Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Tác giả: lavendervs
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[T][BA]

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 27-9-2013 20:38:18 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 15


Ngay khi David trở lại vụ buôn bán của anh, Christiana đi đến nhà của Gilbert de Abyndon.

Không ai có vẻ ngạc nhiên việc nàng đi một mình. Nàng lấy làm lạ với điều này và cả những sự tự nhiên khác, quá trái ngược với sự kiểm soát sát sao ở Westminster. Một niềm hồ hởi trẻ con chảy qua nàng khi nàng bước dọc những con đường trong thành phố, thỉnh thoảng dừng lại để xem một vài hoạt động và mấy món đồ trong cửa sổ của những cửa hàng

Margaret vừa vui mừng vừa bối rối khi gặp nàng. Sự bối rối bao phủ trên gương mặt trắng nhạt xinh đẹp của bà một khắc trước khi một sự kiên quyết rất chín chắn thay thế. “Chồng cháu có biết cháu đến đây không?” bà hỏi nàng sau khi kêu một người hầu mang đến chút rượu.

“Anh ấy biết. Anh ấy nhắc cháu là nên đến đây. Cháu đang cần một người hầu gái và anh ấy nghĩ rằng cô có thể giúp cháu.”

Margaret nghiêng đầu và nhướng đôi lông mày. “Cháu biết là họ ghét nhau mà. Chồng chúng ta ấy.”

“Cháu biết. Và điều đó thường sâu sắc hơn đối với những người là bà con của nhau. Nếu việc thăm viếng của cháu gây ra rắc rối cho cô thì cháu sẽ về ngay.”

Margaret ngồi lên một chiếc ghế lót nệm ngay chỗ cửa sổ và vỗ nhẹ chỗ trống cạnh bên bà. Christiana đến ngồi gần bà. “Ta sẽ lo việc Gilbert. Ta vừa mới phát hiện là ta đang sống với một đứa trẻ. Ta sẽ nói với ông ấy rằng ta cảm thấy thật buồn chán và rằng cuộc đến thăm của cháu đã làm ta khuây khỏa.” Bà cười vẻ bí ẩn. “Đứa trẻ này đã thay đổi khá nhiều và sẽ còn thay đổi nhiều hơn cho mà xem. Ông ấy sẽ như một nắm đất sét trong tay ta ấy.”

Christiana chớp mắt trước sự thừa nhận không che đậy trong lời nói của bà. Margaret cư xử thật tinh tế và ngọt ngào, thật khó tin rằng một cây roi thép của thực tiễn lại có thể giúp bà trụ vững trong cuộc hôn nhân này.

Nàng cảm thấy tiếc cho việc Margaret kết hôn chỉ vì dòng máu của bà là có giá trị. Rồi nàng tự nhắc nhở bản thân rằng điều đó cũng giống với nguyên nhân của nàng trong sự kết hợp này thôi.

Qua vài giờ sau đó giữa họ giường như có một mối liên hệ thân thuộc. Ngày hôm sau, Margaret gởi đến một cô gái trẻ tên Emma để phục vụ nàng. Mặc dù là con gái của một nhà buôn đang gặp khó khăn, Emma vẫn chứng tỏ được mình là một người hầu giỏi giang và có ý chí. Hàng ngày cô gái đến nhà trước bình minh, phụ giúp Vittorio và Geva cho đến khi Christiana gọi cô.

Christiana biết được sự xuống dốc trong gia tài của Emma. Cha cô đã từng là người giàu có hôm nay nhưng hôm sau lại trở thành nghèo túng vì một thảm họa chuyển hàng tàu biển. Nàng băn khoăn không biết sự giàu có của David có bị chao đảo bấp bênh như vậy hay không. Anh đã đề nghị rất nhiều lần trước khi anh nói với nàng việc chuyển những vùng đất dưới tên nàng. Nàng cân nhắc về điều đó và những việc trong nhà mà nàng đang chỉ đạo bây giờ dẫn nàng đến một quyết định dứt khoát. Lúc này là thời điểm để đòi hỏi một sự huấn luyện thiết thực, cho cái ngày có thể đến, ngày mà nàng không có những người giúp việc nữa. Nàng đã sắp xếp việc học nấu ăn từ Vittorio và học may từ những người phụ nữ. Nàng cũng học được từ Geva làm sao để trở thành một quản gia.

Nàng có cũng có những người đến thăm nàng, vào những tuần đầu tiên. Morvan đến vài lần để đưa nàng đi cưỡi ngựa và để đảm bảo với anh rằng nàng không bị tổn thương nào. Isabele và Indonia cũng đến một lần để Isabele có thể kiểm tra ngôi nhà mới của Christiana. Margaret đến thăm nàng ít nhất một lần một ruần và họ nhanh chóng thân thiết với nhau.

Phía cuối của Lens, những đoàn lính bắt đầu đến tập trung cho chiến dịch nước Pháp của Đức vua. Hầu hết những người đàn ông đều sống trong những trại lính trên những cánh đồng. Trong suốt những ngày đó, họ xuống thành phố đông đúc để giết thời gian trong khi chờ đợi thời điểm nhổ neo. David cũng không cho nàng tự do nhiều, nói rằng nàng không được rời khỏi nhà một mình nữa.

Ngày Thứ Ba trước Lễ Phục Sinh, nàng về nhà sau chuyến đi chợ với Vittorio và nhận thấy Joan đang chờ nàng. Những tuần qua., những người chuyển hàng cho Đức vua quá bận rộn vì lệnh trưng thu lương thực khắp nông thôn để cung cấp cho quân đội, và các sạp hàng bán ở London thì bị cạn kiệt hết thịt và rao bán với mức giá tăng cao.

Nàng bắt đầu nói chuyện với Joan bằng việc phàn nàn về chuyện đó.

Joan cười. “Nghe chị nói như thể chị là vợ của một người làm ủng vậy, Christiana. May mà em đã đến đây. Chúng ta sẽ vào phòng chị và em sẽ chỉ cho người hầu của chị một kiểu tóc mới mà em mới học được nhé. Chị có thể cho em thấy những món đồ mà người chồng giàu có của chị đã mua cho chị trong khi em kể cho nghị nghe những chuyện đồn đại trong triều đình ha.”

“Thomas Holland thế nào rồi?” Christiana hỏi khi nàng dẫn Joan lên lầu.

“Anh ấy bị chuyển đến Southhampton để hỗ trợ những chuyến hàng ở đó. Chị có bao giờ gặp bất kỳ chuyến nào như thế chưa?”

Phải có cả hai trăm chuyến tại bến cảng ở đây, và người ta nói cũng tương tự như thế ở Cinque Ports và trên bờ biển phía đông nữa. Và không ai có thể biết nơi mà Edward cập bến một khi anh vào tới lục địa.

Bordeaux, Christiana gần như thốt lên. Anh đến để cứu trợ vùng Grossmont ở Poitiers. Những chuyến hàng trên những tàu thủy của thương nhân, được trưng dụng bởi Đức vua. Cuộc buôn bán với hải ngoại đã ngừng lại. Nhưng Joan sẽ không muốn nghe những thử trách gay go mà những chuyến hàng đó mang đến đâu.

“Với sự rời đi của Thomas, thật là cô đơn, nhưng may mắn là William Montagu rất ân cần với em, nên em không cảm thấy quá đau khổ,” Joan cười khúc khích. “Sự thật là, sẽ thật khó khăn cho bất kỳ đứa con gái nào để cảm thấy buồn bã ở trong triều bây giờ ấy. Westminster đang chật kín những hiệp sĩ và thủ lĩnh, tất cả bọn họ đều ở đây mà không có những người phụ nữ của bọn họ. Vài ba người phụ nữ gần đó bị vây quanh bởi đàn ông. Thật là buồn cười.”

“Nếu mà chị vẫn ở đó, thì chuyện đó chẳng có gì buồn cười với chị hết,” Christiana nói, cười to. “Chị sẽ chết vì khát nước trong hồ tràn đầy sự chú ý của đàn ông. Morvan rõ ràng sẽ đứng đó ở những buổi tiệc và rồi đưa ra những lời đe dọa và thách đấu.”

“Nhưng bây giờ ảnh có nói gì đâu. Chị phải đi đến coi mới biết,” Joan phỉnh phờ khi cô bắt đầu buộc mái tóc dài của Christiana vào một sợ dây vải đăng ten xinh xắn rồi cuốn vòng quanh đầu nàng. “Trước khi đoàn quân rời đi, trong lúc vẫn còn đông đúc và hứng khởi.”

“Chị đã kết hôn rồi, Joan. Chỗ của chị là ở đây.”

“Chị có thể đi vài ngày thôi, được không? Thật sự là không vui gì lắm nếu thiếu chị. Ít nhất cũng đến buổi tiệc trong ngày lễ Phục sinh chứ. Đưa David đi cùng luôn. Anh ấy có thể khiến cho lũ đàn ông tránh xa chị mà.”

Christiana nghĩ đến buổi tiệc được trang hoàng công phu và những cuộc thi đấu được diễn ra để kỷ niệm ngày lễ Phục sinh ở trong triều. Sẽ thật thích nếu được tham dự như một người lớn hơn là một đứa con nít.

Đêm đó nàng kể với David về lời mời của Joan. Họ đang ngồi trong nhà kính trong khi nàng tập đọc những chữ cái Ả Rập mà anh mới dạy nàng.

“Em cứ đi đi nếu em thích,” anh nói.

Nàng nhìn chăm chăm xuống cái hộp cát nông mà nàng mới vạch ra những chữ cái bằng một cây củi nhỏ. Họ đã cưới nhau năm tuần và David chưa bao giờ cùng nàng vào triều, thậm chí cả khi nàng tham dự một bữa tiệc tối.

“Joan nói là cô ấy sẽ sắp xếp cho chúng ta một phòng trong vài đêm nếu chúng ta muốn,” nàng nói. “Anh không nghĩ là những cậu bé sẽ để tâm nếu chúng ta chơi lễ Phục Sinh đó chứ?”

“Những người trong nhà có thể tổ chức mà không cần chúng ta.”

“Vậy là chúng ta sẽ đi hả?”

“Nếu vậy, anh phải rời London.”

“Và nếu không, anh sẽ không đi đúng không?”

“Em đã có một cuộc sống và nơi ở ở đó, và anh sẽ không từ chối em điều đó đâu. Nhưng nó không phải là thế giới của anh. Anh sẽ không bao giờ là một tên nhà buôn kiêu căng bước vào cung điện của Đức vua bằng cách treo trên mặt cái mạng che mặt của vợ hắn.”

Sự thật rành rành rằng anh sẽ không chia sẽ một phần trong đời sống của nàng làm nàng buồn lòng. Nàng nhớ anh khi nàng ở Westminster. Một phần trong nàng vẫn tách biệt với đám liên hoan vui nhộn, để nghĩ về anh. Đôi lúc nàng sẽ nhận thấy mình quay sang để bình luận một trò giải trí hay một câu nói đùa nào đó và nàng giật mình vì không thấy anh cạnh nàng.

Nàng tham dự cùng những người đến chơi ở cung điện, nhưng nàng luôn trở về thành phố, thiết tha được gặp David, kể lại cho anh nghe những lời đồn và tin tức mà nàng nghe được. Nàng nhận ra rằng không thể có một sự vui thích nào trong bất cứ điều gì trừ phi nàng có thể chia sẽ niềm thích thú với anh.

Nàng nhìn qua người đàn ông đang nhìn chằm chằm vào ngọn lửa trong lò sưởi một cách suy tư khi thân hình thon dài của anh nằm uể oải trong chiếc ghế gỗ. Nàng nghĩ đến việc nàng lấp đầy những ngày của nàng với những hoạt động nhưng bằng cách nào đó, qua tất cả những hoạt động đó, một phần trong nàng cứ luôn chờ đợi một điều. Chờ đợi anh, chờ tiếng vó ngựa của anh trong sân trước và chờ những bước chân của anh trong đại sảnh. Nàng cứ luôn thật hạnh phúc vì được thấy anh, không cần suy nghĩ, nàng sẽ chạy đến bên anh và anh sẽ cười rồi ôm nàng xoay một vòng trong một nụ hôn nồng cháy. Nàng nghĩ về việc anh quay trở về nhà dùng bữa tối như thế nào và mỗi đêm lại lấp đầy nàng với sự thoải mái và khuây khỏa như thể, khi anh rời đi, nàng hít một hơi thật sâu và chỉ thở ra khi anh trở về. Anh là trung tâm, là mỗi nhịp đập của căn nhà này. Sự có mặt của anh mang đến bình yên, an toàn, sự sôi nổi và hân hoan. (chị này yêu anh đậm rùi J)

“Anh cần nói chuyện với em về chuyến đi này, Christiana.”

“Nó sẽ là một chuyến đi dài à?” nàng hỏi, quay lại với những chữ cái của nàng. Nàng tự hỏi làm sao mà nàng có thể vượt qua những đêm không có anh đây.

“Có thể. Hai tuần, nhiều khi là dài hơn.”

“Anh đi đâu?”

“Phía Tây. Đi Salisbury. Đức vua đã nhận được những bản báo cáo về sự tham nhũng của những người vận chuyển lương thực hoàng gia trong quận này. Ngài yêu cầu anh tìm những thứ anh có thể tìm được trước khi ngài ra lệnh điều tra chính thức.”

Là một lời yêu cầu khác từ Đức vua? Chưa ai từng kiểm soát những chuyến đi bí mật cho Đức vua như thế.

“Đây là lần đầu anh phải đi từ sau đám cưới của chúng ta.”

“Vì vậy chúng ta mới phải nói chuyện. Tất cả hành trình đều có nguy hiểm trong đó. Anh nên giải thích cho em trước khi anh đi.”

Nàng liếc lên nhìn anh một cách sắc bén. Anh đối mặt với nàng một cách bình thản, nhưng nàng đã biết nhiều hơn về anh qua những tuần vừa rồi, và gương mặt hoàn hảo ấy không thể nào còn hoàn hảo trước mặt nàng nữa. Giờ thì nàng nhận thấy tấm màn mỏng manh của sự quan tâm đang lan tỏa trong đôi mắt ấm áp của anh.

Một sự tê tái lạ lẫm bắt đầu thấm rĩ qua nàng.

“Trước khi anh đi, anh sẽ đưa cho em một cái chìa khóa. Nó là cho cái hộp trong thư phòng của anh. Có tiền trong đó. Anh cũng sẽ chỉ cho em một cái rương trong phòng chứa, nó đựng những thứ giấy tờ về tài sản và những giấy nợ ngân hàng. Những tài khoản về buôn bán tơ lụa thì ở cửa hàng. Andrew rất quen thuộc với chúng. Nếu em cần sự trợ giúp với bất cứ điều gì, John Constanlyn sẽ hướng dẫn cho em.” Anh ngừng lại. “Ông ấy là người thực hiện di chúc của anh.”

Bằng cách nào đó nàng xoay sở viết được một chữ cái khác bất chấp nàng đang bị sốc. “Anh chỉ đi đến Salisbury thôi mà, David.”

“Em nên biết em cần làm gì. Anh đã thấy quá nhiều phụ nữ không chịu biết gì cả.”

“Em không muốn nói chuyện này nữa.”

“Anh cũng vậy, dù vậy chúng ta vẫn phải nói.”

Nàng xiết chặt răng và cố lờ đi sự nhận thức kinh hãi đang bị ép buộc vào đầu nàng. Nàng biết, nàng đã biết, rằng David không đi Salisbury. Anh sắp đi một nơi nào đó rất nguy hiểm để làm một điều rất rủi ro.

Cho Edward sao? Nàng muốn tin là vậy, nhưng những ký ức về Frans van Horlst đang yêu cầu sự giúp đỡ của một người đàn ông trong hành lang bí mật của Đức vua, và về người quý tộc Pháp đã gặp David ở Hampstead lại sôi lên trong tâm trí nàng.


Tôi không muốn gây nguy hiểm cho anh. Ở Pháp chăng.

Anh quan sát nàng với một ánh nhìn sâu sắc mà anh luôn nhìn nàng như thế. Liệu anh có thể đọc được những suy nghĩ của nàng lúc này như anh có thể đọc được những suy nghĩ khác của nàng không?

Nàng chắc chắn đang hiểu sai. Những quan niêm đó chẳng có tý giá trị nào với nàng. Nhưng anh biết về Bordeaux và anh chơi trò chơi này để chiến thắng và sử dụng theo quy tắc của anh.

Anh không thể làm thế. Anh sẽ không. Vàng và bạc của họ sẽ không thể cám dỗ được anh. Anh không bao giờ bị điều khiển bởi sự thèm muốn ấy.

“Em mong là với sự trợ giúp của John, em sẽ có thể xoay sở được mọi thứ,” nàng nói. “Anh đừng lo.”

“Nếu anh có xảy ra điều gì, cửa hàng có thể bán đi hoặc để trả nợ. Andrew có thể giúp việc đó. Người trông coi tơ lụa sẽ tìm kiếm những ông chủ khác cho mấy cậu bé.”

“Còn em, David? Họ cũng tìm cho em một ông chủ mới hả?”

“Họ không có quyền gì với cuộc sống của em hết. Nhưng họ chắc chắn sẽ cho em lời khuyên và bàn bạc việc tái hôn của em, và kết hợp tài sản cùng công việc kinh doanh của em với một thương nhân khác.”

“Đây có phải là lời khuyên mà anh đã dành cho những người phụ nữ như một người trông nom không?”

“Thường là vậy. Em, dĩ nhiên, không cần phải tìm những thương nhân khác. Em sẽ rất giàu có.”

Anh nói vậy khi anh nghĩ là phải nên đảm bảo cho nàng. Anh đang nói với nàng rằng nếu nàng giàu có, góa chồng, và là một quý tộc, thì nàng có thể có được người chồng mà nàng sinh ra xứng đáng có được. Nàng đau đớn khi anh có thể nói về việc nàng đến với một người đàn ông khác một cách vô tình như thế.

“Anh cho là số tài sản dưới tên em là những tài liệu đảm bảo sao? Và sẽ có đủ tiền để mua nhiều hơn. Vậy thì có lẽ em sẽ không tái hôn gì cả.”

Anh với tay sang và sượt trên má nàng. “Ý nghĩ em phải sống một mình làm anh không vui chút nào.”

“Hãy thẳng thắn với nhau đi, David. Chúng ta đang nói về khả năng anh chết. Do đó cái niềm vui nho nhỏ của anh chẳng quan trọng. Giờ thì, chúng ta đã kết thúc cái chủ đề đáng ghét này chưa? Khi nào thì anh đi?”

“Hai ngày nữa.”

Ngày thứ Sáu linh thiêng. Joan đã nói có những tin đồng rằng hạm đội sẽ tấn công nước Pháp ngay sau lễ Phục Sinh.

Hai ngày nữa và rồi là hai tuần buồn tẻ trong căn phòng trống trải. Nàng biết một phần trong nàng sẽ đơn giản là ngừng tồn tại khi anh đi xa. Có lẽ nó sẽ ngừng lại mãi mãi. Nàng không tin, nàng không thể chấp nhận khả năng đó, nhưng lúc này đây anh đã cảnh báo nàng quá nhiều. Ạnh sẽ không bao giờ nói về chuyện này trừ phi anh nghĩ rằng sự nguy hiểm của anh là đúng.

Một nỗi đau xé toạc lồng ngực nàng. Dù là ở đâu, anh cũng phải đi vì Edward. Chắc chắn anh sẽ không mạo hiểm để lại cho nàng nỗi đau như thế dù bất cứ chuyện gì xảy ra.

Nàng đặt cái hộp sang một bên và nhìn chăm chăm vào vạt áo của mình. Nàng cố không quan tâm. Nàng tự thuyết phục mình một cách quả quyết rằng nếu anh liên quan đến việc gì mất danh dự một cách nhục nhã, nàng sẽ không muốn gặp lại anh nữa. Nàng tự nói với bản thân nếu điều tệ nhất có xảy ra và nàng sẽ trở thành một góa phụ giàu có, điều đó không quá tệ. Dù sao chẳng điều gì trong số đó có thể giúp nàng nhẹ bớt sự nặng nề trong trái tim nàng.

Họng nàng như bị thiêu cháy và nàng tìm cách giữ lại bình tĩnh.

Đột nhiên anh đứng ngay trước mặt nàng. Anh nhấc nàng lên và ôm trong vòng tay. Trước khi nàng chôn mặt mình vào lồng ngực anh, nàng bắt gặp một tia kinh ngạc trong mắt anh.

“Anh không có ý làm em buồn, cô bé của anh.”

Sự ấm áp trong vòng ôm của anh làm nước mắt nàng rơi xuống. “Anh không ư?” nàng lẩm bẩm. “Anh nói với em về chuyện chết chóc, chuyện góa bụa như thể anh đang chờ những chuyến hàng len sắp tới của anh vậy.”

“Đó là vì anh không muốn em bị tổn thương. Anh chỉ là chuẩn bị vì lợi ích của em. Anh đã sống sót qua rất nhiều mối nguy hiểm còn tệ hơn, huống chi chỉ đối mặt với một chuyến đi nhỏ nhoi như thế.”

Có nhiều điều ở người đàn ông này vẫn bí ẩn với nàng. Anh không làm thế nhiều nữa, đa số là vì nàng tránh hỏi những loại câu hỏi dẫn anh đến những việc đó. Và những lời nói dối của anh hiếm khi là những lời nói dối thật lòng.

Thông thường thì họ luôn rơi vào những tình huống nhập nhằng như thế này.

Nàng rúc đầu gần hơn và vòng ôm của anh chặc chẽ hơn. “Anh có thể ở lại với em không? Để người khác làm việc đó đi,” nàng thì thầm.

“Không ai khác có thể làm việc đó được,” anh nói một cách êm ả. “Anh có cam kết với bản thân rồi.”

“Vậy thì em chẳng thèm quan tâm anh đi đâu hay khi nào anh đi nữa,” nàng nói. “Anh là một thương nhân, và sẽ có rất nhiều chuyến đi, đôi chuyến còn rất là dài. Cứ đi đâu mà anh muốn, David, miễn là anh hứa phải trở về.”

David và Sieg đi vào sáng thứ Sáu. Christiana ném mình vào việc gói ghém đồ đạc để bản thân mình sao nhãng đi. Nàng chọn lựa rồi lại chọn lựa những áo váy vào cung điện cho đến khi Emma phát điên lên. Nàng cố không nghĩ nhiều đến sự thấm thía mà David đã làm tình với nàng một cách ngọt ngào trong hai đêm cuối cùng trước khi anh đi.

Anh đã mướn hai người đàn ông để bảo vệ ngôi nhà khi Sieg vắng mặt, và vào buổi chiều nàng nhờ một người hộ tống nàng đi Westminster.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 27-9-2013 20:40:10 | Chỉ xem của tác giả
Nàng giành lại chiếc giường ngủ cũ của nàng vào chiều đó, cố gắng giả vờ như những ngày trước.

Đôi lúc là vậy, nhưng thường thì, khi Joan và nàng nằm ườn trên giường của Isabele và kể cho nhau nghe những tin đồn và bàn tán, tâm trí nàng đột ngột trôi dạt đi khi nàng tự hỏi giờ anh đang ở đâu và liệu anh có an toàn không.

Những nghi ngờ của nàng có thể anh đang diễn kịch quét qua tâm trí nàng, và hơn một lần nàng buộc mình phải phân tích những dấu hiệu dẫn đến việc mưu phản. Sau cùng thì như thế đó. Tội phản quốc ở mức độ cao nhất, sẽ đặt người mà nàng yêu thương vào vòng nguy hiểm. Nàng tự nói với bản thân rằng chẳng có bằng chứng nào cho thấy David đang bán thông tin cho người Pháp về điểm đến của đoàn hải quân và rằng nàng đã để những điều nhỏ nhặt nàng nghe thấy gây nên những suy nghĩ xui xẻo trong tâm trí nàng.

Tại bữa tiệc ngày Lễ Phục Sinh, đức vua thông báo chính thức về việc nhổ neo đoàn quân đến Pháp, và nâng cốc với cả đại sảnh để chúc tụng như một tin mừng. Thông tin lan truyền rằng đoàn quân sẽ nhổ neo vào thứ Tư.

Đến sáng thứ Ba, Joan lay nàng dậy từ sớm. “Có một cuộc đi săn lớn, và sẽ có rất nhiều những buổi liên hoan riêng tư được tổ chức trong các quán nhậu nhỏ và khách sạn ở Strand trước bữa tiệc lớn tối nay. Một trong số đó là buổi tiệc kỷ niệm cuối cùng trước khi tất cả các hiệp sĩ rời đi,” cô nói khi đang bước đến những cái rương của Christiana và bắt đầu chọn áo váy cho nàng. “Chị phải đi cùng William và em, và chị sẽ là người đi kèm của em để Indonia chẳng thể ngăn cản mình được. Đây sẽ là ngày vui chơi cho đến người cuối cùng trong mùa hè này.”

Christiana đã hưởng thụ chuyến đi chơi ở cung điện, ngay cả khi một phần trong nàng vẫn lo lắng cho David. Joan đã đúng, và Westminster đông đúc những hiệp sĩ thiết tha có được sự chú ý của phái nữ. Họ thực hiện việc tán tỉnh đầy chất thơ thậm chí với cả những phụ nữ không thể với tới được. Họ mong đợi những người phụ nữ ở cung điện sẽ chấp nhận những sự chú ý hòa nhã hơn, và nàng đã như thế, một phần vì họ giúp nàng sao nhãng khỏi mối quan tâm và sự ngờ vực với David.

Cũng giống như hầu hết mọi phụ nữ, nàng chỉ đơn thuần cưỡi ngựa đến xem cuộc săn bắn và quan sát những người đàn ông chứng tỏ tài năng của họ với mũi tên và giáo mác. Nàng ở gần Joan và William Montagu suốt cả buổi sáng. Vị bá tước trẻ tuổi ra vẻ như bị mê hoặc với Hội chợ Thiếu nữ của Kent. Joan cũng đùa cợt lại anh ta đủ cho hắn hi vọng nhiều hơn cô muốn. Christiana nghĩ về Thomas Holland đang giám sát những chuyến hàng ở Southhampton. Đầu tiên là Andrew, giờ là William, và ai mà biết được có bao nhiêu anh chàng nữa. Sự chung thủy của Joan không kéo dài lâu được.

Những buổi liên quan săn bắn làm họ tới giữa trưa mới về đến Strand, và nhóm của Joan còn ghé qua một nhà nghỉ lớn gần cổng thành của thành phố. Thông thường thì nhà nghỉ không phục vụ thức ăn, nhưng hầu hết bây giờ thì có để phục vụ cho một lượng lớn những vị khách đến trong vùng. Căn phòng công cộng này trở nên chật chội bởi bàn ghế và con người, thậm chí di chuyển thôi cũng khó khăn, và Christiana nhanh chóng mất dấu Joan. Nàng thấy mình đang đứng dựa vào tường, tìm kiếm trong đám đông nhóm bạn để nhập hội.

“Cô đây rồi,” một giọng nói mềm mỏng vang lên cạnh vai nàng.

Nàng quay sang và thấy Lady Catherine lách đến gần nàng.

Đôi mắt của người đàn bà này lập lòe ánh sáng. “Thật kinh khủng, phải không? Tôi đã thật sự trông đợi có được một căn phòng lớn ở trên lầu. Lại đây nhập hội với nhóm của tôi và cùng ăn tối nào, Christiana.”

Nàng ngập ngừng, nhớ lại điều David và anh trai nàng đã nói với nàng phải tránh xa Catherine.

“Tôi nghĩ là Morvan sẽ dùng bữa với chúng ta,” Lady Catherine nói.

Nàng đã không gặp anh trai nàng những ngày qua. Những hiệp sĩ của Đức vua đang được phân thành những đội kỵ binh điều động bởi thành phố. Có vẻ thật kỳ lạ rằng Morvan sẽ dùng bữa với Catherine, nhưng có lẽ dù điều gì làm anh ngăn cản nàng giờ đã được thu xếp ổn thỏa rồi thì sao.

Đám đông lại ép chặc nàng. Catherine chạm vào cánh tay nàng và đầu ả ra hiệu cho nàng. Christiana cân nhắc đến lời mời đó. Sẽ thật vui nếu được ở cùng với Morvan trước khi anh nhổ neo.

“Cám ơn,” nàng nói, nhanh chóng quyết định. Chẳng gì có thể làm hại nàng với việc này cả, và chắc chắn David cũng sẽ không phiền lòng nếu có Morvan ở đó.

Nàng đi theo Catherine qua những cầu thang dẫn lên tầng hai. Ngay cả ở trên này cũng dày đặc nguời là người, bởi vì những người khác cũng đã thấy được tầm nhìn xa của Catherine và chiếm lấy những căn phòng. Lady Catherine tiếp tục đi lên, đến khu vực tầng ba khá yên lặng, dẫn nàng đến trước cửa và chỉ nàng vào trong.

Căn phòng đã được chuẩn bị cho một buổi liên quan khoảng mười lăm người. Những chiếc bàn dài làm ép chặt không gian giữa chiếc giường và lò sưởi. Lúc này là tháng Tư ấm áp và những chiếc cửa sổ hẹp đang mở nhìn ra khoảng sân, nhưng những bức tường dày đã làm loãng đi âm thanh bên dưới.

Chỉ có một người đang chờ trong căn phòng. Stephen Percy đứng gần cửa sổ xa nhất.

“Tôi phải đi xuống để gọi những người khác đây,” Lady Catherine nói một cách tươi vui, quay lại và đi mất. “Chúng tôi sẽ lên ngay thôi.”

Christiana nhìn chằm chằm vào Stephen. Hắn ta cười và bước lại một trong những chiếc bàn, đổ rượu vào hai chiếc cốc.

“Một sự trùng hợp ngẫu nhiên, Christiana,” hắn nói khi hắn đưa cho nàng một chiếc cốc. “Anh đã sợ rằng anh sẽ không được gặp em trước khi bọn anh đi.”

Nàng liếc nhìn những chiếc bàn đang chờ đợi những người khách khác cho bữa tối. Bao lâu nữa thì vài người trong bọn họ sẽ đến?

“Anh sẽ đi cùng cha anh hả?” nàng hỏi.

“Ừ. Đức vua đã triệu tập một đoàn quân rất lớn. Điều đó hứa hẹn một cuộc chiến vĩ đại. Lại đây và ngồi với anh một lúc trước khi những người khác đến nào.”

Nàng nghĩ về đòi hỏi của David về việc nàng không nên gặp lại người đàn ông này nữa. Đúng ra nàng nên rời đi ngay. Nhưng họ sẽ không ở một mình chỉ vài phút nữa thôi và chẳng gì có thể làm hại nàng cho việc nàng chúc hắn ta lên đường tốt đẹp. Nàng ngồi xuống một chiếc ghế ngồi đối diện với hắn.

“Tên nhà buôn của em thế nào rồi?” Stephen hỏi.

“David khỏe.”

“Hắn không đi với em. Hắn đã không đi cùng em trong chuyến viếng thăm này và cả những chuyến khác nữa.” Giọng nói của hắn ta rất thiếu tinh tế.

Hắn đang cho rằng nàng trở về cung điện để tránh David. Rằng nàng đang tìm niềm khuây khỏa từ những người bạn của nàng.

“Anh ấy là một người đàn ông bận rộn, Stephen, và lúc này ảnh không ở trong thành phố.”

“Dù vậy, anh cũng đã mong là hắn chào đón tự tiếp nhận của triều đình mà em đã mang lại cho hắn chứ.”

“Anh ấy không hứng thú lắm với những thứ như thế.”

Stephen nhướng mày lên trong một vẻ kinh ngạc đầy chế giễu. Hắn nghiêng người tới và ánh mắt hắn lướt trên gương mặt nàng.

Sự chăm chú của hắn gợi lên một cảm giác thiếu hụt hoàn toàn. Một cách lạ lùng, nàng cảm thấy như thể nàng đang thấy anh ta lần đầu tiên. Gương mặt mà nàng đã từng nghĩ điển trai góc cạnh giờ trông khá thô lỗ tục tĩu. Có gì đó gian xảo được vạch ra trong gò má và quai hàm của hắn, đặc biệt khi so sánh với nét đứng đắn cương nghị trên nét mặt của David. Mái tóc vàng, mà nàng khá chắc là, sẽ không mềm mại gì lắm nếu nàng chạm vào nó. Hàng lông mày dày đậm đó lại tương phản rất ít với nước da trắng nên trông như thể nó vô hình vậy.
(Đọc tới đoạn này thiệt không ưa gì lắm cái bà Christiana này… lúc yêu người này thì cứ so sánh với người kia, đã thế còn ngây thơ quá hóa gà mờ nữa chứ … hừ hừ… tội nghiệp David đẹp chai của mền.)

“Em thật là đẹp,” hắn ta nói một cách êm ái. “Anh nghĩ cứ mỗi lần anh gặp em thì em lại càng dễ thương hơn.”

Nàng nhấc cốc rượu lên miệng và quan sát hắn qua vành cốc. Tay hắn vươn đến gần mặt nàng.

Ngay lập tức trước lúc hắn chạm vào nàng, nàng đột nhiên hiểu ra vài thứ một cách rõ ràng và chắc chắn. Nàng biết chúng chắc chắn như thể nàng biết ngày sẽ tiếp nối đêm vậy. Mặc dù chúng đến như thể là những phát hiện tình cờ, chúng cũng không gây cho nàng kinh hoảng chút nào. Đúng hơn là, nàng bước một bước đến và chúng đã ở đó, những thực tế mới của cuộc sống đã được tính toán.

Hơn tất cả, nàng biết, rằng sẽ chẳng có người nào khác cùng ăn tối với họ. Sẽ chẳng có ai, cả Morvan, bước qua cánh cửa đó. Stephen đã xếp đặt chuyện này cùng với sự hỗ trợ của Lady Catherine, hoặc có thể, Catherine mới là người sắp xếp. Những bàn ăn, những chiếc cốc, tất cả chỉ là một trò bịp bợm để giữ nàng ở đây, để nàng và Stephen có thể ở một mình với nhau.

Nàng cũng biết, khi nàng nhìn vào gương mặt thình lình trở nên không thân quen trước mắt , rằng nàng chưa bao giờ yêu người đàn ông này.
(Khá khen cho nhà ngươi còn chút thông minh, khà khà)

Mê đắm, choáng ngợp, và hứng khởi, nàng đã từng như thế, nhưng những cảm xúc ấy sẽ dần trôi đi theo thời gian nếu hắn không cố quyến rũ nàng và rồi phá tan cuộc đời nàn. Nàng đã quyết định rằng nàng yêu hắn để làm khuây khỏa tội lỗi và sự nhục nhã của nàng sau khi Indonia phát hiện ra bọn họ. Nàng đã bám chặt lấy ảo tưởng ấy trong niềm hi vọng rằng đó là sự giải thoát khỏi những hậu quả của hành vi của nàng.

Và cuối cùng thì nàng cũng đã hiểu, với một sự chấp nhận bình thản làm nàng mỉm cười, rằng đứa con gái của Hugh Fitzwaryn đã yêu một một gã thương nhân tầm thường. Sự nhận ra đó như một tiếng nổ tung huy hoàng của sự dịu dàng thanh thản nàng dành cho David.

Nàng nghiêng người ra sau tránh khỏi sự đụng chạm.

“Không.”

Tay của hắn ta rơi thõm xuống và ngồi thẳng dậy, đôi mắt màu xanh lục của hắn xem xét nàng. Nàng để hắn nghiên cứu nàng như hắn muốn, và hắn ta sẽ chẳng thể tìm thấy điều gì hắn đang kiếm tìm cả. Hắn cười một cách thảm não và rót thêm ít rượu.

“Em đã trưởng thành quá nhanh. Giờ thì anh đang nhìn vào gương mặt của một người phụ nữ rồi.”

“Tôi chỉ có ít sự lựa chọn. Có lẽ tôi đã quá già để làm một đứa con nít lâu rồi.”

“Thơ ngây cũng có sự quyến rũ của nó,” hắn nói, và cười to.

“Và tiện lợi của nó nữa chứ.”

Hắn liếc nhìn nàng và nhún vai. “Gã nhà buôn của em là một kẻ rất may mắn đó, cô bé ngọt ngào ạ.”

Nàng cảm giác một tình cảm mơ hồ dành cho Stephen. Hắn ta là một thằng đểu là chắc chắn, nhưng hắn không còn gây nguy hiểm cho trái tim của nàng nữa rồi.

“Tôi biết là không ai trong triều tin chuyện này, Stephen, nhưng bản thân tôi cũng nghĩ mình thật may mắn.”

Cảm giác thật tuyệt khi nói ra điều đó. Thật tuyệt khi về phía chồng mình để chống lại sự coi thường và cả đồng cảm của những con người đó.

Stephen liếc nhìn nàng sắc bén và rồi cười phá lên một cách giả tạo. “Vậy việc điều tra của anh thật sự không hi vọng gì rồi.”

“Đúng. Là vô vọng.”

Hắn thở dài một cách cường điệu hóa. “Đầu tiên là thanh kiếm của anh trai em, và giờ thì là tình yêu của chồng em. Đúng là một bi kịch.”

Không phải, nó luôn là một hài kịch, một trò hề. Được anh sáng tác ra, và được tôi – một kẻ cứ nghĩ nó là một câu chuyện đời thực – trình diễn nên. Nhưng nàng nhận ra rằng nàng không thể lôi chuyện đó để chống lại hắn được nữa. Thật sự chẳng liên quan nữa rồi. Hắn ta chẳng là gì nữa cả.

Những người ăn tối rốt cuộc cũng đến, được dẫn lên bởi hai người hầu, và nàng ở lại cùng dùng bữa với Stephen Percy bởi vì ở cùng với hắn giờ đây không còn là một sự phản bội nữa. Tình yêu của nàng với David như một chiếc áo giáp, và nàng chắc chắn rằng Stephen đã nhận thấy việc cố gắng đâm thủng nó là vô ích. Họ nói chuyện một cách tự nhiên về nhiều thứ, và giờ phút trôi qua cũng dễ chịu.

Tuy nhiên, đến cuối bữa ăn, nàng ngờ là hắn ta lại bắt đầu thử thách nàng trong việc chống lại kỹ năng quyến rũ của hắn. Nụ cười của hắn trở nên ấm áp hơn và sự nịnh hót của hắn thì lòe loẹt hơn. Tay hắn đôi lúc lại tình cờ chạm vào tay nàng.

Nàng bình tĩnh quan sát nỗ lực cuối cùng của hắn với sự ngạc nhiên và tò mò. Nàng đứng lên chuẩn bị rời đi trước khi hắn có thể hành động theo ý định của hắn.

Hắn nhổm dậy thật nhanh và bước đến giữa nàng với cánh cửa. Nụ cười nhẹ bỡn đầy bóng gió của hắn làm nàng đột ngột đầy cảnh giác.

“Bữa ăn thiệt là dễ thương, và cũng thật tuyệt khi được dùng bữa cùng với một người bạn cũ, Stephen. Nhưng tôi phải đi bây giờ.”

Hắn lắc đầu, đôi mắt xanh lục của hắn cháy lên sáng lóa. “Bổn phận khiến em phải đi không phải là sự lựa chọn của em. Trong thế giới này và ngay tại căn phòng này nó không thể ràng buộc em được, tình yêu của anh ạ.”

Nàng tự nguyền rủa bản thân vì đã đối xử với hắn như một người bạn. “Không phải tôi rời đi vì bổn phận, mà là tình yêu của tôi dành cho chồng,” nàng đáp lại, hi vọng sẽ giết chết bất kỳ ảo tưởng nào mà hắn có thể có rằng nàng vẫn mong mỏng đến héo hon vì hắn.

Một cơn gió nhẹ mùa xuân mơn man, ánh sáng và tự do, thổi qua trái tim nàng với một sự thừa nhận rõ ràng về cảm giác của nàng dành cho David. Nàng đã yêu anh bao lâu rồi? Gần như đã lâu rồi, nàng đoán.

Thật mỉa mai vì người đầu tiên mà nàng thừa nhận tình yêu lại là Stephen Percy. Mỉa mai, thừa thải và cũng đúng như thế. Giờ thì nàng phải nói với David khi anh trở về. Nếu anh có thể trở về. Thì, một lần nữa, có thể nàng sẽ không cần phải làm thế. Có thể anh sẽ chỉ cần nhìn nàng là đã biết. Với toàn bộ suy nghĩ và cảm xúc mà anh đã đọc được trong nàng, chắn chắn điều đó là hiển nhiên.

Stephen không hề di tránh khỏi lối đi của nàng, và hắn đang đứng rất gần với nàng, như thế hắn đang phán xét sự xác định của nàng. Nàng nhìn lại hắn một cách quả quyết. Phản ứng của nàng không gợi nên tác dụng mà nàng mong muốn. Thay vì thất vọng mà tránh ra, một sự hung ác xảo quyệt lại nhá lên trong mắt hắn và làm miệng hắn vặn lại.

Hắn thình lình với lấy nàng. Nàng cố tránh né sự níu giữ của hắn, nhưng hắn bắt được vai nàng, kéo nàng về phía hắn. Kinh hoảng bởi sự công kích hung hăng của hắn, nàng quằn quại để thoát ra. Hắn giam cầm nàng trong vòng tay của hắn.

“Một phụ nữ như em không thể yêu người đàn ông như hắn. Cũng giống như không thể trộn lẫn dầu với nước vậy. Em hắn đã tự nói với bản thân rằng em phải làm thể để khỏi phải gục ngã, tình yêu của anh. Đó là tất cả đúng không.”

“Anh sai rồi,” nàng rít lên, nheo mắt lại nhìn hắn. “Tôi yêu David, và tôi không hề yêu anh. Giờ thì thả tôi ra mau.”

“Em có thể nghĩ là em không yêu anh, nhưng em sẽ thấy được sự thật của điều này.” Mặt và môi hắn tiến đến nàng. Nàng nghiêng người lui cho đến khi nàng không thể nghiêng thêm được nữa. Nàng cố liều mạng quay mặt đi, nhưng miệng của hắn lại chải qua má và cổ nàng. Hắn xiết chặt tóc nàng để cố định cái đầu quằn quại của nàng và đè nghiến một nụ hôn lên môi nàng. Tay kia của hắn trượt xuống chộp lấy mông nàng. Bụng của nàng quặn lại. Tưởng như nàng đã khóc rên lên với sự thô lỗ của hắn! Nàng bắt đầu dùng tất cả sức mạnh của mình để thoát ra.

Stephen cười phá lên. “Em thật kiên cường nhỉ! Điều đó sẽ xoa dịu sự hối tiếc của anh rằng em không còn trong trắng nữa. Ký ức về sự đam mê mà anh đã khuấy động trong em lần trước đã thấp đầy trí nhớ của anh từ đó, mong mỏi được hoàn thành tất cả.”

“Đam mê? Tôi chẳng thấy đam mê nào với anh, anh là kể ngu đần tự phụ! Anh làm tôi đau đớn và xỉ nhục tôi cái ngày đó và anh sẽ không thể làm lại nữa đâu! Thả tôi ra hoặc là tôi sẽ hét lên để cả cung điện biết rằng anh cưỡng bức một người phụ nữ không sẵn lòng.”

“Em không phải không sẵn lòng, chỉ là sợ thôi,” hắn lẩm bẩm, ép nàng vào hơi nóng của hắn, và vuốt ve một cách ép buộc xuống lưng nàng. “Anh sẽ cho em thấy đam mê mà tình yêu có thể đem lại khi em cùng với một người đàn ông chân chính. Khi em hét lên, nó là do khát vọng của em và sẽ chẳng ai nghe được em hết. Những bức tường rất dày và tòa nhà thì quá ồn ào, đừng ngại ngùng cô bé.”
(Ta nôn, ta ói vào cái thằng cha Stephen mặt dày này, thấy gớm ko chịu được)

Ôi trời ơi, sự ngạo mạn của hắn không hề biết ranh giới. Chẳng trách vì sao Indonia không bao giờ muốn họ cùng một mình với đàn ông.

Bàn tay hắn lại bắt đầu khám phá một cách tự do trên thân thể nàng. Nàng nghiến chặt hàm răng để nén lại sự ghê tởm mà nàng cảm thấy, rồi lợi dụng sự nơi lỏng trong vòng ôm của hắn. Một cách điên cuồng, nàng mò mẫm trên chiếc bàn sau lưng, tìm kiếm một thứ vũ khí nào đó. Tay nàng với tới một cái bình bằng sành.

Cũng lúc đó, hơi thở của Stephen trở nên rối loạn và nặng nề. Hắn bắt đầu ấn nàng xuống chiếc bàn, cố làm cho nàng nằm xuống. Tay hắn bắt đầu với tới để nâng váy nàng lên.

Nàng ngưng sự chống cự và sử dụng tính đòn bẩy giữa mông nàng với mép bàn. Nàng cười với hắn. Stephen ngưng lại, nhìn nàng với một vẻ chiến thắng, rồi điều chỉnh lại tư thế của hắn. Với một tiếng gừ, nàng nhấc đầu gối lên với tất cả sức mạnh của mình thọc vào giữa hai chân hắn. Rồi nàng đánh vỡ chiếc bình xuống đầu hắn.

Gương mặt hắn nhăn lại vì đau đớn và kinh hoàng trong khi hắn cong người xuống. Nàng đẩy hắn ra một cách mạnh bạo.

“Tôi là một phụ nữ chung thủy và tôi yêu chồng tôi,” nàng điếng người vì tức giận sôi sục. “Đừng bao giờ chạm vào tôi nữa.”

Nàng sải bước đến cánh cửa. Khi nàng đi nàng liếc nhìn lui gã đàn ông mà nàng đã từng tin tưởng trong suốt thơi ấu thơ của nàng. Đẩy lối đi qua đám đông rượu chè, nàng nhanh chóng bước vào căn phòng chung tầng dưới.


Nàng chú ý thấy Lady Catherine trong đám đông, và đôi mắt ả liếc nhìn nàng tự mãn. Stephen đã nói rằng hắn không phải là bạn với Catherine, và dù vậy ả đàn bà này vẫn lôi kéo nàng để trợ giúp hắn ta. Nàng tự hỏi tại sao.

“Ít ra em cũng có thể trả cho en một lời chào chia tay chứ, cô gái ngọt ngào của anh,” Stephen nói chậm rãi bên tai nàng. Sự kìm chế trong giọng nói nhẹ bẫng của hắn không thể che đậy sự tức giận điên cuồng dưới tông giọng ấy.

Nàng quay qua hắn, điên tiết với sự đeo bám của hắn. Trước khi nàng có thế nói, hắn cúi người xuống và hôn nàng, rồi mỉm cười và hòa vào đám đông.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
 Tác giả| Đăng lúc 27-9-2013 20:41:22 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 16

Đoàn hải quân đã nhổ nheo. Westminster và London, trống trải không chỉ những người lính mà còn rất nhiều những công nhân, trở nên yên lặng kỳ lạ. Christiana về nhà, sốt ruột đếm từng ngày David trở về.

Những cơn bão mùa xuân tràn đến và nhiều tin tức tràn lan rằng đoàn hải quân đang quay về. Rất lâu trước khi những cây cột buồm tái xuất hiện trên sông Thames năm ngày sau khi nhổ nheo, mọi người đều biết rằng những cơn gió mùa bệnh tật đã buộc Đức vua Edward hủy bỏ chuyến xâm lược của ngài.

Thành phố lại tràn ngập những người lính, quãng thời gian này kéo dài khi họ bắt đầu quay trở lại những thị trấn, nông trại và các lâu đài trong đất liền. Edward không thể cứ giữ quân đội khi đang sửa chữa tàu thuyền nên đã phân tán họ ra.

Christiana choáng váng với một sự nhẹ lòng khi nàng nghe tin chiến dịch bị hủy bỏ. Nàng nghĩ nàng đã thuyết phục được bản thân rằng thật sự thì David đã đi Salisbury, nhưng phản ứng của nàng thì nói dối với ảo tưởng đó. Giờ thì nàng chỉ cảm thấy biết ơn vì kế hoạch của Edward đã thay đổi và khiến cho khả năng phản bội của David trở nên không thích đáng. Sự hổ thẹn có khả năng này khiến nàng căm phẩn. Nhưng tất cả mà nàng quan tâm bây giờ là sự an toàn của anh và sự thật rằng việc thay đổi của những sự kiện này sẽ bảo vệ anh khỏi hậu quả kinh khủng nếu bị phát hiện ra.

Đã lâu lắm rồi nàng không được gặp anh. Những ký ức về anh cứ treo lơ lửng trên đầu nàng mỗi một phút giây trong ngày, và được lấp đầy trong những đêm dài thao thức. Nàng nhận ra nàng rõ ràng đã yêu anh từ lâu rồi. Nàng đã cự tuyệt việc nhận ra điều đó vì nghĩa vụ trung thành của nàng với Stephen. Và, nàng phải thừa nhận, nàng đã chối từ cảm xúc của nàng lâu nay vì David là một nhà buôn. Phụ nữ quý tộc không được đồng tình để yêu đàn ông như thế. Nàng đã được dạy dỗ để nghĩ một điều như vầy là trái với lẽ tự nhiên.

Liệu anh có yêu nàng chút nào không? Niềm hân hoan của anh cũng như của nàng vào những lúc anh về nhà mỗi ngày, và anh đã có vẻ như buồn bã vì phải rời xa nàng cho chuyến đi của anh. Trong suốt cuộc làm tình của họ, nàng thấy nhiều thứ trong mắt anh hơn là sự đam mê đơn thuần, nhưng sự thật là nàng không biết điều anh thực sự cảm thấy. Nàng đã trải nghiệm những điều như thế, và anh vẫn duy trì một bí ấy trong rất nhiều cách.

Điều đó không còn quan trọng nữa. Khi những ngày dài chậm chạp trôi đi, nàng biết rằng không thể có hi vọng gì trong việc che dấu cảm xúc của nàng. Chắc chắn khi nàng trao cho anh một đứa con, một kiểu tình yêu thật sự sẽ lớn lên dành cho nàng. Trong khoảng thời gian ngắn đó, nàng cảm thấy tự tin hơn rằng anh sẽ chấp nhận tình yêu của nàng một cách nhẹ nhàng tốt đẹp. Nàng không lên kế hoạch khi nàng nói với anh. Nó sẽ chỉ đơn giản là xảy ra trong sự sum họp đầm ấm của họ.

Anh cưỡi ngựa vào sân nhà trước một ngày. Nàng nghe thấy những âm thanh sự trở về của anh trong khi nàng đang khâu vá trong nhà kính. Nàng ném kim khâu sang một bên và chạy xuống cầu thang. Bật tung cánh cửa, và chạy như bay đến bên anh, nhảy vào trong vòng tay của anh.

Anh bắt được nàng như anh vẫn thường làm thế, quay tròn nàng khi anh ôm và hôn nàng. Nàng bám chặt lấy anh trong khi mùi vị của anh chạm đến tâm hồn đang sống lại của nàng.

Máu của nàng chạy đua trong niềm hứng khởi. “Em rất vui vì anh đã trở về và an toàn. Có một điều em phải nói với anh…”

Biểu hiện trong mắt anh khiến nàng dừng nữa chừng. Anh đang xem xét nàng với một ánh nhìn chăm chú kỹ lưỡng. Không một yêu thương nào dành cho nàng, dù cho anh đang ôm nàng. Thật ra, những cánh tay gần gũi nàng trong một giới hạn như thể anh tìm cách ôm nàng trong khoảng không khi anh đang nghiên cứu nàng.

Nàng chú ý với những nghi ngờ trong đường mím môi cứng ngắt trên miệng anh. Có điều gì đó rất tối tăm và ghê tởm tỏa ra từ anh. Nàng chưa bao giờ nhìn thấy biểu hiện và tâm trạng này. Thật ra, gần như ngay lập tức, một cách kinh hoảng, nàng cảm thấy như thể nàng chưa từng gặp người đàn ông này bao giờ.

“Chuyện gì vậy?” Liệu anh đã bị phát hiện ra chưa? Liệu anh có đang bị nguy hiểm không?

Anh quay nàng lại trong cánh tay anh và đưa nàng vào đại sảnh. Sự kìm kẹp của anh bao quanh vai nàng thật cứng rắn và uy quyền. “Tôi đã có một chuyến đi tồi tệ và cần phải tắm rửa và một ít thức ăn, Christiana. Chúng ta sẽ nói chuyện sau. Gọi người hầu lên cho tôi.”

Cánh tay của anh rời khỏi nàng và anh băng qua đại sảnh đi lên phòng họ. Những từ ngữ và hành vi của anh rõ ràng là anh không muốn nàng đi theo.

Bối rối và đau đớn, nàng tập trung chăm lo những nhu cầu của anh. Nàng gọi Emma và một người hầu nam đi chuẩn bị bồn tắm và báo với Vittorio phục vụ bữa ăn tối nhanh nhất có thể. Rồi nàng bước nhanh vào đại sảnh, bị thu hút bởi mối quan tâm về sự thay đổi nơi anh.

Có thể đó là phản ứng của anh vì kế hoạch bị cản trở? Nếu anh đã đến Pháp, và không may gặp rủi ro, liệu sự chuyển biến của những sự kiện này làm anh tức giận? Với sự điên tiết trong đôi mắt màu xanh biển ấy, và khoảng cách lạnh lùng đó nữa, làm nàng thấy ớn lạnh.

Anh tham dự cùng mọi người trong bữa tối. Anh ngồi cạnh nàng và nhận những báo cáo từ Andrew khi anh đang ăn. Không có điều gì đặc biệt truyền đạt sự khó chịu của anh, nhưng nàng có thể cảm nhận nó một cách rõ rệt. Ở cuối bàn, Sieg ăn đồ ăn của ông ta với một sự im lặng cẩn trọng có thể thấy ít ra ông ta cũng nhận ra tâm trạng của David bây giờ.

Nàng đã nghĩ là họ sẽ bổ nhào vào giường ngay khi có cơ hội khi anh trở về, nhưng dưới tình trạng như hiện giờ, nàng không quan tâm lắm tới chuyện đó khi anh dịch chiếc ghế đến lò sưởi sau bữa ăn. Những người khác đã rời đi và nàng ngồi phía bên kia bàn, quan sát anh nhìn chằm chằm vào ngọn lửa.

Một sự im lặng rất kỳ lạ buông xuống. Nàng phát ngán lên với nó một lúc lâu và cố gắng lấp đầy với cuộc nói chuyện. Nàng miêu tả những sự kiện nhỏ trong nhà khi anh đi vắng, và phản ứng khi đoàn quân quay trở về.

Líu ríu trong sự lo âu, nàng kể với anh về cuộc nói chuyện tiễn đưa buồn bả với Morvan và rồi nàng nhẹ người khi hay anh trở về.

Anh quay đôi mắt như có ma ấy qua nàng khi nàng đang nói. Sự lãnh đạm khi anh nhìn nàng làm nàng không thoải mái. Nàng đã hình dung sự trở về của anh rất nhiều lần, và nó đã được lấp đầy với sự hân hoan, vui sướng khi nàng phát hiện ra tình yêu của mình. Nàng nhận ra rất cả những cảm xúc ấy đang rút dần từ sự hiện diện u ám ngồi cạnh nàng.


Nàng bắt đầu kể cho anh về bữa tiệc lễ Phục sinh, nhưng anh thô lỗ cắt ngang nàng cho thấy anh đã không hề nghe bất cứ điều gì trước đó.

“Cô đã bị bắt gặp,” anh nói.

Nàng điếng người trong bối rối. Sự nhận thức đáng sợ đạp thẳng vào nàng rằng sự thay đổi trong anh là do điều gì đó từ nàng.

“Bắt gặp? Anh có ý gì?” Theo bản năng nàng cảm nhận sự đề phòng của chính mình.

Anh nhổm người đứng dậy, tóm lấy cánh tay nàng, nhấc nàng lên và bắt đầu kéo nàng đứng trước anh rồi băng qua đại sảnh.

“Anh đang nói về cái gì vậy?” Nàng nhìn lại người lạ mặt đang ép buộc nàng bước đi.

Anh lôi nàng vào phòng ngủ và đóng sầm cánh cửa đàng sau họ. Nàng cảm nhận sự giận dữ của anh đâm vào nàng một cách nguy hiểm. Một sự tức giận của nàng cũng trỗi dậy, phản ứng lại, trộn lẫn giữa sự lo âu và sợ hãi.

Nàng lắc khỏi sự kìm kẹp của anh, bước giật lùi về phía cửa sổ.

Anh đối mặt với nàng với hai bàn tay căng cứng trên hông anh. “Cô đã bị bắt gặp, cô bé. Với người tình của cô.”

“Có nhiều người đàn ông ở cung điện lôi kéo sự chú ý của em, David, nhưng nó vô hại. Em cá là có nhiều người gặp em, nhưng không với bất cứ người tình nào cả.”

Sự phản ứng nhẹ nhàng của nàng chỉ làm cho tình hình tệ hơn. Nỗi điên cuồng của anh trào ra. “Những gã đàn ông lôi kéo sự chú ý của cô là không thể tránh khỏi. Stephen Percy, có vẻ như, cũng không tránh khỏi nhỉ, bất chấp lời thề của cô và lời cam đoan cô nói với tôi. Không mất nhiều thời gian cho cô để tìm đường trở lại giường của gã hiệp sĩ đó phải không.”

Những từ ngữ nhanh gọn dứt khoát của anh làm nàng choáng ngợp. Nàng thật sự đã quên mất buổi ăn tối với Stephen mấy ngày trước. Stephen Percy đã ngừng tồn tại trong đầu nàng khi nàng say sưa trong tình yêu với David. Nàng nhìn anh chăm chú một cách yên lặng và biết được sự thật, rằng nàng đã gặp Stephen, được viết ngay trên mặt nàng.

“Chuyện đó cũng vô hại,” nàng nói, biết rằng sự chối biến của nàng không có kết quả gì cả. Chỉ cuộc gặp gỡ đó thôi cũng là phản bội và anh sẽ đoán điều tệ nhất.

“Em chẳng giỏi gì trong việc ngoại tình cả, em yêu. Cô thậm chí còn không biết khi nào thì nói dối và làm thế nào để nói dối. Vô hại? Người ta thấy Lady Catherine đi cùng cô lên một căn phòng trong nhà nghỉ và trở lại mà không có cô. Một giờ sau cô lại thình lình xuất hiện với Stephen. Tôi được kể lại là nụ hôn tạm biệt của các người đủ trinh bạch, nhưng hắn có khả năng kìm chế và thận trọng trong việc đó đúng không?”

“Điều anh được nghe là sự thật, nhưng em không làm gì sai trái trong căn phòng đó,” nàng giải thích với một sự điềm tĩnh mà nàng chẳng hề cảm thấy gì hết. Nàng chỉ có thể nói thế để chống lại cái chứng cứ chết tiệt đó. “Ai kể với anh chuyện này, David? Em chắc là có nhiều người bắt gặp, và em xin lỗi vì em không nghĩ đến việc nó hiển hiện trước mắt họ như thế nào và nó có thể tổn hại đến tự tôn của anh. Nhưng ai mới cảm thấy cần kể cho anh chứ? Có phải là Catherine không? Bà ta đã giúp Stephen với âm mưu đưa em đến gặp hắn ta mà em không hề biết gì cả.”

“Không nghi ngờ gì việc Lady Catherine rất mong chờ được cho tôi biết,” anh nói một cách cay đắng.

“Vậy thì ai?” nhưng ngay cả khi nàng hỏi, nàng cũng đã biết câu trả lời. Anh chỉ vừa mới về London, bất cứ người nào đã nói với anh cũng là một người mà anh tin tưởng. Sự căm phẫn của nàng với khả năng đó giúp nàng đánh bại sự tuyệt vọng.

“Oliver,” nàng thở hắt ra. “Anh cho người theo dõi em. Thánh thần ơi! Mọi lúc? Khi em vào thành phố, anh ta có luôn ở đó không? Có phải anh ta ẩn nấp trong những cái bóng của Westminster và theo dõi bọn em vào trong rừng buổi đi săn không? Chẳng lẽ anh lại ít tin tưởng em …”

“Anh ta theo dõi cô để bảo vệ cô, và không bắt kịp cô chuyện đó. Trong một khắc tôi thực sự đã tin tưởng cô, hoặc tôi sẽ không để cô trở lại cung điện nơi mà anh ta không thể dõi theo cô được.”

“Vậy anh ta đã ở đó? Ở nhà nghỉ đúng không?”

Anh tiến về phía cô, nguy hiểm và căng thẳng, và cô giật lùi cho đến khi cô va vào cửa sổ đàng sau.

“Anh ta cố gắng dấu tôi sự thật, nhưng tôi đã đọc thấy ở anh ta như tôi đã đọc được ở cô, và tôi ép anh ta phải nói ra.” Anh với tay tới và đặt bàn tay lên mặt cô. Không có gì êm dịu trong giọng nói êm ả hay cái chạm nhè nhẹ của anh. “Vậy rốt cuộc thì cô cũng đã có vị hiệp sĩ của cô rồi, công nương của tôi. Đó có phải là tất cả mà cô mong muốn không? Như những bài hát và vần thơ của những hiệp sĩ mà cô được dạy dỗ từ đó? Có phải bàn thay của gã hiệp sĩ đó cho cô sự thoải mái mà cô sinh ra để có được không? Rằng cô không bị hạ thấp phẩm giá dù phải trả nợ trên giường của một nhà buôn đúng không?”

Không phải, nàng muốn nói rằng, không phải như thế. Nhưng sự thừa nhận việc Stephen đã đụng chạm vào nàng không chỉ giống như ném dầu vào ngọn lửa.

Anh không những không nhồi nhét nàng, cũng không kìm chế với nàng, nhưng nàng đột nhiên cảm thấy vô cùng bất lực. Một cảm xúc kỳ quặc trong tông giọng mềm mại của anh làm nàng cảnh giác.

“Em không làm gì sai cả…” Nàng lập lại, tìm kiếm sự tin tưởng và thấu hiểu trong mắt anh. Nhưng nàng chỉ nhìn thấy bóng tối và ánh lửa và điều gì đó làm nàng hoảng sợ.

Khi anh cúi đầu xuống, nàng cố quay mặt đi. Tay anh rít chặt tóc nàng và cố định đầu nàng khi miệng anh đòi hỏi nàng.

Nàng yêu anh, nhớ anh và cần anh, và lúc đầu cả cơ thể và tinh thần của nàng đều chấp nhận anh với một vẻ biết ơn. Nhưng khi nàng cảm nhận khát vọng của anh dâng lên với những nụ hôn thật sâu, nàng biết đó không phải là tình yêu hay thích thú đang điều khiển anh mà là lòng tự tôn và sự giận dữ. Điều này nhắc nàng nhớ đến sự cưỡng ép của Stephen nhiều hơn. Nàng giật mạnh đầu mình ra và vũng vẫy khi anh kéo nàng vào vòng tay của anh.

“Không. Đừng …”

“Có, cô gái của ta. Tôi đã có hai tuần không đàn bà. Đây là điều tuyệt nhất trong hôn nhân. Một người không cần phải tán tỉnh và quyến rũ khi vẫn có người chờ đợi ở nhà.” Anh giam giữ nàng với vòng ôm của anh và kẹp đầu nàng vững vàng với một sự kìm kẹp đầy hung bạo. “Đây là vấn đề với tội ngoại tình, và em cũng có thể học được điều này hôm nay. Đàn ông có thể né tránh vợ anh ta nếu anh ta muốn, nhưng đàn bà thì phải quay trở lại với một người chồng, người vẫn có quyền với cô ta.”

Anh ôm nàng một cách dứt khoát và lại hôn nàng. Nàng tuyệt vọng quằn quại trong cánh tay mạnh mẽ của anh. Sự choáng váng của nàng át hẳn những cảm xúc khác. Anh có thể là một người hoàn toàn xa lạ với nàng.

“Tôi sợ là em sẽ cự tuyệt tôi, biết về nơi em đã ở và những điều em đã làm lần đầu tiên tôi rời thành phố,” anh nói khi tay anh di chuyển trên thân thể nàng.

Anh cười một cách yếu ớt nhưng nàng có thể biết rằng sự tức giận của anh chẳng bớt đi một chút nào. “Thật mỉa mai, phải không? Để trả tất cả số bạc cho cái tài sản này và rồi phát hiện ra rằng tôi không còn muốn sử dụng nó nữa.”

Đầu óc nàng mờ mịt với sự sợ hãi khi nghe anh nói về cuộc hôn nhân của họ thật lạnh lẽo. Đó rõ ràng là bằng chứng rằng anh nghĩ về nàng như thế và thậm chí còn quyến rũ nàng để đòi những thứ thuộc về anh, nhưng khi nghe những từ ấy một cách thẳng thừng và có được sự xác nhận trong gương mặt mà nàng yêu tha thiết làm nàng kinh tởm.

“Tài sản…” nàng thở dốc.

“Đúng. Được mua về và phải trả tiền.”

Đôi mắt nàng lờ mờ và nàng nghĩ rằng trái tim nàng sẽ bị vỡ tan. Nhưng những lời nói của anh cũng sỉ nhục lòng kiêu hãnh của nàng và làm sự tức giận của nàng bùng cháy.

“Tôi không lựa chọn trở thành tài sản của anh, để được sử dụng cho thỏa mãn của anh,” nàng thét lên, cuộn mình lại và đấm đá để thoát ra. “Anh sẽ không làm thế trong sự tức giận và trừng phạt này được.”

Sự vùng vẫy của nàng chỉ càng làm anh tức điên thêm. Với hai cử động thô lỗ, anh ghim chặt nàng bất động lên chiếc cửa sổ.

“Em là vợ tôi. Em không có sự lựa chọn nào hết.”

Nàng hét lên khi anh nhấc nàng lên và mang nàng đến chiếc giường như thể nàng chỉ là một tấm thảm. Khi anh ném nàng xuống, nàng cuộn người lại và cố gắng bò đi để thoát thân. Anh túm được nàng và kéo nàng trở lại, ấn ngực anh xuống lưng nàng và vắt một chân qua đôi chân nàng.

Anh giữ lấy nàng cho đến khi sự quẫy đạp của nàng dừng lại. Nàng lại nảy lên từ sự điên cuồng của cuộc chống cự của mình. Anh vuốt ve tóc và lưng nàng như thể nàng là một con thú bất kham.

Sự sụp đổ chảy tràn trong nàng. Nàng cắn môi dưới của mình và kìm lại những giọt nước mắt. Nàng nghĩ về sự ngu ngốc và sự sung sướng đầy tin tưởng mà nàng đã cảm nhận ở anh chỉ một vài giờ trước đó. Tình yêu, vẫn còn đây nhưng lại bị méo mó đi, đang tìm nơi ẩn náu đâu đó trong nàng.

Anh nâng dậy khỏi người nàng và bàn tay anh chạy dọc xuống lưng nàng. Những ngón tay anh cạy gỡ nút thắt của cái buộc nơ trên váy nàng.

“Tôi rất tiếc vì làm em sợ hãi, nhưng tôi không muốn chia sẽ em với bất kỳ người đàn ông nào khác, ít nhất cũng là một trong số họ,” Giọng của anh đến tai nàng thật êm dịu và nhẹ nhàng, nhưng sự tức giận vẫn lan tỏa từ anh, trộn lẫn với đam mê của cơ thể anh. “Em không bao giờ được gặp hắn nữa. Nếu em vẫn đi gặp, tôi sẽ giết hắn.”

Anh nói một cách đơn giản và thực tế, trong cái giọng của David mà nàng vẫn biết. Đôi bàn tay mà nàng yêu thích trượt trên lưng nàng qua lớp áo váy đang được nới lỏng, sự ấm áp của chúng xuyên qua lớp vải mỏng manh của chiếc áo lót. Tình yêu ngốc nghếch của nàng lại bừng lên trong sự phản ứng. Niềm kiêu hãnh đầy thất vọng của nàng đẩy nó lùi vào góc khuất.

Nàng quay lưng lại. Tâm trạng của anh không hề được cải thiện cho dù anh đã cố dấu nó đi. Nàng liếc nhìn vào gương mặt điển trai của anh, gương mặt có thể dễ dàng làm trái tim nàng mềm yếu. Biểu hiện của anh mềm đi, và anh vuốt ve ngực và bụng nàng. Một sự khao khát đầy đam mê làm nàng kích động và điều đó làm nàng hoảng sợ rằng nàng có thể phản ứng với anh dưới những tình huống như hiện giờ. Tình yêu của nàng bắt đầu căng tơ dệt sợi trong nàng, đòi hỏi được đan kết một ảo tưởng cho sự trốn thoát.

Những lời lẽ thẳng thừng của anh lập lại trong đầu nàng. Nàng nắm chặt cổ tay anh và dừng anh lại. Yêu hay không yêu, nàng không thể đánh lừa bản thân về điều đã xảy ra và tại sao anh lại làm thế và anh làm thế vì ý nghĩa gì.

“Vậy là, cuối cùng thì chúng ta đã rơi xuống đáy sự tin tưởng,” nàng nói, nheo mắt lại. “Thật mệt mỏi khi phải cứ giả vờ là một người khác với đứa trẻ mà anh kết hôn.”

Anh nhìn nàng chằm chằm. Việc không phản ứng và chối từ của anh làm sự thống khổ trong nàng trở thành một nỗi thù hận đáng ghét. “Thương nhân cần tài sản, cũng giống như anh ta cưỡi con ngựa thích hợp với anh ta sao? Vậy thì, tiếp tục đi, chồng ạ. Đòi lại quyền lợi của anh đi. Cho tôi thấy rằng anh ngang bằng với bất kỳ bá tước nào bằng cách lợi dụng những đứa con gái của họ chống lại ý chí của họ đi. Anh cũng sẽ làm tôi đau đớn đúng không? Để đảm bảo rằng bài học về sự sở hữu của anh đã được dạy một cách thích đáng chứ gì?”

Dù vậy anh vẫn không phản ứng. Trái tim nàng tan vỡ với một nỗi đau đến nghẹt thở và đổi lại nàng ném ra bất cứ thứ gì có thể làm anh đau đớn. “Đừng làm phiền tôi với sự quyến rũ và đam mê nữa, ông chủ ạ. Sỏi đá không thể cảm nhận nó bị cày xới, cũng như vải vóc không thể cảm nhận khi nó bị cắt xén. Tôi sẽ nghĩ về việc tôi là ai và anh là cái gì, rồi cũng không cảm nhận được gì hết. Nhưng làm nhanh lên để tôi có thể đi tẩy rửa thân thể của tôi.” Và rồi nàng nhìn anh và thấu hiểu anh theo cách mà nàng đã nghĩ vào cái ngày sau khi nàng tắm ấy.

Nàng nghĩ anh sắp đánh nàng. Trong một khoảnh khắc ngắn ngủi của sự tức giận mới của anh, khi anh cứng đơ và đôi mắt anh thẫm lại, nàng lăn khỏi chiếc giường một cách điên cuồng, nữa như bỏ chạy, nữa như bò lê đến cánh cửa phòng chứa.

Nàng đóng sầm cánh cửa và cài then nó lại ngay khi anh bắt kịp nàng. Một cú đá hằn học làm chấn động cánh cửa và cái then kêu ken két. Nàng đẩy một cái rương nặng chằn sau cánh cửa và đứng lui sau một cách sợ hãi khi anh lại đá vào cánh cửa lần nữa.

Rồi sự im lặng kéo đến. Nàng chạy đến cánh cửa dẫn ra cầu thang bên ngoài và cũng cài then nó lại. Nàng chờ đợi một lúc lâu trong sự căng thẳng nhưng vẫn hoàn toàn im lặng và anh không cố gắng để vào phòng.

Những hơi thở nặng nề của sự nhẹ nhõm thoát ra, nàng chìm mình xuống một chiếc ghế và cuối cũng cũng để những giọt nước mắt rơi xuống. Nàng khóc thật lâu và thật tức tưởi, bập bềnh trong đau khổ và choáng váng, những lời lẽ tàn nhẫn của anh vẫn vang vọng trong tai nàng. Tình yêu thống thiết của nàng run rẩy trong sự dấu kín và thêm vào nỗi đau tinh thần không thể nào diễn tả nổi.

Cuối cùng thì một trạng thái sững sờ chết nặng vây lấy nàng. Chỉ một suy nghỉ trở nên rõ ràng, lập đi lập lại. Nàng phải rời khỏi đây, rời xa ngôi nhà này và người đàn ông này. Nàng sẽ không, không thể, sống với sự thật rằng anh đã ép buộc nàng hôm nay. Không phải bây giờ. Không phải một thời gian nữa. Có lẽ mãi mãi cũng không.

Cơn mưa trút xuống một cách gay gắt, những giọt mưa bắn tung tóe đâm vào mặt David. Anh đứng trên một bến tàu nhỏ và quan sát những hình thù mà những giọt mưa hình thành nên trên dòng sông Thames xám xịt. Những mảng nước bắn tóe lên xinh đẹp, theo giai điệu, đầy những vệt sáng chói mờ nhạt của sự tinh khiết, tồn lại trong một chốc rồi tan rả trước khi dòng nước đục ngầu nuốt chửng chúng.

Anh để cơn mưa tẩy rửa anh. Nó thẩm thấu vào áo quần anh và trát kín tóc anh cho đến da đầu anh. Một lúc lâu sau nó tẩy sạch cả sự tức giận đen tối ra khỏi đầu anh.

Và rồi, với sự điên cuồng đã được rửa sạch, anh đối diện với ký ức đã xảy ra. Ký ức đó sẽ không bao giờ được rửa sạch và anh nhớ lại tất cả lần nữa. Những từ ngữ đầy hận thù của anh. Sự xỉ nhục tàn nhẫn của nàng. Sự chà đạp khắc nghiệt của anh với nàng. Ơn Chúa là nàng đã trốn thoát.

Họ quá hiểu nhau đủ để nói những lời cay độc với nhau một cách thành thạo và rút máu từ điểm yếu của nhau. Anh sẽ không bao giờ quên những gì mà nàng đã nói, nhưng anh không thể trách nàng việc thừa nhận những cảm xúc và suy nghĩ đó. Từ lúc nàng bước vào cuộc đời anh, nàng đã cố gắng một cách quả quyết lờ đi ý nghĩa hôn nhân với cuộc đời nàng.

Anh chưa bao giờ tàn nhẫn và cứng rắn như thế với một người phụ nữ như anh đối với Christiana hôm nay. Oliver và Sieg đã đúng. Anh không nên trở về nhà và đương đầu với nàng trong khi vẫn biết lòng chung thủy ở nàng vẫn bùng cháy như một thanh gỗ tươi bập bùng trong ngọn lửa. Anh đã biết họ đúng thậm chí khi anh lờ đi lời khuyên và nài xin của bọn họ.

Anh nhớ lại cảnh Oliver đang ngồi đối diện với anh và Sieg qua chiếc bàn trong quán rượu, lắng nghe với sự say mê nghiên cứu những câu chuyện của họ về sự chờ đợi ở bờ biển Normandy cho tín hiệu di chuyển của đoàn hải quân. David mô tả những ngày sáng chuyển thành đen ngòm với những cơn bão như thế nào và anh đã nhận ra ít ra anh sẽ có thời gian trong tháng để quyết định chờ anh ta ở Pháp ra sao.

Trong tất cả thời gian Oliver lắng nghe cẩn trọng và kéo dài thêm câu chuyện với những câu hỏi, anh đã quan sát những dấu hiệu về sự không thoải mái trên gương mặt của bạn anh. Họ còn phản bội anh tệ hơn khi David hỏi chuyện về Christiana. Tội nghiệp Oliver. Anh ta đã cố nói dối và rồi lập lờ khi anh thăm dò chi tiết hơn. David biết biểu hiện của anh đã trở nên nguy hiểm khi anh nhận thấy bàn tay của Sieg đặt trên vai anh và giọng nói nhịp nhàng ấy nài nỉ anh tránh xa ngôi nhà một vài ngày.

Không thể, dĩ nhiên. Anh đã đi gặp nàng ngay và nhìn vào trong đôi kim cương ấy để tìm ra những điều anh muốn biết.

Anh muốn, anh mong mỏi những cảm xúc của anh với nàng chết đi, để được giải thoát với thứ tình yêu làm phức tạp cuộc đời anh và bất ngờ khiến anh do dự.

Cho đến lúc anh bước ra khỏi con thuyền Albin sáng nay sau hai ngày bị phản bội trên biển, anh đã biết anh yêu nàng. Anh đã nhận ra cảm xúc này lâu lắm rồi, nhưng ở Mormandy anh mới có thể đặt tên cho nó. Anh đã đi tìm Oliver trước khi về nhà, vì anh biết rằng khi anh bước vào ngôi nhà ấy anh sẽ không muốn ra đi lần nữa trong một thời gian dài.

Trong tâm trí anh, anh thấy nàng chạy đến bên anh, gương mặt đỏ lựng và ánh mắt sáng ngời. Anh đã quan sát sự chào đón hồ hởi của nàng với sự mê hoặc đen tối. Anh đã không trông đợi nàng quá khéo léo với trò dối trá. Và pha trộn với những phản ứng ban đầu đã đưa ra một sự nhận định kinh hoàng rằng anh vẫn muốn nàng.

Một sự thật pha lẫn nguy hiểm, giờ thì anh đang suy nghĩ khi anh ngẩng mặt lên nghênh đón con mưa. Sự tức giận và khát vọng và ghen tuông. Tại sao anh lại để nàng biểu diễn trong trò chơi này? Sao anh lại cho phép những giờ phút trôi qua khi nàng cứ giả vờ rằng chẳng có gì đã thay đổi và sự thù hằn của anh thì càng nâng cao hơn? Anh đau đớn nhăn mặt và vuốt nước mưa khỏi mặt anh. Anh đã quan sát và chờ đợi và, đúng, và hi vọng. Chờ đợi một lời thú tội và hi vọng trong đó bao gồm cả sự thú nhận rằng sự phản bội của nàng đã bị vỡ mộng, tan nát ảo tưởng. Chờ đợi nàng cầu xin sự tha thứ và nói rằng giờ thì nàng đã biết nàng không còn yêu Percy nữa.

Thật ngớ ngẩn. Những người vợ ngoại tình không bao giờ làm như thế. Thậm chí khi họ bị bao vây với những chứng cứ rành rành, bài học cẩn trọng vẫn là nói dối. Sự thú nhận là quá nguy hiểm. Đàn ông sẽ phản ứng rất bạo lực. Anh chắc chắn là minh chứng của điều đó hôm nay, đúng không? Anh đã ép buộc nàng trong những lời nói dối sinh ra từ nỗi sợ hãi của nàng.

Anh nhớ lại ký ức về cú sốc và sự khiếp sợ của nàng.

Nàng đã chối bỏ nó, nhưng anh đã không tin nàng. Nàng yêu gã Stephen và chàng hiệp sĩ của nàng đang rời đi vì chiến tranh. Sự chứng nhận của chính nàng rằng Stephen đã không có kỹ năng như một người tình, nhưng điều đó thậm chí không một chút đảm bảo cho anh. Một người phụ nữ khi yêu tìm thấy nhiều đam mê hơn trên giường và sẽ bỏ qua bất kỳ sự vụng về nào.

Anh suy ngẫm về sự chối bỏi đó khi anh bước về nhà. Một phần vang lên sự thật. Lady Catherine đưa em đến gặp Stephen mà em không hề biết gì, nàng đã nói thế. Anh tin điều đó, ít nhất đó cũng là một sự thật. Christiana không hề xếp đặt cuộc gặp gỡ, nhưng lại bị quyến rũ ở đó. Việc cân nhắc đến cảm xúc của nàng với Stephen, có lẽ phần còn lại là không tránh khỏi và trên thực tế thì nàng vô tội.

Và còn Lady Catherine và vai trò của ả trong chuyện này … Well, khi anh sắp xếp nó trong món nợ mới, anh sẽ cho phép mình thỏa mãn sự trả thù mà không chỉ là công lý không thôi.

Anh không thể cứ rời xa căn nhà mãi được, và vì thế anh cưỡi ngựa về, không biết anh sẽ phải nói gì với Christiana khi anh về đến nhà đây. Nỗi cám dỗ giả vờ rằng cả ngày hôm nay chưa từng xảy ra, rằng anh chưa từng đương đầu với nàng trong cơn thịnh nộ của anh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
 Tác giả| Đăng lúc 27-9-2013 20:42:32 | Chỉ xem của tác giả
Liệu nàng có chấp nhận những hành vi của họ như một cuộc mua bán hiệu quả không? Một sự bội tín và phản bội vì một nỗ lực cưỡng bức? Nếu là như thế, mọi sự tính toán của anh đều bị xóa sạch, nhưng những lời nói và hành động của anh đã xúc phạm nàng còn hơn bất kỳ một sự hành hung vũ lực nào có thể. Để làm nàng đau đớn, anh đã nói với nàng rằng nàng chỉ là một con ngựa giống quý tộc mà anh đã mua về. Nàng sẽ không tha thứ nhanh chóng cho anh vì điều đó.

Anh cưỡi ngựa vào khoảng sân ẩm ướt và trao dây cương cho người giữ ngựa. Ngay khi anh bước vào đại sảnh, một góc tối trong tâm hồn anh hoài nghi.

Căn nhà như thể trước khi họ cưới. Nó đã là nhà anh nhiều năm nay và anh đã tìm thấy sự mãn nguyện ở đây và vì vậy anh đã không lưu ý đến những khoảng trống mà nó chứa đựng sau cái chết của mẹ và ông chủ của anh. Chỉ sau khi Christiana lấp đầy những khoảng trống đó với những nụ cười và niềm hân hoan của nàng, mới khiến anh nhận thấy sự trống trải của chúng trước đây. Giờ thì anh nghe thấy tiếng bước chân của mình vang vọng trong căn buồng rộng lớn như thể tất cả đồ nội thất đã biến mất. Anh bước như chạy đến lò sưởi, tránh phải xác nhận sự nghi ngờ của anh.

Geva bước vào phòng từ nhà bếp với những chiếc đĩa bằng sành trong cánh tay. Bà liếc nhìn anh và lắc đầu. “Cậu đang bị ướt, David. Tốt nhất là cởi cái đống áo quần đó ra mau,” bà mắng mỏ.

Anh quay lưng lại với ngọn lửa. Geva cứ ngâm nga khi bà xếp những cái đĩa cho bữa tối. Bà hành động như thể không có gì không thích hợp ở đây hết, và linh tính của anh dần rút lui. Với một ánh nhìn cuối cùng liếc qua anh, bóng lưng bà biến mất vào trong nhà bếp.

Anh nhìn những chiếc bàn, đếm những chiếc đĩa. Thiếu một cái. Linh tính của anh lại trỗi dậy.

Anh bước chậm rãi qua đại sảnh và lên phòng anh, biết rõ anh sẽ tìm kiếm điều gì.

Trong phòng chứa, những chiếc móc vẫn đang treo và những chiếc rương thì gập lại, là tất cả những áo váy mà anh tặng cho nàng, bao gồm cả chiếc áo choàng màu đỏ. Anh phủi nhẹ chúng, chú ý thấy những món đồ khác của nàng, những món đồ cũ khác, hầu như đã biến mất. Tuy nhiên không phải là tất cả. Một chiếc rương vẫn chứa một vài món đồ len cho mùa đông. Anh cầm chúng lên mặt mình ngửi lấy hương thơm của nàng, và một bàn tay vô hình bóp chặt trái tim anh.

Anh rời phòng chứa và băng thật nhanh qua phòng ngủ, không hề muốn nhìn khoảng không vẫn còn giữ lại những hình ảnh sinh động của những tổn thương mà họ đã gây ra cho nhau.

Sieg ngồi xổm trong nhà kính, đang nhóm lên ngọn lửa trong lò sưởi. Ông ta nhướng lông mày lên với bộ quần áo ướt mem của anh.

“Cậu mới ném mình xuống sông đó à?”

David lờ ông ta.

“Cậu có đánh cô ta không?”

Anh lắc đầu.

Sieg kết thúc với ngọn lửa và đứng dậy. “Tôi đã nói với cậu nên chờ đợi, David. Tâm trạng của câu còn đen tối hơn cả màn đêm. Tôi chưa từng thấy cậu như thế, ngay cả khi gia đình nhà Mamluks ném cậu vào địa ngục lần đầu tiên với tôi sau khi mụ đàn bà dâm đãng đó bán cậu cho họ. Thậm chí trong suốt cuộc đào tẩu của chúng ta khi cậu giết chết một trong số những gã hành hạ mình, cậu cũng không như thế.”

“Lẽ ra tôi nên nghe ông.”

“Ja, well, cậu chưa từng trải qua những chuyện như thế với cô gái này, cho nên chuyện này cũng khác.”

David ngập ngừng. Anh sẽ không hỏi bất kỳ người đàn ông nào khác, nhưng Sieg đã từng thấy anh yếu đuối như thế nào.

“Nàng ở đâu?”

Đôi mắt Sieg lóe lên và tư thế ông bậc thẳng dậy. “Quái quỷ thật! Cậu không biết sao? Tôi thề là cô ấy đã nói với tôi rằng cậu đã đồng ý nếu không thì tôi đã không đưa cô ấy đi…”

“Đi đâu?”

“Về Westminster.” Ông quay qua cánh cửa. “Tôi sẽ đi và đưa cô ta về ngay đây. Chết tiệt!”

“Đừng. Hãy để nàng ở đó một thời gian.”

“Ý cậu không phải là bỏ qua cho gã hiệp sĩ ngu xuẩn đã cướp vợ của cậu chứ? Cậu sẽ cho phép điều đó sao hả?”

“Nếu chuyện đó là vậy, tôi đã săn đuổi nàng rồi,” anh nói. “Anh có nghĩ là nàng lên kế hoạch để lưu lại ở cung điện không? Bộ anh không hề cảm nhận rằng nàng có ý định tiếp tục chuyện này ở nơi nào khác à?”

“Cô ta hứa là sẽ lưu lại ở đó, tôi cũng cảm thấy kỳ lạ, vì cô ta không giải thích gì hết.”

“Gã Stephen đã đi Northumberland vài ngày trước. Oliver đã nói với tôi vậy. Nàng biết là tôi sẽ biết chuyện đó, hoặc cũng sẽ tìm ra chuyện đó. Lời hứa của nàng là để đảm bảo với tôi rằng nàng sẽ không đi tìm hắn.” Nụ cười của anh nhợt nhạt. “Tôi đã nói rằng tôi sẽ giết hắn nếu nàng đi gặp hắn. Hành vi của tôi là nguyên nhân nàng tin tôi sẽ làm thế.”

Sieg vung tay. “Điều đó chẳng có nghĩa gì cả, David. Nếu gã đàn ông này đã đi lên phía Bắc, vậy tại sao cô ta chỉ đến Westminster? Nếu cô ta không đi theo hắn, tại sao lại phải bỏ đi?”

David không trả lời, mặc dù câu trả lời đã quá rõ ràng. Nàng không bỏ chạy theo Percy, anh nghĩ. Nàng bỏ chạy khỏi anh.

Christiana ngồi trong vườn sực nức mùi hoa cuối tháng Năm. Nàng nhìn chăm chằm vào những nụ hoa màu lam nhàn nhạt và mỉm cười. Là một người phụ nữ thay vì một đứa trẻ cũng không phải hoàn toàn tệ hại. Giả dụ là năm ngoái thì nàng sẽ bẻ ngay vẻ đẹp của những bông hoa. Hôm nay nàng lại cẩn thậm chiêm ngưỡng sự thánh khiết tươi mới của chúng.

David đã dạy nàng điều đó. Để chú ý đến những vẻ đẹp phù du trên thế giới. Chứ không phải là một món quà tặng nho nhỏ nào đó.

Nàng thở dài trong yên lặnh. Khu vườn thật trống trãi dù cho không khí ấm áp bởi cả cung điện đang dùng bữa tối trong đại sảnh. Nàng đã trốn tránh bữa ăn đông đúc như thế và tất cả những sự kiện khác nữa mà nàng sẽ bị yêu cầu tán gẫu hay chúc tụng nhau. Nàng đã bỏ trốn đến Westminster để ẩn náu, để hàn gắn trái tim và tâm hồn nàng.

Nàng đã nhận được sự chào đón và cảm thông khi nàng đến. Lady Indonia chỉ nhìn nàng một lần là đã biết lý do cuộc thăm viếng của nàng. Người phụ nữ bé nhỏ ấy đã không hỏi nàng lấy một lời và sắp xếp cho nàng ở đây như thể họ đã mong chờ nàng đến vậy. Joan và Isabele, được cảnh báo bởi Indonia, chắc chắn cũng đã biết được nguyên nhân mà không cần giải thích gì hết.

Họ là gia đình duy nhất mà nàng biết trong nhiều năm, và họ bao quanh nàng, bảo vệ nàng trong nỗi đau của nàng. Thậm chí Philippa, nghe thấy việc nàng gia tăng ngày ở lại, đã đến gặp nàng. Ngồi một mình với bà trong căn phòng nhỏ, Hoàng hậu đã cố gắng như một người mẹ với nàng khi bà giải thích những khó khăn trong hôn nhân. Khi bà rời đi, bà đã đề nghị với nàng rằng bà sẽ viết thư cho David và nói rằng bà yêu cầu vợ anh tiếp tục ở lại đây chơi. Anh sẽ không dám đến đón nàng, và Christiana sẽ có thêm nhiều thời gian.

Thêm nhiều thời gian. Cho cái gì đây? Để làm cho bản thân thích ứng với việc sống cả đời với một người đàn ông cứ luôn muốn nàng sẵng sàng thỏa mãn nhu cầu của anh ta sao? Với người mua một con giống tốt và một bạn tình dễ nhìn, giống như thể anh ta lựa chọn con ngựa của anh ta một cách cẩn thận hả? Một người đàn ông không hề tin tưởng nàng sau những gì nàng đã luôn chân thật với anh để nhận được sự tàn nhẫn này sao? Một người đàn ông không hề quan tâm đến nàng, nhưng lại là người nàng yêu bất kể mọi thứ?

Dĩ nhiên, thời gian phơi bày những vấn đề thực tế. Phần còn lại nàng có thể xoay sở và chấp nhận nếu nàng thật sự không yêu anh. Hầu hết phụ nữ đều yêu, và nàng thậm chí đã trôi nổi trong đám cưới của mình cho rằng tình yêu rồi cũng sẽ là của nàng.

Việc lãnh đạm thờ ơ với nhau khiến điều đó có thể chấp nhận được. Không phải Margaret vẫn đang sống tốt đó sao?

Đúng vậy, nàng cần thời gian, thời gian để dừng yêu anh.

Nàng đã chăm chỉ làm việc vài tuần nay. Nàng để ký ức về sự thờ ơ cay nghiệt và hành động cố ý cưỡng chế bạo lực của anh buốt nhói trong não của nàng. Nàng kiểm soát lại chứng cứ cho thấy anh liên quan đến những âm mưu phản nghịch. Điều đó cũng chẳng hiện quả và nàng lại rơi vào sự khó xử. Tình yêu sẽ không chết đi và anh còn cướp đi cơ hội xây nên những ảo tưởng khỏi những mơ hồ nhập nhằng.

Nàng ngước lên khỏi những bông hoa. Thêm nhiều thời gian? Sẽ là bao lâu? Bao lâu trước khi nàng có thể trở về căn nhà và chiếc giường đó trong sự lãnh cảm với anh như anh đối với nàng? Bao lâu trước khi anh có thể chạm vào nàng và nàng sẽ không cảm thấy gì hơn ngoài những đam mê đơn điệu, hoặc là, nếu không như thế, cũng là tách biệt được bản thân nàng khỏi những chuyện mà nàng đã trải qua? Chẳng phải David đã nói rằng Anna đã xoay sở việc làm điếm của cô ta theo cách đó sao? Vậy thì cô ta là gì ngoài những trải nghiệm làm điếm không ngờ như thế?

Chắc chắn việc tránh xa khỏi anh cuối cùng cũng sẽ giết chết những cảm giác này thôi.

Cánh cửa tòa lâu đài bật mở. Morvan dừng lại ở ngưỡng cửa. Anh nhìn nàng một lúc trước khi bước đến. Anh ngồi xuống ở đó trong im lặng với cánh tay anh choàng qua lưng nàng. Nàng để đầu mình tựa trên vai anh.

Nàng đã không nói chuyện với anh suốt khoảng thời gian này và đã thật sự tránh mặt anh. Khi họ nhìn thấy nhau chỉ một chút xíu, nàng quay đi khỏi ánh mắt dò xét của anh. Giờ thì anh đã thận trọng tìm kiếm nàng và nàng cảm thấy biết ơn về điều đó. Anh sở hữu quá nhiều sức mạnh đến nỗi có vẻ còn nhiều dư thừa để dành cho nàng vậy.

Nàng quay lại, nhìn vào gương mặt anh và thấy được sự quan tâm trong anh. Nàng cũng thấy một điều nữa và suy đoán với một sự cam chịu chết lặng rằng thời gian của nàng đã kết thúc.

“Tại sao em lại ở đây, Christiana?” cuối cùng anh cũng hỏi, yêu cầu được biết những thông tin mà không một ai khác đòi hỏi ở nàng.

“Em không thể ở đó được nữa.”

“Sao không?”

Bởi vì chồng em không hề yêu em. Nàng có thể nói thế. Nghe có vẻ quá trẻ con. Cũng giống như hầu hết các cô gái quý tộc khác, Morvan rõ ràng sẽ nghĩ về tình yêu không thích đáng trong những cuộc hôn nhân.

“Anh la làm em đau sao? Chửi rủa em sao?”

“Không,” nàng thầm thì.

“Anh ta đã bỏ đi với người phụ nữ khác à? Nếu là điều đó, Christiana, anh phải nói với em là với đàn ông…”

“Với sự hiểu biết của em thì anh ấy không làm thế, Morvan. Anh ấy nghĩ là em đến với một người đàn ông khác. Đến với Stephen. Anh ấy không tin em khi em chối bỏ điều đó. Anh ấy phát điên lên vì giận dữ và ghen tuông. Chúng em đã cãi nhau và nói những thứ … xấu xa.”

“Tất cả các cặp đôi đều cãi nhau. Cha mẹ chúng ta cũng từng tranh cãi rất quyết liệt đó thôi.”

“Nhưng đây thì khác.”

“Có lẽ không.”

“Cha có yêu mẹ không?”

Câu hỏi này làm anh kinh ngạc. “Đó là một sự kết hợp tình yêu. Anh nghĩ họ vẫn yêu nhau cho đến cuối đời.”

“Vậy thì điều này khác hẳn.”

“Đó là một điều hiếm hoi, Christiana. Những thứ mà họ đã có. Anh không nghĩ rằng nó mang lại tất cả cho họ. Không hẳn.”

“Anh cũng không sao?”

“Đúng, anh không. Cũng như hầu hết đàn ông, anh ổn định cuộc sống với một sự vờ vịt ngắn gọn của nó thôi.”

Nàng nghĩ điều đó thật đáng buồn. Nàng nhớ David đã nói rằng Elizabethe sẽ không cưới Morvan vì tình yêu gập ghềnh của họ. Giờ thì nàng hiểu Elizabethe và biết tại sao Elizabethe lại chọn lựa lão bá tước già nua mà cô ta không hề cảm thấy gì. Kết hôn với Morvan sẽ xé toạt trái tim cô ta mỗi ngày.

“Em không thể ở lại đây,” Morvan nói dịu dàng. “Philippa đã nói chuyện với anh. Edward đã biết sự có mặt của em và đã hỏi bà về chuyện này. Bà không nghĩ là David đã nói gì đó, nhưng Đức vua thì có những ảnh hưởng với chồng em, có vẻ như vậy, và đã can thiệp vào chuyện này.”

“Em không thể trở lại đó.”

“Vậy thì không có nơi nào khác để đi nữa cả.”

Nàng nhắm mắt lại.

“Vì Chúa, Christiana, ngày đó sẽ đến và em sẽ có một ngôi nhà. Nếu em vẫn cần rời đi, anh sẽ chăm sóc em mãi mãi và ngăn cản anh ta không thể đưa em trở về. Nhưng giờ thì, không có sự chọn lựa nào cả.” Anh dừng lại và nói thêm một cách cẩn trọng, “Trừ phi em muốn đi lên phía Bắc với Percy. Stephen đã yêu cầu được giữ em rồi hả?”

Nàng bật ra một tiếng cười ngắn. “Không có gì quá hình thức hay lâu dài gì ở đây hết, anh trai ơi. Thậm chí nếu hắn có yêu cầu, em cũng sẽ không đi, vì em không còn quan tâm hắn nữa và sẽ không làm anh mất mặt vì điều đó đâu. Với lại em cũng sẽ không đi vì David đã nói là anh ấy sẽ giết Stephen nếu em làm thế, và em tin anh ấy sẽ làm.” Nàng cười một cách tinh quái.

“Anh sẽ không để em đi chứ?”

“Chắc chắn là không.”

“Em không nghĩ thế đâu.”

Anh cười nhẹ nhàng với nàng. “Anh đã yêu cầu Indonia đóng gói mọi thứ cho em. Những con ngựa đang đợi. Anh sắp đưa em về nhà đây bây giờ đây.”

Dạ dày nàng quặn lại. “Sao lại sớm thế chứ?”

“Dù đã xảy ra chuyện gì giữa em với David thì điều đó cũng chỉ là một ngày tệ hơn vào ngày mai thôi.”

Anh nhấc tay lên và giơ tay ra.

“Em không biết liệu em có chịu đựng nổi điều này không, Morvan. Lần cuối cùng em thấy anh ấy …”

Lần cuối cùng nàng thấy anh, anh gần như đánh nàng vì nàng đã nói với anh như một quý tộc nói với dân thường và ngụ ý rằng sự đụng chạm của anh sẽ làm làm váy bẩn và hạ thấp giá trị của nàng. Những âm thanh cuối cùng mà nàng nghe được là anh đang đá vào cánh cửa cố gắng phá tan cánh cửa phòng chứa.

“Anh ta chắc chắn sẽ sung sướng và nhẹ nhõm khi thấy em về,” Morvan nói khi anh nhấc nàng khỏi mặt đất. “Đây là lần thứ ba xảy ra với anh việc anh phải đưa em đến với anh ta. Người đàn ông đó phải nên cám ơn sự ảnh hưởng to lớn của anh bây giờ nhỉ.”

Nàng buộc ra một tiếng cười với tính khinh bạc cố ý của anh trai nàng, nhưng trong một khắc nàng không nghĩ David sẽ nhẹ nhõm khi gặp lại nàng.

David nghe thấy tiếng những con ngựa đi vào khoảng sân ngay khi bữa tối kết thúc. Andrew đã rời khỏi đại sảnh và anh nhìn ra sân một cách chăm chú, xác nhận danh tính của người cưỡi ngựa đến.

Michael, ùn lại đàng sau Andrew ở trước cửa, thông báo một cách sung sướng với những người hầu rằng bà chủ của họ đã trở về.

David ra hiệu cho mọi người đi làm việc của họ. Anh bước đến cánh cửa và bước ra ngoài. Những cậu bé học việc chào đón Christiana khi họ băng đến bên nàng trên đường ra cổng. Nàng cưỡi ngựa vào một cách chậm rãi bên cạnh anh trai nàng.

Nàng đã rời đi gần ba tuần nay. Không một tin nhắn và ghi chú nào qua lại giữa họ, và sự chọn lựa của anh trong việc cám dỗ nàng trở lại đã bị cắt ngang bởi sự can thiệp của Hoàng hậu. Ba tuần và trước đó thêm hai tuần nữa. Anh chỉ có một buổi chiều khủng khiếp với nàng trong cả khoảng thời gian ấy.

Họ dừng ngựa lại ngay trước anh. Christiana nhìn xuống anh một cách dửng dưng. Morvan cố xuất hiện một cách tự nhiên và hòa nhã. Anh ta nhảy xuống ngựa rồi đi vòng qua để nhấc nàng xuống.

“Christiana yêu cầu tôi hộ tống nó về nhà,” anh ta nói khi bắt đầu tháo những chiếc rương nhỏ khỏi yên ngựa.

“Con bé đã nhận ra là Westminster rất nhàm chán.”

David chờ đợi. Christiana bước vài bước đến đối diện với anh.

“Anh ấy nói dối đó,” nàng nói êm ái. “Anh ấy bắt tôi phải về.”

“Cũng như nhau thôi, thật tốt khi có em trở về.”

Nàng liếc nhìn anh ngờ vực. “Anh có giữ lại Emma đó không?”

“Cô ta ở bên trong.”

“Tôi sẽ đi nghỉ ngơi đây,” nàng thông báo. “Tôi nhận ra rằng tôi bị đau đầu và tôi hơi choáng váng.”

Anh để nàng bước qua, gật đầu một cách hiểu biết với cái lý do cũ rích của nàng để tránh mặt anh.

Morvan đặt những chiếc rương xuống gần cửa.

“Cám ơn anh, Morvan.”

Gương mặt Morvan đanh lại. “Đừng cám ơn tôi. Con bé đang đau đớn vì điều gì đó, mặc dù tôi không biết là điều gì. Nếu còn có nơi nào khác để đưa nó đi, tôi đã làm thế rồi.”

Anh ta trèo lên con ngựa. “Ít ngày nữa tôi sẽ đến gặp nó,” anh nhấn mạnh.

“Tôi sẽ không làm nàng đau đớn vì chuyện này đâu.”

Anh ta quay ngựa lại. “Cũng vậy thôi, tôi sẽ đến.”

David băng qua khoảng sân và bước vào nhà. Khi anh tiến đến cầu thang anh thấy Emma xuất hiện từ căn phòng cũ của mẹ anh. Cô nhẹ nhàng khép cửa và bước nhanh đến gần anh.

“Tôi nghĩ là cô ấy rất khó ở. Cô ấy nói rằng cô ấy không thể bước được bước nào lên cầu thang.”

Anh liếc nhìn cánh cửa đàng sau nơi cô vợ trẻ của anh đang trốn tránh khỏi anh. Nàng sẽ không bao giờ mở nó ra lần nữa với ý muốn của chính nàng, hay anh cuối cùng anh phải mở toang nó ra? Anh sẽ chờ đợi và xem xem, anh là một người chờ đợi kiên nhẫn mà.

“Nàng sẽ sử dụng phòng này cho đến khi nàng thấy khỏe hơn. Hãy làm cho nàng thấy thoải mái nhất mà cô có thể, Emma.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 27-9-2013 20:43:38 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 17

Chiếc giường có một chút lạ lẫm. Christiana rúc dưới những lớp chăn mặc dù đêm tháng Sáu đủ ấm áp để mở cửa sổ. Nàng nhìn chằm chằm lên những xếp nếp của tấm màn màu xanh dương.

Nàng không cần phải ở đây, nàng tự nhắc nhở bản thân, và nàng vẫn còn thời gian để thay đổi ý kiến. Anh ấy sẽ không trở về trong vài đêm nữa. Chẳng ai biết là bà chủ đau ốm của họ đã lẻn lên lầu và vào căn phòng này trong khi những người trong nhà đều đang ngủ. Nàng có thể trở lại phòng của Joanna trước bình mình và tiếp tục trò lừa bịp của nàng.

Nàng hồ nghi là mọi người có tiếp tục bị lừa với trò giả bệnh này của nàng nữa không, ngoại trừ có Emma đáng tin cậy. Mối quan tâm tới điều mà nàng được đối xử trong những ngày đầu đã bị tan biến vào sự tò mò im lặng từ lâu rồi. Cánh tay nàng trải rộng ra và trượt trên lớp ga lành lạnh nơi David vẫn thường nằm ngủ ở đó. Có lẽ việc nàng đến đây tối nay là một sai lầm. Thậm chí nếu nàng rời đi ngay bây giờ và không bao giờ quay lại nữa, anh cũng có thể cảm nhận chắc chắn rằng nàng đã từng ở đây. Rõ ràng là ngớ ngẫn khi lẽn lên giường của anh và cố gắng mường tượng cảnh nàng có thể trở lại bên anh mà không bị một tổn thương nào.

Anh cũng đã ủng hộ sự bệnh tật của nàng. Trong ba tuần nay anh đã đối xử nàng với lòng quan tâm trước mặt mọi người. Anh chào đón nàng một cách ấm áp khi nàng trở về nhà và đặt bàn tay anh lên tay nàng trong khi mọi người vẫn tiếp tục nói chuyện sau bữa ăn.

Khi họ chỉ còn một mình, nàng đã trông thấy những điều khác trong đôi mắt màu xanh dương ấy. Anh biết là nàng đang cố ý tránh anh. Một sự kiên nhẫn nhưng không phải là nhẫn nại mãi mãi. Đôi lúc, có lẽ là, một tâm trí đàn ông thông minh đang tính toán cơ hội của anh với nàng.

Vì nàng ra vẻ như không thể leo lên được những bậc thang, nàng đã làm những việc khâu vá trong đại sảnh sau những bữa ăn tối. Sau mấy ngày đầu, anh bắt đầu ngồi cùng nàng ở đó. Một sự căng thẳng phảng phất cứ lơ lửng trong những cuộc nói chuyện không tự nhiên mà họ nói trước lò sưởi, nhưng gần đây nhịp điệu run rẩy của nó đã trở nên tệ hơn trong suốt những lần im lặng dài. Nàng sẽ tìm kiếm đồ khâu vá của nàng và nhận thấy anh đang quan sát nàng, cái nhìn trong mắt anh sẽ gợi ra rằng sự lo sợ trước đây không còn lo sợ nữa. Nàng sẽ tự nguyền rủa bản thân và cầu nguyện anh sẽ để nàng lại một mình trong yên bình và không muốn gợi nhắc mình với sự hiện diện của anh, ánh nhìn chăm chú của anh, rằng nàng vẫn còn yêu anh và muốn anh nhiều như thế nào.

Điều đó đã rất cẩn trọng. Mỗi sự đụng chạm, mỗi nụ hôn chúc ngủ ngon dịu dàng khi nàng rời phòng sưởi trở về căn phòng của Joanna, đã cố ý gợi nhắc nàng về nỗi khát khao nàng cảm thấy với anh. Anh đã chơi một giai điệu chậm rãi, du dương trên những sợi dây đàn đam mê của nàng.

Nó thật sự đã thành công. Tuần trước, khi nàng nằm một mình trên giường, nàng đã bắt đầu suy nghĩ rằng có lẽ nàng có thể sống cuộc đời mà nàng bị cầm tù. Nàng có thể có được đam mê của nó. Tại sao phải chối từ bản thân chứ? Nó trở nên rõ ràng với sự đói khát đặt biệt này, một khi được khơi dậy, nó sẽ không ngủ yên một cách dễ dàng nữa.

Từ ngày nàng trở về, nàng đã nằm dài trên chiếc giường này hàng đêm, không thể nhanh chóng chìm vào giấc ngủ được, lắng nghe từng bước chân bên ngoài phòng nàng cảnh báo chồng nàng cuối cùng cũng đến để đòi hỏi quyền lợi của anh cũng như bổn phận của nàng.

Đêm qua nàng hầu như không ngủ được chút nào. Anh đã có ý định rời đi vào buổi sáng để tham dự một hội chợ buôn bán miền trong. Lần này nàng đã không nghi ngờ sự thật về điểm đến của anh, bởi vì John Constantyn cũng sẽ đi cùng anh. Chuyến đi này sẽ không dài lắm, nhưng sự im lặng của họ hằng đêm bên lò sưởi vẫn cứ nặng nề với sự khởi hành sắp đến của anh. Liệu ký ức của anh có trở lại như nàng với cuộc nói chuyện chia tay đầy xúc động và điều đã xảy ra khi anh trở về không?

Nụ hôn của anh khi nàng cuối cùng cũng xa anh là một nụ hôn dài và đam mê, bàn tay anh vuốt ve nàng trong khi anh ôm nàng. Những cảm xúc đói khát, đau đớn đã ngập chìm nàng trước khi anh buông nàng ra. Nếu anh nâng nàng lên và mang nàng vào giường anh thì, nàng không thể ngăn anh lại được.

Dù vậy, anh đã không làm thế. Anh để nàng rời khỏi anh như anh vẫn luôn làm thế mấy tuần trước. Nàng trở lại căn phòng ngủ nhỏ đã trở thành nhà nàng. Nàng chờ đợi, cầu nguyện rằng lần này anh thật sự sẽ đến và kết thúc điều đó ngay cả khi nàng khiếp sợ rằng anh sẽ đến. Nhu cầu của nàng với sự gần gũi của anh áp đảo lấy nàng. Lòng tự trọng bị chà đạp của nàng không còn phản kháng nàng nhiều nữa. Bằng cách nào đó nàng sẽ xử lý những cảm giác đó.

Anh đã đến, nhưng không phải trong đêm. Những tia sáng đầu tiên lọt vào khi cánh cửa của nàng mở ra và nàng đã quay lại để thấy anh đang đứng đó, nhìn xuống nàng. Nàng nhổm dậy trên chiếc gối và kéo tấm chăn bao quanh đôi vai trần của nàng.

Anh ngồi cạnh nàng và nàng thấy dấu hiệu mỏi mệt trên gương mặt anh cho thấy anh cũng không ngủ được nhiều.

“Anh sắp đi đó à?” nàng hỏi.

“Ừ, John đang đợi ở ngoài. Sieg sẽ ở lại. Có những tin đồi rằng Edward đã tập trung quân đội lại rồi, Christiana. Nếu đàn ông bắt đầu vào thành phố, đừng rời nhà mà không có Sieg hay Vittorio hộ tống.”

Nàng đã không biết Edward đã thiết lập lại kế hoạch của ngài với nước Pháp, nhưng rồi nàng đã không rời khỏi nhà trong nhiều tuần cũng vì nàng đang bệnh. Margaret có đến thăm nàng mấy lần, nhưng Margaret không thích thú vì với những lời đồn đại hay chính sách của cung điện và cũng không nói gì với nàng cả. David cũng chẳng nói gì cho đến lúc này.

Có lẽ cũng chẳng có tin đồn nào hết. Có lẽ David biết chỉ vì Đức vua đã nói với anh.

Anh ấy chỉ đi đến một hội chợ buôn bán thôi, nàng nói với mình một cách khẳng định. John Constantyn cùng đi với anh, chứ không phải là Sieg.

Anh đặt bàn tay lên đầu gối nàng. Nàng nhìn xuống gối, say mê những ngón tay tinh tế, đầy ấm áp bất kể tấm chăn ngăn cách với chúng. Sự mạnh mẽ run rẩy luôn toản ra từ anh dường như rõ rành rành một cách đặt biệt sáng nay.

“Chuyện này không thể tiếp diễn nữa,” anh nói. “Em không thể ở lại đây.”

Họ chưa bao giờ nói chuyện ngày đó hay tại sao nàng lại giả vờ bị ốm. Một phần trong nàng đã hi vọng họ sẽ không bao giờ nói về chuyện này.

“Đó là điều Morvan đã nói. Anh ấy đến gặp em ở Westminster và nói rằng em không thể ở đó. Rồi giờ thì anh lại nói về căn nhà này.”

“Không phải. Anh nói về căn phòng này. Anh sẽ không muốn thấy một phụ nữ chôn vùi sự sống của nàng trong đây.”

“Vậy thì đưa cho em ít tiền để trả cho những người hầu rồi em sẽ đến sống ở Hampstead. Em sẽ hoàn trả cho anh từ số tiền cho thuê nông trại.”

Một tia tức giận xẹt trong đôi mắt xanh dương ấy trước khi kịp nén nó lại. Anh chầm chậm lắc đầu.

Bàn tay anh vẫn đặt lên đầu gối nàng, vỗ vỗ lên nàng với sự ấm áp của nó, mang lại cho nàng những khao khát của nó. Sẽ tốt hơn nếu anh chỉ cần đem nàng lên lầu tối qua. Sẽ tốt hơn nếu anh không cần nói lời nào về những việc đang xảy ra.

“Anh nói gì cơ, David? Anh đang ra lệnh cho em về bổn phận của em đó à?”

“Anh đang yêu cầu em trở lại với cuộc hôn nhân và cái giường của chúng mình.”

“Vậy còn Stephen Percy?”

“Chúng ta sẽ đẩy lùi chuyện đó ra đàng sau.”

“Anh vẫn không tin em đúng không? Nhưng anh lại rất tốt đẹp vì tha thứ cho em. Đó là điều rộng lượng nhất của anh nhỉ, nhưng em cũng không muốn hay không thèm sự tha thứ của anh.”

“Có lẽ vì anh muốn và anh cần em.”

“Em không biết liệu em có thể cho điều anh muốn không,” nàng thì thầm, khi những ký ức của ngày ấy lại tràn vào khoảng cách giữa họ. “Ngay cả lúc này đây, khi anh yêu cầu em trở lại bên anh, em biết rằng anh chỉ nhận thấy rằng anh cần tài sản của anh và bực bội vì phải từ chối nó. Có lẽ đó là cách mà những tài sản luôn thế, nhưng em không nghĩ có nhiều phụ nữ phải nghe điều đó một cách thẳng thừng như thế và rồi phải sống với sự thật một cách trần trụi. Có lẽ đó là lý do cho của hồi môn nhỉ. Cho phụ nữ một giá trị khác trong hôn nhân để phẩm giá của họ được bảo đảm.”

Bàn tay đầy kích thích của anh xích lên từ đầu gối nàng và trải rộng trên má nàng ngay phía trên tấm chăn bị bó chụm lại như một tấm chắn nàng sử dụng để bảo vệ mình. Bàn tay anh vẫn đặt ở đó, sự ấm áp của nó thấm vào trong nàng, xuống cổ nàng. “Chúng ta đều nói những điều cay nghiệt với nhau. Anh nghĩ rằng không ai là tài sản của ai hết, Christiana. Chí ít trong số đó là em.”

Anh cong người tới nàng. Nàng biết đó sẽ không phải là một nụ hôn đơn thuần và rằng nàng nên quay mặt tránh đi, nhưng nàng thậm chí còn không thể nghĩ đến sự kết nối sẽ mang đến nỗi thống khổ cho nàng. Sự đụng chạm ấm áp, giọng nói êm ái, đôi mắt xanh đầy chủ ý của anh làm cho nàng không còn một đề phòng nào nữa. Những ký ức về khoái cảm trong suốt đêm dài đã khiến cơ thể mệt mỏi của nàng gần như bị khuấy động. Nụ hôn của anh nấn ná và sâu và nàng không thể chống cự lại nó bởi có một thứ trong nàng, tách rời khỏi những lý lẽ và nỗi đau của nàng, thèm muốn anh.

Anh hôn nàng như thể trái đất ngừng tồn tại. Dịu dàng, gần như biếng nhác, anh cắn nhẹ dọc theo làn môi nàng. Những cái cắn và sự ấm áp của nó làm nàng run rẩy. Anh dò dẫm cạy lưỡi anh vào trong nàng và nàng hé miệng ra một cách khó khăn, chấp nhận anh với một sự ngập ngừng của cơ thể run rẩy, nóng lòng của nàng. Sự thân mật hung hăng của cuộc xâm nhập nhỏ ấy cuốn trôi nàng và áp đảo sự oán giận đau đớn bên trong nàng.

Một tiếng vọng từ bên trong rên rỉ cảnh báo, nhưng sự kinh hãi của nàng, sự khao khát mãnh liệt của nàng tảng lờ nó đi. Nàng thoát một bàn tay đang được dấu dưới chăn ra và ngượng ngùng ôm lấy đôi vai đang cong xuống gần nàng.

Họ lại hôn nhau một cách thăm dò, như những người yêu nhau lần đầu đang tìm kiếm cách hôn của họ. Rồi một cách chậm rãi, cẩn trọng, như thế mỗi cái chạm đều giải phóng điều gì đó thật quý báu, anh ấn môi mình lên cổ và vai nàng. Cả thân thể nàng run lên với sự khuây khỏa nhẹ nhõm với sự tiếp xúc đầy ấm áp lặp đi lặp lại của làn môi ấy.

Nàng hé mở đôi mắt và thấy anh đang nhìn nàng, nàng đoán rằng anh có thể, luôn luôn như thế, thấy được mọi thứ và biết rõ cơ thể bội bạc của nàng đã đánh bại ý chí kiên quyết của nàng. Nàng vừa lặng lẽ cầu xin anh ở lại cũng vừa cầu nguyện anh sẽ không.

“Lại đây nào,” anh nói, với đến nàng. Anh nâng nàng lên và quay nàng lại để nàng có thể ngồi lên đùi anh, để đầu và vai nàng trong vòng tay một tay của anh trong khi tay còn lại thì ôm nàng vào lòng mình. Nàng vẫn giữ chặt tấm chăn và cái chăn cũng trượt theo nàng, trải dài trên người nàng và bị xoắn khỏi chiếc giường. Mặc dù với tấm chăn và áo quần của anh, nàng vẫn cảm thấy độ ấm và sức mạnh của thân thể anh, nàng thở nhẹ với sự gẫn gũi đó. Mông nàng ấn xuống những cơ bắp căn cứng trên đùi anh và nàng cảm nhận vật nhọn nóng bỏng của anh đang bị khuấy động. Đã nhiều tháng kể từ khi anh ôm nàng, và nàng đã đánh mất bản thân trong tâm trí mù mịt đầy sương mù của sự ấm áp kết nối đó.

Anh bế ẵm nàng trong vòng tay, nâng nàng lên đón nhận nụ hôn đầy đói khát và tìm kiếm. Nàng cảm thấy khao khát trong anh lấn át tất cả sự kìm chế của anh suốt những tuần qua. Nàng cũng không thể kìm chế khát vọng đang đánh tan sự kìm giữ mong manh của nàng. Suy nghĩ cuối cùng còn sáng suốt của nàng là một nhận thức lãnh đạm mà nàng sẽ trả cho khao khát này với nỗi đau âm ỷ.

Với bàn tay kia, nàng ôm lấy cổ anh và ép anh vào gần nàng hơn, đòi hỏi nhiều hơn, khuyến khích anh hơn. Sự kiên khem quá lâu khiến nàng không còn xấu hổ nữa, và nàng sẽ không để anh kết thúc nụ hôn sâu điên cuồng này. Cánh tay đang ôm nàng của anh nới lỏng ra và nàng rên rỉ trong anh khi bàn tay tuyệt vời của anh mơn trớn đôi vai và chiếc mông trần của nàng.

Anh kết thúc nụ hôn và nhìn xuống sâu trong mắt nàng. Ánh nhìn của anh thấp dần và những ngón tay anh trượt xuống nơi nàng níu chặt tấm chăn.

“Nó đã không giúp em nhìu vào cái ngày đó trong phòng tắm, em yêu ạ,” anh nói êm ái. “Thả nó ra đi nào.”

Anh đang nói về tấm chăn, nhưng anh còn ám chỉ nhiều hơn thế. Anh vuốt ve bàn tay đang nắm chặt của nàng một cách dịu dàng cho đến khi những ngón tay nàng thả ra bên dưới những cái vuốt ve đầy cám dỗ của anh. Nàng quay mặt vào vai anh khi anh tháo tấm chăn ra khỏi sự cầm chặt của nàng rồi trượt nó ra xa. Không khí lạnh lẽo đánh thức làn da cơ thể nàng.

Nàng biết anh luôn nhìn nàng khi anh thường làm thế, chỉ lúc này đây nàng đột ngột thấy ngượng ngùng và choáng váng với một sự đề phòng giận dữ. Nàng nghiến chặt răng và càng chôn mặt mình sâu hơn vào hõm vai anh.

Anh hôn cổ nàng và giọng nói êm ái cũng hơi thở của anh bay vào tai nàng. “Đừng che dấu mặt em khỏi anh, Christiana. Đam mê mà chúng cảm nhận ở nhau là một thứ tuyệt diệu. Anh muốn em nhìn anh khi anh trao cho em khoái cảm tuyệt nhất.”

Một cách dịu dàng, anh quay gương mặt nàng và buộc nàng đối diện với ánh mắt của anh. Anh thậm chí còn chưa chạm đến nàng, nhưng nhu cầu đau đớn đã căng lên trong bụng nàng và một thỉnh cầu cứ nài nỉ rộn ràng giữa hai chân của nàng.

Nàng quan sát sự đòi hỏi của anh. Thấy anh bế ẵm nàng, hôn lên ngực nàng, nhấp nháp những đầu vú căng cứng với lưỡi của anh. Thấy những ngón tay của anh chậm rãi lướt dọc xương ức của nàng và trêu đùa bằng những vòng tròn anh vẽ trên đó. Ngực nàng sưng phồng lên dưới những vuốt ve kinh ngạc đó, nóng lòng khắc khoải, nài nỉ, và ý thức của nàng chẳng tập trung được điều ỳ ngoài một sự hối thúc nghẹt thở im lặng của chính nàng. Những ngón tay của anh trượt đến một núm vú ẩm ướt. Nàng thấy cơ thể nàng uốn cong lên với cái chạm tàn phá đó, và rồi nàng thấy một điều khác nữa. Những cảm xúc kỳ dịu không thể tin nổi và sự chuyên tâm vào đam mê phá hủy tất cả những suy nghĩ còn lại.

Anh khuấy động nàng như thể thời gian không còn là vấn đề nữa, nhưng thể không có ai đang đợi anh trong khoảng sân trước và không có hành trình nào cần thực hiện. Đôi vú của nàng chưa từng nhạy cảm đến thế, và những cái vuốt ve thong thả của anh càng làm cho những khoái cảm dâng lên một cách đau đớn. Khi cánh tay mạnh mẽ của anh nâng đôi vai của nàng lên và miệng của anh thay thế cho dàn tay anh, một nhu cầu cấp thiết đầy ngọt ngào mà anh tạo ra từ làn môi và răng anh trở nên ám ảnh và đau đớn.

Anh nhấc đầu lên và nhìn xuống thân thể nàng. Đôi mắt mờ đục của nàng cũng theo ánh nhìn của anh. Bàn tay anh đang mở rộng trên chỗ nhô lên của nàng, làn da vàng đồng nhàn nhạt của anh tương phản một cách hấp dẫn với làn dan trắng kem của nàng. Anh ấn xuống, làm lắng dịu sự căng cứng của hông nàng. Anh vuốt ve đùi nàng và họ quan sát sự dịch chuyển đi lên của bàn tay ấy. Hơi thở của nàng nông dần với một loạt những tiếng thở thấp.

“Anh đang nghĩ một trong những mối quan tâm của anh là cứ để em bệnh vậy và bằng lòng với nó,” anh nói nhẹ nhàng khi bàn tay anh chu du trên cơ thể nàng. “Sự kiên khem luôn làm đam mê tăng lên một cách mạnh mẽ. Anh không nghĩ là em cứ mãi bệnh hoài sau khi anh trở lại.”

Nàng hầu như không thể nghe được câu hàm ý bộc trực về tình trạng và lòng quyết tâm của nàng. Nàng thấy và cảm nhận bàn tay anh mân mê dọc theo đường rãnh nơi giao nhau giữa hai chân nàng. Những nhát đâm cuồng nhiệt làm nàng rối bời sao lãng.

“Nhưng anh nhận ra rằng anh không thể,” anh nói, “Anh cứ luôn nhớ đến những đam mê của em và ít nhất cũng phải có được nó hôm nay.”

Ánh mắt anh đòi hỏi sự chú tâm của nàng, và những từ ngữ của anh đâm thủng sự ngẩn ngơ của nàng. Anh lại hôn nàng một cách khao khát. “Mở ra cho anh nào em yêu,” anh nói khi những ngón tay anh chạm nhẹ lên nhúm lông mềm mại của nàng.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 27-9-2013 20:45:04 | Chỉ xem của tác giả
Nàng đã đợi anh nâng nàng lên, quay nàng qua và đặt nàng nằm xuống. Nàng đã đợi sự tiếp xúc thân mật của cả cơ thể anh trải dài trên người nàng và sự lãng quên trong những sự lựa chọn của nàng. Nàng nhận ra rằng anh chưa từng có ý định sử dụng khao khát của nàng để chống lại nàng như thế lúc này đây.

Nàng ngập ngừng, và gần như nói ra, giống như anh đã từng làm nàng phải thốt lên lần đầu tiên, rằng nàng muốn anh.

“Mở ra nào” anh ra lệnh dịu dàng. Những ngón tay anh mơn trớn quá gần với sự cấp thiết của nàng đến nỗi hơi thở của nàng phải ngừng lại và khát khao nhục dục dấu kín trong nàng trở nên co thắt mãnh liệt. “Chẳng có sự thất bại nào trong việc nhận lấy khoái cảm từ anh trong chuyện này hết.”

Nàng không có lối thoát. Nàng nhắm mắt lại và tách đùi ra, nhận thấy sự thỏa mãn mà anh trao cho nàng. Không hề mất nhiều thời gian. Anh vuốt ve nàng một cách chậm rãi và dịu dàng như muốn kéo dài sự sung sướng, nhưng cơ thể nàng đã nảy lên cho sự giải thoát và mỗi cú chạm của anh lại càng đẩy lên những làn sóng của xúc cảm điên cuồng qua cơ thể nàng cho đến khi nàng cảm thấy một làng gió tuyệt diệu đến khó tin căng lên tận sâu bên trong và nàng quẫy đạp, cứng người lại và thốt ra những âm thanh của khoái cảm dâng tràn. Anh kéo vai nàng sát vào anh và giữ lấy nàng một cách cố định, hôn nàng hung bạo khi anh đẩy nàng qua đường biên trong sự lấp đầy, nuốt lấy tiếng la hét của nàng vào trong anh khi khoái cảm cao trào đầy dữ dội của anh cuối cùng cũng đâm xuyên qua nàng.

Anh giữ lấy nàng trong một cái ôm ghì chặt suốt một lúc lâu, mặt anh chôn vào hõm cổ và vai nàng. Nàng thức tỉnh từ cơn cuồng nhiệt và thấy đôi bàn tay nàng đang bám lấy lớp áo vải trên ngực anh. Nàng cá là anh đã tìm thấy sự thỏa mãn trong chuyện này rồi.

Anh nới lỏng vòng tay và nhìn xuống nàng. Nàng chú ý thấy một vệt móng nhỏ trên môi anh, hẵn là nàng đã cắn anh ở đó.

Một cách lặng im, anh nâng nàng lên và đặt nàng nằm xuống giường. Anh vuốt ve gương mặt nàng và nhìn sâu vào mắt nàng. “Anh phải đi đây.”

Anh đã làm nàng toại nguyện, nhưng đam mê tận sâu hơn trong nàng vẫn đang bùng cháy. Nàng gần như nài nỉ anh ở lại thêm chút nữa để kết thúc thứ mà anh đã bắt đầu. Dù vậy sự lựa chọn sẽ không thật sự là của nàng.

Anh rời đi. Rời nàng đi với sự kiểm chứng rằng anh vẫn sở hữu sức mạnh để cám dỗ nàng. Sự ép buộc sẽ không bao giờ cần thiết nữa, cuộc thăm hỏi chia tay này đã nói lên điều đó, bởi lẽ sự thu hút giới tính này đã luôn sẵn sàng cho anh và sẽ như thế cả sau này nữa. Dù vậy, trong một thời gian dài nữa quyền chọn lựa dứt khoát sẽ là của nàng. Anh đã rời nàng đi để quyết định nếu nàng có thể sống với cuộc hôn nhân này và đến bên anh, một lần nữa, với chính ý muốn của nàng.

Nàng nhìn chăm chăm lên những nếp gấp màu xanh dương cuồn cuộn phía trên. Đúng, có lẽ nàng có thể. Suốt khoảng thời gian chìm đắm trong khoái cảm ngắn ngủi nàng đã không thể nghĩ về điều gì khác, thậm chí cả việc nàng có ý nghĩ với anh như thế nào. Chỉ sau đó, khi anh rời đi, để nỗi đau mà những nghi ngờ tiếp cận. Thời gian dường như ngừng lại để dày vò nàng. Trong vài năm nữa, có thể tình yêu của nàng sẽ chỉ tồn tại như một ký ức kỳ diệu mà thôi.

Nàng nên rời khỏi chiếc giường này thôi, trước khi nàng ngủ mất. Nếu Emma mà phát hiện ra nàng ở trên lầu vào buổi sáng thì cả nhà sẽ cho rằng bệnh của nàng đã hết và căn phòng của Joan sẽ không còn là một sự lựa chọn của nàng nữa. Vì vậy nên cũng không có sự lựa chọn nào hết. Nàng cười với cái cách mà nàng cứ khao khát níu giữ khả năng được lừa đảo của mình như thế. Cứ ở lại đây, cứ ngủ, và thế là xong. Coi như một tai nạn tình cờ đi, còn hơn phải quyết định.

Chiếc giường đã không còn lạ lẫm và một sự thoái mái ngọt ngào tràn dâng trong nàng. Ngay cả khi nàng tự cảnh báo bản thân phải đi ngay, mi mắt nàng cũng cứ hạ dần. Nàng đầu hàng trước tình yêu mềm yếu của nàng, thứ tình yêu sẽ chấp nhận bất kỳ nỗi đau nào để được gần bên anh và sẽ chấp nhận một cách hào hứng từng phần nhỏ của anh mà anh chọn để trao cho nàng.

Nàng không biết nàng đã ngủ được bao lâu, nhưng đột nhiên mắt nàng bật mở. Một tiếng động đã lọt vào giấc mơ của nàng, đẩy nàng ra khỏi sự yên bình. Nàng nhổm người dậy trên một chiếc gối.

Một bóng đen to lớn nhảy qua cửa sổ gần với cửa phòng chứa.

“David?” nàng lẩm bẩm, dụi dụi đôi mắt.

Sự hiện diện của kẻ lạ mặt lấp đầy căn phòng. Nàng nghe thấy những bước chân nhè nhẹ, xô đẩy. Cái bóng chuyển động, và hai cái bóng khác nhảy vào.

Báo động đột ngột với sú sốc, nàng bắt đầu hét lên. Một chiếc bóng to lớn lướt đến phía nàng. Những cánh tay mạnh mẽ ghim nàng xuống trong khi bàn tay tô ráp cạy miệng nàng ra và nhét một miếng vải vào.

Nàng quẫy đạm một cách hung bạo chống lại cái bịt miệng nghẹt thở. Nhiều bàn tay hơn lại ấn lên nàng cho đến khi nàng không thể vùng vẫy nữa. Nàng nhìn chòng chọc lên những gương mặt lạ hầu như không thể nhìn thấy trong ánh trăng trong khi tim nàng thì đập thình thịch một cách hoang dại trong sự im lặng mới hồi phục.

“Giờ thì cô em có thể yên lặng, công nương à, và sẽ không có đau đớn nào đến với cô em đâu,” tiếng của một người đàn ông cất lên nhẹ nhàng, chỉ cách vài inch bên tai nàng. Không phải giọng của người Anh, nàng nghĩ thế khi nàng giật giật cơ thể một cách bất động chống lại những bàn tay đang kìm chặt nàng. Người Scotland.

Một bàn tay rời khỏi nàng và một tia lóe sáng của cây dao thép xuất hiện trên bàn tay đó, lất phất trước mắt nàng. “Nghe cho kỹ đây. Bọn tao sẽ để cô em ngồi dậy, nhưng có ba gã ở đây và sẽ khóa ngay cô em lại, vì vậy hãy làm như tao nói. Cô em sẽ đi vào phòng chứa đồ, mặc áo quần vào và đóng gói mọi thứ cho bản thân .”

Đóng gói? Mấy gã này định đưa nàng đi đâu đó. Đi đâu và cho mục đích gì?

Tâm trí nàng điên cuồng ước lượng sự nguy hiểm của bản thân. Làm sao bọn chúng có thể đột nhập vào căn nhà này với những bức tường bao quanh đây? Sieg đang ở đâu chứ?

“Cô em có hiểu không? Đừng động tay vào cái nhét mồm đó.”

Nàng im lặng gật đầu. Từng cánh tay một rời khỏi người nàng và gã đang nói chuyện cũng ngừng lại. Run rẩy với sự khiếp sợ, nàng trượt ra khỏi giường, mừng rỡ vì nàng không đốt nến và mấy gã đó không thể thấy cơ thể trần truồng của nàng rõ ràng trong ánh trăng được.

Nàng loạng choạng trên đôi chân nghiêng ngả đi đến căn buồng chứa, cố kiểm soát sự hoảng loạn đe dọa làm mờ mịt tâm trí khiến nàng không thể cảm nhận hay suy nghĩ gì được nữa. Bất kể lời cảnh cáo của chúng, nàng vẫn muốn bỏ chạy và để nỗi khiếp sợ tàn phá nàng. Quyết định hấp tấp của nàng trong bóng tối của căn buồng chứa là nàng sẽ gỡ miếng giẻ bịt miệng ra và hét lên cầu cứu.

Ngay khi nàng vừa vào căn phòng, nàng thấy cánh cửa dẫn ra vườn mở toang. Những mảng sáng vừa đủ chảy qua cánh cửa đủ để vạch nên những đường bóng vô hình và khiến cho những hành động của nàng trở nên rõ ràng.

Chúng quan sát khi nàng dò dẫm một chiếc áo choàng rộng thùng thình và kéo nó qua đầu. Một trong số chúng tìm thấy một chiếc rương nhỏ dành cho đi đường, và nàng nhồi nhét áo quần vào nó, chẳng cần biết nàng chộp được thứ gì.

Thọt chân vào đôi giày, nàng quay sang bọn chúng. Nàng cố giữ bình tĩnh mặc dù nỗi sợ hãi đầy chết chóc cứ muốn làm nàng rối trí. Chỉ một hi vọng là giữ được sự cảnh giác bén nhọn. Nếu Sieg vẫn còn sống, ông ta sẽ cứu nàng khi bọn chúng cố thoát khỏi đây. Nàng sẽ gây nên nhiều tiếng động nhất có thể trên khoảng sân đá sỏi với hi vọng cảnh báo ông ta và những người khác.

“Giờ thì chúng ta sẽ đi xuống bậc thang này ra ngoài kia và đi lui vào vườn,” một gã nói.

Trái tim nàng chìm xuống. Chúng đã vào đây qua bức tường, không phải qua cánh cổng. Sieg đang ngủ và chẳng biết gì trước nhà. Ông ta và những người khác sẽ không bao giờ nghe thấy gì hết.

Chúng bao quanh nàng như một tù nhân được dẫn đi và hướng nàng đi xuống cầu thang đi ra cánh cổng của khu vườn lớn. Ở phía tường bên kia, hai gã trong bọn chúng biến mất sau khi leo lên một cái thang thô thiển.

“Giờ tới lượt cô em. Có một cái thang khác bên kia. Cẩn thận đó, công nương à. Rớt xuống có thể làm cô em đau đó,” gã Scot nói.

Nàng chập chững leo lên, nhắm mắt quay người lại, và cảm nhận những thanh gỗ phía bên kia bức tường. Những bàn tay gỡ nàng xuống khi nàng đang leo giữa chừng rồi đặt nàng xuống đất. Chúng đi men lên lối đi nơi những con ngựa đang đợi ở đó.

Một gã nào đó trói tay nàng trước khi nhấc nàng lên yên ngựa. Bị trói buộc khiến nàng cảm thấy còn bất lực hơn nữa. Chúng len lõi qua những ngõ hẽm của thành phố, kéo nàng theo.

Nàng quan sát những con đường một cách lo âu, ho vọng có ánh lửa của những ngọn đuốc cho thấy có những khách bộ hành ban đêm khác nữa hoặc có thể là cảnh vệ. Nếu họ bị ngăn lại, liệu những cảnh vệ có lưu ý đến miếng giẻ bịt miệng của nàng không? Liệu những gã này có sử dụng gươm thép của chúng nếu chúng bị chặn lại không?

Không có cuộc chặn nào cả. Nỗi sợ hãi của nàng càng tăng cao hơn khi nàng chú ý thấy bọn chúng tiếp cận cổng thành. Với sự mất tinh thần đau khổ của nàng, người canh cổng để chúng qua cổng.

Gã dẫn đầu tiếp tục đi thẳng sau khi họ băng qua bức tường thành. Nàng thẳng người dậy không cơn hoảng hốt. Chúng đi lên phía bắc.


Phía bắc. Northumberland. Stephen?

Gia đình Percy nắm giữ những vùng đất ở Scotland và trên biên giới nước Anh ở Northumberland. Có phải gã Scot này là một trong những nô bộc của họ?

Stephen đang bắt cóc nàng? Ngay lúc này sao? Thật điên rồ. Không, không phải Stephen. Trừ phi lòng tự trọng của hắn đã bị xúc phạm bởi lẽ hắn đã thua trò chơi của hắn với một tên buôn vải. Trong suốt những cuộc đấu, Stephen chưa bao giờ đặt biệt tử tế trong thất bại nào hết. Và nếu không phải là Stephen, thì là ai? Nàng không thể nghĩ đến khả năng có người nào khác. Khi họ cưỡi ngựa một cách im ắng qua màn đêm, nàng tự nói với bản thân rằng Stephen sẽ không bao giờ làm điều ngu xuẩn như vậy, nhưng một phần trong nàng lại lo lắng với sự thật là hắn có thể làm thế. Hắn thậm chí còn có thể nghĩ đó là việc hào hiệp và lãng mạng và là một hành động vĩ đại của sự giải thoát.

Những thỏa thuận và sự bắt cóc là nguyên liệu cho những bài ca, không phải cuộc sống thực tế. Trừ khi anh thỏa mãn một con bé con và một gã hiệp sĩ ngớ ngẫn. Stephen, nàng đoán, có thể rất ngớ ngẫn.

Hắn ta đã gần như cuối cùng cũng chấp nhận hành động từ chối của nàng trong bữa tối đó. Chẵng lẽ sau đó anh ta lại cân nhắc quyết tâm của nàng sao? Chẵng lẽ tính tự cao tự đại của hắn khiến hắn kết luận rằng nàng tìm cách chống lại những khao khát thực sự trong tim nàng sao?

Thánh thần ơi. David sẽ giết tất cả bọn chúng.

Những lo âu bừng của nàng bừng lên khi, cách một vài dặm phía bắc London, nàng quan sát những chiếc bóng trên con đường trước mặt. Nhóm nhỏ của nàng tiếp cận hai thân ảnh khác trên những con ngựa và dừng lại.

“Các anh thực hiện chuyện này nhanh chóng quá nhỉ,” giọng của một người phụ nữ nói.

Đôi mắt Christiana mở lớn và nàng nàng nhìn xăm soi vào bóng tối phía trước để nhìn chiếc áo choàng trùm đầu. Nàng biết giọng nói này. Đúng là Stephen làm việc này. Và một lần nữa hắn lại tranh thủ sự trợ giúp của Lady Catherine.

Cánh tay Catherine vươn ra. “Đây là số tiền mà các anh sẽ cần. Dùng nó chúng xác như những gì ta nói, và đừng có chậm trễ. Gã đó sẽ trả phí cho các anh. Và nhớ là, cô ta không bị tổn hại gì hết.”

Christiana gây ra những âm thanh to từ sau miếng giẻ bịt miệng. Lady Catherine quay qua nàng. “Cô muốn nói chuyện sao, cô bé? Tháo miếng giẻ ra đi.”

Những ngón tay bẩn thỉu cạy miếng giẻ ra khỏi miệng nàng. Nàng thở những hơi sâu gấp gáp trước khi nói.

“Bà đưa tôi đi đâu?” nàng hỏi.

“Cô sẽ biết sớm thôi.”

“Nếu bà bắt tôi đòi tiền chuộc thì nói ngay với tôi đi. Ra giá và đưa tôi về nhà. Tôi sẽ trả.”

“Một đề nghị rộng rãi nhỉ, nhưng sẽ không có món tiền chuộc nào hết,” Catherine nói.

“Vậy thì tại sao? Ai xướng bà làm thế? Stephen Percy sao?”

Catherine cười cợt một cách mờ nhạt. “Tất cả sẽ được giải thích vào lúc thích hợp, cô bé ơi. Cuối cùng cô sẽ phải cảm ơn tôi về điều này.”

Có phải Catherine cho rằng, cũng giống với rất nhiều người khác trong cung điện, rằng nàng phải chào đón sự cứu chuộc trong vòng tay của Stephen sao?

“Chồng tôi sẽ giết hết mấy người vì chuyện này,” nàng rít lên với những gã đàn ông. Nàng nhận ra đây là lần đầu tiên nàng mong muốn sự bảo vệ của David thay vì Morvan. Nhưng David sẽ giết chúng. Vấn đề về tài sản là người ta không hề thích chúng bị đánh cắp thế này.

“Lúc anh ta tìm thấy cô, có lẽ không quan trọng nhiều lắm với anh ta nữa,” Catherine nói. “Anh ta sẽ có hai mối quan tâm lớn hơn nhiều. Đưa cô ta đi ngay đi, và nhớ là cô ta không bị gạ gẫm hay bị sờ mó. Đừng cố chạy trốn, Christiana, để họ thực hiện mệnh lệnh đưa cô đi và trói cô với con ngựa nếu họ buộc phải làm thế.

“Việc điên rồ này…” nàng bắt đầu kháng cự, nhưng miếng giẻ lại thình lình chèn vào miệng nàng và những từ ngữ của nàng bị tắt lại.

Lady Catherine và người đi kèm yên lặng của ả quay về phía nam trong khi những gã bắt cóc giật mạnh dây cương bắt đầu lên phía bắc. Christiana bị giữ chặt trước yên ngựa với đôi tay bị trói và lắc lư trên những bước đi nhanh hơn của con ngựa.

Phía bắc. Qua chừng ấy thời gian dài, Stephen đã quyết định không thèm tiền chuộc sao!

Liệu hắn có nhớ là mọi cái chết tàn bạo và những kẻ giết người nghen tuông luôn là sự kết thúc của những bài tình ca dai dẳng này không?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách