghe lần đầu đến giờ như vẫn còn nguyên. Bài ca ấy tôi chỉ nghe rõ câu hát đầu tiên “What can I do?”, “Anh có thể làm gì đây?”, một câu hỏi ngơ ngác khi tình yêu đã ra đi. Bạn sẽ làm gì đây nếu người bạn yêu thương nhất ra đi?

“Bây giờ anh phải cố gắng, anh bỏ lại tất cả ra phía sau để tiếp tục cất bước”. Đó là tâm trạng chung của tất cả chúng ta ngày tình yêu ra đi. Sẽ là đau đớn,nhưng vẫn cố gắng tiếp tục cất bước, bỏ lại sau lưng niềm đau và nước mắt để sống tiếp. Dù những năm tháng còn lại không còn người yêu dấu

"...Forever and one I will miss you
However, I kiss you yet again
Way down in Neverland..."


" Mãi mãi không hề đổi thay...anh sẽ luôn nhớ đến em ...Dù rằng nụ hôn ta chưa hề trao nhau thêm một lần nào nữa ... Trên con đường về Neverland ..."

Mãi mãi trong tình yêu, ngày cô ấy ra đi. Anh vẫn luôn nhớ về cô, trong trái tim của anh. Cô sống mãi như là bóng hình duy nhất, bóng hình ấy đã từng ngập chìm trong trái tim anh. Giờ đây nhớ về mang nặng những nỗi đâu.

Nụ hôn ấy, cái ôm siết chặt ấy và giấc mộng nồng thắm ấy, chàng trai và cô gái sẽ không còn trao nhau thêm một lần nào nữa. Lời bài hát da diết quá…tự nhiên như thấy hình ảnh của chàng trai lặng lẽ bước đi trong màn mưa,một mình trên sân ga về Neverland mà không có nàng.

"...So hard I was trying
Tomorrow I'll still be crying
How could you hide your lies
Your lies..."


"Thật là khó khăn anh cũng phải cố ... cố gằng gượng dậy.Dù cho ngày mai nước mắt vẫn còn thấm đẫm... lăn dài... Làm sao em có thể che dấu những lời dối trá..."

Lời dịch:

Anh có thể làm gì được đây
Liệu có thể vượt qua được chăng ?
Chỉ biết bây giờ phải cố bỏ lại mọi thứ sau lưng

Em có nhìn thấy những gì em gây ra cho anh hay không ?
Thật khó để vượt qua tất cả
Và mọi thứ trôi qua thật chậm chạp .

Mãi mãi chỉ một người ,
Anh không bao giờ có thể quên được
Những kỉ niệm ngọt ngào ấy
Cứ hiện lên rồi tan biến trong chốc lát
Anh đã rất cố gắng
Nhưng dến ngày mai , anh vẫn không thể .............ngừng khóc
Làm thế nào em có thể quên đi những lời hứa đó..

Anh ngồi đây lại nghĩ đến hình bóng em
Trái tim và tâm trí anh đã nguội lạnh
Anh quay trở về với bóng đêm
Đến bao giờ anh mới tìm thấy một người để tin tưởng

my.opera


Một chút về Helloween:

Nguồn:helloween.org & google


History của band

Helloween là một trong những ban nhạc đầu tiên và đóng rất nhiều cho Power Metal, sự nghiệp của họ lúc lên rất cao, lúc xuống thấp, thành viên thay đổi khá nhiều và họ cũng bị nhiều lời chỉ trích nhưng đóng góp của họ cho Metal vô cùng to lớn.

Câu chuyện về Helloween bắt đầu vào năm 1979 tại thành phố Hamburg của nước Đức, hai tay guitar Kai Hansen và Piet Sielck tách từ ban nhạc Gentry. Họ thành lập ban nhạc Ironfist với Ingo Schwichtenberg chơi trống và Markus Grosskoph chơi bass. Tuy nhiên, Piet lại sớm tách khỏi nhóm để tham gia công việc ghi âm cho các ban nhạc. Kai mời Micheal Weikath từ ban nhạc Powerfool tham gia. Sau đó, họ đổi tên ban nhạc thành Helloween.

Năm 1984, Helloween ghi âm hai ca khúc "Oernst For Life" và "Metal Invaders" với hãng Noise Records. Năm sau, họ cho ra một mini album rồi sau đó là album đầu tay hoàn chỉnh mang tên "Walls of Jericho". Năm 1986, họ phát hành một single album "Judas". Kai cảm thấy khó khăn trong việc đảm nhiệm cả hai vai trò guitar và hát.

Năm 1987, Kai mời ca sĩ Micheal Kiske từ ban nhạc vô danh "Ill Prophecy" tham gia. Ban nhạc định phát hành album đôi nhưng hãng Noise yêu cầu phát hành từng album một. Trong năm đó, "Keepers Of The Seven Keys-Part 1" được phát hành. Album thành công rực rỡ trên toàn châu Âu, Mỹ và được vô số tạp chí khen ngơi. Năm 1988, họ còn thành công hơn nữa với "Keeper Of The Seven Keys-Part 2". Cho đến bây giờ, bộ đôi album này vẫn còn bán rất chạy. Đây là hai album rất kinh điển của Power Metal.

Tuy nhiên, không rõ lý do gì thành viên chủ lực Kai Hansen lại ra đi ngay trong chuyến biểu diễn cho bộ đôi "Keeper...". Sau này, Kai gặt hái rất nhiều thành công với nhóm Gamma Ray. Tay guitar Roland Grapow của ban nhạc Rampage được mời vào thay thế cho Kai. Năm 1989, họ phát hành ba live album "Live In The UK" tại Anh, "Keepers Live" tại Nhật Bản và "I Want Out Live" tại Mỹ.

Năm 1990, Helloween muốn chuyển sang ký hợp đồng với hãng EMI (hãng này góp phần đưa Iron Maiden lên đỉnh cao) nhưng hãng Noise không chịu kết thúc sớm hợp đồng. Một cuộc khẩu chiến giữa Helloween và hãng Noise diễn ra, Helloween muốn một hãng dĩa lớn hơn phát hành các album của họ ở Mỹ, Nhật Bản. Khán giả không hiểu chuyện gì xảy ra với họ. Cuối cùng, Helloween phá vỡ hợp đồng với hãng Noise nhưng cũng không ký với EMI. Năm 1991, Helloween ký hợp đồng với hãng dĩa mới IMO rồi cho ra album "Pink Bubbles Go Ape". Tuy nhiên, album này không thành công như bộ đôi "Keeper...". Tìn đồn về sự chia rẽ như các thành viên lan nhanh trong chuyến biểu diễn sau đó. Kiske và Ingo bất đồng với Roland và Markus còn Weikath cảm thấy chán nản.

Năm 1993, Helloween cho ra một album tệ hại nhất trong sự nghiệp của họ "Chameleon". Họ nhận được rất nhiều lời chỉ trích trong khi nội bộ vẫn bất đồng. Nhận thấy không thể kéo dài được nữa, Ingo và Kiske tách khỏi nhóm.

Năm 1994, Helloween ký hợp đồng với hãng Castle, lúc này ca sĩ Andi Deris từ nhóm "Pink Cream 69" và tay trống Uli Kusch của Gamma Ray tham gia. Helloween bước vào giai đoạn mới. Album đầu tiên trong kỷ nguyên Deris la`m thủ lĩnh "Master Of The Rings" được phát hành và họ được chào đón trở lại. Từ thời kỳ "Keeper..." họ mới cho ra một album xuất sắc nữa. Một năm sau, album này phát hành tại Mỹ gần ngày lễ Halloween.

Sau khi thực hiện thành công tour "Master Of The Rings", Helloween cho ra album mới "The Time Of The Oath" lấy nguồn cảm hứng từ các bản thiên hùng ca. Cùng lúc đó, họ nhận được tin Ingo thiệt mạng trong một vụ tai nạn giao thông. Họ làm bộ đôi live album "High Live" vào cuối năm. Năm đó, Micheal Kiske cho ra album đầu tay "Instant Clarity" khá thành công.

Năm 1997, Roland Grapow cho ra solo đầu tay "The Four Seasons of Life", Andi Deris cũng phát hành solo "Come In From The Rain" cho riêng mình. Các thành viên của Helloween đều có nhưng dự định riêng nhưng không vì thế mà họ chia rẽ. Năm 1998, Helloween cho ra bộ tứ album "The Pumpkin Box" bao gồm các ca khúc hay từ năm 1985 đến 1993 cùng với tiểu sử và các bài phỏng vấn. Cuối năm, họ cho ra album mới "Better Than Raw", đây tiếp tục là một thành công của họ.

Năm 1999, các thành viên mới và cũ của Helloween liên tục cho ra các solo của mình, Roland Grapow cho ra một mini album "Kaleidoscope". Markus Grosskopf và Uli Kusch hợp tác với nhiều ban nhạc khác của Đức cho ra album "Catch The Rainbow" để ghi nhận đóng góp của Rainbow. Micheal Kiske hoàn thành album thứ hai của mình "Readiness to Sacrifice". Andi Deris cho ra một album riêng "Done With Mirros". Đến cuối năm , Helloween phát hành album "Metal Jukebox" bao gồm các ca khúc hay từ khi Andi Deris tham gia nhóm.

Năm 2000, Helloween hoàn thành album "The Dark Ride" và phát hành vào tháng 10 tại châu Âu rồi vài tuần sau tại Nhật bản. Họ lại tiếp tục thành công vào đầu thế kỷ 21.


Bình luận

mình rất thx bài này.mình cũng hay nghe Q&S, thấy mí bạn nam rất ư là kết bài này, có người còn kể là thu băng để đưa cho người họ yêu nữa đấy.  Đăng lúc 13-12-2011 01:48 PM
Chị ơi định bỏ rơi tụi e mãi sao :(((((((((((  Đăng lúc 15-11-2011 08:12 AM
Chị ơi em nhớ chị :(( em đc tem page kìa chị :( *hức hức*  Đăng lúc 14-11-2011 11:33 PM
em nhớ chị quá chị ơi :* :* :*  Đăng lúc 14-11-2011 11:23 PM
Ôi, c iêu qí, về nhà thui c ơi!!!! :(((((((( *níu tay, kéo áo*  Đăng lúc 14-11-2011 11:23 PM

Rate

Số người tham gia 2Sức gió +5 Thu lại Lý do
sis_wanabe + 2 về nhà mau thôi!!!!
Cerberus + 3 Good job baby :x

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

5#
 Tác giả| Đăng lúc 16-11-2011 22:55:28 | Chỉ xem của tác giả
hôm nay đổi gu sang nhạc gì vui vui một tí {:303:}



nhắc đến công chúa nhạc đồng quê Taylor Swift là nhắc đến một giọng ca ngọt ngào, một hình tượng trong sáng, và đường tình duyên lận đận. Taylor thường chia sẻ những cảm xúc của mình bằng việc sáng tác ra những  bài hát. Trong một dịp đc làm chủ xị Saturday Night Live (Chương trình hài cuối tuần), nàng công chúa xinh đẹp của dòng nhạc Country đã khiến khán giả cười bò vì một ca khúc cô vừa sáng tác.

Với một giọng ca ngố không thể tả, cô nàng đã nửa đùa nửa thật nhắc chuyện Joe đã chia tay cô nàng qua điện thoại, chuyện Kanye cướp mic của cô nàng và phá hỏng bài phát biểu nhận giải trên VMA, và xác nhận chuyện tình cảm với chàng người sói Taylor Lautner.



Lời bài hát:
I like glitter and sparkly dresses
But I'm not gonna talk about that
In my monologue

I like baking and things that smell like winter
But I'm not gonna talk about that
In my monologue

La La La
La La La

I like writing songs about douchebags who cheat on me
But I'm not gonna say that
In my monologue

I like writing their names in songs so they're ashamed to go in public
But I'm not gonna say that
In my monologue

La La
La La La La La

This is my musical monologue

You might think I'd bring up Joe
That guy who broke up with me on the phone
But I'm not gonna mention him
In my monologue

Hey Joe, I'm doin' real well
Tonight I'm hosting SNL
But I'm not gonna brag about that
In my monologue

La La La
Ha Ha Ha
Ha Ha Ha
Ha Ha Ha
La La La

And if you're wondering if I might
Be dating the werewolf from Twilight

I'm not gonna comment on that
Welcome to Yeucahat.com
In my monologue

La La
La La La La La

This is my musical monologue

You might be expecting me to say
Something bad about Kanye
And how he ran up on the stage
And ruined my VMA monologue

But there's nothing more to say
'Cause everything's okay
I've got security lining the stage

This is my SNL monologue

La la
La la la la la

This is my SNL monologue

La la
La la la la la

That was my SNL monologue


Vtrans by me:

Tôi thích lấp lánh và trang phục óng ánh
Nhưng tôi sẽ không nói về điều đó
Trong ca khúc tự bạch này

Tôi thích làm bánh và những thứ có mùi giống như mùa đông
Nhưng tôi sẽ không nói về điều đó
Trong ca khúc tự bạch này

Tôi thích viết  về những tên ngớ ngẩn đã lừa dối tôi
Nhưng tôi sẽ không nói về điều đó
Trong ca khúc tự bạch này

Tôi thích viết tên họ trong các ca khúc để họ xấu hổ khi đi ra đường
Nhưng tôi sẽ không hát về điều đó
Trong ca khúc tự bạch này

Bạn nghĩ rằng tôi sẽ nói về Joe [Jonas],
anh chàng đã chia tay tôi trên điện thoại
Nhưng tôi sẽ không nói về điều đó
Trong ca khúc tự bạch này
Này Joe, tôi đang làm mọi thứ rất tuyệt.
Tối nay, tôi chủ xị SNL
Nhưng tôi sẽ không nói về điều đó
Trong ca khúc tự bạch này đâu
Lalala.
Hahaha.
Lalala.

Và nếu bạn tự hỏi liệu tôi có đang hẹn hò với người sói của ‘Twilight’.
Này Taylor [Lautner]!
(hôn gió, nháy mắt)
Nhưng tôi sẽ không nói về điều đó
Trong ca khúc tự bạch này”

Có thể bạn đang chờ đợi tôi nói điều gì tồi tệ về Kanye [West]
và cách anh ta đã chạy lên sân khấu, phá hỏng bài phát biểu trên VMA của tôi.
Nhưng… không có gì để nói thêm về điều đó vì tất cả mọi thứ đều ổn.
Tôi đã có… nhân viên an ninh bảo vệ trên sân khấu (hai nhân viên an ninh chạy lên sân khấu, trong tay là ảnh “truy nã” Kanye).
Đây là bản tự bạch SNL của tôi.”

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
Cerberus + 5 nợ ;))

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

6#
Đăng lúc 17-11-2011 19:25:23 | Chỉ xem của tác giả
Nguồn gốc buồn của Seasons in the sun


"Seasons in the sun" với nguyên bản là "Le Moribond" ( The Dying man), được sáng tác và công diễn lần đầu tiên bằng tiếng Pháp bởi nhà thơ Jacques Brel năm 1961.

Bài hát là lời từ giã của một người đàn ông trong thời gian chờ đợi bản hành quyết vì đã giết người bạn thân của mình khi biết được vợ của mình ngoại tình với người bạn thân ấy.

- Emil - người bạn thân và cũng chính là nạn nhân đã bị ông giết
- Cha ông
- Françoise -Vợ
- Michelle - Con gái

Và đây là bản tiếng Pháp:


Le Moribond

http://static.mp3.zing.vn/skins/mp3_main/flash/player/mp3Player_skin1.swf?xmlurl=http://mp3.zing.vn/blog?NS82My81NjMyMDIxZDJiYzVjMzQ2NWViZDdlYTU5OTRkYzFiOS5cUIbaBmUsICDN8TGUgTW9yaWJvInagaMEWeBmQgKFRoZSBEeWldUngZyBNYW4pfEphY3F1ZXMgQnJlWeBHx8MQ

Adieu l'Émile je t'aimais bien
Adieu l'Émile je t'aimais bien tu sais
On a chanté les mêmes vins
On a chanté les mêmes filles
On a chanté les mêmes chagrins
Adieu l'Émile je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu es bon comme du pain blanc
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou

Adieu Curé je t'aimais bien
Adieu Curé je t'aimais bien tu sais
On n'était pas du même bord
On n'était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu Curé je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu étais son confident
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou

Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien tu sais
J'en crève de crever aujourd'hui
Alors que toi tu es bien vivant
Et même plus solide que l'ennui
Adieu l'Antoine je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu étais son amant
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou

Adieu ma femme je t'aimais bien
Adieu ma femme je t'aimais bien tu sais
Mais je prends le train pour le Bon Dieu
Je prends le train qui est avant le tien
Mais on prend tous le train qu'on peut
Adieu ma femme je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
Car vu que je les ai fermés souvent
Je sais que tu prendras soin de mon âme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou


Đây là lời Anh đầu tiên của bài hát

Goodbye Emil, my trusted friend.
We've known each other since we were nine or ten.
Together we climbed hills and trees.
Learned of love and ABC's. Skinned our hearts and skinned our knees.
Goodbye Emil, it's hard to die.
When all the bird's are singing in the sky.
Now that the spring is in the air.
Pretty girls are everywhere.
I wish we could both be there.
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
But the hills we could climb were just seasons out of time.

Goodbye Papa, please pray for me.
I was the black sheep of the family.
You tried to show me right from wrong.
But too much wine and too much song.
Wonder how I got along.
Goodbye Papa, it's hard to die.
When all the bird's are singing in the sky.
Now that the spring is in the air.
Little kids are everywhere.
Think of me and I'll be there.
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
But the wine and the song like the seasons have all gone.

Goodbye Françoise, my trusted wife.
Without you I'd had a lonely life.
You cheated lots of times with them.
But I forgave you in the end.
Though your lover was my friend.
Goodbye Françoise, it's hard to die.
When all the birds are singing in the sky.
Now that the spring is in the air.
With your lovers everywhere.
Just be careful, I'll be there.
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
But the stars we could reach were just starfish on the beach.

Goodbye Michelle, my little one.
You gave me joy and helped me find the sun.
And every time when I was down.
You would always come around.
And get my feet back on the ground.
Goodbye, Michelle, it's hard to die
when all the bird are singing in the sky,
Now that the spring is in the air.
With the flowers ev'rywhere.
I wish that we could both be there.
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
But the stars we could reach were just starfish on the beach.



Chàng ca sĩ người Canada Terry Jacks, từng chơi với nhóm Beach Boys, đã ghi âm bài này nhưng sau đó quyết định không phát hành.

Nguyên nhân sự từ chối của Beach Boys là do cái chết của một người bạn thân của T. Jacks, làm cho bài hát càng thêm ý nghĩa đối với anh. Anh quyết định thu âm lại, viết lại mấy đoạn cuối và sắp xếp lại giai điệu... Nhưng bản thu âm này của Jacks lại để bám bụi ở nhà cả năm trời, cho đến khi một chú bé nghe được và nài nỉ Jacks chơi bài ấy cho vài người bạn cùng nghe. Bài hát được những thính giả nhỏ đón nhận rất nồng hậu, khiến cho Jacks tự tin ôm bản thu âm tới Goldfish Records xào lại một lần nữa rồi ra lò solo single đầu tiên trong cuộc đời, năm 1974. Nó là bản mà chúng ta đã được biết bấy lâu nay - Một người đàn ông nói lời giã biệt với những người yêu quí đã chia sẻ một cuộc đời hạnh phúc cùng ông - không hề dây dưa gì tới bản dịch tiếng Anh đầu tiên kia. Thật bất ngờ, hơn 285 000 bản copies đã bán hết veo chỉ trong vài tuần ở Canada. Còn ở Mỹ thì sao? - 3 triệu bản. Ghê gớm hơn, trên toàn thế giới, single này được vét tới 6 triệu bản.

Một thời gian ngắn sau khi bản thu âm của Jacks được phát hành, Jacques Brel quyết định chấm dứt sự nghiệp ngay trên đỉnh vinh quang. Các fans rất sửng sốt, nhưng ông không đưa ra bất cứ lý do nào. Cuối cùng sự thật đã rõ, sau 6 năm lặng lẽ chiến đấu với căn bệnh ung thư, ông đã chết 9/10/1978.

Jacks từ chối nhận khoản lợi nhuận kếch xù từ bản thu âm này, và đặt tên lại cho con thuyền sức mạnh của mình là "seasons in the sun".

Ngoài ra còn có các ban nhạc và nghệ sĩ khác cover lại ca khúc này trên nền sáng tạo của T.Jacks như ABBA, Kingston Trio, Nirvana, Westlife, Blink 182...

Westlife thì chắc ai cũng biết rồi. Còn bản của Nirvana thực sự có một số đoạn giật gân. Mãi đến năm 2004 bản của Nirvana mới phát hành khiến cho ca khúc này thêm được một lượng lớn fans hâm mộ.


Goodbye to you my trusted friend
We've known each other since we were nine or ten
Together we've climbed hills and trees
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees
Goodbye my friend it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there

We had joy, we had fun
we had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

Goodbye Papa please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along
Goodbye Papa it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them, I'll be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone
We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

Goodbye Michelle my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground
Goodbye Michelle it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be the


P.S: Đây hoàn toàn là một bài đã có trong KST của một bạn khác. Mình rất thích nên đã đưa sang đây để mọi người cùng đọc nhé.

Bình luận

mình cũng đang định xin bạn đó đem sang =))  Đăng lúc 17-11-2011 08:44 PM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +3 Thu lại Lý do
Cerberus + 3 Good baby

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

7#
Đăng lúc 19-11-2011 09:57:54 | Chỉ xem của tác giả


what are words
Bài hát làm cả thế giới khóc!

Câu chuyện của Chris Medina có lẽ không còn mới nữa. Nhưng vì là một người thờ ơ với American Idol 2011, nhất là những vòng đầu tiên, nên tôi đã lỡ mất. Giám khảo Jennifer Lopez đã khóc như một đứa trẻ khi Chris bị loại khỏi AI Top 26. Phía sau màn hình, cả thế giới đã khóc khi theo dõi hành trình của anh. Và mãi hơn một năm sau, mới đến lượt tôi khóc.

“Mãi mãi, cho đến lúc cái chết chia lìa chúng tôi” – Chris Medina 26 tuổi, đến từ Chicago, nói vào ống kính truyền hình khi lần đầu đến với American Idol 2011. Anh hát bản Breakeven của nhóm The Cripts, chất giọng ấm truyền cảm và phong cách tự tin đó đã đủ để đưa anh đến Hollywood ở vòng sau. Nhưng hơn cả niềm vui được chọn, Chris muốn giới thiệu 3 vị giám khảo vị hôn thê của anh.

Juliana Ramos, nữ nhân viên pha cà phê tại Starbuck đã vô cùng vui mừng khi Chris ngỏ lời cầu hôn vào năm 2009. Họ đã yêu nhau từ nhiều năm trước. Vào tháng 10 năm đó, chỉ hai tháng trước khi đám cưới diễn ra, Juliana gặp một tai nạn xe hơi nghiêm trọng. Cô bị nhiều chấn động ở hộp sọ và mặt. Người ta phẫu thuật để chữa cho khuôn mặt cô lành lặn, nhưng bộ não thì không. Juliana phải ngồi xe lăn và bị liệt gần như toàn thân. Cô chỉ cử động được một phần khuôn mặt, miệng và cánh tay.

“When a heart break, no it don’t break even” (khi một trái tim tan vỡ, nó sẽ không bao giờ vỡ tan được nữa). Chris Medina biết thế nào là trái tim tan vỡ. Nỗi đau khổ giày vò trái tim anh, nhưng chắc chắn rằng anh sẽ không từ bỏ. Chris quyết định sẽ ở bên Juliana mãi mãi, dù hôn lễ có thể sẽ chẳng bao giờ diễn ra. Anh luôn đeo chiếc nhẫn đính hôn trên chiếc dây chuyền ở cổ và trân trọng nó.

Vào ngày mà lẽ ra họ sẽ đứng bên cha xứ trong nhà thờ, Chris viết một bài hát có tên “What has become of me?” (Anh đã trở thành điều gì?) tặng Juliana vẫn đang nằm điều trị trong viện. Anh hát rằng “Hơn cả một lời thề, trong những giờ phút đen tối nhất, anh sẽ là ánh sáng của cuộc đời em”. Anh đã giữ lời, suốt 2 năm sau đó, anh vẫn bên cạnh Juliana hàng ngày, giúp cô đứng dậy mỗi sáng, giúp cô sinh hoạt, và vẫn yêu cô như những ngày xưa.

Câu chuyện trở thành cổ tích khi bài hát “What are words” (Những lời nói là gì) ra đời. Bài hát được viết bởi nhà soạn nhạc nổi tiếng Rodney Jerkins, Andre Linda và Lauren Christy, dành tặng cho Juliana. Bài hát được phát hành đúng vào ngày Chris bị loại khỏi American Idol. Đoạn clip của bài hát được quay trong phòng thu, xen kẽ những cảnh có thật về Chris và Juliana, như khi họ cầu hôn hay cuộc sống khó khăn hiện tại.

“What are words” trở thành một bản “tears-jerker” (lấy nước mắt) hàng đầu trên youtube. Tất cả đều xuất phát từ tình yêu chân thành và sự hi sinh của Christ. Hơn 14 triệu lượt xem và một quĩ được thành lập để hỗ trợ Juliana bình phục. Bản nhạc chạm đến cảm xúc người nghe bằng giai điệu nhẹ nhàng, với những ca từ giản dị mà xúc động, nhất là với những ai đã biết đến câu chuyện của Chris. “Anh sẽ là loại đàn ông gì, nếu anh bỏ em khi em cần anh nhất?” và “Những lời nói có ý nghĩa gì, nếu chúng chỉ dành cho những thời khắc đẹp đẽ?”.

Christ đã trả lời cho câu hỏi, liệu tình yêu thực sự có còn tồn tại ở thế kỉ 21?

Chuyện chưa dừng lại ở đó. Trong vụ thảm sát kinh hoàng ở thủ đô Oslo, Na Uy, nơi 93 người thiệt mạng dưới tay một kẻ cực đoan. Chris Medina đã nhận được liên lạc từ gia đình một nạn nhân, cô bé Monica Iselin Didriksen. Họ nói rằng “What are words” là bài hát yêu thích nhất của Monica. Không ngần ngại, Chris đã nhận lời bay sang Na Uy để hát bản nhạc này tại đám tang cô bé 18 tuổi này. Na Uy cũng là quốc gia nơi “What are words” được khán giả bầu ở vị trí số 1 trong BXH âm nhạc.

Trở lại với ngày đầu tiên của American Idol, Juliana tiến vào trên chiếc xe lăn. Ba vị giám khảo đã lần lượt gửi tặng cô những chiếc ôm ấm áp. Những khoảnh khắc đau đớn nhất, và cũng là xúc động nhất, là khi người ta buộc phải so sánh một Juliana cực kì xinh đẹp trong quá khứ, với hoàn cảnh hiện tại. Giám khảo Steven Tyler vừa khóc, vừa thì thầm vào tai Juliana “Tôi vừa nghe chồng chưa cưới của bạn hát và anh ấy hát rất hay”- Steven quì xuống bên cạnh chiếc xe lăn “Bạn biết mà, bởi vì anh ấy hát về bạn mọi lúc”.

Và dù khuôn mặt của Juliana có bị biến dạng đến mấy, thì khoảnh khắc cô cầm trên tay tấm vé vàng, ai cũng nhận ra cô đang cười hạnh phúc.

P/s: Cám ơn South đã chia sẻ câu chuyện cảm động này cho Gào và cảm ơn Gào đã chia sẻ lại câu chuyện này cho mọi người - via Facebook von mình :$

Bình luận

một bài hát rất cảm động, thanks bạn nhiều  Đăng lúc 26-11-2011 10:18 PM
Thích bài này cực :X  Đăng lúc 23-11-2011 01:56 PM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +4 Thu lại Lý do
Cerberus + 4 Tuyệt vời

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

8#
Đăng lúc 24-11-2011 22:26:30 | Chỉ xem của tác giả
vanha_0410 gửi lúc 17-11-2011 19:25
Nguồn gốc buồn của Seasons in the sun

"Seasons in the sun" với nguyên bản là "Le Moribond"  ...

Mỗi lần nghe ca khúc, cho dù vui vẫn thấy buồn. vì sự ra đời của nó là sự kết thúc của một con người mà.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

9#
Đăng lúc 27-11-2011 10:58:49 | Chỉ xem của tác giả
Tears in Heaven - Eric Clapton


Clapton đã viết bài hát này cho cậu con trai bốn tuổi của mình – Conor, cậu bé đã chết khi rơi từ cửa sổ tầng 53 của khu chung cư ở thành phố New York - nơi vợ ông đang sống.Lúc đó Clapton vẫn còn một đứa trẻ khác: con gái của ông tên Ruth sinh năm 1987, chỉ một năm sau khi Conor chào đời.
Clapton đã viết bài hát này cùng Will Jennings, người đã chắp bút cho nhiều ca khúc nhạc phim nổi tiếng, bao gồm ‘Up Where We Belong’ trong phim  An Officer And A Gentleman và  ‘My Heart Will Go On’ trong phim Titanic. Jennings cũng đã từng soạn lời cho nhiều ca khúc trở thành hit của Steve Winwood và cũng đồng soạn lời cùng với B.B. King, Roy Orbison, The Crusaders, Peter Wolf và rất nhiều ca sĩ, nhạc sĩ khác. Jennings kể lại rằng:
‘Eric và tôi đã cùng nhau viết nên một bài hát cho một bộ phim tên là Rush. Bài hát đó tên là ‘Help Me Up’ và được sử dụng ở cuối phim… sau đó Eric đã tìm được một phần khác trong bộ phim đó cho một bài hát và anh ấy đã nói với tôi rằng, ‘Tôi muốn viết một bài hát về con trai tôi.’ Eric đã viết được đoạn đầu tiên cho bài hát, cái mà, đối với tôi, là cả một bài hát, nhưng anh ấy vẫn muốn tôi viết tiếp những dòng tiếp theo của đoạn đó và sau đó  phát hành nó (‘Thời gian có thể khiến bạn gục ngã, thời gian cũng có thể khiến bạn trùng gối…’), mặc dù vậy tôi đã nói với anh ấy rằng đây là vấn đề đứng trên lập trường cá nhân và anh ấy nên tự mình viết hết tất cả. Anh ấy đã đáp trả rằng anh ấy bị thu hút rất nhiểu bởi tác phẩm mà tôi cùng Steve Winwood tạo nên và cuối cùng dù chẳng có gì khác cả nhưng tôi đã làm như anh ấy yêu cầu, mặc dù chủ đề khá là nhạy cảm.  Đây là một bài hát dựa trên lập trường cá nhân và rất buồn và là điều độc nhất mà tôi đã từng trải qua trong số các bài hát của mình.’
Clapton đã biết đến Jennings dựa trên mối quan hệ công việc của anh ấy với Steve Winwood. Jennings nói: ‘Eric và Steve quay lại, họ đã cùng nhau tạo nên một bản thu âm từ nhiều năm trước (cùng với ban nhạc Blind Faith), và Eric đã rất hào hứng về tất cả những câu chữ chúng tôi đã viết cho ca khúc Arc of A Diver, bởi vì anh ấy luôn muốn bắt kịp Steve. Chúng tôi đã tạo ra một album gọi là Talking Back To The Night cái mà Steve và tôi đã hợp tác cùng nhau, và sau đó chúng tôi lại tiếp tục cùng nhau tạo ra album thứ 3 – Back In The High Life. Vậy nên Eric đã biết đến tôi, và anh ấy cũng đã biết thêm cả những về Crusaders và B.B. King. Anh ấy đã nói rằng anh ấy luôn muốn  được hợp tác cùng tôi để viết nên ca khúc, vậy là anh ấy đã gọi cho tôi và đề cập đến bộ phim đó. Russ Titelman, nhà sản xuất của album Back In The High Life cũng đã tham gia vào bộ phim này, và đấy là một sợi dây kết nối khác. Jennings đã chỉnh sửa lại lời bài hát khi Clapton và ban nhạc của anh ấy đang thể hiện ca khúc trong phòng thu. Họ đã không nghĩ rằng nó sẽ trở thành một hit lớn. Jennings nói, ‘Nó là điều xa vời nhất mà tôi từng nghĩ, thật đó. Tôi luôn quá nhạy cảm với chủ đề, và tôi đã chẳng từng nghĩ đến vấn đề ấy. Tôi luôn say mê với tất cả những bài hát mà tôi viết, nhưng nó lại luôn được đặt ở một nơi khác hoàn toàn, một thể loại khác.’
Mẹ của Conor là một nữ nghệ sĩ – Lory Del Santo. Cô ấy và Clapton đã bắt đầu hẹn hò khi anh ấy đang trải qua một cuộc ly hôn với vợ mình – Pattie. Sau cái chết của Conor, Clapton đã xuất hiện ở Dịch vụ thông báo công cộng để nhắc nhở các bậc phụ huynh sử dụng song sắt để tránh nguy hiểm cho trẻ nhỏ.
Bài hát này đã dành rất nhiều giải Grammy trong năm 1993 cho Bản thu của năm, Bài hát của năm và Giọng ca nam xuất sắc nhất của dòng nhạc Pop. Clapton đã nhận 9 giải đề cử cho Grammy trong năm đó và chiến thắng ở 6 hạng mục.
Clapton đã chơi một phiên bản ghi ta mộc (acoustic) vào năm 1992 trên chương trình MTV Unplugged đặc biệt. Buổi trình diễn đó đã được đưa vào một album cực kì thành công, còn có bản ghi ta mộc của ‘Layla’ và ‘Before You Accuse Me’. Phiên bản ghi ta mộc đã được sử dụng B-side (không chính thức phát hành) của đĩa đơn ‘Layla’ năm 1992.
Album August năm 1986 của Clapton đã được đặt tên theo tháng Conor được sinh ra.
Vào tháng 3 năm 2004, Eric đã ngừng chơi bài hát này và ‘My Father’s Eyes’ trong buổi hòa nhạc. Trong tour diễn ở Nhật vào tháng 11 và tháng 12 năm 2003, ông đã phát hiện ra rằng ông ấy không thể tiếp tục trình diễn những bài hát đó được nữa. Clapton nói: ‘Tôi đã chẳng còn cảm thấy mất mát gì nữa, chúng đã được thể hiện quá nhiều trong các buổi biểu diễn. Tôi phải thực sự cảm nhận được cảm xúc của tôi lúc đó khi tôi viết về chúng. Chúng dường như đã biến mất rồi và tôi chẳng muốn  chúng sẽ quay trở lại tẹo nào. Cuộc đời tôi ngay bây giờ đã thay đổi. Chúng có lẽ cần được yên nghỉ và có lẽ tôi sẽ giới thiệu chúng với những cái nhìn khác biệt nhiều hơn.’ (cảm ơn, Harvey-Jackson, MI)

@ Credit: Song Facts
Translator: thugianghn1

Bình luận

Bài hát này của Clapton thì quá chuẩn  Đăng lúc 14-1-2012 10:40 AM
@Sói: bài này lúc ss đọc cũng thấy khó hiểu, nó viết hơi lằng nhằng nhưng chủ ý ở 3 dòng đầu thôi em ạ, link gốc này http://www.songfacts.com/detail.php?id=1274  Đăng lúc 28-11-2011 02:07 PM
hơi khó đọc  Đăng lúc 28-11-2011 01:35 PM
mình nghe bài Dòng thời gian rồi, nhưng nghe của Phan Đình Tùng hát, kết :x  Đăng lúc 28-11-2011 12:42 PM
à, sign của mình là bài Dòng thời gian của Nguyễn Hải Phong  Đăng lúc 27-11-2011 01:20 PM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
Cerberus + 5 giỏi lúm babi

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách