|
redcode gửi lúc 23-5-2013 08:38 ![]()
có cảm giác như là mình đang bị ném đá đồng loạt (đùa thôi)
mình cũng mong mấy .
Chào bạn!
Mãi từ hôm qua tới giờ mình mới online được, rất vui khi nhờ bài hát này mình tìm được những bạn cùng quê, tìm được những bạn cùng sở thích, cũng như lắng nghe được những cảm nhận, chia sẻ về miền quê yêu dấu, về ca từ cũng như giai điệu của bài hát.
Mình tâm sự với bạn đôi điều về bài hát thế này. Vì "Tình quê" là một trong hai bài hát về Quảng Nam mà mình thích nhất nên đã mạo muội đề cử với Subteam V-zone giúp mình làm engsub bài này.
Có thể bạn đưa ra những nhận xét trên phương diện một người dân đất Quảng, hiểu rõ từng câu từng chữ, cũng như ý nghĩa từng câu hát, từng hình ảnh. Nên khi thấy trong video đã được làm sub, có sự khác biệt đôi chút. Mình hiểu điều đó.
Còn nếu bạn hiểu sơ qua các công đoạn làm sub 1 video thì bạn sẽ có cái nhìn khác. Mình cũng là người biết làm các công đoạn đó, từ video maker, tỉmer, trans hay TS, nên mình hiểu.
Đầu tiên, việc tìm hình ảnh tưởng chừng đơn giản, nhưng khi bắt tay vào thì nó ko như mình nghĩ. Kiếm được hình ưng ý, hợp với bài hát khó đã đành, rồi chất lượng và kích cỡ phải tốt, phải phù hợp nữa. Và những thắc mắc của bạn, khi người ta coi video, cảm nhận phần hình ảnh và âm thanh, nó có hòa vào nhau hay không, tạo nên cảm giác thế nào. Đó là điều quan trọng, chứ không đi chi tiết từng chút một đâu.
Còn về phần dịch từ tiếng Việt qua tiếng Anh thì bạn cũng biết là nó khó thế nào rồi. Bởi tiếng Việt mình nó phong phú, ai cũng kêu trời mà. hi hi. Một phần thì khi dịch phải truyền tải được nội dung của bài hát, một phần giữ được cái hồn của nó. Mình phải dịch thoát ý ra một chút thì mới hay bạn à, chứ không phải lúc nào cũng bám vào từng câu từng chữ của lời bài hát. Bản thân mình lâu lâu đi dịch bài tiếng Anh nào mình thích qua tiếng Việt mà hại não kinh khủng. Chỉ có I'll never give up hoặc I miss you mà diễn đạt sao cho thoát ý, rồi mỗi lần lặp lại thì mình tìm cách dịch khan khác 1 tí cho nó đỡ nhàm chán. Rồi chưa kể là phải chọn từ nào cho nghĩa phù hợp với từ gốc rồi phải tựa tựa giai điệu nữa.
Nói túm lại là cảm ơn phần góp ý và bình luận của bạn. Qua việc này thì sẽ biết thêm nhiều điều đúng không nào? Mọi người rep cho bạn cũng đều chân thành thu nhận ý kiến đóng góp của bạn, và đồng thời giải thích một số chỗ bạn thắc mắc thôi, chứ ko hề có ý gì khác đâu.
À, sẵn bạn có nhắc đến "Quảng Nam yêu thương", bạn có thể tìm hình và dịch bài này luôn không?
Chào người bạn đồng hương!
p/s: À mà sao ko thấy bạn thắc mắc là tại sao bài "Tình quê" mà chủ thớt lại để trên tiêu đề là hai dòng của bài "Quảng Nam yêu thương" hỉ? |
Rate
-
Xem tất cả
|