Kites

Tiêu đề: Thread nhận xét chất lượng sub của C-Drama [In trang]

Tác giả: C-zone    Thời gian: 14-5-2016 04:53 PM
Tiêu đề: Thread nhận xét chất lượng sub của C-Drama
Gửi đến các thành viên đã đồng hành cùng Kites trong suốt thời gian qua, như mọi người đã biết tiêu chí của Kites khi cho ra một sản phẩm phụ đề đều đặt chất lượng bản dịch sub lên trên hết. Và để hoàn thiện hơn trong những dự án sắp ra mắt, Kites đã lập thêm một thread đặc biệt dành cho các thành viên nhằm mục đích ghi nhận ý kiến, nâng cao chất lượng bản dịch phim.

Các thành viên khi theo dõi phim tại Kites nếu phát hiện lỗi phụ đề sai về ý nghĩa hoặc không hợp lý trong văn phong, câu chữ dẫn đến lời thoại khó hiểu, tối nghĩa, đều có thể cap lại những đoạn đó và post tại thread này.
Subteam sẽ cố gắng theo dõi và ghi nhân những đóng góp của các bạn, đồng thời tiến hành chỉnh sửa lại bản dịch trong thời gian sớm nhất.

Ngoài ra mỗi đóng góp gửi về cho Kites sẽ được ưu tiên gửi tặng 50 sức gió, hỗ trợ nhu cầu down phim tại diễn đàn. Rất mong nhận được nhiều ý kiến của các ban.

Tác giả: kwon.heehh    Thời gian: 16-5-2016 01:07 PM

  - ad ơi, ep 11 With You đoạn này bị lỗi sub ạ. sub bé tí ở dưới í ad T____T


Tác giả: kwon.heehh    Thời gian: 17-5-2016 12:41 PM
kwon.heehh gửi lúc 16-5-2016 01:07 PM
- ad ơi, ep 11 With You đoạn này bị lỗi sub ạ. sub bé tí ở dưới í ad T____T

...

mình đăng qua imgur, nhưng ko load đc ảnh trong này là sao vậy ?
Tác giả: kwon.heehh    Thời gian: 18-5-2016 02:09 PM
kwon.heehh gửi lúc 17-5-2016 12:41 PM
mình đăng qua imgur, nhưng ko load đc ảnh trong này là sao vậy ?



đâyyy ạ
Tác giả: mytientran2702    Thời gian: 20-5-2016 03:05 PM
Trước tiên mình xin được nói là mình đóng góp ý kiến hơi bị "trớt" với yêu cầu của Kites, nhưng mình vẫn muốn vì đối với mình cái này nó cũng quan trọng.
Thật ra đối với mình về chất lượng phim ở Kites thì mình không có ý kiến, vô cùng hài lòng. Chỉ là sao gần đây, Kites hay sub chữ ở trên câu sub Trung với lại font chữ + màu cũng khác so với lúc trước. Quan trọng nhất là sub nó nằm trên sub Trung.
Các bộ phim Trung nào ra, nếu Kites có sub thì mình đều chờ Kites post torrent rồi down về coi, vì mấy trang khác sub lúc nào cũng trên sub Trung, có trang che sub luôn, nếu phim đó Kites không sub thì đói đế quá đành phải lên mấy trang khác xem thôi. Mình đang học tiếng Trung, rất thích phim Trung nên thành ra coi phim Trung để luyện tiếng Bông luôn ^^.
Sub Việt nằm dưới sub Trung nhìn thuận mắt hơn, giảm đi được việc che màn hình nữa.
Hình như font chữ Kites hay dùng là Cronos Pro Light Display, viền màu nâu, màu chữ vàng, mình rất thích, nhưng gần đây hình như Kites đã đổi font rồi, màu có khác nhưng cũng được.
Link ảnh mình cap lại 1 câu trong Đại Mạc Dao
Hy vọng Kites có thể quay về với phong cách như trước đây ^^
Cảm ơn Kites!

Tác giả: kidi    Thời gian: 28-5-2016 09:04 PM
mình xin đóng góp về phim "Hoan lạc tụng"
mình biết là vì đáp ứng nhu cầu xem phim ngay và nhanh của các mem mà subteam đã rất vất vả, nên có lẽ vì thế là có tương đối nhiều câu sai chính tả, mình chỉ xin gửi tạm lên đây 1 hình ảnh thôi. đây là ở tập 25



dù sao cũng rất cảm ơn subteam vì công sức các bạn đã bỏ ra. hi vọng là các bạn sẽ chú ý hơn 1 chút
Tác giả: oanhp1305    Thời gian: 8-6-2016 09:29 AM
Sub chuẩn lắm. Cảm ơn đã làm sub
Tác giả: oanhp1305    Thời gian: 8-6-2016 03:31 PM
Phim With You tập 11 này sub nhỏ quá. có thể làm lại sub lớn hơn, Xin cảm ơn
Tác giả: oanhp1305    Thời gian: 9-6-2016 10:51 AM
sub chuẩn nhưng sub làm có lúc nhỏ chữ quá
Tác giả: phionix    Thời gian: 1-8-2016 08:20 PM
Về cơ bản Subteam dịch rất tốt và chất lượng video cũng cao nên mình toàn save về lưu trữ. Giờ đang cày bộ Chuyện cũ của Vương Lịch Xuyên.

Có vẻ hơi bới lông tìm vết nhưng để bản dịch của subteam càng hoàn hảo, có mấy chỗ nhỏ nhỏ mình xin góp ý như thế này (mình không học tiếng Trung mà chỉ biết chữ Hán do có học tiếng Nhật nên nếu có gì sai biệt văn hóa xin bỏ qua cho):

Ep1 đoạn 2:16 lúc 2 cô gái nói về việc theo đuổi Lịch Xuyên, cô nhân viên lễ tân có nói "我是公司的前台" theo mình hiểu thì cô ấy đang muốn nói đến vị trí của mình là lễ tân, chơi chữ với chữ "tiền đài" (lễ tân) nên phải được xếp trước (tiền có nghĩa là trước) chứ ko phải muốn nói đến thời gian ở công ty lâu. Thế nên dịch là "mình là gạo cội ở công ty" có vẻ không hợp lý lắm.

Ep 2 (và sau đó) Theo mình hiểu chữ "社長" được dùng để chỉ giám đốc công ty vì thế khi nói đến công ty phiên dịch Cửu Thông thì "Tiêu xã trưởng" nên được dịch là Giám đốc Tiêu thì có vẻ ăn khớp với hệ thông của Việt Nam hơn. (trong ep 2, trong 2 câu thoại gần kế nhau ở phút 26, câu trước được dịch là "hội trưởng của các cô", câu sau lại được dịch là "Trưởng phòng Tiêu"

Cũng trong ep 2, lúc Vương Tế Xuyên nói với Lịch Xuyên về chức vị (28:55), theo mình câu "在行政上我高你ㅡ级" nên dịch là "về mặt hành chính thì chức vụ của anh cao hơn em 1 bậc" (mình ko giỏi văn lắm nên dịch nghĩa thôi) thì có vẻ đúng hơn là "ở bộ phận hành chính chức vụ của anh cao hơn em." Vì từ "Bộ phận hành chính" là để chỉ 1 bộ phận, phòng ban của công ty. Còn nghĩa câu nói này là trên giấy tờ, văn bản...

Ep 3 khá nhiều vấn đề về từ vựng, mình chỉ ra một số sau đây:

- Đầu tiên là cụm từ "揶用公款" theo mình nếu dịch là "llạm dụng công quỹ" thì có lẽ sẽ thoát ý hơn là "dùng tiền của công ty" chăng.

- đoạn Tiểu Thu gọi Lịch Xuyên là "CK君" và được dịch là "Quân CK" nhưng theo mình đoán chỗ này có lẽ Hạ Tiểu Thu đang dùng cách gọi của người Nhật (do ngoại ngữ 2 của cô ấy là tiếng Nhật). Vì người Nhật hay gọi các bạn nam bằng tên thêm vào chữ "君" này và đọc là "-kun". Dịch thế nào cho hay thì khá khó nhưng theo mình nếu muốn giữ ý của bạn nữ chính thì có thể dịch thành "CK-kun" và ghi chú đây là cách gọi của người Nhật.

- Đoạn nói chuyện với Lisa, bà này có nói với Lịch Xuyên là: cậu nên "座阵青島,严格把关" nghĩa là tọa trấn Thanh Đảo, nghiêm khắc kiểm tra. Bà ta muốn Lịch Xuyên rời Thượng Hải trực tếp đến Thanh Đảo giám sát thi công công trình. Vì thế dịch là "ngồi ở Thanh Đảo, nghiêm túc bế quan" có vẻ không hợp lý lắm.

- Tiếp theo Lisa nói về việc làm ngành liên quan đến bất động sản toàn là xài trước tiền của người khác, nên dịch ngôi xưng "我们" nên dịch là chúng ta thì tốt hơn. Vì theo ý Lisa là cả 2 bên đều giống nhau đang dùng tiền của người khác nên không có gì bất hợp lý khi GMF bỏ tiền ứng trước cả. Nhưng nếu dịch là "chúng tôi" thì giống như chỉ có mình công ty của Lisa là toàn dùng tiền của người khác. Nghe có vẻ hơi vô lý một chút xíu.

- Đoạn "那市面上的设计公司不止你们ㅡ家" theo mình không nên dịch là "công ty thiết kế công thương của thành phố không chỉ có nhà các cậu" mà nên dịch là "công ty thiết kế có mặt trên thị trường không chỉ có mình các cậu" hoặc gì đó tương tự thế thì tốt hơn chăng?

- lúc 2 anh em nói về Lisa, từ "退股" dịch là "đòi trả phần cổ tức" có vẻ không đúng lắm vì Lisa không sở hữu cổ phần của GMF thì ko có cổ tức và cổ tức thì phải trả hàng năm nên có bị đòi cũng ko ảnh hưởng gì cả. Ý của họ ở đây là Lisa nắm trong tay 5 hạng mục mà đột nhiên rút lui hoặc xóa bỏ hợp đồng thì GMF sẽ bị tổn thất lớn. Vì thế mình nghĩ dịch là "rút lui" sẽ thoát ý hơn.

Cuối cùng là lưu ý nhỏ về cách xưng hô. Cái này thì ko thể trách subteam được vì lúc phát đoạn đó còn chưa biết là ai nên cũng khó đặt xưng hô nhưng vì giờ đã biết nên nếu tiện thì mĩnh nghĩ đổi lại sẽ tốt hơn. Cụ thể là ep 3 khi nói về Lisa, nên dùng nhân xưng "bà, bà ta, bà ấy" thay vì "cô ta, cô ấy" vì ở các tập sau này chúng ta đã biết là Lisa không còn trẻ nữa.

Trước mắt mình mới bới ra vậy.

Tóm lại mình rất thích sub của Kites và đây hoàn toàn là bài viết mang tính chất "bới lông tìm vết" và thật ra cũng không phải lỗi lớn làm sai lệch nội dung nên bỏ qua cũng ko vấn đề gì. nhưng nếu subteam muốn tham khảo thêm một cách giải thích từ vựng khác thì mình sẽ cố bới thêm vài lỗi

Ngoài mấy lỗi nhỏ nhỏ trên thì trong ep 15 đoạn cuối có cảm giác tiếng và hình ko khớp nhau, dù chỉ một chút xíu thôi nhưng khi xem mình có cảm giác kì kì nên nếu được nhờ các bạn sửa lại giúp. Mình muốn lưu bản hoàn hảo nhất làm của để dành ah

Cám ơn subteam đã đọc bài viết nhảm của mình.
Tác giả: TaNa0309    Thời gian: 2-8-2016 10:31 AM
phionix gửi lúc 1-8-2016 08:20 PM
Về cơ bản Subteam dịch rất tốt và chất lượng video cũng cao nên mình toàn save về lư ...


Chào bạn/ anh/chị Phionix, rất vui và chân thành cám ơn khi đọc được bài bình luận trên của bạn/anh/chị, vì có quan tâm yêu mến nên mới nhắc nhở. Mặc dù vậy có những chỗ hai bên dường như chưa hiểu rõ ý dịch của nhau, nên em xin nêu lên đây một vài ý của mình, trong những đoạn dịch mà em biểt rõ, trên tinh thần hai bên cùng học tập lẫn nhau bạn/anh/chị nhé.
Ep 3:
_ Đoạn Tiểu Thu gọi Lịch Xuyên là CK君, thực ra thì nên dịch theo bạn/anh/chị là CK-kun, nhưng chính xác hơn người gọi cái tên CK君 trước là ở tập 1, phút 26:04 -26:05 và người gọi là anh Đồng Việt - người không học tiếng nhật, không phải là Tiểu Thu, phát âm miệng cũng không phải kun, Tiểu Thu chỉ lập lại cách gọi của anh ấy, nên có lẽ vì vậy mà subteam không để ý đến. Thành thật nhận sai xót về vấn đề này. Vô cùng cám ơn bạn/anh/chị nhé.
_Đoạn nói chuyện với Lisa : "座阵青島,严格把关" bối cảnh Lisa đang trách Lịch Xuyên tại sao không đến Tận mắt thực địa công trình, mà lại theo dõi từ xa qua máy tính. Ý câu nói đó là Lisa trách khéo, muốn Lịch Xuyên ngồi bế quan (đóng cửa ngồi lì) luôn ở Thanh Đảo không được về nữa. Còn nếu như ý bạn/anh/chị là "toạ trấn Thanh Đảo, nghiêm khắc kiểm tra" thì chữ kiểm tra phải được dịch là 监察/检查/审查。Chữ 把关 hoàn toàn không có nghĩa nào là kiểm tra. Nếu dịch quá thoát nghĩa sẽ dẫn đến sai luôn cả ý câu văn.
_Vấn đề xưng hô 我们 lúc Lisa nói về việc làm ngành liên quan đến bất động sản toàn là xài trước tiền của người khác. Ý Lisa muốn nói nếu GMF không bỏ tiền ra ứng trước thì lấy tiền đâu bà ta làm việc, sinh lãi và trả tiền cho họ và việc ứng tiền trước đã có từ đời của ông Frank. Ở đây GMF đang ứng trước và theo em biết thì chưa có khúc phim nào trong Lịch Xuyên nói phía Lịch Xuyên xin đối tác ứng tiền. Chứ không theo ý nghĩa chỉ có mình phía Phương Thích của Lisa là dùng tiền người khác mà GMF thì không. Ở tình huống này thì em nghĩ nên dùng từ chúng tôi thì hợp lí trong một cuộc tranh cãi hơn.
_Đoạn "那市面上的设计公司不止你们ㅡ家" theo bạn/anh/chị dịch là "công ty thiết kế có mặt trên thị trường không chỉ có mình các cậu". Nhưng chính xác từ "市面" có nghĩa là "tình hình hoạt động công thương nghiệp và kinh tế thành phố" "Bộ mặt công thương nghiệp thành phố" - trích trang 900, cột phải trong quyển từ điển Hán - Việt bản in 2014 của hai thầy Trương Văn Giới và Lê Khắc Kiều Lục, hoặc tra cứu qua từ điển điện tử C-V dictionary đều có nghĩa trên chứ không có nghĩa "thị trường". Và còn từ "的" biểu thị ý sở hữu, định ngữ v.v.., nếu dịch như cách bạn/anh/chị thì dường như đã bỏ qua một chữ "的". Chính xác thì câu đó là : công ty thiết kế của bộ mặt công thương nghiệp thành phố không chỉ có mình nhà các cậu. Nhưng em thiết nghĩ câu văn dài dòng và cứng ngắc, nên để thành "công ty thiết kế công thương của thành phố không chỉ có nhà các cậu."
Một vài ý kiến trao đổi với bạn/anh/chị, mong là không giận em nhé. Vì mọi người đều quan tâm, yêu mến cộng đồng Kites nên cũng mong muốn cho mọi bộ phim được hoàn hảo hơn.
Chúc bạn/anh/chị nhiều sức khoẻ, luôn thành công và thêm gắn bó với Kites.
TaNa0309

Tác giả: himido    Thời gian: 3-8-2016 12:20 AM
Lâu rồi mình không xem phim của C-zone. Nhưng mình thật sự rất thích tiểu thuyết "Chuyện cũ của Lịch Xuyên". Mình đã hóng phim này từ lúc khởi quay, ra trailer và sau bao năm chờ đợi cuối cùng cũng lên sóng. Đặc biệt mình vô cùng thích Cao Dĩ Tường, vì anh ấy quá man.

Sau khi xem tập 1, mình có vài nhận xét sơ như sau. Hôm nay mình mới bắt đầu xem tập 1, nên đa phần xem lướt là chính. Vài chỗ ngữ pháp thì dừng lại suy nghĩ một chút, còn những ngữ pháp cao cấp hơn thì mình khá lười tra. Về lỗi chính tả các bạn thông cảm, không biết có phải do trời hành mà thường mình chỉ xem lướt theo tốc độ phim cũng có thể nhìn ra. Đây chỉ là những nhận xét cơ bản của mình, mong các bạn xem thử. Toàn bộ đều trong tập 1. Mình hy vọng C-zone sẽ ngày một phát triển hơn. Chân thành cảm ơn các bạn đã làm Vietsub.

01. 00:22: Hoan nghênh, không phải Hoanh nghênh.


02. 00:26: Thiếu dấu chấm cuối câu.


03. 00:36: Hoan nghênh, không phải Hoanh nghênh.


04. 02:16: Dịch thiếu cụm từ 我的鞋. Đây là câu nói của Trương Oánh vì giày của cô ấy không ở trong thang máy, mình nghĩ nên dịch là: “Sao giày của tôi không vào trong chứ?”


05. 02:20: Mình nghĩ nên dịch là “Thấy người ta vào thang máy cũng đâu cần đuổi theo ầm ầm” sẽ làm rõ hơn ý mỉa mai của Trương Oánh.


06. 02:30: Cụm từ 对…有意思 có nghĩa có hứng thú, thích sự việc, sự vật hoặc đối tượng nào đó, vẫn chưa đến mức tiếp cận. Trong trường hợp này dùng thế này cũng được. Cái mình muốn nói 但是 có nghĩa là nhưng, bạn dịch là nếu có vẻ không đúng lắm.


07. 03:23: 制图 đúng là bản vẽ thiết kế nhưng nếu họp thì nên là bộ phận thiết kế bản vẽ, hay đơn giản và bộ phận thiết kế.


08. 03:27: Nguyên câu là 四点钟泰科新城的方案讨论会及宴会. Tức là thảo luận kế hoạch cùng với tiệc rượu. Có vẻ bạn dịch thiếu cụm từ 及宴会.


09. 03:55: 要…了biểu thị hành động nào đó sắp xảy ra. Trong trường hợp này không có 了. Nếu chỉ đơn thuần 要 thì động từ nghĩa là phải hoặc muốn. Ở đây mình nghĩ ý đầu dây bên kia muốn nói “Tề Xuyên phải đến Thượng Hải.”


10. 04:05: 张总 là 张总经理 tức tổng giám đốc Trương, mình nghĩ không phải chỉ là giám đốc.


11. 11:11: 装修 là động từ chỉ việc trang trí nội thất, tu sửa… Mình nghĩ ý nói việc trang trí nội thất của bảo tàng.


12. 11:43: 还是 nhấn mạnh có nghĩa là tốt hơn hết nên làm việc gì đó. Ở đây bạn dịch thế này mình cũng không có ý kiến nhưng hình như thiếu một chữ, có phải nên là “tổng bộ” không?


13. 12:56: Có phải nên là “cực nóng nảy” không?


14. 13:01: Tiếng Việt có câu “của đi thay người” có thể thay thế.


15. 14:11: Quay ngược chứ nhỉ? Vì câu trước các bạn dịch là quay ngược.


16. 15:27: 计算机 là máy tính mà bạn, kế toán là 会计.


17. 16:12: 十里洋场 chỉ khu vực Tô giới Thượng Hải theo cách gọi ngày xưa vì khi đó có rất nhiều người nước ngoài và hàng hóa phương Tây. Câu này có thể tạm dịch là “Sống ở Thượng Hải, chỉ cần chịu nai lưng ra làm…”


18. 16:37: 又 là phó từ đặt trước động từ chỉ sự lặp lại của động tác trong hiện tại và quá khứ, dịch là “lại”. Ở đây có thể muốn nói đây không phải là lần mất việc đầu tiên của Tiểu Thu.


19. 16:59: Ban đầu là cà phê Thỏ bé, giờ lại thành cà phê Tiểu Thố. Đây là 2 tiệm phải không bạn?


20. 17:42: 王总 là 王总经理 tức tổng giám đốc Vương, mình nghĩ không phải chỉ là giám đốc. Với lại Trương Oánh chứ nhỉ?


21. 19:42: Là Lịch Xuyên, không phải a lô thì phải. A lô là khúc sau Lịch Xuyên nói, có lẽ đã time nhầm.


22. 20:28: 邮件là email, dường như không phải bưu kiện.


23. 21:08: Đây là 2 câu do Lịch Xuyên và ông nói cùng lúc. Câu đầu của Lịch Xuyên, câu sau của ông Lịch Xuyên nên câu sau phải dịch là “Nếu ông còn thấy mỗi ngày đều làm quá 8 tiếng, cháu nhất định phải nghỉ hưu.”


24. 24:51: 复印件 chỉ bản photocopy, nó khác hoàn toàn với bản copy 副本, ở đây dịch thoát cũng có thể chấp nhận được.


25. 25:12: 叶静文 là Diệp Tĩnh Văn.


26. 25:29: 八卦 hình như là nhiều chuyện, không phải phấn khích quá độ thì phải.


27. 26:12: 光 đồng nghĩa với 只, mình nghĩ là “Không chỉ Tĩnh Văn thích anh ấy.”


28. 27:14: 钱总là 钱总经理 tức tổng giám đốc Tiền, mình nghĩ không phải chỉ là giám đốc.


29. 27:22: Dịch sót một câu. Các bạn không dịch câu bên dưới.


30. 27:34: 潘总 là 潘总经理 tức tổng giám đốc Phan, mình nghĩ không phải chỉ là giám đốc.


31. 27:37: Anh này chỉ tên Tiêu Quan, 哪 là ngữ khí thôi thì phải.


32. 27:42: 萧观 là Tiêu Quan, 叶嘉明 là Diệp Gia Minh.


33. 29:10: 千不该万不该都怪我 nên là "Tuyệt đối không nên/ không thể trách tôi."


34. 29:20: 你生日那天 là hôm sinh nhật anh. Mình nghĩ nên là “Ai bảo hôm sinh nhật anh chính là lễ tình nhân chứ.”


35. 30:13: Chỗ này mình nghĩ dịch “Tôi vốn có giao tình với anh” là được rồi, dịch như bạn không suông theo cách nói của người Việt.


36. 30:27: Bạn dịch chưa rõ chữ 师兄. Mình nghĩ sư huynh (đàn anh, anh lớp trên) thì sẽ thân và khẳng định trình độ của Tiêu Quan hơn cụm từ “người anh quen biết”.


37. 30:56: Có lẽ do bạn dịch gộp 2 câu làm một nên timer đã time sai đoạn này. Khúc này tổng cộng 3 câu thoại tiếng Trung nhưng chỉ có 2 câu tiếng Việt. Việc này có vẻ khá nguy hiểm với timer không biết tiếng Trung.


38. 35:23: 以为 nghĩa là cho rằng và sự cho rằng này luôn sai thực tế, nên mình nghĩ nó hơi khác với từ “nghĩ” đơn thuần.


39. 36:13: Tạ Tiểu Thu chứ nhỉ?


40. 36:24: Bạn nên dịch Hán Việt để thấy rõ từ “quan” rồi giải nghĩa cụm từ “tẩu mã quan hoa” là "cưỡi ngựa xem hoa" sẽ tốt hơn. Vì thật sự mình không thấy từ "quan" trong "cưỡi ngựa xem hoa".


41. 37:55: Có phải nên là trụ sở không?


42. 38:26: Mình cảm thấy dư một khoảng trắng.


43. 39:02: Nếu bạn để tiếng Anh là bus không có chữ xe, còn không thì là xe buýt.



Tác giả: shinemy1987    Thời gian: 3-8-2016 10:45 AM
Lâu lắm rồi ko post gì ở kites cả. Với mình trước giờ kites vẫn luôn là 1 trong những diễn đàn online có chất lượng làm sub đẹp và chuẩn nhất nên rất mong góp ý với mọi người để giữ vững phong độ vốn có. Mình chỉ check sub ep 2 thôi, và phát hiện ra cực kỳ nhiều lỗi, mình ko đề cập nhiều lỗi chính tả hay dấu câu trong bản dịch ở đây. Cái mình quan tâm là lỗi dịch, và những câu cực kỳ tối nghĩa. Mình nghĩ với 1 bộ phim hay, mà dịch sai nhiều vậy thì rất kinh dị.


1.        02:12 套个近乎 là "ngỏ lời trước" chứ ko phải "thắt chặt quan hệ"


2.        02:51 - 02:53: 实用英汉汉英土木工程字典 ==> Dịch đúng phải là "từ điển ứng dụng Anh - Hán, Hán - Anh chuyên ngành Công trình dân dụng".

土木工程 dịch là "Công trình Thổ mộc"??? Vietnam có sử dụng từ này? ==> "Công trình dân dụng" mới đúng



3.        04:07 chính xác là "cho tôi mượn lật vài trang" chứ ko phải "tra một chút"



4.        04:24 chính xác là "cầm lên giúp tôi" chứ ko phải "giơ lên" (chưa kể từ "dơ lên" ==> sai chính tả)



5.        08:03 Chính xác là "Anh đừng có mà bày bừa lung tung cả lên".
Từ 不要 là "đừng", chứ ko phải "Không cần phải"



6.        09:37 社长 là "giám đốc". Tiêu Quan là giám đốc cty, chứ ko phải "Trưởng phòng", chưa kể vẫn chưa thống nhất dịch từ 社长 trong tất cả bản dịch, lúc thì "xã trưởng", lúc thì "trưởng phòng".



7.        09:40 一通恶补 chính xác là "tối qua tôi luyện suốt một đêm"
Từ 一通 là chỉ thâu đêm suốt sáng.



8.        10:39 主任 là Trưởng phòng, nên ở đây nên là "trưởng bộ phận phiên dịch".



9.        10:41 Chính xác là "Tôi đã báo trước với bên đó rồi" vì 打招呼 là lời chào hoặc là đánh tiếng. Tiêu Quan chẳng có chức vụ gì bên cty người ta để mà dặn dò cả



10.        17:26 鱼啊虾啊什么的 dịch là "cá này, tôm này, các món này"

Từ 什么的 ở đây kiểu như "vv..." thôi, chứ ko phải là "cái gì đó nữa này".



11.        17:30 你就吃这么一点啊 Chính xác là "Anh chỉ ăn có nhiêu đây thôi à!"
Câu này các bạn dịch sai nghĩa hoàn toàn.



12.        17:32 Nên dịch là "Tôi không đói lắm"
Từ "Quá" đọc câu sub lên nghe cực kỳ kỳ cục. Nói chuyện bình thường cũng chẳng ai nói vậy.


13.        18:26 Chính xác nên là "Tin tức từ phòng nhân sự truyền ra ngoài là"


14.        18:31 主任 là "trưởng phòng" như đã nêu ở trên



15.        18:52 chính xác phải là "Anh tài xế Tiểu Phó" chứ ko phải "Sư phụ Tiểu Phụ". Dịch nghĩa Hán Việt ra từ "sư phó", nhưng trong tiếng Trung từ đó là chỉ tài xế. Chưa kể tên của anh tài xế cũng dịch sai.


16.        18:53 龙凤胎 là cặp sinh đôi trai gái hay cặp long phụng. Nếu muốn nói "cặp sinh đôi" ngta sẽ dùng 双胞胎 (Song bào thai) chứ ko dùng 龙凤胎 (Long phụng thai)


17.        18:55 - 18:56 hai ảnh này mình gộp lại. Chính xác phải là "cảm thấy thu nhập của anh ấy cũng khá bèn xin nghỉ việc ở nhà chăm lo con cái" chứ ko phải như trong cap ảnh. Đọc lên ko thấy kỳ?



18.        19:09 Chính xác là "Còn tin gì khác không?"
还有没有 là còn không? chứ ko phải "còn không biết"



19.        19:22 前台秘书 là "thư ký lễ tân", chứ ko phải "tiếp tân ngay trước cửa"


20.        19:36 全部外包 nên dịch là "giao cho họ làm hết"



21.        20:03 年终大会 là "lễ tổng kết cuối năm" .



22.        20:22 Câu này chính xác là "Tôi mới không dại xông ra trước nòng súng". Bản dịch sai nghĩa hoàn toàn.



23.        20:29 Chính xác là "Tuy rằng đạp đổ miếng cơm người khác như giết cha mẹ người ta" ==> Bản dịch sai nghĩa hoàn toàn, chưa kể câu dịch hoàn toàn vô nghĩa, đọc lên chả ai hiểu gì @@


24.        21:05 痛不欲生 là "sống không bằng chết" chứ ko phải "Khổ cả đời"


25.        21:49 Chính xác "Tôi đã không ăn lời rồi"
已经 là "đã", ko có "thật sự" nào ở đây cả.


26.        22:11 Chính xác là "Anh như vậy thì quá đáng thật đó". Câu dịch sai nghĩa.


27.        22:56 nên dịch là "Quỷ hút máu" cho đúng bản chất đang chửi xéo Tế Xuyên


28.        23:42 胃口真好 là "khẩu vị tốt" chứ ko phải "dạ dày lớn hay to" gì ở đây => dịch là "Hôm nay khẩu vị của em tốt thật đấy!"


29.        24:17 Chính xác là "Anh đừng có đa nghi như vậy được không?"


30.        26:02 Chính xác là "Hơn nữa, tôi còn gọi điện thoại cho giám đốc của các người"


31.        26:11 差遣 là "sai khiến" chứ ko phải "coi thường"


32.        26:59 嚣张 là "kiêu căng, ngạo mạn, hống hách", sử dụng từ nào cũng được, chứ ko phải "ghê tởm"



33.        28:42 一干二净 nên dịch là "gọn gàng sạch sẽ" để link với phần thoại phía sau.


34.        28:45 你是指 là "Ý anh là" chứ ko phải "thẳng thửng" ==> mình cũng ko hiểu "thẳng thửng" là cái gì?
Tương tự, 一干二净 ở đây nên dịch là "gọn gàng sạch sẽ"


35.        28:48 chính xác "đuổi sạch nhân viên của em à?" ==> link với câu dịch đã sửa ở trên. Hơn nữa, chẳng ai nói, đuổi nhân viên mà gọn gàng, ổn thỏa cả.



36.        29:07 老爷 là "lão gia", ko phải "ông già". Thêm nữa, anh Phó lái xe còn trẻ, ko nên dịch là "ông ấy"



31:16 爷爷 dịch là "ông nội", để ông ko ai biết ông nào? Ngoài ra, còn để phân biệt với 公公 là ông ngoại.



37.        34:04 坎 là "hố", là "vực thẳm" ko phải là "cửa", có thể dịch là "ko có khó khăn nào là ko vượt qua được"


38.        35:23 女人上门,男人就跑 là "Phụ nữ đến tận cửa, đàn ông liền bỏ chạy" ==> ở đây là chỉ những trường hợp cọc đi tìm trâu, phụ nữ quá chủ động, làm đàn ông sợ hãi.



39.        41:50 你们 ở đây nên dịch là "các người" hoặc "hai người", rõ ràng thấy LX là nam rồi, còn để "các cô"???



40.        41:51 李忻 là Lý Hân ko phải "Lý Hãn"


41.        42:19 sửa lại là "tiếng Anh giọng Ấn" chứ "Tiếng Anh Ấn" ko biết là tiếng gì?



Mình cap lỗi ra đây mong góp ý với các bạn khi dịch, edit để tâm hơn. Mình PR phim này cho đông đảo bạn bè xem, và luôn bảo họ xem sub của kites vì nó chuẩn, nhưng với bản dịch như vậy, thì xem sub trang khác dịch ẩu nhưng nhanh hơn còn tốt hơn.


PS: ngoài ra, mình cũng muốn góp ý chỗ bạn Phionix đề cập trước đó. Theo mình bạn ấy đã góp ý đúng chứ ko sai.

Trong "座阵青島,严格把关" thì từ 把关 theo từ điển Trung - Trung có 2 nghĩa.

(1) [guard a pass]∶把守关口 ==> trấn giữ

(2) [check on]∶比喻按标准检查,防止出错 ==> kiểm tra kỹ càng, tránh sơ suất.

Nên ở đây nên dịch là "Ngồi canh ở Thanh Hải, kiểm tra kỹ càng/nghiêm khắc kiểm tra"


Một cái nữa là từ 市面 theo từ điễn Trung - Trung cũng có 2 nghĩa.

(1) [market]∶指市场 ==> là "thị trường"

(2) [business]∶城市中工商业活动的一般情况 ==> nghĩa như bạn TaNa0309 nói, công thương gì đó..

Trong trường hợp này, mình nghĩ dịch nghĩa là "thị trường" như bạn Phionix sửa vẫn chính xác hơn.


Các ep sau vẫn có rất nhiều lỗi, mình chỉ soi sub 1 ep, với mong muốn các bạn cẩn thận hơn để mang đến sản phẩm hoàn thiện hơn, vì thật sự bộ phim này rất hay và thu hút người xem. Mình nhớ có 1 ep không biết 7 hay 8, đoạn trước khi LX bỏ về Thụy Sĩ, rõ ràng LX bảo là "đi tưới hoa" mà bản dịch lại là "đi tìm Hiểu Hoa". Mình đã cười ngất chỗ đó, xin hỏi "Hiểu Hoa" là ai? Trong phim có nhân vật này????


Tác giả: -=Bily=-    Thời gian: 27-8-2016 06:16 PM
Chào subteam "Yêu em từ cái nhìn đầu tiên",
Hưởng ứng làn sóng phim hot và cũng vì phim nói về khoa CNTT mê game mà mình cũng là 1 trong số đó. Vừa xem đc 2 tập nhưng sub thật sự hơi khó nuốt 1 chút... Mình hoàn toàn ko biết tiếng trung nên là cũng ko ý kiến về việc các bạn dịch đúng hay sai, nhưng mà có nhiều từ dùng trong game hoặc trong CNTT nó khá phổ biến mà hình như các bạn ko để ý thì phải.
VD:
"trò chơi điện thoại mà bọn em chế tạo" - Thường thì sản phẩm công nghệ mình ko dùng chế tạo, mà dùng là phát triển hoặc lập trình, với lại Game Mobile chắc hay hơn là dùng trò chơi điện thoại á
"Đặc điểm lớn nhất là cuộc đối chiến lóa mắt" - Quảng cáo game mà như thế này chắc tui chớt... mình chưa bao giờ thấy có cái quảng cáo game nào dùng từ "đối chiến lóa mắt" (mình cũng ko hiểu ý từ này là sao luôn).
"cách chơi và hệ thống xã giao ba chiều" - Xã giao 3 chiều là thế nào? Ý là Game 3D phải ko nhỉ?
...

Còn nhiều nhiều thứ nữa mà mình ko thể nào nói hết ở đây đc. Cúi mong các bạn cố gắng cải thiện chất lượng sub 1 chút... mình rất mong có thể theo đc hết bộ phim để ko phụ lòng mọi người đã động viên xem. Và cũng mong 1 lần xem trọn 1 bộ phim do subteam làm. Cũng đã nhiều bộ mình phải bỏ giữa chừng rồi...

Nếu có làm các bạn buồn thì cũng cho mình xin lỗi luôn   
Tác giả: Hatami    Thời gian: 27-8-2016 07:01 PM
-=Bily=- gửi lúc 27-8-2016 06:16 PM
Chào subteam "Yêu em từ cái nhìn đầu tiên",
Hưởng ứng làn sóng phim hot và cũng vì p ...

Cảm ơn bạn đã góp ý, vì bọn mình thực sự không hiểu rõ về game nên nhiều chỗ cũng không nắm rõ, đoạn quảng cáo game đó quả thực rất khó dịch, mình xin thừa nhận và vô cùng xin lỗi. Bọn mình sẽ rút kinh nghiệm và cố gắng học hỏi từ chuyên ngành nhiều hơn. Mong bạn tiếp tục ủng hộ!
Tác giả: moonpie    Thời gian: 2-9-2016 02:33 PM
Hi sub team, mình đang theo dõi bộ phim Yêu em từ cái nhìn đầu tiên mà sub team làm. Công nhận các bạn làm sub rất chất lượng và cố gắng theo sát nhất và truyền tải được ý nghĩa cũng như thông điệp của bộ phim. Minh xem đi xem lại không biết bao nhiêu lần   vì quá là ưng. Tuy nhiên, mình thấy ở tập 14 của phim có hạt sạn mong sub team có thể chỉnh lại để phim có thể hoàn chỉnh hơn . Do mình mới học tiếng trung nên sẽ có nhiều câu góp ý kiểu tính chất tò mò của 1 học sinh mới khám phá mọi thứ, nên nếu có gì mà hơi khó nghe, các bạn bỏ qua cho mình nhé .
1. Mình được biết 1 cân của TQ = 2 cân của Việt Nam mình, nên khi mình nghe lời thoại nhân vật nói thì toàn là 7 hoặc 8 cân sub bên mình tuy đã điều chỉnh phù hợp so với hoàn cảnh nước mình. Nhưng mình nghĩ vẫn nên dịch sát và có gì có chú thích để mọi người vẫn có thể hiểu được
2. Trong tập 14 đó có đoạn Vivi mặc váy xanh về phòng, Nhị Hỷ ôm mặt ra nói, mình thấy sub hơi nhanh hoặc bị nuốt mất lời thoại thì phải. Nếu mình nghe không nhầm thì ý của Nhị Hỷ muốn nói là: "Sao đến bây giờ Đại Thần không mời bọn mình đi ăn", còn sub team mình dịch là " Thế vẫn còn cái vô sỉ hơn thì sao đây". Minh thấy câu thoại đó là của Hiểu Linh thì phù hợp hơn.
Đây chỉ là ý kiến cá nhân của mình thôi nhé, Mong sub team ngày càng có thể cho ra nhiều bộ phim hay với sub chất lượng hơn
Tác giả: Hatami    Thời gian: 2-9-2016 08:41 PM
moonpie gửi lúc 2-9-2016 02:33 PM
Hi sub team, mình đang theo dõi bộ phim Yêu em từ cái nhìn đầu tiên mà sub team làm. C ...


Chào bạn, cảm ơn bạn đã ủng hộ và góp ý cho subteam. Mình xin phép trả lời ^^

1. Đơn vị đo trong phim sử dụng là 斤, bạn học tiếng Trung chắc cũng biết 1斤 = 1/2公斤, tức bằng nửa cân của Việt Nam mình. Bọn mình làm vietsub luôn cố gắng chuyển ngữ một cách thuần Việt nhất có thể để người xem được dễ hiểu. Mình nghĩ rằng tiếng Việt mình có từ, đọc lên có thể hiểu được ngay thì việc gì phải dùng từ của họ và chú thích thêm cho rườm rà, đúng không ^_^

2. Đoạn này do sót câu và ghép lệch sub nên bị lỗi mất mấy câu, nhưng bọn mình đã sửa ngay sau khi phát hiện rồi đó, chắc bạn down bản chưa chỉnh sửa lại


Mong bạn tiếp tục ủng hộ subteam và chúc bạn xem phim thật vui <3

Tác giả: duongthuynguyet    Thời gian: 28-9-2016 09:13 AM
So với những trang khác thì chất lượng sub của Kites là tốt lắm rồi. font chữ đẹp, dịch sát nghĩa. trình bày đẹp. Nói chung về chất lượng sub thì mình hoàn toàn hài lòng ở Kites.
Tác giả: laurache94    Thời gian: 13-10-2016 04:52 AM
kidi gửi lúc 28-5-2016 09:04 PM
mình xin đóng góp về phim "Hoan lạc tụng"
mình biết là vì đáp ứng nhu cầu xem phim ng ...

ủa mình thấy trong hình sub đâu có chỗ nào sai đâu ta???
Tác giả: HeiWu    Thời gian: 5-12-2016 05:22 PM
Chất lượng sub thì không cần bàn cãi nhưng thỉnh thoảng có mắc một số lỗi dịch cũng như lỗi chính tả. Đây là một số lỗi dịch nhỏ trong các bộ phim mình xem gần đây.

1. 收工: kết thúc công việc (Phim "Cuộc chiến người tình cũ 2")
https://www.flickr.com/photos/14 ... /dateposted-public/

2. Câu này phải là "Ở Paris ba mươi mấy năm rồi." (Phim "Trạch nữ trinh thám Quế Hương")
https://www.flickr.com/photos/14 ... /dateposted-public/

3. "Mời phụ huynh đến cùng liên hoan." (Phim "Trạch nữ trinh thám Quế Hương")
https://www.flickr.com/photos/14 ... /dateposted-public/

4. Trong trường hợp này, mình nghĩ nên đổi sang cách tính độ ở Việt Nam thì sẽ phù hợp hơn. (Phim "Nếu ốc sên có tình yêu")
800 độ của TQ = 8 đi-ốp
https://www.flickr.com/photos/14 ... /dateposted-public/

Cảm ơn các bạn đã mang đến những sản phẩm vietsub đầy chất lượng!
Tác giả: thaonguyen9811    Thời gian: 21-11-2017 04:52 PM
https://www.flickr.com/photos/15 ... /dateposted-public/
Mình không phải là người biết tiếng trung nhưng là người hay theo dõi phim và đọc truyện của trung. Trong tập 6 phim GTTXTĐ, Lục Dương có nói là''...đã cùng nhau chọn con đường nhỏ là môn lý kia'', nhưng hình như chỗ này hơi sai, theo mình hiểu là Lục Dương đang nói đến việc phân ban mà phân ban thì chỉ có ban tự nhiên và xã hội, thiết nghĩ thay từ ''môn lý'' kia thành ''ban tự nhiên'' sẽ hợp lý hơn. Đây chỉ là ý kiến cá nhân của mình thôi nhé, Mong sub team ngày càng có thể cho ra nhiều bộ phim hay với sub chất lượng hơn  ^^




Chào mừng ghé thăm Kites (https://forum.kites.vn/) Powered by Discuz! X3