Kites

Tiêu đề: [Box's Office]~.~ Nơi bàn và chia việc trong box [In trang]

Tác giả: HyunBinHouse    Thời gian: 17-9-2011 06:45 PM
Tiêu đề: [Box's Office]~.~ Nơi bàn và chia việc trong box
PHÒNG HỌP VÀ LÀM VIỆC


Đây là phòng họp riêng cho cả nhà, chỉ ưu tiên post những kế hoạch đang được tiến hành và những dự án sắp tới trong tương lai.
Các mem trong nhà sẽ được phân công nhiệm vụ và nhận việc luôn tại đây. Mọi ý kiến bàn bạc ưu tiên liên quan đến dự án, không bàn việc ngoài lề. Góp ý cũng có thể chia sẻ tại đây nhé.
Mỗi khi họp xong sẽ có biên bản được post lên để thuận tiện cho mọi người theo dõi tiến độ công việc và nắm bắt nội dung cuộc họp.
Mọi thắc mắc hay đóng góp cho kế hoạch nào vui lòng reply trực tiếp post kế hoạch đó và liên hệ leader để biết thêm chi tiết.

Thân

Sis_wanabe



Tác giả: Selly    Thời gian: 18-9-2011 01:35 AM


Tác giả: kikikiki    Thời gian: 18-9-2011 11:54 AM

Tác giả: Selly    Thời gian: 19-9-2011 10:48 PM




Tác giả: Mẩu    Thời gian: 20-9-2011 06:22 AM

Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 20-9-2011 11:45 AM

Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 20-9-2011 03:38 PM



Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 20-9-2011 03:47 PM

Tác giả: violetrose    Thời gian: 20-9-2011 04:30 PM



Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 20-9-2011 07:37 PM

Tác giả: Selly    Thời gian: 20-9-2011 08:35 PM

Tác giả: violetrose    Thời gian: 20-9-2011 09:16 PM


Tác giả: Selly    Thời gian: 20-9-2011 10:24 PM

Tác giả: sabina    Thời gian: 21-9-2011 10:41 AM



Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 21-9-2011 10:59 AM

Tác giả: violetrose    Thời gian: 21-9-2011 12:03 PM


Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 21-9-2011 02:05 PM

Tác giả: sabina    Thời gian: 21-9-2011 02:40 PM

Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 21-9-2011 02:43 PM

Tác giả: sabina    Thời gian: 21-9-2011 02:47 PM

Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 21-9-2011 03:12 PM



Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 21-9-2011 04:29 PM

Tác giả: Selly    Thời gian: 23-9-2011 12:28 AM


Tác giả: sabina    Thời gian: 23-9-2011 03:51 AM

Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 23-9-2011 03:32 PM

Tác giả: Bow    Thời gian: 23-9-2011 03:57 PM



Tác giả: Selly    Thời gian: 23-9-2011 04:51 PM



Tác giả: Spica    Thời gian: 23-9-2011 04:59 PM

Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 23-9-2011 07:14 PM

Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 23-9-2011 10:41 PM

Tác giả: Bow    Thời gian: 24-9-2011 10:52 AM

Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 29-9-2011 08:44 AM

Tác giả: Bow    Thời gian: 29-9-2011 10:47 PM

Tác giả: nail65    Thời gian: 3-10-2011 03:18 AM

Tác giả: Bow    Thời gian: 4-10-2011 10:05 PM






Tác giả: nail65    Thời gian: 4-10-2011 11:12 PM


Tác giả: cheryl    Thời gian: 5-10-2011 05:48 PM

Tác giả: kikikiki    Thời gian: 13-10-2011 03:44 PM

Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 19-10-2011 07:54 AM

Tác giả: Selly    Thời gian: 21-10-2011 09:08 PM

Tác giả: Bow    Thời gian: 23-11-2011 11:23 PM

Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 26-2-2012 12:03 PM

Tác giả: NgọcHuyền    Thời gian: 26-2-2012 12:32 PM

Tác giả: Mẩu    Thời gian: 26-2-2012 01:35 PM

Tác giả: DinhDinh    Thời gian: 26-2-2012 02:46 PM

Tác giả: pronto    Thời gian: 26-2-2012 03:37 PM

Tác giả: Selly    Thời gian: 26-2-2012 03:46 PM

Tác giả: redapple    Thời gian: 26-2-2012 04:02 PM


Tác giả: p14111995p    Thời gian: 26-2-2012 04:08 PM

Tác giả: sabina    Thời gian: 26-2-2012 04:10 PM


Tác giả: PhiêuDiêu    Thời gian: 26-2-2012 04:28 PM



Tác giả: redapple    Thời gian: 26-2-2012 04:36 PM
sabina gửi lúc 26-2-2012 16:10
Mót mở cái bài này thì chị cũng có ý kiến luôn. Chị thì vốn khó tính, chị tự nhậ ...

mình rất ủng hộ suy nghĩ của bạn, sabina à.

vì đây là một team nên mọi người làm việc theo nhóm, vì thế rất cần những người có tinh thần trách nhiệm cao, để công việc của mỗi người được hoàn thành ở mức tốt nhất và không bị ảnh hưởng đến người sau.

ngoài ra, do việc dịch là khâu đầu tiên nên mình cũng nghĩ là cần phải có một đội ngũ dịch chắc tay, để sau này khâu edit không bị mất quá nhiều thời gian, để dành công sức cho những việc khác. Việc edit mà phải xoá đi hết cả câu dịch thì không khác gì dịch lại từ đầu, rất khổ cực. thà rằng tự mình làm ngay từ đầu có khi xong từ bao giờ rồi. Và vì phải xóa hết câu dịch lại nên có thể sẽ ảnh hưởng đến cả timer nữa.

Thế nên mình cũng nghĩ là để có một subteam làm việc hiệu quả, cho ra những sản phẩm thật sự chất lượng thì mình nên có một bài test cho tất cả mọi người đăng ký. Ai vượt qua vòng test rồi thì hãy mở lớp đào tạo chuyên sâu, như thế vừa không phí công sức và thời gian của mọi người, vừa đạt được hiệu quả như mong muốn.

@sabina: mình không nghĩ là bạn khó tính đâu, chỉ đơn giản bạn là người luôn muốn thực hiện công việc với tinh thần tốt nhất thôi --> ủng hộ *giống mình* {:438:}
Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 26-2-2012 04:45 PM
sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...


Ồ thì cứ đăng ký 1 bản rồi nói tiếp

Nick KST: Aloha!!
Nick yahoo/skype: PM để biết thêm chi tiết {:264:}
Tên trong nhà: Aloha, chị Ha, Lão thành cách mạng hai dấu chấm than {:308:}
Vị trí đăng ký:
          + Đã có kinh nghiệm và vô cùng tự tin: Trans (Eng), Editor, Timer {:422:}
          + Có thể miễn cưỡng làm nhưng tốt nhất không nên giao: Typesetter, kara timer {:420:}
          + Đã từng làm nhưng vô cùng củ chuối và không còn mặt mũi nào làm tiếp: Project leader {:399:}


Lời ngỏ gửi tới mọi người

Aloha đã tham gia subteam nhà Bin từ những ngày đầu, làm cũng nhiều và nhảy nhót qua lại các vị trí cũng nhiều nên cũng có thể coi là có cái nhìn bao quát về việc làm sub. Làm sub có ưu điểm lớn nhất là vui, vui khi làm việc mình thích, vui khi được đóng góp sức mình vào xây dựng cái chung, vui khi thấy đứa con tinh thần ra đời và được mọi người đón nhận. Trên tất cả, vui vì được làm chung, bàn bạc với những người cùng sở thích và thấy công việc chung này kéo mọi người lại gần nhau hơn {:290:}.

Nhưng làm sub cũng gắn kèm với trách nhiệm và nhiều hệ lụy khác. Điều này chị trùm đã nói rồi, Aloha không nhắc lại nữa. Chị trùm vốn khó tính (hoho, tại chị tự nhận đấy nhá {:438:}) và thẳng tính, nhưng ko có một trùm sò như thế thì tiến độ và chất lượng sub sẽ không thể khá lên được. Vì vậy, Aloha rất hoan nghênh sự tham gia của mọi người, nhưng cũng muốn nhắn nhủ mọi người hãy coi đây là một công việc thực sự, một công việc nghiêm túc mà tiền công của nó chính là niềm vui mà chúng ta nhận được {:301:}.
Tác giả: Midory_chan    Thời gian: 26-2-2012 06:54 PM
sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

Nick KST: Midory_chan
Nick Yahoo: Midory_chan
Nick Skype: phuong_paula
Tên trong nhà: Chan
Vị trí đăng ký: Translator (nhật)
kinh nghiệm: chưa có, chỉ biết trans chứ ko biết làm j tiếp theo :(
Tác giả: Selly    Thời gian: 26-2-2012 07:21 PM
sabina gửi lúc 26-2-2012 16:10
Mót mở cái bài này thì chị cũng có ý kiến luôn. Chị thì vốn khó tính, chị tự nhậ ...


đúng là chị trùm
sẵn đây em cũng nói tí hì hì
thực ra em vẫn muốn có thêm nhiều ng vào ST, càng nhiều thì càng làm đc nhiều và càng học đc nhiều
nhưng em cũng xin có vài lời với ai muốn vào
ơ là tại vì, vào ST nhà Bin có câu này " Không được tự ái, làm và học hỏi"
chị trùm, chị aloha, cả chị tím nữa, đều là người khó tính (cả em cũng xin nhận là người khó tính)
nhưng nhờ đó mà chất lượng Sub mới đảm bảo, ko phải chất lượng sub ra cuối cùng mới là điều chúng ta quan tâm sao?
Cho nên chuyện ST bị chị trùm dũa te tua là chuyện thường
nếu ai đã xác định được tâm lý thế
muốn chung tay góp sức vì nhà Bin, vì Bin
có tinh thần học hỏi, học đến cùng, làm đến cùng thì xin mời cứ gia nhập nhé

mình sẽ chỉ hết những gì mình biết, ko giấu gì cả

với chị trùm ơi, cái đoạn này... {:269:}
Hầu như các em học TS ở chị, học bao nhiêu làm bấy nhiêu, không có tìm tòi thêm,

em đc may mắn học từ lớp chị ra, và em cũng tự học thêm rất nhiều, cả ss Si nữa, ko tin chị coi cái SBS mà bọn em đã làm đi, bọn em đã cố gắng rất nhiều rồi {:263:}


p/s: mới lại em thấy vào ST oai mà
Tác giả: Bow    Thời gian: 26-2-2012 07:59 PM
Nick KST: Bow
Nick YH/Skype: PM nhé ^^
Tên trong nhà: Bow
Vị trí đăng ký: Trans J là chủ yếu, trans E nếu có thể


Đúng là nhà mình nên có một danh sách subteam rõ ràng thế này.
Mình cũng đồng ý với chị Trùm, không phải chỉ việc làm sub mà bất kỳ công việc tập thể nào cũng cần có tâm huyết, trách nhiệm và tinh thần hợp tác.
Mình mới chỉ sub các clip show thôi chưa tham gia vào dự án sub phim nào nhưng nói chung đều rất hài lòng và đánh giá cao các sản phẩm sub của đội ngũ subteam nhà mình, có thể nói là khá chuyên nghiệp đấy chứ :P
Thầm cảm ơn chị Trùm vì ko có chị thì ko có Subteam nhà Bin ngày hôm nay :X
Mỗi một sản phẩm sub ra đời, lại thấy vui và tự hào vì đó là công sức của các thành viên trong nhà, vui vì mọi người đã cùng hợp tác, được đóng góp và sự đóng góp của mình có kết quả và được đón nhận.
Hy vọng đội ngũ làm sub nhà ta ngày càng phát triển, cho ra thêm những sản phẩm mới, càng đóng góp cho nhà mình sẽ càng  thấy gắn bó và có trách nhiệm với nhà mình hơn :XX
Tác giả: yk_nhubinh    Thời gian: 26-2-2012 08:14 PM
sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

ôi cả nhà ơi. E cũng muốn làm lắm cơ mà e chả biết tí gì về làm sub cả. Mấy cái thuật ngữ e nhìn mà chả hiểu gì cả thì làm sao mà làm được đây. Nhưng mà e có nhiệt tình, các c coi có khâu nào dễ dễ thì cho e đăng ký tham gia thử qua test của các c nếu qua thì e cùng tham gia với mọi người, còn nếu ko qua thì e xin đăng ký làm thành viên ban cổ động của ST nhà mình nhé.
Tác giả: Spica    Thời gian: 26-2-2012 08:45 PM
sis_wanabe gửi lúc 25-2-2012 22:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...


Chưa từng tham gia subteam, nhưng em muốn phụ giúp nhà mình 1 chút híhí
Đơn xin gia nhập Subteam nhà Bin
Nick KST: Spica
Nick YH/Skype: liên hệ Cà xinh xắn để biết thêm thông tin
Tên trong nhà: Lê Thị Cà ))))))
Vị trí đăng ký: Editor/Translator - English


Nói chung ST có gì cần người thì gọi em, ko biết giúp đc hay ko nhưng em sẽ cố gắng học hỏi.
Em xin hết ạ! {:309:}

Tác giả: redapple    Thời gian: 26-2-2012 08:52 PM
Mình có đôi lời muốn chia sẻ với subteam nhà mình. Đây là kinh nghiệm xương máu của mình khi đi làm project với cương vị làm leader ở nhiều dự án kể cả dự án kiếm tiền hay từ thiện của NGO. Mình chưa từng tham gia làm dự án sub nào với nhà mình nên không biết cách thức trước đây mọi người làm như thế nào. Nhưng mình thấy có vẻ như bạn Trùm cũng khá vất vả nên mình chia sẻ một số kinh nghiệm của bản thân. Hy vọng sau này nhà mình có làm sub bộ nào thì cũng có thể đóng góp chút ít công sức với mọi người.

Theo mình leader sẽ là người mệt nhất, nhiều việc nhất trong một project vì phải bao quát toàn bộ dự án, chịu trách nhiệm cuối cùng cho sản phẩm. do đó dự án thành công hay thất bại phụ thuộc rất nhiều vào leader. Làm trong project là làm việc theo nhóm nên các thành viên cũng phải đồng tâm hiệp lực và phối hợp với nhau nhịp nhàng thì công việc mới suôn sẻ và hoàn thành đúng tiến độ, đạt chất lượng tốt. Do vậy trước khi bắt tay vào làm một project nào đó cần chuẩn bị một số công việc:
1. Rule (cái này quan trọng nhất): cần có những quy định chung đối với các thành viên tham gia team cũng như là những quy định riêng đối với từng vị trí. Rule này để thống nhất những nguyên tắc khi làm việc chung. Khi đã có rule rồi thì cứ theo đó mà làm, không phải thắc mắc nhiều. Cái này cũng để tránh những kiểu sau khi làm với nhau xong rồi thì chỉ “bằng mặt chứ không bằng lòng” dẫn đến những hiểu lầm không hay.

2. Phân công công việc + theo dõi tiến độ: khi có dự án rồi thì project sẽ là người đưa ra list những việc phải làm và phân công công việc đến từng thành viên kèm theo deadline rõ ràng. Theo mình, để theo dõi tiến độ của mỗi người, nhất là đối với nhà mình, không  gặp mặt trực tiếp, chủ yếu làm việc qua mail, Project leader cần lập 1 bảng excel trên Google document để mọi người cập nhật tiến độ thực hiện công việc. Việc này nên được thiết kế theo kiểu timeline để dễ theo dõi. Cứ định kỳ hết ngày/hết tuần thì thành viên vào cập nhật công việc mình đã hoàn thành trong ngày/tuần. Như vậy, leader không phải đi hỏi từng người xem công việc hoàn thành đến đâu, các thành viên khác cũng biết được tiến độ thực hiện  để chuẩn bị cho phần của mình. Ngoài ra, leader cũng bao quát được toàn bộ dự án được đến đâu và có sự điều chỉnh nếu cần.

3. Back-up plan: vì không ai biết trước có chuyện gì sẽ xảy ra vào ngày mai nên cần một back-up plan để chữa cháy cho kịp. Kinh nghiệm cho thấy là vì mình phụ thuộc vào máy tính quá nhiều nên đôi khi nếu máy tính của ai đó bị hư thì có thể mất hết dữ liệu. Vì vậy, để không phải rơi vào tình huống phải làm lại từ đầu, dữ liệu cần phải được lưu trữ ở hai nguồn tin cậy để có thể back-up nếu cần.

4. Đối với team làm sub thì mình thấy khâu translate có khá nhiều người tham gia. Vì thế, để giảm thiểu công việc cho leader nên có một sub-leader phụ trách việc translate + edit. Mọi công việc của khâu này nên giao cho một người quản lý. Leader sẽ chỉ túm cổ bạn này thôi. Mọi việc liên quan đến translate + edit do bạn sub-leader quản lý với mục tiêu sao cho chất lượng dịch sang tiếng Việt là hay nhất và chuẩn nhất.

Đấy là một vài suy nghĩ của mình về việc làm sub lần này. Thực sự mình rất mong nhà mình có một subteam vững mạnh, làm việc hiệu quả, cho ra đời nhiều dự án chất lượng. và thông qua việc làm sub, mọi người sẽ gắn bó, hiểu nhau hơn, đồng thời giúp đỡ nhau cùng tiến bộ trong việc trao đổi kỹ năng làm sub, để trở thành “những quái vật’ đúng nghĩa như lời em Tôm quảng cáo.

Tác giả: zenkyhn    Thời gian: 26-2-2012 10:14 PM
sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...


Mod cho em đăng ký với
Nick KST: zenkyhn
Nick YH/Skype: [email protected]
Tên trong nhà: Sao
Vị trí đăng ký: Translator (Eng)

Nói 1 chút về khả năng của em, em học Dịch academic nên em thường dịch các news hay article dạng formal nhiều hơn, lần trước thấy Mod và chị Ha kêu quá trời vì sub Ireland làm các chị khốn đốn khi dịch vì ngôn ngữ nói thường linh hoạt hơn, nhưng em cũng mạnh dạn đăng ký và test ạ
Vị trí Typesetter em thấy mình có thể làm được nhưng chưa biết tí gì nên nếu có time thì em sẽ mày mò học hỏi sau
Em rất ủng hộ ý kiến của chị Trùm và chị Táo, dù biết subteam nhà mình đã phải vất vả thế nào khi thúc deadline và nhiều khó khăn trong khi làm việc nhưng em nghĩ điều cần thiết vẫn là củng cố đội ngũ subteam hiện tại.
Riêng em lúc nào cũng nghĩ những ng làm sub là những ng vất vả nhất để mang lại món ăn tinh thần và cũng vì tâm huyết với nhà nữa
Chị Trùm đã nói thế thì em cũng báo cáo luôn, em là ng rất có trách nhiệm và có tinh thần học hỏi, ko phải là ko khiêm tốn nhưng em làm teamwork cũng nhiều rồi <tuy chưa làm theo kiểu onl này bao h> và theo nhiều ng thì em cẩn thận, cầu toàn và hay làm thêm vai trò edit cuối cùng, đã từng chịu cảnh mình làm leader và nai lưng ra sửa lại vô cùng vật vã {:437:} Nhưng mà em chưa đc tiếp cận vs quá trình ra phim của 1 subteam nên...nếu đc thì rất mong các chị chỉ bảo thêm {:420:}
Em hy vọng có thể đóng góp công sức với nhà mình
Em xin hết ạ :">
Tác giả: sabina    Thời gian: 27-2-2012 12:32 AM
redapple gửi lúc 26-2-2012 20:52
Mình có đôi lời muốn chia sẻ với subteam nhà mình. Đây là kinh nghiệm xương máu củ ...


Cảm ơn Táo đã chia sẻ. Tới giờ thì Aloha vẫn phụ cho mình, hai chị em chia nhau, có nắm đầu thì cũng nắm đầu em ấy Aloha thì phụ trách chia sub trans, thu lại sub, còn mình phụ trách từ khâu sau cho đến cuối.

Rule thì ban đầu bao giờ cũng có giao trước cả, là phải làm thế này, thế kia, nhưng theo thời gian cũng khó giữ được lắm.
Mình phải thừa nhận là mình không được chuyên nghiệp như Táo Chưa kể, dù sống ở nước ngoài nhiều năm, nhưng dù sao vẫn là người Việt, cách hành xử của người Việt với nhau nhiều khi không thay đổi được. Mình có thể la mấy em nhỏ nếu các em làm sai, không đúng ý mình, nhưng mình không thể la một người lớn hơn mình được Thành ra, có đôi khi đành im lặng tự mình làm lại việc đó thôi. Hồi làm sub FOL, có 1 chị dịch tệ lắm ấy. Mình đưa cho editor edit, em ấy (khoảng 9x đời đầu) viết mail lại bảo "chị ơi, chị nói chị ấy đi, chứ dịch gì sai hết, em phải trans lại toàn bộ. Chị ấy dịch như là google dịch ấy, word by word thôi". Vì em ấy gửi mail có để c/c cho aloha luôn, aloha đọc xong, xem lại sub thì cũng phải kêu với mình là "dịch khủng khiếp lắm chị à". Nhưng mình chẳng dám nói thẳng với chị ấy. Với mình, dịch như thế này là thuộc về năng lực, khả năng rồi. Nếu dịch tệ thì chỉ có do tiếng Anh kém, nhưng mình không thể nói thẳng với chị ấy "chị dịch sai nhiều lắm, thôi chị đừng dịch nữa". Mình không muốn làm chị ấy tự ái. Cuối cùng là aloha và mình chia nhau dịch lại phần của chị ấy để đỡ cho editor. Dịch được nửa phim thì chị ấy chả nói năng gì, tự động rút, cũng không báo lại với aloha. Nhưng ít ra là mình và aloha không còn cảnh hai chị em lẳng lặng chia nhau dịch lại nữa.

Lần này thì cũng có em dịch tệ, mình bảo aloha, nhưng hai chị em cũng chả biết làm thế nào khác cả, đành phải để editor chịu cực thôi, chứ chẳng lẽ bảo "cái này là cơ bản, em dịch sai vầy thôi em đừng dịch nữa". Góp ý cho người khác cũng là một vấn đề mà mình tới giờ vẫn chưa học được ấy.

Còn chuyện deadline thì cũng rất khó nói lắm. Aloha toàn đi giục các em ấy nộp sub trans. Ở đây, ai cũng có cuộc sống riêng ở ngoài đời thực cả. Việc làm sub là sở thích, tự nguyện thôi. Nếu các em ấy tự giác được thì mình đỡ cực, nhưng không tự giác được thì mình cũng không thể ép mãi được. Nhiều em còn đi học, bài vở cũng nhiều, nên có đôi khi giao sub chậm, mình cũng không thể trách nặng được. Như aloha này, ngâm sub 4 tuần, mà mình còn chả dám nói, vì em ấy mới đi làm, công việc chưa quen, rồi lại chuyển chỗ làm v.v. mình biết em ấy bận nên nộp chậm thì mình cũng chả nói gì. Hoặc như em Tím, em ấy ban ngày đi làm, tối và cuối tuần còn đi học văn bằng 2, nên tối về tới nhà là mệt, thường chat với mọi người còn ngủ quên luôn. Có lần làm sub với mình và aloha, chia nhau 3 chị em mỗi người trans 35 phút. Mình và aloha xong rồi, em ấy vẫn chưa xong, bảo là hôm đầu em về mệt, hôm sau thì em coi phim để hiểu nội dung thì em mới trans được, nhưng đang xem mệt quá ngủ quên, rồi hôm sau nữa... Mình cũng không thể bảo "em phải nộp cho chị ngay". Bản thân mình có khi bài vở nhiều, check không kịp giao cho bạn encoder nhà K, mình cũng phải nhờ em Tím check dùm.

Chưa kể, như mình nói ở nhà lớn rồi, làm sub drama là dự án dài hơi, thường kéo dài mấy tháng. Mà ở đây ai cũng có công chuyện riêng cả, nên có khi tháng này thì rảnh mà tháng sau lại bận, không làm được. Ban đầu mới bắt đầu làm thì mọi người hăm hở và cũng có nhiều người, nhưng vì drama dài, theo thời gian và sinh hoạt riêng của mọi người mà số người làm sub ít dần. Có nhiều em làm được nửa phim thì báo lại là giờ em bận quá, không làm được, xin rút. Em ấy xin rút nhưng mình vẫn phải làm sub tiếp, chứ đâu thể bỏ chừng được, mà người thì không kiếm đâu ra được để thay thế, mình và aloha thường nhảy vào làm thế thôi. Thường thiếu người khâu nào, mình thấy chậm tiến độ là mình lại phải nhảy vào làm luôn cho kịp. Nhân lực không ổn định, nên hồi làm FOL, ban đầu mình dịch, sau không có ai edit, nhảy sang làm editor, không có người làm TS thì nhảy sang làm TS, rồi cuối cùng làm khâu QC và chèn kara, di chuyển từ khâu đầu tới cuối. Còn IL thì ban đầu dịch, sau check QC, nhưng do thiếu người edit lại kiêm luôn editor, may là kì này không làm kara, chứ không thì cũng chết dở. Như mình nói ấy, các em ở đây biết sơ sơ nhiều, chứ mà lúc cần chân chạy khi thiếu người thì không có, vì không nắm kĩ từng thao tác. Có em cái gì cũng muốn học, mình mở lớp dạy cái gì cũng đăng kí học, nhưng lại không rành gì cả, khổ vậy đó.


@ sel: chị thấy em Tím rất dễ tính rồi đó. Làm sub IL em Tím kêu chẳng qua là đụng trúng tập em ấy edit dịch sai tè le, rồi sai dấu câu, làm em ấy edit mất 1 tuần lễ, nên chịu hết nổi, vừa mail cho chị bảo tình hình thì sáng hôm sau chị ngủ dậy đã thấy 1 mail em ấy viết thật dài gửi ST rồi. Lúc em ấy bảo dịch ẩu, chị cũng chưa hình dung được, nhưng tới lúc chị edit thì quả thật có em dịch sai (chị dùng từ "sai" chứ không dùng từ "ẩu" nên chị thông cảm được cho em Tím, bực cũng phải thôi. Nếu là em thì chắc cũng thế thôi.


@ mọi người mới muốn đăng kí ST: chắc phải chờ có project mới thì mới mở lớp, chứ hiện tại cũng chưa có gì làm, mở lớp dạy xong không thực hành ngay dễ quên lắm. Nếu muốn thì dụ mót dịch show TAXI đi là có chuyện làm ngay
Tác giả: Maya206    Thời gian: 27-2-2012 08:25 AM
sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...


Nick KST: Maya206
Nick YH/Skype: huynhdung1990
Tên trong nhà: maya ba ngơ ( cái nì là chị Po )
Vị trí đăng ký: Timer/Typesetter

Lúc đầu e tham gia vì muốn góp 1 tí cho nhà mình thôi
(nhìn mọi người bận rộn mình thì ngồi k) , nên dạo ấy mới vào có hỏi chị Aloha là cần phụ j hem, quả thật là trans thì e yếu, nên chỉ có 2 vị trí này e học được .

Tác giả: yk_nhubinh    Thời gian: 27-2-2012 08:55 AM
sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

Chào mọi người. Qua một đêm trằn trọc thao thức và suy nghĩ. E đã suy nghĩ kỹ rồi, bản thân mình chưa đủ kỹ năng để thực hiện cùng mọi người, cho nên e xin rút đơn đăng ký. Đồng thời, e sẽ gia nhập câu lạc bộ ủng hộ ST nhà mình mọi người cố lên nhé. Thật ra, e phải xin lỗi các c vì cái chứng dở hơi tập bơi của mình, hôm qua thấy tin tức e rất là háo hức, từ trước tới giờ e chưa góp công làm gì được cho cả nhà cả. Cho nên e rất muốn tham gia, ủng hộ mọi người. Tuy nhiên, sau khi suy nghĩ kỹ thì e cảm thấy mình ko đủ sức. Cho nên chắc là ko thể tham gia cùng mọi người được. Xin lỗi các c nhiều. E sẽ ủng hộ mọi người St nhà mình, nhà mình cố lên
Tác giả: NgọcHuyền    Thời gian: 27-2-2012 10:44 AM
sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...


c Si cho e đk lại nhá
e vừa mày mò học dc cách timing sub và kara trên GG bằng AegiSub hôm qua rồi
có việc thì c cứ giao cho e với
có thể cho bài test trc cho chắc cú
vì e muốn phụ các c quá à


Nick KST: NgọcHuyền, zensufa
Nick YH/Skype: huyenngoc_0121
Tên trong nhà: Huyền
Vị trí đăng ký: Timer
Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 27-2-2012 12:03 PM
Mạn phép đk điểm danh {:438:}

Nick KST: sis_wanabe
Nick Skype: sis_wanabe
Tên trong nhà: thôi ko nói đâu :">
Vị trí đăng ký: Trans E, Typesetter, Timer và Editor




Tác giả: shrimp    Thời gian: 27-2-2012 11:22 PM
sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

mò mãi mới thấy cái bài này của cô mà rep
đề nghị cô ghi bên ngoài thread là thông báo post mấy luôn cho nhanh nhá

Nick KST: shrimp
Nick YH/Skype: moon_hilary2011
Tên trong nhà: Tôm
Vị trí đăng ký: Trans E
Tác giả: cheryl    Thời gian: 28-2-2012 03:28 PM
sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...


em cũng ham hố 1 chân subteam nào
Nick KST: cheryl
Nick YH: ai muốn bít thì pm nhóe
Tên trong nhà: Sơ ri
Vị trí đăng ký: Translator (Eng)


Hy vọng góp chút công sức ít ỏi để xây dựng subteam nhà Bin ngày càng lớn mạnh


Tác giả: thuongrabbit    Thời gian: 19-3-2012 10:24 PM
sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

Em cũng muốn đóng góp công sức của mình vào việc làm sub
Thấy các chị các em nhiệt tình và luôn có trách nhiệm, em thì chỉ biết làm timer nên xin đăng kí vào ST
Các chị cứ giao test cho em cho chắc chắn ạ ^^
Nick KST: thuongrabbit
Nick YH/Skype: babyrabbit_loveforever/thuongrabbit
Tên trong nhà: Thỏ ^^
Vị trí đăng ký: Timer, có thể time kara

Em chỉ không làm được khi phải về quê, mỗi tháng em về 1 lần nên chắc là sẽ ko ảnh hưởng lắm vì em mà về thì sẽ báo trước ;)
Em tự thấy mình có trách nhiệm đối với công việc được giao, và timing cũng là công việc em yêu thích
Em cũng ham hố mấy cái vị trí khác nhưng chưa đủ trình độ nên là cứ ưu tiên Timer trước ạ ^^
Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 6-4-2012 06:58 AM
THÔNG BÁO CHỐT DANH SÁCH SUBTEAM LATE AUTUMN



Tạm thời kế hoạch làm phim bắt đầu đi vào quỹ đạo, em đã pm cho mod đk làm phim nên nhà mình sẽ chờ phản hồi từ phía họ. Hiện tại danh sách ST chốt lại ở các vị trí sau:

Project Leader: sabina
Trans: redapple, Aloha!!, Spica, cheryl, sabina, sis_wanabe
Editor: sabina
Timer: Selly, pronto
Typesetter: sis_wanabe, PhiêuDiêu
Trailer: sis_wanabe
Poster:
Encoder: sabina
Uploader: sabina, Selly

Các vị trí trống là đang tuyển nhân sự, đặc biệt vị trí uploader hiện nay, up lên utube nguy cơ bị chặn rất cao, có thể thay vào đó bằng Dailymotion, Cyworld, Vimeo, My space..v..v.. Bạn nào đảm nhận được vị trí nào vui lòng comment để phân việc!!

Ngoài ra còn khâu làm sub trailer, cái này ngắn gọn nên em sẽ tự xử ^^


Tác giả: sabina    Thời gian: 6-4-2012 02:24 PM
Ok, theo ý kiến mọi người là giờ phân công luôn, không chờ em Tím trả lời nữa. Chị đã nhắn lại trên yh của Tím là thôi không phải trả lời chị nữa.

1) Phân công trans tiếng Anh như sau: cheryl, aloha, Cà, si, Táo, sabina

Hiện tại có 6 người, phim dài 1h55m, mỗi người chia nhau trans 20 phút. Chị cứ phân công bổ đầu thôi nhé, ai trúng phần nào thấy khó dịch thì tìm phần mình cảm thấy dễ dịch, thương lượng với người kia, nếu người kia đồng ý đổi thì ok có thể đổi (nếu có đổi thì nhớ báo lại để chị nắm tình hình).

- Phần 1: mở đầu đến hết phút 20: cheryl

- Phần 2: bắt đầu phút 21 đến hết phút 40: aloha

- Phần 3: bắt đầu phút 41 đến hết phút 60: Cà

- Phần 4: bắt đầu phút 61 đến hết phút 80: si

- Phần 5: bắt đầu phút 81 đến hết phút 100: Táo

- Phần 6: bắt đầu từ phút 101 đến hết, phần cuối ngắn hơn, chỉ chừng 10 phút, nhưng chị nhận trans tiếng Trung luôn nên mọi người thông cảm, chị nhận phần ngắn nhất

Trans tiếng Trung: sabina

Lưu ý:

trong phim sẽ có đoạn tiếng Trung và tiếng Hàn lẫn vào, mọi người ghi lại time đoạn đó, ví dụ:

Thoại 1 bla bla
Thoại 2 bla bla
Phút 3:12 - 3:15: tiếng Hàn, tiếng Trung

Tương tự, sẽ có đoạn chắc là nghe không ra, cũng ghi lại time tương tự như trên: phút 3:12 - 3:14: nghe không rõ, nghe không hiểu v.v.

Tất cả dịch lưu lại trên bản word, không dùng aegi để trans nha (mỗi lần nhấn enter là nó shift 0:2 s, cứ thế cho đến hết, càng làm rối hơn cho người TM á), hết 1 câu là xuống dòng, không để thoại của 1 nhân vật vào 1 đoạn văn, sẽ mất công cho người làm TM. Ví dụ: Hoon sẽ nói mấy câu: "Tôi đưa cho cô cái đồng hồ này. Hãy giữ nó! Khi nào tôi trả tiền cho cô thì cô trả lại cho tôi.", sẽ ghi trong bản word như sau:

Tôi đưa cho cô cái đồng hồ này.
Hãy giữ nó!
Khi nào tôi trả tiền cho cô thì cô trả lại cho tôi.


File name thì thống nhất là ghi tên người dịch và phần mình dịch, ví dụ: LA_vsub_sabina_phan6.doc
Sau này khi đã ghép vào aegi rồi, thì sau công đoạn nào sẽ ghi tên công đoạn ấy, ví dụ: LA_vsub_siPhieuDieu_TS.ass

Đại từ nhân xưng thì thống nhất là tôi-anh, tôi-cô cho quan hệ xã hội thông thường, người trong gia đình hay người yêu thì tùy theo hoàn cảnh. Tên gọi nhân vật chính là Hoon và Anna.


2) TM: sel + Tồ

- Phần 1: 1h đầu tiên, từ 00:00 đến hết phút 60: sel nhá em?

- Phần 2: từ phút 61 đến hết: Tồ

3) Editor: sabina edit phần tiếng Anh, tiếng Trung thì chờ si báo lại


4) TS: si và PhieuDieu, hai em tự thống nhất chia nhau làm nhé, miễn sao chọn font hay màu chữ thì phải thống nhất toàn phim, cứ lấy resolution của bản 2,7 GB nhé


5) Encoder: sabina

6) Uploader: sabina + sel

Chị sẽ up bản cắt nhỏ lên MF, vì chị chỉ up được lên host này nữa thôi, hồi trước còn có MU, giờ thì tịt rồi, còn host ở VN thì có em nào tình nguyện nhận không?

Còn link online sel nhận, sel định up lên host nào thì thông báo, up được host nào, còn lại đưa cho người khác up tiếp.

7) Poster:

Poster trước là Sò làm, si hay sel xem có thể liên hệ Sò sửa lại dùm không?
Còn bảng giới thiệu nhân vật, ai biết acc yh của Ếch có thể hỏi Ếch xem chịu làm bảng ấy không?

8) Trailer:

Si nhờ ai dịch đó em, còn lại TS, TM thì em với PhieuDieu chia nhau nhé, trailer chừng 2 phút không thêm việc cho bọn em là mấy. Encode thì tìm được ai thì ok, không được thì quăng chị.

Hạn trả sub là 12h đêm ngày thứ tư 11/04/2012 (giờ VN), sau đó sẽ giao tiếp cho cho người khác làm khâu tiếp theo. Ai xong sớm thì trả sub sớm, không nhất thiết là chờ tới đó mới trả sub. E-mail của sabina: [email protected]


Tất cả mọi người trong ST sau khi đã đọc bài này thì ném dép phía dưới xác nhận đã đọc.



Ví dụ 1 đoạn sub mà chị đang dịch nhá, cho mọi người dễ hình dung:

19:19
Anna!
Em về đến rồi!
Đến đây!
Ngồi xuống đi!
..... (đoạn này chị khg tiện đưa lên đây, mọi người biết trước nội dung rồi còn ai coi )


21:29
Là thế này, anh có chuyện muốn nói với em.
Em thấy mẹ mất rồi đấy.
......

24:16
Anna! Anna!

24:37
Em vẫn khỏe chứ?
Về được một chuyến không dễ dàng gì đúng không?
....



Đấy là như thế đấy, mọi người cứ làm theo như thế thôi. Nếu giữa hai đoạn thoại có khoảng thời gian dừng lâu thì ghi thời gian để timer tìm cho nhanh, còn nếu các câu thoại cứ sát nhau thì cứ thế mà ghi, không cần phải ghi lại thời gian.




Tác giả: pronto    Thời gian: 7-4-2012 10:47 PM
Em up lên MF bản raw hơn 300mb cho subteam nhà ta đây:

Link Raw LA 325Mb
Link part1: (link cũ vẫn OK)
http://www.mediafire.com/?u6l9ee8bbyo5yw6
Link part2 reup:
http://www.mediafire.com/?txqyh5fq92q1a9n

Cũng tại em ngố quá tắt nhầm, lại xui xẻo bị lỗi mạng nên up đi up lại giờ mới xong
Chị em ta cùng cố gắng hoàn thành sớm phim, cả nhà mê mệt lắm rồi đấy

Tác giả: sabina    Thời gian: 8-4-2012 03:02 AM
Cà bảo không xem được bản do Tồ post, nên chị cắt cho Cà 20 phút trans của em này

http://www.mediafire.com/?bn1w59x9umn26n9
http://www.mediafire.com/?shuivhsllxrceus
http://www.mediafire.com/?lo45dyrxfrch6ax



20 phút đầu của Cheryl nè

http://www.mediafire.com/?21ea3vambndton7
http://www.mediafire.com/?xldpbd6qhmbf036
http://www.mediafire.com/?3sjb29jjejzfms2


20 phút phần 5 của Táo

http://www.mediafire.com/download.php?i5eks7yjcas041w
http://www.mediafire.com/download.php?q919tb4hylbnff6
http://www.mediafire.com/download.php?klmpsl8mdpgl40e


Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 8-4-2012 08:16 AM
sabina gửi lúc 8-4-2012 03:02
Cà bảo không xem được bản do Tồ post, nên chị cắt cho Cà 20 phút trans của em này

ht ...


Chị ơi em có ý kiến chút về cách xưng hô trong phim.
Em có xem qua nội dung và đoạn đối thoại của Hoon và Anna.
Về cách xưng hô của Anna như nhà mình thống nhất là tôi_anh em thấy hợp lý,
nhưng riêng về Hoon ấy chị, em nghĩ xưng tôi_em thì hay hơn là tôi_cô.

Do trong phim này Hoon vào dạng vai lãng tử đa tình (kiểu kiểu như vậy ^^),
vì là trai bao mà, nên theo thói quen nghề nghiệp, với cả việc Hoon ít nhiều rất có cảm tình với Anna,
xưng tôi_cô nghe nó xa lạ quá ^^

em đưa VD thử chị xem sao nhé:

Hoon: Em ở đây chờ tôi.

         Cô ở đây chờ tôi

Mình có thể đổi lại tôi_em đc ko ạ ^^

Tác giả: redapple    Thời gian: 8-4-2012 04:55 PM
sabina gửi lúc 8-4-2012 03:02
Cà bảo không xem được bản do Tồ post, nên chị cắt cho Cà 20 phút trans của em này

ht ...


Sabina à,

mình catch được 2 đoạn đó rồi.
tuy nhiên vẫn hơi lăn tăn một tí ^^
cái từ Fork: miền Nam gọi là cái nĩa, nhưng miền Bắc mình gọi là cái dĩa, trong khi cái dĩa tiếng miền Nam thì lại là cái đĩa theo tiếng miền Bắc.

nhg mình tra từ điển tiếng Việt rồi, nó bảo là cái dĩa, nên mình cứ dùng từ fork là cái dĩa nhé



Tác giả: sabina    Thời gian: 8-4-2012 05:41 PM
redapple gửi lúc 8-4-2012 16:55
Sabina à,

mình catch được 2 đoạn đó rồi.


Ok, Táo catch được là tốt rồi, mình đang vật vã với cái máy tính của mình nên vẫn chưa có nghe lại đoạn bus driver.
Còn Táo cứ viết theo Táo, mình edit sẽ sửa lại mà :D Cơ bản là đoạn tiếng Trung trong đấy mình cũng dịch là "cái nĩa". Người Nam mà bảo "cái dĩa" thì sẽ hình dung "cái dĩa đựng đồ ăn" nên mình vẫn dùng theo người Nam là "cái nĩa" thôi.

Nói chung từ ngữ vùng miền thật khó phân biệt. Nếu mình dùng "cái dĩa" theo như Táo, người Nam nghe không hiểu. Còn mình dùng "cái nĩa" như của mình thì người Bắc nghe không hiểu.
Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 8-4-2012 09:58 PM
redapple gửi lúc 8-4-2012 16:55
Sabina à,

mình catch được 2 đoạn đó rồi.

Theo ý em thì cứ gọi là nĩa đi. Ở ngoài Bắc ko dùng từ nĩa, nhưng nghe vì nghe ko hiểu nên sẽ phải nghĩ, rồi cũng sẽ hiểu đó là "dĩa theo tiếng miền Nam". Chứ nếu nói là dĩa lại trùng với "đĩa" của miền Nam, dân bắc ko vấn đề gì mà dân miền Nam cũng sẽ không thắc mắc mà hiểu luôn là cái đĩa. Không ổn cho lắm. Thôi miền bắc mình chịu thiệt tí vậy ^^
Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 10-7-2012 07:14 PM
THÔNG BÁO KHỞI ĐỘNG SHOW TAXI


Hiện tuyển các vị trí sau đây, mọi người đk bằng cách bình luận trực tiếp tại post này để phân việc:

Translator (trans C): DinhDinh, socconlt89
Editor: violetrose, star4u
Timer: pronto, Bow, Aloha!!, thuongrabbit
Typesetter: Selly, sis_wanabe, Vikky, Maya
Encoder: sabina
Uploader: sis_wanabe
Banner: ết


Hiện tại trans C có siêu nhưn Po ú nhà ta thầu rồi, sẽ cố kiếm thêm người để share việc cho em nó dễ thở 1 chút ^^
Đây là show rất hay của Bin trc khi nhập ngũ, cả nhà cố gắng hoàn thành trước ngày Bin về nhé!!

=============================================================

Cả nhà lưu ý nhé:

- Em tính chạy cho xong nhanh cái này, nên cũng ko muốn ngâm lâu nữa, thế nên ko hẳn la dự án dài hơi đâu mà xong khâu nào hoàn tất khâu đó luôn.

- Win chưa bao giờ học TS, khả năng làm show này là rất khó vì cap rất nhiều nữa, nên tốt nhất là Win nên học dần cho vững các kỹ năng cơ bản thì những show sau này sẽ có dịp tham gia.

- Show kéo dài tầm hơn 1 tiếng, mọi người nên đk thêm vì nhân lực hiện vẫn còn thiếu lắm, show này thoại và cap nhiều kinh khủng nên cả nhà cần chuẩn bị trước tinh thần :). Vị trí editor đặc biệt quan trọng hiện tại vẫn còn trống ^^
Sau khi chốt nhân sự em sẽ tiến hành chia việc ngay tại đây luôn :)

Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 13-7-2012 12:42 AM
Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi


1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)

Po: Part 1-2-3
Sóc: Part 4-5

Deadline: 2 tuần, trans xong part nào giao sub luôn cho mình để gom sub gửi đi edit.

2. Lịch edit:

Chị tím: Part 1-2-3
Chị star: Part 4-5

Deadline: 5 ngày. Hai chị edit xong part nào thì send luôn vào mail em để em gom sub gửi típ cho các khâu còn lại.

3. Lịch time (chia theo ep trong raw)

Show kéo dài 2 tiếng hơn, nên các time sẽ chia việc như sau:

- Chị tồ + Bow:  ep 175
- Chị Ha + thỏ:  ep 176
- Ep 177: update sau

Mỗi part cưa đôi nhé ^^


Deadline: 3 ngày

4. Lịch TS (chia theo part)

- Sel + Maya:  ep 175
- Vịt  + Sida:   ep 176
- Ep 177: updating

Deadline: 3 ngày

5. Enc: sau khi em gom sub đầy đủ sẽ send bản hoàn chỉnh cho chị trùm để enc.

Tất cả các khâu lưu ý, đây là một show khá dài và phức tạp. Mọi người làm cẩn thận một chút sẽ đỡ việc cho các khâu sau rất nhiều. Một số điều cần chú ý:

-Trans khi dịch vui lòng chia rõ phần thoại và cap, những chú thích .v.v. ko phải thoại thì để trong dấu [...], đối với những câu thoại ngắn được nói cùng lúc, 2 trans nên để cùng 1 line và tách ra như sau:    - abc | - abc   
edit cũng dựa theo đó mà sửa lỗi dễ hơn.

- Editor có 2 người, 2 chị lưu ý thống nhất giúp em cách xưng hô xuyên suốt show, trong quá trình edit gặp bất cứ vấn đề gì khó hiểu có thể post luôn tại đây để mọi người cùng tham khảo và hỗ trợ nhau ^^

- TS cần thống nhất toàn bộ font cho thoại và cap, em sẽ làm sẵn 1 bản TS mẫu và gửi cho 3 bạn còn lại để mọi người làm theo mẫu chuẩn nhất :). Trong quá trình TS có phát sinh thêm gì thì báo cho nhau là được.

Trong quá trình đợi 2 bạn trans, chúng ta có 2 tuần để chuẩn bị, mọi người down dần raw về, lưu ý là raw có 3 ep, show này có thứ tự là ep 175, 176 và 177. Chia trước là vậy, trong quá trình từ trans , cứ xong part nào trước sẽ tiến hành làm luôn và gửi cho các khâu còn lại để tránh mất thời gian. Đã pm toàn bộ link raw cho subteam, cả nhà check PM nhé!!!

Mail em: [email protected]
Tác giả: violetrose    Thời gian: 27-7-2012 08:59 AM
sis_wanabe gửi lúc 13-7-2012 00:42
Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi

1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)


Chào subteam nhà Bin ^^

Mới thấy Star4u post bên nhà lán, nên VR bê sang đây cho mọi người tiện theo dõi nhé.

Star4u mới nhắc 1 việc quan trọng là trước giờ nhà mình làm phim thì edit lúc nào cũng là khâu sau time theo trình tự trans - time - edit, mà giờ lại thành thứ tự là trans - edit - time, thế thì khi time xong lại quay về edit à? Mà cái này đúng là phải edit trước 1 lượt rồi mới time được. Thế em Si xem lại xem làm theo quy trình nào nhé em ơi.

Trong đó chỉ có 3 nhân vật thôi, thấy Po dịch là tài xế Lee, tài xế Gong nên chị để vậy luôn rồi, còn Bin chị cho xưng hô là TÔI luôn, vì mặc dù là nói chuyện cùng đàn anh đàn chị nhưng là show trực tiếp đến khán giả (nên xưng EM thấy kỳ kỳ sao ấy). 2 MC thì gọi Bin là CẬU, MC nữ và nam cũng xưng TÔI với nhau, gọi nhau là ANH CHỊ.

Thứ nữa là bám sát theo bạn trans để edit, nhưng do Chinese sub bỏ hầu hết phần nói chuyện qua lại giữa 2 MC và Bin, chỉ trans chủ yếu phần chữ HÀN hiện lên trên màn hình, do đó có đôi chỗ mình edit có vẻ như là lời đối thoại của 3 nhân vật, mà thực chất là phần chữ hiện trên màn hình. Nói rắc rối thế nhưng túm lại bạn nào time nhờ chú ý giúp những phần trong dấu [........] là tương ứng với phần chữ hiện trên màn hình để time đúng thời gian mà dòng chữ này hiện ra là được.

P/S: Cám ơn Mót đã rủ rê chị tham gia dự án này nhé. Xem xong mới thấy iu Bin nhiều hơn, iu luôn cả 2 MC vì nhiều câu hỏi quá "trúng tim đen" của fangirl, người ăn nói khéo léo và dễ thương như thế mà sao chưa có người yêu ta?



Tác giả: violetrose    Thời gian: 27-7-2012 11:00 AM
sis_wanabe gửi lúc 13-7-2012 00:42
Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi

1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)

violetrose gửi lúc 27-7-2012 08:59
Chào subteam nhà Bin ^^

Mới thấy Star4u post bên nhà lán, nên VR bê sang đây cho mọi  ...



Tính ném dép mà muốn nói nhiều quá nên làm bài luôn. Bức xúc cái Chinese sub quá chừng, nếu đúng là trans - time - edit thì chị e là người edit phải làm bổ sung phần time nữa đó. Vì sao?

Vì như chị trao đổi với Si là Chinese sub gần như là ít trans lời đối thoại giữa 3 nhân vật nếu thực sự đã có chữ Hàn hiện ra giải thích trên màn hình, tuy nhiên nếu chúng ta bỏ hết hoàn toàn phần đối thoại này thì có nhiều cái không hiểu hết ý của người nói (như ý của Bin nói chẳng hạn), cho nên phải đối chiếu qua lại thêm Eng sub nữa mới được, cái nào cần thêm vào đối thoại mà bị thiếu bên Chinese sub nếu thấy cần sẽ bổ sung vào.

Cái part 1 Engsub quá hay đầy đủ chi tiết thoại, sau đó sang part 2-5 thì lại không còn sub kỹ càng nữa vì nó cũng bỏ bớt nhiều thoại lắm đấy, nên đành "liệu cơm gắp mắm" thôi. Có thì dùng, không có đành bỏ qua luôn.

Do đó, phần chị mới edit có 15 phút mà thấy thêm vào cũng trên dưới 10 câu rồi, tức là 10 câu này nằm ngoài trans và time (nếu trường hợp em đã gửi chị là bảng đã time ^^)

@Star4u: em xem thử xem có đúng không nhé! Star4u em có biết time không?

@Bạn nào trans thì không cần đối chiếu bảng Engsub đâu, vì trans đã cực lắm rồi, chắc phải nhờ edit đối chiếu lại. Như vậy mới có câu chị nói là trans xong mà gửi sang time được thì quá giỏi luôn đấy.


@Si: em xem thử bảng chị đã gửi mail em và bảng em gửi cho chị là biết ngay. Nếu muốn có bảng sub này tốt chắc phải có thêm 1 người QC nữa quá, để check lại lần cuối cùng cả trans - time - edit luôn.

Nói dông dài thế này Si có hiểu ý chị muốn nói gì không em ơi? Hix.




Tác giả: star4u    Thời gian: 27-7-2012 01:07 PM
violetrose gửi lúc 27-7-2012 11:00
Tính ném dép mà muốn nói nhiều quá nên làm bài luôn. Bức xúc cái Chinese sub qu ...


@Chị Tím: Em đã xem và thấy rằng sub C cần phải có sub E hỗ trợ. Khi edit, chị em mình thống nhất xem cả Esub nữa nhé. Chắc chắn là có nhiều câu Esub mình phải chen vào.
Em hồi xưa time cái Tiên kiếm kỳ hiệp 3 trình tự như thế này: trans-time-edit-typeset-encode.
Khi time, có bạn làm chuẩn, có bạn ko, nhiệm vụ của editor là kiểm tra lại ngữ nghĩa và retime lại những câu time ko chuẩn, em kiểm tra các ghi chú và đánh dấu riêng để typeset lưu ý. Em biết một chút typeset, hồi xưa em có làm encoder mà, font chữ cũng có nhiều.

Em để máy cho con em đã. Tí nữa em viết tiếp

(continued)

Vậy ban đầu mình thử áp dụng cách này xem sao, nếu phần retime quá nhiều câu thì mình làm phương án 2: trans-edit-time-edit.



Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 27-7-2012 11:50 PM
star4u gửi lúc 27-7-2012 13:07
@Chị Tím: Em đã xem và thấy rằng sub C cần phải có sub E hỗ trợ. Khi edit, chị em mì ...

Bản engsub đc tầm 42 phút đầu thôi chị ơi, tức là vừa hết ep 175.
Còn 2 ep 176 và 177 thì ko có engsub nữa, chính xác là có esub để so thì đỡ vất vả hơn nhìu,
nhưng giờ ko có thì mình đành theo sub C cả vậy :(
Sơ lượt phần đầu qua 2 khâu trans và time cho thấy khó khăn nhất ở những chỗ này, 2 editor lưu ý dùm em:

- Sub C hầu như đến những đoạn caption trên màn hình thì chỉ dịch đoạn ấy, bỏ qua hầu hết phần thoại của MC. Hai chị bổ sung giúp e phần này, nếu những chỗ nào có thể hiểu được thì thôi, vì đa số những đoạn này thoại và cap là giống nhau.

- Có những câu cần phải tách sub rõ ràng, nếu cap và thoại bị nhập chung 1 line thì phải tách ra + time luôn ^^

- Cứ những đoạn nào trans bỏ trong dấu [...] thì mọi người hiểu là caption nhé, còn lại là thoại.

Tạm thời có bấy nhiu đây thôi ^^

Tác giả: star4u    Thời gian: 30-7-2012 10:05 PM
@chị Tím: Sau khi xem part 1 của chị edit, em thấy chị em mình có mấy điểm cần thống nhất sau:

1. Bản Csub: Tài xế Lee giới thiệu mình là "Kim Ra Im", nhưng bản Esub: thì là "Gin Ra Im" - > chọn ? (Theo em thì là "Gin Ra Im" nếu nghe kỹ giọng Hàn.
2. Nhiều chỗ dùng là "Hyun Bin sii" (hình như là 4 lần) nên nhớ mình đang dùng tiếng Việt nên bỏ chữ "sii" đi.
3. Từ đầu tài xế Gong và Lee gọi nhau là "anh" "chị, nhưng có đoạn tài xế Gong lại gọi tài xế Lee là "cô" -> thống nhất gọi là "anh" "chị".
4. Ở phút 9: 05:93: Đến trụ sở M lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi" -> Đến trụ sở đài MBC lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi".
5. Bạn diễn của Hyun Bin trong "Love or Not" là "Im Soo Jung" ko phải "Im Soo Young"



Tác giả: star4u    Thời gian: 31-7-2012 07:04 AM
star4u gửi lúc 30-7-2012 22:05
@chị Tím: Sau khi xem part 1 của chị edit, em thấy chị em mình có mấy điểm cần thống nh ...


Vậy sau khi thống nhất với chị Tím:

1. Bản Csub: Tài xế Lee giới thiệu mình là "Kim Ra Im", nhưng bản Esub: thì là "Gin Ra Im" - > chọn
"Kim Ra Im".
2. Nhiều chỗ dùng là "Hyun Bin sii" (hình như là 4 lần) nên nhớ mình đang dùng tiếng Việt nên bỏ chữ "sii" đi.
3. Từ đầu tài xế Gong và Lee gọi nhau là "anh" "chị, nhưng có đoạn tài xế Gong lại gọi tài xế Lee là "cô" -> thống nhất gọi là "anh" "chị".
4. Ở phút 9: 05:93: Đến trụ sở M lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi" -> Đến trụ sở đài MBC lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi".
5. Bạn diễn của Hyun Bin trong "Love or Not" là "Im Soo Jung" ko phải "Im Soo Young"
6. Xưng hô:
- tài xế Gong -tài xế Lee: anh -chị
- tài xế Gong  - Hyun Bin: tôi - cậu (có mấy chỗ dùng hyung : dịch là "anh -cậu", part 1 có đó, hôm qua em ghi thiếu phần này.
- tài xế Lee - Hyun Bin: tôi - cậu
- Hyun Bin xưng với tài xế Gong, tài xế Lee: tôi - anh, tôi -chị.^_^

Các translators cũng chú ý nhé.^_^


Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 31-7-2012 11:45 AM
sis_wanabe gửi lúc 27-7-2012 23:50
Bản engsub đc tầm 42 phút đầu thôi chị ơi, tức là vừa hết ep 175.
Còn 2 ep 176 và 1 ...


Cả nhà ơi, trợ giúp 1 tí
tối qua chị time, thấy loạn quá đi mất
được chừng 1' đầu còn ngon ăn, nhưng đến đoạn sau thì loạn cào cào, ko hiểu ra chương pháp gì
dựa theo time mà bạn trans đã ghi hộ, thì bỏ cách 1 đoạn tới cả 10s???? Như thế là như thế nào???
Đoạn sau cũng ko làm sao mà khớp được
thêm nữa nếu nói trong dấu [...] là caption thì cũng ko phải. Vì rõ ràng có đoạn nhân vật thoại đàng hoàng mà vẫn thấy bỏ dấu [...], chả hiểu cái kiểu gì



Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 31-7-2012 01:41 PM
Aloha!! gửi lúc 31-7-2012 11:45
Cả nhà ơi, trợ giúp 1 tí
tối qua chị time, thấy loạn quá đi mất
được chừng 1' đ ...

Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong dấu […] đó là cap, tuy nhiên cap lúc đó là giống với thoại lun. Chị cứ time cả theo cap giúp em khi edit chỗ nào thiếu  sub thì editor sẽ thêm vào.
Nếu chị đã căn theo sub của trans mà vẫn thiếu thì chị note lại những chỗ đó để edit biết.
Show này trans khoai lắm nên các khâu trước cố đỡ cho khâu sau, được bao nhiu hay bấy nhiêu.
Nhưng nếu c time lệch đi 1 chút thì nó kéo theo cả dây sau đấy ;))
Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 3-8-2012 10:11 AM
sis_wanabe gửi lúc 31-7-2012 13:41
Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong d ...


Si ơi, nhà chị bị hỏng IDM, cài lại mãi ko được
em down hộ chị part 4, C sub ở page 170 nhà lớn nhé
rồi post lên đâu đó cho chị down về
chị time theo cái đó cho tiện, time theo raw xịn khủng hoảng quá {:399:}
thank kiu vi na miu {:308:}{:308:}{:308:}


Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 7-8-2012 09:35 PM
sis_wanabe gửi lúc 31-7-2012 13:41
Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong d ...

Cả nhà mình ơi,
Bow mới post phần Esub lên, mà chị thấy là dịch trôi chảy hơn Csub rất nhiều. có những đoạn bạn trans C dịch chị chả hiểu gì, giờ đọc Esub thì đã hiểu. Chị đang làm timer, nhưng chị sẽ sửa luôn nhé? Hay chỉ ghi song song bên cạnh cả E cả C cho editor sửa thôi?
Tác giả: star4u    Thời gian: 8-9-2012 08:32 PM
@Sis ơi: chị đã gửi part 4 edit cho em rùi đó, em lấy bản final thứ 2 mà chị gửi nhé.

@All: Xưng hô có chút thay đổi

Tài xế Lee - Gong: tôi - cậu
Tài xế Gong - Lee: tôi -chị

Vỉ tài xế Lee là sunbae của tài xế Gong.
Part 4: tài xế Lee bảo mình là sunbae của tài xế Gong

@Sis: em sửa lại xưng hô từ part 1,2,3 nhé.

À, quên: thống nhất tên thật của Hyun Bin là Kim Tae Pyung nhé, đừng để Kim Thái Bình.
Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 4-10-2012 06:01 PM
Ý tưởng lập một fanpage trên FB để cập nhật về Bin


Theo như một số góp ý của các bạn, em có ý định lập 1 trang fanpage trên FB với tên tạm thời là "Hyun Bin's House in Vietnam (KITES.VN)". Trang này tạm thời có những nội dung sau:

+ Update toàn bộ những sản phẩn vietsub + engsub của nhà mình, dẫn link trực tiếp về kites, đồng thời giúp giới thiệu các sản phẩm của nhà mình đến cho mọi người.

+ Update toàn bộ những tin tức, phỏng vấn của Bin do chính các thành viên nhà mình dịch, đồng thời dẫn link sang kites cho mọi người tiện theo dõi.

+ Update những hoạt động mới nhất của Bin, event, show, hình ảnh..v.v....


Mục địch lập ra trang này để cập nhận những tin ảnh về Bin, tương tự như 1 trang fanpage bình thường, chủ yếu là để giới thiệu mở rộng hơn về Bin, ko chỉ gói gọn trong phạm vi nhà mình hay ở Kites, mà còn những bạn khác cùng yêu thích Bin trong cộng đồng mạng.

Hầu như mọi người cũng biết thì đối với chúng ta FB hiện nay có sức ảnh hưởng và phổ biến như thế nào, cũng là 1 nơi giao lưu cho các mem nhà mình với những bạn khác ko có thời gian vào kites, ko biết đến kites or ko online thường xuyên, chỉ lướt face của có thể cập nhận đc tin tức về Bin đều đã đc dịch ra TV.

Trên đây là những ý kiến ban đầu của em, hiện tại chúng ta còn nhiều hạn chế vì lập ra nhưng vẫn chưa đc ai biết đến, thế nên chủ yếu là các mem nhà mình active sau đó chia sẻ bằng hình thức share trên FB cho bạn bè theo dõi.
Em cũng ko dám nghĩ là trong tương lai nó sẽ mở rộng hoành tráng hơn, vì vẫn xác định nhà mình hoạt động trên Kites là chính, chủ yếu trên FB cho các bạn khác tiện update thôi ^^

Cả nhà xem xét và góp ý giúp em cho phần này, xem chúng ta nên bắt đầu từ đâu, vì thời gian sắp tới khi Bin xuất ngũ, em nghĩ là sẽ có nhiều tin tức cần update. Tới thời điểm hiện tại nhà mình cũng có kha khá các sản phẩm tự làm, rồi tin tức trong thời gian gần đây. Một là chúng ta update từ đầu, còn không thì bắt đầu update những tin từ mốc đầu tháng 10 này về sau.
Ngoài ra mọi người có góp ý gì thêm thì trình bày luôn tại đây giúp em nhé, cả nhà cùng bàn bạC sẽ dễ hơn ^^



Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 7-11-2012 12:37 AM
tình hình là rất tình hình cả nhà ơi...........
giờ chả biết nói thế nào cho rõ nữa.
Cái Taxi tiến độ hiện tại tới part 5 của Sel đang làm thì gặp sự cố rồi =.='
hiện tại toàn bộ khâu trans hoàn tất, nhưng đến part 5 của sel đang time
nếu so với raw thì là ep 177, nhưng sub C cut bỏ mất 1 đoạn gần 20 phút {:432:}
cả ep 177 dài những 41 phút nhưng sub C thì có tầm 20 phút thôi,
20 phút bị cắt chủ yếu là chiếu lại SG, những cảnh buồn cười
với lại những đoạn nói chuyện nổi bật của part trc nó chiếu lại.
Hiện tại tình hình sub thiếu những 20' thế này mình phải tìm phương án chữa cháy ngay thôi:

+ Nhà mình cố tìm cho ra nguồn sub C khác or sub E dịch đầy đủ toàn bộ phần sub thiếu để bổ sung.

+ Phương án thứ 2 là cut luôn raw của đoạn sub thiếu, vì đoạn này đa phần là chiếu lại những cảnh của mấy part trc, chớp nhá liên tục, nếu cut cũng ko ảnh hưởng đến nội dung, vì thế nên bọn tung của chúng nó mới bỏ ko dịch, mà chị dịch ngay lúc bắt đầu vào cuộc trò chuyện 3 người

cả nhà xem giúp em phương án nào khả thi để em còn xoay sở cho kịp nhé

Nhắc luôn với những time tính time theo sub C mà ko time trên raw là chắc ko làm thế đc đâu, vì sub C và raw lệch hoàn toàn, sub C cắt quảng cáo theo ý nó, ngắn dài tuỳ hứng chứ ko giữ nguyên như theo raw, thế nên ko cách nào shift time đc, mà nên time trực tiếp theo raw, em báo trc tránh cho mọi người time rồi sau này phải time lại thôi

tạm thời là thế nhé

============================

@chị Ha: thật ra đoạn ấy tuy là chiếu lại nhưng nó chớp nhá liên tục, nếu chị hay xem show sẽ biết rồi đấy nó nói liên tục và chuyển cảnh, có khi đang đoạn này nhưng thoại nó thuộc về 1 đoạn khác, khả năng ghép sub hay đoán bừa là rất khó, nếu chỉ vài phút thì mình có thể làm thế đc nhưng đàng này những 20' thì ko nỗi đâu chị


Tác giả: sabina    Thời gian: 7-11-2012 09:12 PM
sis_wanabe gửi lúc 7-11-2012 00:37
tình hình là rất tình hình cả nhà ơi...........
giờ chả biết nói thế nào cho rõ nữa ...

Chị vừa phải dl lại để xem nên chờ xem xong mới trả lời em được, vì cách đây 1 tháng máy chị vị virus, chị cài lại, trước khi cài nó block máy nên chị không lưu được file ra ngoài.

Chị đã xem 20 phút đầu của ep 177 và theo ý chị là hoàn toàn có thể bù vào được, chỉ là khá mất công thôi. 20 phút đầu tiên tại sao không có sub Trung? Vì lí do là 20 phút này cắt lại từ 40 phút của ep 175 và 40 phút của ep 176. Nếu em chịu khó ngồi so thì em sẽ thấy là trùng. Nếu em ngại ngồi dò từng tí 1 thì em cắt raw đi, còn muốn làm bản hoàn chỉnh thì chịu khó ngồi so lại với ep 175 và 176 thôi.
Tác giả: sis_wanabe    Thời gian: 29-11-2012 10:37 AM
THÔNG BÁO ĐIỂM DANH NHẬN THƯỞNG

Thế là sau gần 5 tháng thì project dài hơi Taxi Show và Tập san của nhà mình đã hoàn thành tốt đẹp.
Hiện tại Tập san đã được gửi cho bên TS Team và chỉ còn khâu des sau đó sẽ phát hành trên số báo đặc biệt cuối năm kỳ tới.
Đồng thời project Taxi cũng đã đi đến những khâu cuối cùng, hiện tại đang trong quá trình lo "hậu kỳ" và sản phẩm sẽ được ra mắt vào đúng ngày 6/12/2012 để chào đón Bin xuất ngũ.

Cuối cùng là toàn bộ đội ngũ nhân lực của 2 dự án này vui lòng điểm danh nhận thưởng tại đây, phần thưởng sẽ tùy theo lượng công việc mà mỗi bạn hoàn thành, nhiều hay ít sẽ em sẽ xem xét và chuyển sao cho hợp lý nhất :))
Bạn nào làm ít có thể dùng chức năng bình luận, nếu ai làm nhiều thì cứ reply trực tiếp post này ko sao.

Rất cám ơn toàn bộ đội ngũ đã cùng nhau hoàn thành cả 2 dự án dù là nó bị câu kéo ko ít thời gian :">
Hẹn gặp lại cả nhà trong những dự án típ theo.

Chào thân ái và quyết thắng!!

Tác giả: Vikky    Thời gian: 29-11-2012 11:47 AM
sis_wanabe gửi lúc 29-11-2012 10:37
THÔNG BÁO ĐIỂM DANH NHẬN THƯỞNG

Thế là sau gần 5 tháng thì project dài hơi Taxi Show  ...


Nghe nhận thưởng phải chạy vào ngay ))))))))

Encoder cho taxi đây , mặc dù là hiện tại vẫn chưa có raw, chưa có sub để enc

Mình nói nhớ, mềnh bik bạn keo kiệt lém, cơ mà bạn đã thông báo dư lày thì nàm ơn phần thưởng cho ra ngô ra khoai nhé

Bèo nhèo thì cũng tầm 500$ xem như là phí "Khấu hao tài sản cố định" cho em lap của mềnh nhớ

Hóng, hóng, hóng


Tác giả: Aloha!!    Thời gian: 29-11-2012 12:56 PM
sis_wanabe gửi lúc 29-11-2012 10:37
THÔNG BÁO ĐIỂM DANH NHẬN THƯỞNG

Thế là sau gần 5 tháng thì project dài hơi Taxi Show  ...


mềnh vốn định comment, nhưng mà bạn bảo làm nhiều thì post, làm ít thì comment và đặc biệt là "phàn thưởng sẽ tùy theo lượng công việc mà mỗi bạn hoàn thành. Thế nên dù mình làm ít cũng phải bôi ra 1 post =))) (biết mót keo kiệt nên phải post bài để kiếm thêm ít nhất 1 xèng =)))))

Mềnh làm timer taxi, viết 1 ít về Han Dong Soo và 1 ít về anh Hâm, anh Hãm. Cộng với edit toàn bài tập san nhá (dù sao đó mất ko ít công cắt xén của cả nhà =)))). Tuy rằng lần nào mình cũng thuộc vào diện nợ khó đòi, nhưng trộm nghĩ đấy là vì lý do khách quan. Còn về mặt chủ quan, mình lúc nào cũng nhiệt tình và hoàn thành mọi nhiệm vụ được giao
Tác giả: pronto    Thời gian: 29-11-2012 01:20 PM
Thật ngại quá, việc nhà mà, Mod cứ cẩn thận quá như này chị rất chi là ngại  {:438:}
Ko có thì thôi, còn đã có phần thưởng thì phải thưởng công bằng phải ko
Chả biết mọi người làm đc những gì, nhưng tự bản thân chị thấy mình cũng có chút vất vả {:264:}
Chị time taxi này, viết 2 đoạn văn về Snow Queen và WW này
Ko biết biên tập có cắt xén đi hết không, nhưng kỳ thực là chị đã bỏ nhiều tâm huyết ))))
Tùy em tính sao thì tính nhé
Chị nằm sẵn ở đây đợi

Tác giả: star4u    Thời gian: 30-11-2012 09:12 PM
sis_wanabe gửi lúc 29-11-2012 10:37
THÔNG BÁO ĐIỂM DANH NHẬN THƯỞNG

Thế là sau gần 5 tháng thì project dài hơi Taxi Show  ...

Vào điểm danh nhận thưởng. Thấy em Sis kêu vào báo danh nhận thưởng nên chị cũng vào luôn.

Tình hình là chị làm editor cho toàn bộ ep 176 và 177 của Show Taxi của Hyun Bin.

Show Taxi này chị rất là tâm huyết, chị vẫn đang tiến hành edit và tổng duyệt lại 3 ep trước khi đưa cho em.

Nếu kịp thì tối nay xong, còn chậm nhất là ngày mai.


Tác giả: KeoBong0508    Thời gian: 5-12-2012 05:20 PM
sis_wanabe gửi lúc 29-11-2012 10:37
THÔNG BÁO ĐIỂM DANH NHẬN THƯỞNG

Thế là sau gần 5 tháng thì project dài hơi Taxi Show  ...

đùa chứ sao giờ mình mới biết thớt này nhỉ =))
em chả làm gì ngoài cái banner cả nên ko tính vào nhận thưởng đâu
nhưng mà ghét vì mót bắt sửa đi sửa lại nên muốn xin ít tiền tiêu vặt =))
thêm nữa là cũng định còm thôi nhưng 1 post cũng đc 1 xèng nên lại bôi ra đây =))

Tác giả: Selly    Thời gian: 5-12-2012 05:32 PM
sis_wanabe gửi lúc 29-11-2012 10:37
THÔNG BÁO ĐIỂM DANH NHẬN THƯỞNG

Thế là sau gần 5 tháng thì project dài hơi Taxi Show  ...


đây đây
mềnh vào rồi đây
đáng lý ra mềnh định ko nhận thưởng vì cái tội chầy bửa nợ dài hạn :">
cơ mà mót đã túm đầu thì mềnh cũng cắp chén đi vào vậy ;)))
dù gì cũng phải bôi ra 1 post kiếm thêm 1 xèng chứ  =))))))))
mềnh time taxi, viết bài tập san về Ireland, AMFL và Những điều có thể bạn chưa biết về Hyun Bin
công sức thì ít nhưng mót thương tình em ở cùng địa bàn, lần nào đi ăn cũng nhường mót cái chân gà mà rộng tay với em cái nhá ;))
Tác giả: sabina    Thời gian: 12-12-2012 10:00 PM
Chị đi 1 số nhà thì thấy thread ST của họ để chế độ ẩn hoặc là dời vào group làm hội kín, ai tham gia ST mới vào được. Chị thấy đây cũng là ý hay đó.
Hồi trước làm sub FOL và IL toàn liên lạc với chị qua email, từ dạo làm LA tự dưng đưa lên đây thành ra mọi người cứ kéo vào đây nói thế này, chị thấy không ổn. Cái phim LA vừa tung thì đã có nơi reup tùm lum, là do họ canh mình rồi, từ lúc phân chia việc đã biết hết mình làm tới đâu.
Si xem xét lại nên đặt cái thread này chế độ ẩn hay dời vào group đi em, để tơ hơ thế này không ổn đâu.




Chào mừng ghé thăm Kites (https://forum.kites.vn/) Powered by Discuz! X3