Kites

Tiêu đề: [Lớp Tự Túc Văn Hóa] Phổ cập Tiếng Thái toàn Box! Khai giảng 08/04/2013! Bài mới [In trang]

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 09:59 PM
Tiêu đề: [Lớp Tự Túc Văn Hóa] Phổ cập Tiếng Thái toàn Box! Khai giảng 08/04/2013! Bài mới
Cái tên nói lên một số điều.

Chuyên ngành chính: Tiếng Thái thông dụng.

Mục tiêu: Phổ cập tiếng Thái đến từng ngóc ngách trong HAREM.

Giảng viên: Có kế hoạch thỉnh staff chuẩn ngạch tiếng thái của Tzone là moowoarila về phụ giúp việc tự túc văn hóa của lớp.

Tiêu chí:

Giỏi không được khiêm tốn.
Dốt không được tự ái.

Ai giỏi cái gì, biết cái gì thì bổ túc cho người chưa giỏi chưa biết.
Ai chưa biết thì nhất quyết phải hỏi.

Cấm giấu giỏituyệt đối không được dấu dốt.

Lớp tự túc trọng chất không trọng lượng.
Kiến thức tiếng Thái một lần truyền đạt ra không cần nhiều.
Chú trọng tính ứng dụng trong thực tiến.
Nếu lấy được ví dụ minh họa sinh động từ lakorn thì càng nhiệt liệt hoan nghênh.


Lưu ý:
Nghiêm cấm xì pam dưới các hình thức: viết bài không dấu, viết trả lời ngắn dưới 3 dòng, viết bài vô nghĩa.
Mọi bài viết vi phạm một trong những điều trên nếu không có dấu hiệu edit sau 24h sẽ bị xóa không báo trước.
Chúc vui vẻ!



Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:01 PM
Giữ cái chỗ
Sau này muốn làm chi thì làm{:414:}
Giữ cái chỗ
Sau này muốn làm chi thì làm{:414:}
Giữ cái chỗ
Sau này muốn làm chi thì làm{:414:}
Giữ cái chỗ
Sau này muốn làm chi thì làm{:414:}

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:02 PM
Giữ cái chỗ
Sau này muốn làm chi thì làm{:414:}
Giữ cái chỗ
Sau này muốn làm chi thì làm{:414:}
Giữ cái chỗ
Sau này muốn làm chi thì làm{:414:}
Giữ cái chỗ
Sau này muốn làm chi thì làm{:414:}

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:25 PM
Giải đáp thắc mắc bên lề...

ngohathuylinh gửi lúc 31-3-2013 20:59
Hơ!! Em muốn tham gia lớp này thì cần làm những j?
Điều kiện như nào???
hic!! em mới t ...


N có thắc mắc về tiếng Thái thì đăng vô ai biết sẽ trả lời cho,
có kiến thức gì hay về tiếng Thái cũng đăng vô chia sẻ cùng mọi người nốt,
thắc mắc sẽ được tạo điều kiện giải đáp tận tình nhất có thể,
kiến thức hay & hữu ích sẽ nhận được rate.

Điều kiện là {:404:}
yêu trai gái nhà T,
có thái độ đúng mực với mỗi thành viên trong HAREM
(không cần chuẩn mực đâu, đứa nào vùi dập được thì cứ tha hồ vùi dập{:426:})
Có đủ khả năng type tiếng Việt có dấu.
Nói cho người khác nghe hiểu được mình đang nói gì.
Và nói không được nói quá ngắn, cụt lủn đếm chưa đủ 3 dòng type.

Chỉ cần "eee" đáp ứng được đủ các yêu cầu trên thì xin mời bước chân vô lớp{:440:}


apple_luvbee gửi lúc 1-4-2013 15:08
Ố ồ,thế bây h là chỉ cần chờ thầy chỉ giáo thôi phải ko ạ?
Có bài vỡ lòng cho chẻ ...


Ờ tình hình giờ là chờ thắc mắc cụ thể và cao nhân thì cũng phải chờ nốt{:428:}

T tính nếu không có ai thắc mắc thì bắt đầu từ tuần sau mỗi tối sẽ đưa lên một bài chia sẻ nhỏ nhỏ
Nội dung sẽ đề cập đến các từ thông dụng hay có trong đoạn hội thoại của các bộ phim.
Do t tổng kết lại được trong thời gian dịch phim trước đến nay để chia sẻ với mọi người.
Mỗi bài t sẽ cố gắng lấy một vài ví dụ minh họa trong các MV hoặc video đã vietsub cho mọi người dễ hiểu.
Sau đó cứ dần dần sẽ nâng cao lên thành việc ghép các từ đó thành một câu dài hơn.
Rồi tiếp tục dần dần như nâng mức độ từ từ lên như vậy.
Sơ sơ là t định như thế đấy.

Bên cạnh việc chia sẻ thì t cũng sẽ cố gắng giải đáp thắc mắc của tất cả mọi người,
to nhỏ gì cũng sẽ cố gắng thanh toán tuốt,
nếu như vấn đề nó vĩ đại quá t không đủ tầm chia sẻ chắc lúc đấy thỉnh cao nhân lộ mặt giảng cho nguyên 1 bài.
nếu nhiều thắc mắc t tính mỗi tuần tổng kết thắc mắc một lần.
nếu ít quá tháng tổng kết lại 1 lần dẫn link ra pages đầu cho mọi người dễ tra cứu.
Ngoài ra link các bài chia sẻ nhỏ của mọi người cũng sẽ được tổng kết lại từng tuần or tháng và dẫn ra nốt...

Nếu như tình trạng thành viên tham gia chia sẻ khả quan hơn một chút.
Sau này, t cũng sẽ cố gắng viết các bài chia sẻ về các đọc viết chữ thái sơ bộ nữa,
nhưng cái này chắc chỉ được 1 tuần một bài thôi,
và có khả năng vào cuối tuần vì thường cuối tuần t mới rảnh.
T sẽ cố gắng chia nhỏ và đơn giản hóa vấn đề nhất có thể.
Để cho tất cả mọi người cùng nhau hiểu được trọn nội dung các bài chia sẻ.

Nhưng chú ý t tuyệt đối sẽ không viết bài chia sẻ 1 cách ồ ạt, tràn lan {:421:}
Hoặc là chia sẻ một đống tài liệu giáo trình nào đó {:435:}   
rồi mọi người ai thích học thì học, ai thích đắp chiếu để đấy thì đắp.{:426:}
Nên là cấm có đòi t cung cấp tài liệu, tài lủng gì nha, t ém hàng dưới mọi hình thức
Nhưng mà hiện giờ ngặt nỗi kiến thức t có mỗi tí ti, {:401:}
nếu mọi người không ai tham gia chém gió với t là t nản đấy!{:437:}
Với lại t cũng mới tìm hiểu tiếng Thái sơ sơ thôi, {:416:}
Kiến thức t đưa ra mà có bị sai, hay chưa chuẩn chỗ nào {:404:}
không ai ra tố cáo là t cũng nản nốt.

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:27 PM
Bài đầu tiên
Ý hiểu cuả mình về hua jai và duang jai.

Thường khi gặp 2 từ này t có xu hướng dịch
hua jai: quả tim, con tim.
duang jai: trái tim, con tim.

lý do:  vì theo t được  biết duang trong tiếng thái là lượng từ dành cho một số (còn số này là ít hay nhiều thì hiên h t chưa rõ) danh từ chỉ các đồ vật có hình dạng nhỏ nhỏ. ví dụ: như duang dtaa: con mắt, một ví dụ  điển hình trong lakorns đó là tựa bộ phim Dung Duang Haruthai cuả Weir và Kwan có thể tạm dịch là Như một ngôi sao... Ở đây duang là lượng từ dùng cho haruthai : vì sao, ngôi sao.

còn hua thì là một từ hay đặt trong các từ có ý nghĩa dẫn đầu ví dụ như: hua kor: chủ đề, hua naa: ông chủ, hua kao: đầu gối, và jao yoo hua nhà vua nếu vậy thì dịch ra theo hán việt ra thì hua jai là chủ tâm nhưng dịch vậy thì ko rõ nghĩa theo cách hiểu của người việt mình (theo đông y thì tâm chủ thần minh, trong cơ thể tim được coi là quân - vua là cơ quan đứng đầu điều khiển hoạt động của các cơ quan quan trọng khác) do vậy t nhớ là nhà vua còn có 1 từ hay dùng để thậm xưng là quả nhân thế nên t hay dịch hua jai là quả tim...

Nói chung 2 từ này khi không cần phân biệt rạch ròi đều có thể quy ra 1 nghĩa chung chung là con tim cả:))

Vậy nên hãy nghĩ đơn giản thế này cho dễ nhớ jai là tim, hua jai là quả tim, duang jai là trái tim..., cả 2 từ đó đều có thể dịch sang là con tim

Còn my heart thực ra nếu dùng tiếng việt giải thích vấn đề này sẽ dễ hiểu hơn

con tim cuả tôi: hua jai kong chan.
tim tôi: jai chan
cách nói jai chan dùng đk cho cả nam và nữ, do chan là ngôi có thể dùng chung cho cả 2 giới và thường trong các bài hát thì nam nữ gì đều chỉ có xưng chan và gọi đối phương là ter, đôi khi có xuất hiện cách gọi chan khun và thường khi chan-ter t hay dịch là anh em, còn chan khun là tôi-người, em/anh- người.

Lấy 1 ví dụ đơn giản là bài ost cuả phim raeng ngao 2012 ken janie...
Bài ngao tee mee hua jai (tạm dịch: cái bóng có trái tim)
trích câu đầu tiên

[utube]Jlhur53Rsh0[/utube]


nai duang dtaa kong ter, hen chan bpen krai
dịch sát nghĩa: trong con mắt của anh, thấy em là ai?
Nai: trong
dtaa: mắt (nước mắt: nam dtaa, nam- nước)
hen: nhìn, trông, thấy, xem, coi.
Bpen: là giống is, am, are trong tiếng anh.
Krai: ai...

(Lưu ý t lấy bài này ra trưng vì nó có cái mác Kites thôi nha, chứ bài này dịch câu chữ ko sát lắm đâu, thế nên đừng có ai dại gì lấy câu chữ ở đây ra thắc mắc hỏi t tại sao, hay thế này thế nọ nhá, t chịu chết đấy ko cắt nghĩa được đao à:))

Ngoài ra với ai muốn học nói chú ý điều này:
nai viết phiên âm ra là "nai" nhưng đọc chuẩn là "nay"
và các từ khác cũng tương tự.
Jai=> jay
krai=> kray
..........
còn các cách phiên âm các từ khác... sau này vào cuối tuần t chia sẻ các bài về học đọc sẽ nói rõ hơn...

Hết bài chia sẻ 1
BTVN: các học viên về gu gờ thỉnh bài Ngao Tee Mee Hua Jai mp3 về nhét máy năng play để kiểm chứng cách phát  âm của nai, jai và krai trong đó...

Hẹn gặp lại vào tối mai với bài chia sẻ Một số ý nghĩa và cách dùng hay gặp của "kha" và "khrap"!
Thân ái chào tạm biệt và chúc ngủ ngon, hni t mệt ko đu được khuya... thank!

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:28 PM
Buổi 2:
Trước khi vào chủ đề chính cho t nói nốt phát này, hôm qua quên xừ mất:
Các trường hợp hay dùng hua jai và duang jai...

Hua jai quả tim dùng trong các trường hợp ý nói đề cập đến một trái tim sinh lý nguyên vẹn, thực sự, có thể hình dung ra hình khối của nó, nói chung nó dùng để chỉ tim của 1 người.
VD: Ngao Tee Mee Hua Jai... Chiếc bóng có Trái Tim... tức là chiếc bóng cũng có 1 trái tim nguyên vẹn với đầy đủ các chức năng sinh lý bình thường.

Hoặc lấy nguyên cái bài này ra chặt chém:
Khon Mai Mee Hua Jai - Người Không Có Trái Tim.

Ý nói anh này tuy vô cùng đẹp trai, nhưng phải cái tội không có trái tim giống người thường:)))))

[utube]B9OKG_1e0J0[/utube]


Duang jai dùng trong các trường hợp chỉ các trái tim trìu tượng, nói 1 cách khác là ẩn dụ hay hoán dụ, hoặc là cách ví von văn vẻ, không thực tế, tức là 1 trái tim không thể nào là của người bình thường được:))

VD:
Duang jai Akkanee... Trái tim Akkanee ... ở đây trái tim là ám chỉ Jeed - tức ý ẩn dụ rằng Jeed là người con gái quan trọng trong cuộc đời của Fai- giống như sự quan trọng của quả tim với cơ thể (chứ không phải Jeed nằm trong lồng ngực Fai và làm cơ quan chủ điều khiển các cơ quan khác trong người Fai=)))))))))

Hoặc câu thứ 2 trong bài Ngao Tee Mee Hua Jai.- Chiếc bóng có trái tim
Nai duang jai kong ter, hen ja mee dtae kao..
Trong con tim của anh, sẽ thấy có mình cô ấy.

Ở đây, duang jai là cách chỉ hình tượng thôi,ý nói là anh chỉ có tình cảm với mình cô ấy, chứ không phải tim của anh có khả năng nhìn thấy mỗi cô ấy.=))

Rồi xong phim...

Chủ đề chính của hôm nay sẽ được đề cập đến ở bài viết tiếp theo nha ^^

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:31 PM
Một số cách dùng và ý nghĩa hay gặp của kha và khrap.

Nói chung đa số chúng ta đều hiểu rằng hai từ này là hai từ hay đặt ở cuối câu để tỏ ý lịch sự nhã nhặn:

Trong đó:
Kha: đặt cuối câu của nữ, và của katoey:))
Khrap: đặt cuối câu của nam, không rõ cái này các tom có dùng không nhỉ:))

Ý nghĩa của kha và khrap: thường thì đơn giản cứ hiểu theo mấy nghĩa sau: vâng, dạ, ạ, à...

Trong đó:
Kha: dùng đặt cuối câu hỏi (câu không có rõ từ để hỏi) thì lên giọng đọc giống như khá, còn lại thì đọc là kha kéo dài hơi chữ a ra 1 chút. Giống kiểu trong tiếng việt thì hiểu nó na ná thế này:
con đi chơi đấy à? con đi chơi đây ạ!

Khrap: thường thì người thái không đánh vần chữ r nên hay đọc thành khắp... nói chung từ này lúc dùng để hỏi cũng không thay đổi gì thường thay đổi ngữ điệu của toàn câu là chính...

Và Khrap thường hay ghép với phổm thành khrap phom trong các cuộc nói chuyện mang sắc thái lịch sự trang trọng hơn nữa như kiểu nói chuyện với khách hàng hay với sếp ấy.

Nói chung có một số trường hợp thế này: (t lấy vd với kha thôi nha còn ai dùng khrap thì tự mà thay vô=))))))))
1- Dùng đặt cuối các câu nói để câu nói đó lịch sự hơn. khop khun kha: cảm ơn ạ! khot thon kha: xin lỗi ạ!
2- Dùng để trả lời các câu hỏi với câu trả lời đồng ý thường có kèm ý lễ phép như vâng, dạ, vâng ạ
VD: Trong trường hợp có ai đó gọi: Khun kha: cô ơi- trả lời: Kha: Vâng hoặc với ý nghĩa Kha: Dạ...
Dai kha: Được ạ!...Gor dai kha: cũng được ạ!
3- Dùng đặt cuối các câu trả lời ngắn mang tính nhấn mạnh, và ý tán thành!
VD: Dee kha: hay đấy!, Chai kha: đúng đấy!...
4- Dùng để trả lời điện thoại khi biết đầu dây kia là ai trong trường hợp thân quen:
VD: trong phim Raak Boon, khi Ton đưa Kaemee bạn của em Jae vào viện lúc Prim gọi đến Ton đã trả lời: Prim khrap?- Prim à?, hoặc với mẹ: Mae khrap?- Mẹ à?
5- Dùng để gọi một người không quen biết nào đó để thu hút sự chú ý của người đó, hoặc 1 người đang ở trước mặt mình mà m muốn gọi, hoặc người trên tuổi cần tỏ thái độ lịch sự: VD; khun kha - cô ơi!, pee kha: anh ơi, mae kha: mẹ ơi...
Lưu ý là không phải trường hợp dùng "ơi"- tiếng thái khi người đó không ở trước mặt mình nha,có dùng thì thường là người lớn dùng ơi gọi người kém tuổi: VD: lu ơi, lu yoo nai? con ơi, con đâu rồi?

Trên đây là 1 số trường hợp thôi, ko chắc đủ được đâu nha, ai thấy thiếu gì bổ sung tiếp nha ^^

Lưu ý: khi xem phim có thể gặp trước hợp phụ nữ lớn tuổi bằng tuổi bác chẳng hạn đặt cuối câu đáp lại người dưới tuổi không phải là kha mà là ja (đọc gần giống cha nhưng kéo dài âm a ra nặng hơn 1 chút)... trường hợp này hay xuất hiện trong giáo tiếp với phụ nữ cao tuổi hẳn ra nha đáng tầm gọi là bác hoặc dì, không thể gọi chị được nữa (hơn mình tầm 30 tuổi trở lên)... hạn chế dùng cho các cô các chị dù hơi hơi già nhưng vẫn đang còn xuân chán hay còn đang FA nha:))

Hẹn gặp lại bài ngày mai nha ^^ chủ đề sẽ đề cập 1 chút đến hai từ có một số người hay nhầm lẫn là "khun" và "khon" ^^




Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:32 PM
@ngohathuylinh:
Khỏ thôn kha: xin lỗi nha ^^
Tối qua chỗ t mưa to, mất điện nên không up bài chia sẻ như đã hẹn được.
Hôm nay chúng ta cùng nhau nói đến KhunKhon nha...

Khun: có lẽ mọi người đều rất quen thuộc với từ này rồi...

Đầu tiên Khun đứng trước tên người: có thể dịch là anh, chị, ông, bà, cô, cậu....mà thường là tùy vì nhiều trường hợp chẳng rõ nên dịch thế nào

VD như trong xưng hô của Ton với Pisai: Ton và Pisai khi gọi nhau hay gọi là Khun Ton và Khun Pisai, do mức độ gần gũi của hai người này không cao, và trong công ty thì Ton lên hàng sếp của Pisai, vì thế ở nhà hay ở công ty hay ở đâu đâu Pisai đều gọi Ton là khun Ton, và Ton gọi Pisai là Khun Pisai, nhưng nếu xét về vai vế Ton là cháu gọi Pisai bằng cậu, nên khun Pisai có thể dịch là cậu Pisai, nhưng lúc Pisai gọi khun Ton nhiều lúc vò đầu bứt tai không biết dịch sao cho phải nữa?

Cách dùng khun trước tên người đang nói chuyện có thể dùng trong mọi trường hợp quan hệ,
nhưng thường là các quan hệ xã giao với mức độ thân cận không quá cao và mức độ lịch sự là từ vừa phải trở lên.
Nói chung khi chúng ta nói chuyện với một người nào đó có mức độ thân thiết ở dạng bình thường thì nên dùng Khun đặt trước tên người đó để tỏ thái độ lịch sự và tôn trọng người nói chuyện.

Khun ngoài việc đứng trước danh từ riêng chỉ tên người còn đứng trước danh từ xưng hô chung khác cũng để tỏ thái độ lịch sự và tôn trọng người nói chuyện, thường là các mối quan hệ có thể định danh được như cậu cháu, bác cháu... cô chủ người làm, ...

VD:
Khun Pee: anh/chị - cái này ai xem Wanida có thể để ý Pisamai rất hay gọi Prajak là khun Pee.
Khun Naa: cậu/ dì - xem raak boon nghe thấy nhiều đấy
Khun Nủ: cô chủ - cái này ai xem Pin Anong có thể để ý nhũ mẫu của Orn rất hay gọi Orn là khun Nủ
Khun Pa: bác - cái này xem raak boon cũng thấy này.
Khun Lung: chú cũng raak boon nốt nha
Khun Thaan: bà chủ, ông chủ cái này coi lại raak boon hoặc Pin Anong...

Sau này mấy cái Pee Nong Na Pa Lung.... sẽ có nguyên 1 bài để nói đến

Khun đứng trước các danh từ chỉ nghề nghiệp cũng với mục đích và chức năng như trên:

VD:
Khun Mor: bác sĩ/ thầy bói - nói chung là nếu ai hay đọc tin sẽ rất hay nghe đến 1 tên thầy bói lờ tờ mờ là Mor Krit chuyên gia phán điềm xui cho các dara
Khun Kru: giáo viên
Khun Tha Nai: luật sư


Túm lại là khun có thể đứng trước các danh từ chỉ tên riêng, danh từ chỉ chức vụ riêng, danh từ xưng hô chung blar...blar dùng trong giao thiệp với một người nào đó nhằm tỏ ý tôn trọng, lễ phép... nói chung là lịch sự mà không cần quan tâm lo lắng liệu m có khiếm nhã hay làm sao sao với người đang nói chuyện hay không!

Khon: người
Nói chung hãy cứ hiểu đơn giản khon là người thế cho nó nhanh

Nào hãy cùng đem bài này ra chặt chém 1 chút
Khon Derm Khong Ter - Người xưa của em.

[utube]sexJWwueRWk[/utube]

Khon đứng trước các danh từ chỉ đất nước thì trở thành danh từ chỉ quốc tịch 1 người
Khon Thai: người Thái
VD: trong Pin Anong cảnh hôn vô cùng bá đạo của Pin và Yai, lúc Yai dụ khị Pin hôn tạm biệt theo cách của tây Pin đã cự tuyệt với lý do: Pin bpen khon thai - Pin là người Thái

Một số các danh từ khác;

Khon Yee Bpun: người Nhật Bản - ai đang coi Koo Gum 2013 thì để ý đoạn teaser sau nha

[utube]ALljKHriGKc[/utube]

Lúc 2 phút: (tóm lược mấy cái quan trọng thôi nha)

Khun klear phom, ...., phom bpen khon Yee Bpun, khun bpen khon thai... ..., rao... yaak mai daai...
Em ghét tôi, .... tôi là người Nhật Bản, em là người Thái,... chúng ta... muốn không được...


(câu này có nghĩa nguyên vẹn dễ hiểu thế nào thì coi trên teaser nha cái kia là dịch ra nghĩa đen theo dạng word by word thôi)

Cấu trúc cần nhớ  này

Chủ ngữ + bpen + khon + tên nước.


VD.
Pin bpen khon Thai.
Phom bpen khon Yee Bpun
Khun bpen khon Thai...

Thấy chưa khun và khon rất khác nhau đó nha ^^ đừng ai nhầm nha, mặc dù 2 từ này nếu ai nghe không quen sẽ thấy khá giống nhau đấy nhưng nếu để ý khon phát âm gần giống với khôn... còn khun thì viết sao đọc thế

Một vài các danh từ chỉ quốc gia khác

Jin: Trung quốc => khon Jin: người Hoa.
Ang grit: Anh==> khon Anggrit: người Anh.
Wiat Naam: Việt Nam==> khon Wiat Naam: người Việt Nam.
Dtai Wan: Đài Loan==> khon Dtai Wan: người Đài Loan.


Nói chung cách phiên âm tiếng nước ngoài của người thái cũng giống như kiểu chúng ta phiên âm
Úc là Ốt trây li a thôi không có gì xa lạ lắm

Khon đứng trước tính từ chỉ tính chất:
Khon Dee: người tốt.
Khon Rai: người xấu.
Khon Derm: người cũ
(ngóc cổ lên trên)

Nói chung rất là giống cách ghép từ trong tiếng việt...VD:
Khon Yang Man: người như mày (từ này là từ Yai dùng gọi bà mẹ kế lúc bị bả ý bắt ngay trên đường về sau khi hú hí với vợ yêu trong phòng)
Yang: như
Yang Nee: như này.
Yang Nán: như kia.
Yang Ngai: như nào?
Man: thường dùng để gọi đồ vật bằng với It trong tiếng Anh, nói chung dùng xưng hô theo kiểu mày tao chi tớ khi không cần thiết phải lịch sự với nó làm giề
{:426:}

vv... còn gì thiếu sót, mọi người nhớ viết bài góp ý bổ sung nha

Thôi h t đang đói chỉ vít được thế thui, tối nay mọi người có hai chủ đề để chọn

1 là nói về 1 xưng hô ngôi thứ 2 trong tiếng thái: như ter, khun, kè...
2 là nói về cách ghép từ biến từ tính thành danh từ từ với khwam và khon...

Chỉ chọn 1 cái thui nha cấm có chọn nhiều

Chọn đê... chọn lấy 1 bé rùi báo lại choa t sau 22h là hết thời gian chọn)))))))))))))
H t đi kiếm cái gì bỏ bụng đây, hẹn tối nay gặp lại {:400:}

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:34 PM
Chúng ta sẽ nói lần lượt về cả hai chủ đề vợi vì bỏ thì thương mà không vương thì tội bé nó lắm

Đầu tiên là các đại từ nhân xưng ngôi hai... lưu ý hôm nay chúng ta chỉ đề cập đến các ngôi 2 dùng chung cho tất cả mọi người nha, không phân định kiểu quan hệ anh chị em cô dì chú bác chi cả vì cái này sẽ có nguyên 1 bài...or 1 vài bài mới nói hết được những cái cơ bản cần nắm
Và để nối tiếp khoảng kiến thức phân biệt khon và khun hôm qua, hôm nay chỉ ngôi 2 thôi nha còn các ngôi 1 ngôi 3 hôm nào bới ra mần sau

Bắt đầu nào: các đại từ nhân xưng ngôi 2 thì có kha khá đấy
Và chúng ta tiếp xúc nhiều nhất là với Khun... tiếp theo đó là Ter...
các từ khác với mức độ lịch sự không cao lắm đứng ở vị trí thứ ba thường hay gặp là ke...và man là ngôi thứ 3 nha...

1. Khun dùng khi xưng hô với mức độ lịch sự từ vừa phải trở lên, mức độ thân cận từ mức bình thường trở xuống
Và cái này bài hôm qua có nói khá bao quát những điểm chính cần phải nắm rồi.

2. Ter dùng xưng hô với mức độ lịch sự từ vừa phải đâm xuống và mức độ thân cận từ bình thường đâm lên
Thường thì trong quan hệ bạn bè đồng phái, nam nam, hoặc nữ nữ, ter là ngôi hai rất được ưa dùng khi nói chuyện với bạn thân, nói chuyện giữa anh chị em trong gia đình (thường là anh chị dùng nói với em) và mang sắc thái tôn trọng
VD như Psit lúc nói chuyện với Nuch hoặc Orn trong RLSL chẳng hạn chứ không phải kiểu nói chuyện của Jae với Nathee trong Raak Boon đâu!

Trong quan hệ khác phái - mà đa phần trong lakorn là các quan hệ ABCXYZ))))))))))))))
Thì ter là ngôi các đấng nam nhi thường dùng gọi nữ nhi vì xao:
1. Thường thì nữ ít tuổi hơn nam.
2. Thường thì địa vị của nữ thấp kém hơn của nam.
3. Thường thì là các giai bá đạo như kiểu Yai hoặc Krao chẳng hạn rất thích tỏ vẻ ta đây lấn ác các đấng liễu yếu đào tơ

Một số đấng nam nhi còn lại ưa dùng tên or biệt danh cho nó thân mật, và dễ xương{:444:}  
VD như trong Proong Nee Gor Ruk Ter ... Bor thích gọi Kaew là Kaew hơn gọi là ter chỉ trừ lúc hát bài Proong Nee Gor Ruk Ter thì cái lời bài hát nó ứ có Bor Kaew gì sất nên là đành phải lạng sang từ ter thâu và nhất là lúc lên cơn điên tình không kìm hãm được, nhưng mà dù lúc đó Bor có điên đến mấy cũng chỉ mạt sát Kaew ở mức độ ter là hết cỡ ko hạ xuống cấp "kè" được nữa

Lưu ý này: ter đọc chuẩn là thơ nha, chữ ơ uốn lưỡi bật hơi ra một chút nha (giống như có chữ r đằng sau ấy) ^^ và các kiểu phiên âm có thể gặp của từ ter này VD ter, ther, tur, thoe, thow.

Còn các đấng nữ nhi, vâng toàn gọi nam nhi là khun là chủ yếu, và ter thường là khi các mối quan hệ đó đã đạt thân cận đến ngưỡng ABCXYZ rồi,{:440:}  hoặc là trong các trường hợp hai bên cãi nhau tóe khói chuẩn bị thăng hoa thành ABCXYZ)))))))))))))){:404:}

Nói chung nói 1 cách đơn giản là dễ hiểu là mức độ lịch sự của ter nó ở dưới khun, mức độ thân thiết ở trên khun, và thường thì tùy tình huống và tùy mối quan hệ mà chúng ta lựa chọn cách gọi đối phương là khun hay ter sao cho phù hợp.

Và lưu ý là trong lời các bài hát ngôi hai sử dụng ter là chủ yếu...hầu như không dùng ngôi hai nào khác trong các bài hát ngoài ter.

3. Kè: mày (nhanh cho nó vuông)
Dùng trong các quan hệ bạn bè vô cùng thân thiết, các mối quan hệ anh chị em trong gia đình ở mức độ không cần quá tôn trọng, blar ... blar... nói chung là nó cũng như "mày" ở Việt Nam đó, các nàng cứ áp vô là thấy à.

VD Yai với Parn hổ báo, Jae với Nitha, Jae với Nathee với lại ai hay xem mấy cái movie học đường của Mario thì sẽ nghe thấy cách xưng hô này kha khá...

Đặc biệt là cái này dùng cho oánh chửi nhau giữa các cánh mày râu + các cánh nữ nhi này lúc các anh oánh chửi nhau thì kè là chuyện thường ở huyện, anh nào mà còn dùng ter chứng tỏ vẫn còn gentlement chán
VD như Ton may ra còn chửi nhau bằng ter, chứ như Yai là cứ phải kè thẳng tiến {:426:}
Và nhất là trong các trường hợp các chị rai mà mạt sát các chị ek thì phải gọi là kè tuôn ra thôi rồi


Tình hình sơ bộ là ngôi 2 thì trong Lakorn t thường là thấy có 3 cái đấy nha, còn có thêm cái gì nữa thì mọi người vít bổ sung dùm t với, chứ ngày xưa t lên hội yêu phim thái có 1 bài vít tá lả về mấy cái ngôi xưng hô mà nó tuôn ra cho một đống chẳng biết đường nào mà lần, làm sao mà dùng nữa nên là h quên sạch bách rùi còn đọng được có 3 cái chữ này thui hic...



  

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:35 PM
Chủ đề tiếp theo đó là cách biến tính từ, động từ trìu tượng thành danh từ với khon và khwam...

Như hôm qua có nói rồi:

Khon: người (hãy cứ hiểu duy nhất như vậy là dễ dịch nhất)

Chức năng của khon:

Khon là lượng từ dành cho người, khi nói đến số lượng người nào đó thì chúng ta cần phải có từ khon đứng sau số từ.
VD: Pee Nong soong khon...Anh em 2 người...

Lưu ý cách nói số lượng của thái không được thuận như cách nói ở việt nam với cấu trúc

số từ + lượng từ + danh từ

mà nó hơi ngược thế này....

Danh từ + số từ + lượng từ...

VD: chúng ta nói : Hai người anh em thì người thái nói Anh em hai người.
Chúng ta nói 5 quả cam thì người thái nói Cam 5 quả.

Sơ bộ là như vậy còn sau này các lượng từ khác sẽ được tổng hợp trong 1 bài cụ thể...

Khon đứng trước các danh từ ... biến danh từ đó thành danh từ chung chỉ cho người.
VD
Khon Yee Bpun: người Nhật Bản.
Khon Tha Nai: người luật sư (lưu ý phân biệt với Khun Tha Nai: ngài/ông luật sư nha, từ này dùng để gọi 1 người nào đó cụ thế chứ không phải danh từ chung chỉ các luật sư đâu)
Khon Poo Ying: người phụ nữ (khun Poo Ying: có khả năng người này tên là Poo Ying, hoặc là nhắc đến 1 người phụ nữ xác định, hoặc là trường hợp có người muốn gọi người phụ nữ đó nhưng không biết tên nên gọi thế này kiểu như gọi cô gì ơi ấy)...
......................

Khon đứng trước các tính từ chỉ tính chất của một người...
VD:
Khon Dee, Khon Rai, Khon Derm,

Và nói chung là khi có Khon chúng ta dịch ra thành người, chỉ lưu ý một chút đến trường hợp cấu trúc câu có số từ và lượng từ thôi còn lại thì cứ nhớ đơn giản thế kia cho dễ hiểu...
.....................

Tiếp đến là Khwam ...

Khwam đặt trước các động từ trìu tượng và các tính từ biến động từ và tính từ đó thành danh từ

Khwam + tính từ/động từ nội động = danh từ.

VD;
Rak - yêu==> khwam rak: tình yêu (khon rak: người yêu, koo rak: bạn trai/ bạn gái, người yêu. koo: cặp - động từ nha - khi t dịch văn vẻ theo hán việt một chút thì koo=duyên, koo gan: duyên phận, koo gam: nghiệt duyên, nói chung koo nằm trong các từ chỉ các mối quan hệ gắn kết người với người mức độ khá chặt chẽ với nhau VD: koo chewit: tri kỷ, chewit: cuộc sống, koo sanyan: lời nguyện thề giữa hai người yêu nhau, sanyan: thề nguyện, koo man: hôn phu, hôn thê. man: đính ước..., kon koo: song sinh và một từ cực kỳ quen thuộc nữa mà chắc hẳn ai ai mê lakorns cũng từng phải nhắc đến ít nhất 1 lần đó chính là kookwan ...{:404:} )

Kit - nghĩ==> khwam kit: suy nghĩ
Fan - mơ==> khwam fan: giấc mơ.  
Wang - ước==> khwam wang: điều ước.
Gliat - ghét==> khwam gliat: sự căm ghét
(cái này chắc cũng liệt vào dạng tính từ được nhỉ)
.....

Dee - tốt==> khwam dee: điều tốt,
Rai - xấu==> khwam rai: điều xấu.
Naa rak - dễ thương==> khon/khwam naa rak
: mấy người với mấy cái đồ mà dễ xương nhìn phát yêu luôn ý
Jai Dee - tốt bụng==> khon jai dee: người tốt . khwam jai dee: lòng tốt
Dee Ngam - tốt đẹp==> khwam dee ngam: điều tốt đẹp.

(ngam: bắt mắt, lôi cuốn, thu hút hay gặp trong suay ngamxinh đẹp đó từ suay ngam hay dùng chỉ phong cảnh nha, nếu để chỉ người thì phải gọi là nghiêng nước nghiêng thành lắm đó, còn bình thường để khen người xinh ở mức độ chưa nhấc bổng lên mây xanh thường hay dùng từ suay là xinh thôi^^ và xinh lắm là suay mak đọc đến đây có ai nhớ đến cảnh Kobori của Bie vừa tắm tiên vừa bập bẹ học tiếng thái trong đó có nói câu Khun suay mak trong Koo Gam 2013 ko nhỉ{:418:} )


Vậy còn các động từ chỉ hành động cụ thể khi biến thành danh từ chúng ta làm xao lào???
Vâng chúng ta có thêm cấu trúc

gaan + động từ ngoại động = danh từ...

VD:
khá: buôn==> gaan khá: việc đi buôn.
tham: làm ==> gaan tham: việc làm.
rian: học==> gaan rian: việc học.
mee: có==> gaan mee: việc làm chủ hay sở hữu.
sỏn: dạy==> gaan sỏn: việc giảng dạy.
khiản: viết==> gaan khiản: việc viết lách
doo: trông==> gaan doo: việc quan sát.
bplook: lớn==> gaan bplook: sự sinh trưởng.
hảa: tìm==> gaan hảa: việc tìm kiếm


Ví dụ chung:
Thor ra maan: hành hạ, tra tấn.
Thor ra maan: thống khổ, đau đớn, cam chịu.

(có vẻ như gốc của từ này xuất phát từ torment trong tiếng anh thì phải)
Từ này vừa là động từ ngoại động vừa là tính từ/động từ nội động.
Nên danh từ cũng được chia theo 2 cách sau:
Khwam thor ra maan: nỗi đau khổ, sự cam chịu.
Gaan thor ra maan: việc hành hạ, sự tàn bạo, nỗi ác nghiệt.

Lấy mấy ví dụ trên thì có vẻ gaan hơi bị xa lạ nhưng bây giờ lấy cái dưới này thì mọi người có khả năng ớ người ra ngay.

dtong gaan: cần, muốn.
khwam dtong gaan: mệnh lệnh, yêu cầu, đề nghị....

Nói chung là gaan có kha khá thứ cần phải nói đến, nên hôm nay hãy cứ tạm coi như là chúng ta chỉ mới nhận mặt nó thôi,
đừng có ai nhầm gaan sang gan nha... sau này sẽ có 1 bài phân biệt 2 từ này đó ^^ nên là đừng có dại gì vội vàng đi đánh đồng 2 từ này làm 1 ^^

Lấy 1 ví dụ chặt chém trước đó là câu cuối bài
Ngao Tee Mee Hua Jai - Chiếc bóng có trái tim.

[utube]Jlhur53Rsh0[/utube]

Yaak roo ... ja yang rak gan ... yang dtong gaan ... gan mai ... reu ... ja bpai dtor chan
Chiết nghĩa từng từ nha:
Muốn biết... sẽ vẫn yêu nhau... vẫn cần... nhau không... hay... sẽ rời xa em/tôi.

Thôi, hôm nay tạm dừng ở đây đã....

Tối thứ 7 và tối chủ nhật hàng tuần sẽ là các bài chia sẻ về các nguyên âm, phụ âm, cách phát âm, các thanh điệu dấu má, chữ thái... ký tự trong tiếng thái..., nói chung là tất cả những thứ gì liên quan đến việc nghe - nói - đọc - viết
(còn mấy bài kia hầu như chỉ liên quan đến việc nghe nhanh hiểu nhanh và nắm được ý nghĩa nhanh để phục vụ nhu cầu hóng raw lakorn là chính thôi nhá nhá{:438:})

Với lại mọi người chú ý là tôn chỉ của t là đi từ từ, cày sâu quốc bẫm chứ không lạng lách đánh võng đi nhanh kiểu mây bay gió thoảng đâu nên là cái gì t đã bảo từ từ thì cứ yên tâm là tha hồ mà từ từ mới ngấm được còn ai không thích từ từ có thể ra ngoài đăng ký ngay và luôn 1 khóa cấp tốc cho nó mỳ ăn liền{:399:}
Thôi tạm thế đã nha, có thắc mắc chi thì cứ xắp hàng gửi vô t sẽ từ từ thanh lý choa, {:435:}
còn h thì bái bai hẹn mai gặp lại t thăng cái đã{:400:}

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:36 PM
Cách phân biệt động từ nội động và ngoại động này.{:424:}

Ngoại động: tức là hành động này bộc phát ra bên ngoài, làm 1 phát là giời biết đất biết, có khi bonus thêm cả đống người biết nữa...{:403:}

Nội động: tức là hành động không bộc phát được ra bên ngoài, nhiều khi chỉ mình mình biết, nếu không nói hay biểu lộ rõ ràng ra bằng các động từ ngoại động ra đến giời cũng bó tay, ứ biêt được...{:413:}

VD: lấy ngay trong Lakorn cho nó dễ hiểu nha

Các anh chị nam chính nữ chính chuyên gia oánh nhau sứt đầu mẻ trán, chửi bới, cãi lộn gây gổ bắt nạt nhau, đè ngửa nhau ra, vật lộn nhau đến kinh thiên động địa cái này ai ai cũng biết...cái này gọi là ngoại động này{:426:}

Các anh chị nam chính này cũng chuyên gia yêu nhau đến giời long đất lở, yêu đến chết đi sống lại mà lúc nào cũng ngậm tăm không khai với ai nửa lời... cái này gọi là nội động này{:429:}

VD: cực kỳ điển hình trong Lakorn đó là cái 365 Days of love của Ken Ann, hai anh chị ly hôn vì anh rõ ràng trong lòng (nội tâm) là yêu {:444:} nhưng lại không chịu nói ra là anh yêu chị {:430:} (thể hiện bằng hạnh động ra bên ngoài), mà anh không nói chị chịu không khẳng định được anh có yêu chị hay không==> chúng ta có 365 days of love để coi{:404:}

Nói chung là các hành động có xu hướng thiên về nội tâm thì là nội động: như yêu, ghét, đói, nghe, nhìn, ngủ, mơ, ước, muốn, mến, căm thù, ... nói chung hầu như đều là những cái nếu không thể hiện ra thì có mà giời biết {:428:}

Các hành động thể hiện ra bên ngoài thuộc dạng hành động làm phát là biết liền thì là ngoại động: gồm có oánh, mắng, chửi bới, ôm, ấp, rờ, sờ, kiss, rape...)))))))))))))))){:438:}

VD:
Ngoại động - Tho ra maan: tra tấn, hành hạ ...(cái này có xu hướng bùng phát bá đạo ra ngoài của các anh ek này)
Nội động - Tho ra maan: cam chịu, nhẫn nhịn... (cái này có xu hướng đè nén chôn dấu vào trong của các chị ek này)


Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:39 PM
Sory các n hum qua t tranh thủ viết nốt mấy cái đống loằng xà ngoằng cái sếp đè xuống cho nó xong xuôi đi để cuối tuần còn phượt{:435:}
Nào chúng ta sẽ đi vào chủ đề của 2 ngày cuối tuần trong vòng sáng và chiều nay...
Tối nay t phượt{:399:}

Đầu tiên để tiếp cận được với mấy cái con giun con dế loằng ngoằng chúng ta cần phải tiếp cận với cách phiên âm ra ký tự latinh của nó đã... (cái này ai từng học tiếng trung rồi thì đều phải học này, không học thì không đọc nổi từ mới đâu)

Nói chung là hiện giờ tiếng Thái chưa có một bảng phiên âm chuẩn men như kiểu tiếng Trung nên là t sẽ tự lựa ra một bản phiên âm tự chế (lưu ý là nhiều cái ko theo quy chuẩn nào mà là t xào nấu từ đủ loại phiên âm từng bắt gặp nhá) để các n dễ tiếp cận và dễ đọc nhất, bên cạnh đó cũng sẽ đá sang một vài lối phiên âm hay sử dụng khác mà các n có thể bắt gặp ở ngoài kia...

Đầu tiên chúng ta đi vô phần dấu má trước nha...

Lưu ý đây là các dấu dùng trong hệ thống phiên âm latinh chứ không phải là dạng dấu dùng trong ký tự tiếng Thái đâu nha. Thế nên đừng có nhầm nha...

Cái này nếu ai từng học qua tiếng trung rồi thì sẽ tiếp cận khá dễ dàng đó...

Nếu như tiếng Việt chúng ta có 6 thanh âm, tiếng Tàu chúng nó có 4 thanh âm thì tiếng Thái của chúng Dara có 5 thanh âm.

Vì vậy các n đầu tiên hãy cảm thấy xung xướng và hoan hỉ vì chúng ta là đa phần đều là người Việt nói tiếng Việt chứ không phải người Việt nói tiếng Tàu do đó việc tụt dốc không phanh từ 6 thanh xuống 5 thanh sẽ nhanh hơn leo thang du dây từ 4 thanh lên 5 thanh

Đầu tiên:
Tiếng Việt có 6 thanh điệu cái này chắc quá quen rồi không cần dài dòng làm chi ha{:406:}
- không/bằng, ngã, sắc.
- huyền, hỏi, nặng


Tiếng Tàu có 4 thanh điệu:{:441:}
Thanh 1 (Âm bình) gần giống thanh Bằng tiếng Việt.
Thanh 2 (Dương bình) gần giống thanh Sắc tiếng Việt.
Thanh 3 (Thượng thanh) gần giống thanh Hỏi tiếng Việt.
Thanh 4 (Khứ thanh) ngắn và nặng hơn thanh Huyền, dài và nhẹ hơn thanh Nặng tiếng Việt.

Và cuối cùng điều chúng ta quan tâm nhất chính là:{:437:}
Tiếng Thái có 5 thanh điệu.
Thanh 1: gần giống với thanh bằng/không trong tiếng Việt nhưng thấp hơn, khi đọc kéo ngang ra hơn thanh bằng 1 tẹo. VD: khun, lung, paa...
Thanh 2: gần giống với thanh huyền trong tiếng Việt nhưng đọc nặng hơn 1 chút đấy. VD: nừng (số 1), sìi (số 4)...
Thanh 3: chẳng thấy giống với thanh nào cảcao hơn thanh bằng, giống như khi đọc "a" bình thường thì là thanh bằng, nhưng khi b chợt nghĩ ra một cái gì đó nói "A" thì nó lại thành ra cái thanh này này... tức là nó cao giọng hơn thanh bằng của chúng ta 1 bậc... đó...hic...VD: may: không, khaao: cơm...
Thanh 4: gần giống với thanh sắc trong tiếng Việt nhưng không cao bằng thanh sắc, phát âm nó có một chút gì đó nặng xuống dưới chứ không hoàn toàn lên hẳn như sắc của chúng ta: VD: chán, di chán
Thanh 5: gần giống với thanh hỏi trong tiếng Việt nhưng nó cũng cao hơn thanh hỏi của chúng ta một chút đó: VD: khỏ thôn, phổm...

Và sau này t sẽ đánh dấu thanh vào các phiên âm với các ký hiệu như sau, các n để ý nha:{:404:}
Thanh 1: không có dấu VD: khun, lung, paa.
Thanh 2: dấu y chang dấu huyền lun: VD: nừng, sìi
Thanh 3: dấu này giống kiểu dấu của chữ â đó nhưng đừng có ai đi đọc thành chữ â nha: mây (không) mây chây: không phải, mây dâay: không được...
Thanh 4: dấu này giống y chang dấu sắc lun: VD: chán, di chán...
Thanh 5: dấu này thì nó hơi giống dấu của chữ ă nha, nhưng cũng đừng ai lớ ngớ đi quy nó thành chữ ă đấy:
VD: sĭa jay (tiếc) ... khŏr tôht (xin lỗi)


Tạm thời thế đã nha, các n về thử tập oánh vần mấy cái thanh này trước đi đã nhé nhé..{:438:} .

Tối nay chúng ta sẽ làm quen và cùng chặt chém một vài nguyên âm + phụ âm đơn giản{:431:} .
Thân ái tạm biệt và hẹn trở lại vào tối nay nha ^^. T thăng đây{:400:}



Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:40 PM
Nào mọi người chúng t cùng nhào vô chủ đề cuối cùng của tuần này ngay và luôn nha....{:426:}

Một chút khái quát về nguyên âm và phụ âm trong tiếng Thái...{:440:}

Đầu tiên là nguyên âm...
Chúng ta hãy tập xác định rằng tiếng Thái có tổng cộng 38 cái có thể gọi là nguyên âm...{:404:}  
(mặc dù theo một số tài liệu vu vơ trên mạng thì thái có 32 phụ âm và còn 1 đống cái gì mà loằng xà ngoằng gì gì đó đó
nói chung là đọc hoài ứ hiểu rút cục nó có tổng cộng bn cái nguyên âm kiêm phụ âm và nguyên âm không phải phụ âm luôn )

Các nguyên âm được chia tạm thành 2 nhóm sau:
1: Nguyên âm ngắn
2: Nguyên âm dài: lại được chia ra thành 2 nhóm nữa
                    - nguyên âm đơn
                    - nguyên âm phức: lại được chia thêm ra thành 2 nhóm nữa{:435:}
                                          # nguyên âm phức đôi
                                          # nguyên âm phức ba


Tiếp đến là phụ âm...
Chúng ta hãy cùng nhau chấp nhận một sự thật phũ phàng rằng tiếng Thái có một bảng chữ cái 44 ký tự cực kỳ loằng xà ngoằng được liệt vào dạng phụ âm...{:442:}  
Trong đó ngày nay người Thái hiện còn sử dụng 42 ký tự và đang dần dần tống tiễn 2 ký tự vào quên lãng...

Các ký tự phụ âm trong tiếng Thái lại được phân bè kéo cánh ra thành 3 lớp sau:
1. Phụ âm lớp cao: bao gồm 11 ký tự trong đó có 10 bé vẫn còn đang được trưng dụng và 1 bé hiện đã xếp xó...
2. Phụ âm lớp trung: bao gồm 9 ký tự trong đó có 7 bé thường xuyên dùng và 2 bé thuộc hàng hiếm thấy khó đụng...
3. Phụ âm lớp thấp: bao gồm 24 ký tự trong đó cũng có 23 bé hiện tại vẫn đang còn được ân sủng và 1 bé hiện đã tiễn vô lãnh cung...

Hôm nay chúng ta sẽ cùng nhau điểm mặt ra các bé nguyên âm đơn để nhận mặt làm quen trước đã... còn các bé yết kiêu cứ từ từ để đấy mần sau...

tổng cộng 18 bé, bao gồm 9 bé dài và 9 bé ngắn song hành đồng âm tương ứng...

Đầu tiên là nguyên âm đơn dài{:408:}  

Tất cả 9 bé dài đều có cách phát âm khá quen thuộc với người Việt chúng ta...{:404:}
1: aa  - phát âm như âm a thông thường trong tiếng Việt. VD: maa: đến
2. ii - phát âm như âm i thông thường trong tiếng Việt. VD: sìi: bốn (số đếm).
3. uu - phát âm như âm u thông thường trong tiếng Việt. VD: sủun: không (số đếm).
4. ưư - phát âm như âm ư thông thường trong tiếng Việt. VD: mưư: tay.
5. ee -  phát âm như âm e thông thường trong tiếng Việt. VD: deeng: đỏ (màu sắc).
6. êê - phát âm như âm ê thông thường trong tiếng Việt. VD: plêêng: bài hát.
7. oo - phát âm như âm o thông thường trong tiếng Việt. VD: noon: ngủ.
8. ôô - phát âm như âm ô thông thường trong tiếng Việt. VD: jôôn: cướp (nghề tự khai của Yai nè{:156:})
9. ơơ - phát âm như âm ơ thông thường trong tiếng Việt. VD: jơơ: gặp.
Rồi xong show của các chân dài dưng mờ hãy chú ý nè

Bây giờ mới thực sự là màn chính...
Nào hãy cùng chào đón sự bá đạo trên từng hạt gạo của các bé nguyên âm ngắn... {:436:}
Những ai mà mới ăn no xong nói không ra hơi thì học mấy bé này nhanh lắm này...{:438:}

1: a  - phát âm như chữ ạ trong tiếng Việt. VD: jà: sẽ.
2. i - phát âm như chữ ị trong tiếng Việt. VD: sìp: mười (số đếm).
3. u - phát âm như chữ ụ trong tiếng Việt.
4. ư - phát âm như chữ ự trong tiếng Việt.
5. e -  phát âm như chữ ẹ trong tiếng Việt.
6. ê - phát âm như chữ ệ trong tiếng Việt.
7. o - phát âm như chữ ọ trong tiếng Việt.
8. ô - phát âm như chữ ộ trong tiếng Việt.
9. ơ - phát âm như chữ ợ trong tiếng Việt.
Những ai vừa ăn no xong thử ợ hơi 1 phát là ra ngay bé số 9 này này{:98:}


Lưu ý:
Mấy bé mà chưa có VD là do hiện thời t chưa lùng ra bé VD nào đặc trưng cho các n phát âm chơi. {:107:}
Nên là mấy bé đó thôi thì từ từ sau này chúng ta đào bới khai quật lên chặt chém tiếp vợi...{:184:}

Hum nay tạm thời dừng ở đây thui nhá{:105:}
Các n về nhà ăn no xong hông có gì hóng thì lôi 9 bé kia ra tập phát âm cho tiêu cơm đi à{:401:}
Có gì cuối tuần sau gặp lại nhau chúng t cùng chặt chém các bé nó típ{:431:}
Thui hẹn tối mai tái ngộ nha h t lại thăng đây {:400:}





Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 2-5-2013 10:42 PM
Hôm nay chúng ta cùng đi qua một chút về các đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất số ít nha ^^

Đầu tiên là đại từ nhân xưng dành cho nam... Phổm và theo đó là từ khrắp Phổm hay dùng để trả lời lịch sự giống như vâng dạ...

Phổm là đại từ nhân xưng ngôi nhất dành cho nam trong các trường hợp giao tiếp có mức độ lịch sự từ bình thường trở lên...
(giống với mức độ của Khun) ...
Lưu ý là dành cho nam, còn với các Katoey các n có khả năng hầu như rất ít khi nghe thấy từ này:))
1 Điều đặc biệt là ở Thái thường con trai đến tuổi dậy thì, khoảng tầm 15 tuổi sẽ bắt đầu chuyển sang thậm xưng là Phổm,
chứ không phải là từ bé đã xưng thế này... và cách xưng hô này sẽ được dùng mãi cho đến cuối đời trong trường hợp nam nhân đó không có sự thay đổi lớn nào liên quan đến vấn đề giới tính...Nam thường xưng phổm trước hầu như tất cả mọi đối tượng, từ các mối quan hệ gần gũi cho đến các mối quan hệ xã giao ngoài xã hội, từ khác hàng đến ngang hàng, từ địa vị thấp đến địa vị cao...

Tiếp đến là đại từ nhân xưng dành cho phái nữ Di chán, Di chán là 1 đại từ nhân xưng khá trang trọng ... nó thường được dùng trong các trường hợp giao tiếp cần mức độ trang trọng cao (có khi còn cao hơn cả Phổm) còn trong các trường hợp giao tiếp thông thường nữ thường hay dùng thậm xưng là Chan (sẽ được nói tiếp ở phần sau)... Và từ này có thể nghe thấy ở các Katoey  đấy nha:)) Khác nam thì nữ thông thường trong các mối quan hệ gần gũi như xưng hô với cha mẹ hoặc xưng hô với bề trên có thể vẫn sẽ dùng thậm xưng Nủ (có nghĩa là bé) thậm chí có thể xưng cho từ lúc biết nói cho đến lúc lìa đời mà không cần thay sang Chan hay Di chan trong các trường hợp này...  

Đại từ xưng hô chung có thể dùng cho cả 2 giới nam và nữ đó là Chán...
Thông thường nam rất ít khi thậm xưng chan, chỉ trừ trong các mối quan hệ hết sức gần gũi, hoặc trong các cuộc nói chuyện không mang tính hình thức lịch sự, hoặc không cần quá câu nệ... Nhưng nói chung nam ưa dùng phổm hơn...

Ngược lại thì đối với nữ Chan lại là 1 ngôi rất được ưa dùng, và khá nhiều mối quan hệ có mức độ lịch sự không cần thiết phải quá cao, cũng như ngay cả trong các mối quan hệ bình thường. Và có thể nói là nữ ưa dùng Chan hơn Dichan cũng như Nam ưa dùng Phổm hơn Chán...

Có thể ban đầu mọi người sẽ hơi thắc mắc, nhưng nếu suy nghĩ sâu hơn chúng ta có thể thấy được 1 chút sự phân cấp ở đây, khi trong quan niệm cũ của Á Đông vai trò của phụ nữ luôn xếp dưới nam giới... Và khi xưng hô với nhau phụ nữ không ở giai cấp quý tộc không thể nào xưng hô một cách trang trọng hay quá trịnh trọng với nhau được... Trong khi với nam giới thì ngược lại... Nói chung nó có cái gì đó liên quan đến cái thể diện của các quý ông, và sự cam chịu của các bà nội trợ từ thời xưa... Kể cả cách xưng Nủ cũng vậy, trước kia người ta hầu như toàn làm lễ trưởng thành cho các bé trai chứ mấy ai làm lễ trưởng thành cho các bé gái? Vậy nên dù con gái có lớn đến mấy thì trước bề trên vẫn luôn là Nủ, còn các bé trai dù mới 15 tuổi nhưng khi đã được coi là trưởng thành thì cách xưng hô cũng không còn được phép bé bỏng chi cho cam nữa...

Vậy nên nam nhân xưng phổm đa phần, nếu thường xuyên hạ cấp xuống chán thì nó hơi có chút gì không câu nệ phép tắc lịch sự rồi đó nha...:)) Còn nữ nhân xưng Chán đa phần, nếu thường xuyên nâng cấp lên di chán thì có nghĩa là b hãy tôn trọng người này 1 chút có khả năng địa vị hơi bị cao đó, hoặc là tự tôn của người con gái này cũng không thua gì đấng nam nhi đâu:))

Nói chung túm lại là như thế này.
Nam thông thường từ mức lễ phép tầm thâm thấp trở lên xưng Phổm. Ở dưới mức này thì xưng Chán.
Nữ thông thường từ mức trên lịch sự cao tầm đâm lên xưng Dichán còn lại từ mức lịch sự vừa tầm đâm xuống xưng Chán.

Trong các bài hát cả nam và nữ đều chỉ dùng 1 ngôi là chán, và gần như hoàn toàn không đại từ nhân xưng số ít ngôi nhất nào thay thế chán cả! (Ôi thi ca quả nhiên là rất hình tượng hóa, lãng mạn hóa, siêu thực hóa, không phân tầng giai cấp giới tính, tự tôn chi cả:))))

Thôi tạm được ba chữ thế đã nha...
T hôm nay tâm trạng ko ổn cho lắm sợ viết dài viết dai thành ra viết dại
Hẹn các n tối ni học típ nhá ... Bibi...

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 4-5-2013 07:39 PM
Tình cờ lụm được cái ni trên mạng{:404:}
Cơ mà không chơi 1 phát up hết lun đâu{:429:}
Hôm nay thứ 7 rùi chúng ta cùng nhau so sánh sơ bộ một chút về ngữ pháp Việt Thái nha ^^
Để cùng tự xướng về cái lợi của 1 người Việt chính cống khi tiếp cận với giai xênh gái đệp bên Thái
Đảm bảo dễ dàng nhanh chóng hơn nhiều so với việc tiếp cận tiếng Hàn, Nhật hay thậm chí là tiếng Anh{:438:}

So sánh Ngữ Pháp Việt Thái phần 1

Ðể so sánh hai cách đặt câu, không gì bằng dịch sát từng chữ trong mỗi câu. Dịch như thế, rồi để hai câu song song thì có giống nhau hay không, giống nhiều giống ít, sẽ thấy được ngay mà không phải thông qua thuật ngữ rắc rối hay khái niệm ngữ pháp chủ quan của ai ai cả.

Dưới đây là bằng chứng cho thấy về ngữ pháp tiếng Thái giống tiếng Việt một cách lạ lùng, giống từ tinh thần đến tận những chỗ rất đỗi tế nhị.

(1) Cấu trúc Ðề-Thuyết:

Cao Xuân Hạo nhiều lần nhấn mạnh cấu trúc Ðề-Thuyết của tiếng Việt (xem gocnhin.net số 4). Ðề-Thuyết cũng chính là cấu trúc cơ bản của tiếng Thái.

Phổm chư Mai. Tôi tên Mai.
Wan nee wan sao. Hôm nay thứ sáu.
Ruang nee ... phom krot maak. Chuyện này tôi rất giận.

(2) Tính “động” của tính từ:

Tiếng Thái có chữ bpen, tương đương với chữ Việt là. Nhưng cũng như ta, họ nói baan suay (nhà đẹp), chứ không nói baan bpen suay (nhà là đẹp). Ðây cũng chỉ do cách cấu trúc Ðề-Thuyết. Câu baan suay làm người Anh thắc mắc, nhưng với ta thì quá tự nhiên.

(3) Ít “của”:

Tiếng Thái có “của”, nhưng cũng ít dùng như tiếng Việt: mae phom (mẹ tôi) thay vì mae khong phom (mẹ của tôi).

(4) Chia thì:

Thái giống Việt, không tự động chia thìchỉ chia khi cần làm rõ hay nhấn mạnh. Các cách cho biết “thì” của tiếng Thái cũng giống y như trong tiếng Việt.

Khao dai ma. Nó đã đến.
Khao ma laew. Nó đến rồi.
Khao kham-lang ma. Nó đang đến.
Khao cha ma. Nó sẽ đến.

Ðể chỉ quá khứ, tiếng Thái còn dùng chữ khơi, tương đương với chữ từng của ta:

Phom khơi bpai Fa-rang-set. Tôi từng đi Pháp.

(5) Câu “mà”:

Từ Thái tee tương đương với từ Việt mà (tiếng Anh phân biệt thành who, which, where).

Baan tee khao yoo. Nhà mà nó ở.
Rot tee khao sue. Xe mà nó mua.
Ngao tee mee hua jai. Bóng mà có trái tim.

(Còn nữa)

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 5-5-2013 01:59 PM
Hôm nay tiếp tục màn so sánh ngữ pháp nha {:436:}

So sánh Ngữ Pháp Việt Thái phần 2

(6) Câu so sánh:

Thái đặt loại câu này y như Việt.

Nang-see nee yaak kwa nang-see nan.
Sách này khó hơn sách kia.
Nang-see nee yaak thee-soot.
Sách này khó nhất.

(7) Câu phủ định:

Thái có ít nhất bốn cách đặt câu phủ định. Ba cách giống y Việt, một cách hơi “cứng”.

Phom mai sarb. Tôi không biết.
Mai mee sieng tob rub. Không có tiếng trả lời.
Bai nee mai chai khong khao. Cái này không phải của nó.
Phom kin mai dai. Tôi ăn không được.

Câu sau cùng tiếng Việt nói “Tôi không ăn được”.

(8) Câu hỏi “tổng quát”:

Thái có ít nhất chín cách đặt câu hỏi tổng quát, cách nào cũng y như Việt.

Nếu không đoán được câu trả lời:

Khao ma mai? Nó đến không?
Khun pai rue plao? Ông đi hay không?
Shuay phom noi dai mai? Giúp tôi chút được không?
Mee kon khab mai? Có người lái không?
Khao pai rue yang? Nó đi hay chưa?

Nếu muốn xác minh câu trả lời:

Khun sa-bai dee rue? Ông mạnh giỏi chứ?

Nếu đoán chắc sẽ được xác nhận:

Khun tong-kan pai, chai mai? Ông cần đi, phải không?

Nếu chỉ để lập lại thông tin:

Nam-mun mhod rue? Xăng hết à?

Hỏi mà câu trả lời không phải là không hay có:

Mee pla arai barng? Có cá gì đó?

Ðể ý rằng mai, mee, dai, chai, yang luôn luôn là không, có, được, phải, chưa, bất kể dùng trong câu phủ định hay trong câu hỏi. Chữ plao cũng luôn luôn là không. Chỉ có chữ rue khi là hay, khi là chứ, khi là à.

(9) Câu hỏi dùng Ai, Gì v.v.:

Giống y tiếng Việt, chỉ thỉnh thoảng hơi “dông dài”.

Rao cha long rua mua rai? Ta sẽ lên thuyền lúc nào?
Mua rai khun cha ma eek? Khi nào ông sẽ đến nữa?
Krai rian phaa-saa Thai? Ai học tiếng Thái?
Khun shue arai? Ông tên gì?
Pai nai? Ði đâu?
Hotel nai dee? Khách sạn nào tốt?
Ra-ka thao rai? Giá bao nhiêu?
Koi narn sak thao rai? Ðợi lâu hết bao nhiêu?
Ta-na-kan pert gee mong? Nhà băng mở mấy giờ?
Phom tong tham yarng rai? Tôi phải làm thế nào?
Khun cha pai yarng rai? Ông sẽ đi thế nào?

(10) Cách dùng trợ từ:

Giống tiếng Việt 1 cách kỳ dị, chỉ thỉnh thoảng hơi “dông dài”.

Phaeng kern pai! Ðắt quá đi!
Pai hai phon! Ði cho rảnh!
Phom aan mai ok. Tôi đọc không ra.
Phom mai roo rueng arai loey. Tôi không biết chuyện gì cả.
Mee rot hai shao mai? Có xe cho mướn không?
Khao tham hai phom rop kuan. Nó làm cho tôi khó chịu.
Phom yark dai ra-ka took kwa. Tôi muốn được giá rẻ hơn.
Khao yang rian wichaa nan. Nó vẫn học môn ấy.
Khao yang kong kin. Nó vẫn còn ăn.
Ao sha ma hai phom. Mang trà tới cho tôi.
Phom leum ao ngern ma. Tôi quên mang tiền theo.
Mai hen mee ruang nee. Không hề có chuyện này.
Bok hai phom sarb duey. Nói cho tôi biết với.
Koi narn sak thao rai? Ðợi lâu hết bao nhiêu?
Sha sia laeo! Trễ mất rồi!
Tham ayng rue? Làm lấy à?
Phom mai dai pai eek laeo. Tôi không được đi nữa rồi.

(Còn tiếp)

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 6-5-2013 05:58 PM
Một chút liên quan đến từ Lakorn nha...
Lunamun có hỏi là lakorn bắt nguồn từ đâu...

Thực ra thì t cũng chịu không rõ gốc tích của từ này từ đâu mà tới

Chỉ biết lakorn được hiểu là: vở kịch, vở diễn và hiện giờ chúng ta hay quen dùng với nghĩa là phim truyền hình Thái Lan.

Lakorn theo từ điển tiếng thái viết là [ละ คร] và đọc là là [ละ คอน] đọc là lá-kon.

Và chúng ta hãy cứ dịch trong đầu nó là vở diễn cho nó dễ tiếp thu các từ ngữ liên quan.

dtua lá-kon: nhân vật
rohng lá-kon: nhà hát.
naang lá-kon: nữ diễn viên.
lá-kon tee wee: series phim truyền hình như kiểu Vượt ngục ấy{:180:}
lá-kon toh-rá-tát: vở diễn trên truyền hình. (tối thứ 7 VTV1 hay có này cuối năm có nguyên cả 1 vở ai cũng chờ luôn

Ngoài ra chúng ta nếu nghe các BTS hay nghe thấy từ này
sà-daeng: diễn
nak sà- daeng: diễn viên (nak đôi khi đứng trước 1 từ để biến từ đó thành từ chỉ người chuyên làm việc đó
VD: don tree: âm nhạc => nak don tree: nhà soạn nhạc, rian: học=> nak rian: học sinh, kĭan: viết=> nák kĭan: nhà văn...
Ngoài ra diễn viên còn có:
poo sà daeng: diễn viên (poo trong poo chai: đàn ông và poo ying: đàn bà đó)...
sà-daeng lá-kon: đóng kịch, đóng phim.

Và theo quy tắc biến động từ ngoại động thành danh từ đã đề cập đến ở bài trước chúng ta có.
gaan sà daeng: màn trình diễn.

So sánh Ngữ Pháp Việt Thái phần 3

(11) Cách dùng tiếng xưng, hô:

So với tiếng Anh, chẳng hạn, thì tiếng Thái và tiếng Việt hết sức phong phú nhân xưng đại danh từ. Người Anh xưng I, thì người Thái, người Việt có thể xưng tôi, ông, bác, chú, anh, em v.v., tùy đang nói chuyện với ai.

Từ Thái rao: chúng tôi, chúng ta giống từ Việt ta ở chỗ cũng dùng để nói với người dưới hoặc với chính mình.

(12) Cách trả lời câu hỏi:

Tiếng Anh phải chọn giữa Yes và No. Tiếng Thái linh động y như tiếng Việt.

Ar-harn phaeng mai? Phaeng (Mai phaeng).
Ðồ ăn đắt không? Ðắt (Không đắt).
..., chai mai? Chai (Mai chai).
..., phải không? Phải (Không phải).
Khun pai rue plao? Pai (Plao).
Ông đi hay không? Ði (Không).

(13) Câu mệnh lệnh xác định:

Tiếng Thái cũng thêm chữ ở cuối câu:

Fung see! Nghe đây!
Doo khao see! Nhìn nó kìa!
Pert pra-too si! Mở cửa ra!

(14) Cách nói cho lịch sự:

Tiếng Thái cũng dùng cách thêm chữ ở cuối câu.

Khun ma chark nai krap? Ông đến từ đâu ạ?
Khun pai nai ka? Ông đi đâu ạ?

Ðàn ông dùng krap, đàn bà dùng ka.

(15) Cách cấu tạo từ phức tạp:

Có bốn cách chính, đều phổ thông trong tiếng Việt.

- Thêm chữ phụ phía trước: naa là đáng, rak là yêu, naa rak là đáng yêu.

- Ðặt liền hai chữ ngang hàng: hung là nấu, tom là luộc, hung tom nghĩa giống nấu nướng. Ðặc biệt, phor look (cha con) có thể là “cha và con”, “cha hoặc con”, hay “cha của con”, y như tiếng Việt.

- Lặp lại chữ, hoặc y hệt, hoặc biến đổi chút ít. Dek dek (trẻ trẻ) là nhiều đứa trẻ; tiếng Việt nói nhà nhà, người người. Yung ying là lẫn lộn, soo see là lảo đảo.

- Dùng cả một cụm từ để diễn ý. Mai khit fai là que đánh lửa, tức que diêm; ta nói gậy cời than, móc áo, thuốc đánh răng v.v. Tiin taa tiin cay (mở mắt mở tim) là đầy bỡ ngỡ, hồi hộp; ta nói mở mày mở mặt để diễn ý hãnh diện, chẳng hạn.

(16) Dùng loại từ:

Tiếng Anh chỉ dùng loại từ khi không đếm được trực tiếp: two packs of butter (hai túi bơ), nhưng two cars (hai xe). Thái, giống Việt, dùng loại từ cho mọi trường hợp: không những nói bia see khuat (bia bốn chai), mà còn nói rot saam kun (xe ba cái), maa soong tua (chó hai con), kluay ha bai (chuối năm trái).

(17) Vài chỗ dị biệt:

- Có lẽ chỗ khác đáng kể nhất giữa Thái với Việt là ở vị trí tương đối của danh từ, loại từ và số từ, như vừa thấy trên. Ví dụ nữa: Thái nói dek saam khon (trẻ ba đứa), dek loo saam khon (trẻ xinh ba đứa), dek loo saam khon nee (trẻ xinh ba đứa này), thì Việt nói ba đứa trẻ, ba đứa trẻ xinh, ba đứa trẻ xinh này.(6) Ngoài ra, nếu chỉ có một thì Thái lại nói dek khon neung (trẻ đứa một).

- Thái đôi khi dùng dai (được) “không cần thiết”: Phom cham dai (Tôi nhớ được), Phom cham mai dai (Tôi nhớ không được). Việt nói gọn: Tôi nhớ, Tôi không nhớ. (riêng về chỗ này t không đồng tình lắm, vì theo t "nhớ được' là chỉ khả năng của hành động, còn nhớ là chỉ hành động ngay tức thì ở thời điểm nói, một người có khả năng nhớ được, chưa chắc ngay trong thời điểm nói đã "nhớ'! giống như khi ta đi thi, ngoài phòng thi thì nhớ được nhưng vào phòng thi lại nhớ không ra )

- Vị trí của chữ dai (đã) trong câu phủ định Thái ngược với vị trí trong câu Việt: Phom mai dai tham (Tôi không đã làm), thay vì Tôi đã không làm.

- Tiếng Thái đôi khi dùng chữ cha (sẽ) “không cần thiết”: Phom mai yaak cha rian wichaa nan (Tôi không muốn sẽ học môn ấy), thay vì Tôi không muốn học môn ấy.

Ba chỗ khác cuối dường như chỉ làm tiếng Thái có vẻ hơi “cứng” hay hơi “dông dài”, hơn là làm nó thực sự khác tiếng ta.


(còn tiếp)


Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 8-5-2013 08:39 PM
Hôm nay vẫn tiếp tục với bài so sánh lượm được trên mạng nha...

Liên hệ giữa Tiếng Thái và Tiếng Việt

Âu ơi, Lạc ơi...

Tiếng Thái lạ?
Thử nhìn cho kỹ
Cái nhầm kỳ quặc
Tiếng nghìn năm cũ
Bền là cái cách
Ðá nhau một chút
Bỏ qua đi... tây!
Hiểu làm sao?



Tiếng Thái lạ?


Theo Từ điển bách khoa Britannica (2002), ngữ hệ "Tai-Kadai" - mà thứ tiếng chính là quốc ngữ của nước Thái-lan -, không có liên hệ gì chắc chắn với bất cứ thứ tiếng nào khác xung quanh nó cả.

Thoạt tiên, do thấy Tai-Kadai (T-K) có thanh điệu (tức dấu) và có nhiều từ giống tiếng Tàu, giới chuyên môn bèn xếp nó vào ngữ hệ Hoa-Tạng. Sau khi biết rất nhiều từ vựng căn bản của T-K thực ra không phải gốc Hoa, giả thuyết này bị loại bỏ. Năm 1942, học giả Mỹ Paul Benedict đề xuất T-K có dính líu với ngữ hệ Nam đảo (Austronesian). Giả thuyết Austro-Tai gây xôn xao một thời, nhưng đến nay vẫn chưa được đa số chấp nhận. [1]

Những ngôn ngữ lớn trên thế giới [2] của Ðại học Oxford (1987) khảo về 48 ngữ và ngữ hệ, do nhiều chuyên gia phụ trách. Xem kỹ, từ bài giới thiệu toàn bộ công trình của chủ biên đến bài viết chung về hệ T-K đến bài bàn riêng về tiếng Thái-lan, cũng không thấy giả thuyết nào mới về nguồn gốc tiếng nói của các dân tộc Thái.

T-K quả bí mật đến thế sao?

Dưới đây sẽ đưa ra bằng chứng về liên hệ rất đặc biệt giữa thứ tiếng ấy và tiếng Việt.


Thử nhìn cho kỹ

Ngữ hệ Tai-Kadai phân bố rộng rãi: ngoài hai địa bàn chính là Thái-lan và Lào, nó còn hiện diện ở Trung Quốc (các tỉnh Vân Nam, Quí Châu, Quảng Tây, Quảng Ðông, Hải Nam), Việt Nam (thượng du phía bắc), Miến Ðiện, và cả Ấn Độ (tỉnh Assam, phía đông bắc).

Vì tiếng Thái-lan được xem là tiếng chính và vì lý do thực tế, việc tìm hiểu sẽ giới hạn trong phạm vi ngôn ngữ ấy, từ đây gọi vắn tắt là tiếng Thái.

Từ vựng

Tiếng Thái cũng đơn âm và có dấu như tiếng Việt [3] . Thanh điệu trong tiếng Thái đại khái tương đương với không, huyền, sắc, nặng, ngã trong tiếng Việt. [4]

Khác hẳn các ngôn ngữ trong hệ Ấn-Âu, từ Thái và từ Việt không bao giờ biến thể vì bất cứ lý do gì. Không bao giờ có chuyện mít thành míts, xanh thành xanhe, chạy thành chạyed, chạying v.v.
Về những từ căn bản, có ít nhất năm sáu trăm trường hợp tiếng Thái rất giống tiếng Việt. [5]

Ðể tiện suy nghĩ, tạm chia số từ "chung" này làm 16 nhóm như sau:

(1) Nhóm Cơ thể. Ví dụ: lang (lưng), khrao (râu), phung (bụng), san (xương), kang (cằm), khar (cẳng), kho (cổ), lai (vai), kho hoi (cổ họng), eo (eo).

(2) Nhóm Cảm giác. Ví dụ: dam (đen, thâm), horm (thơm), nak (nặng), tian (trơn), ot (đói), fart (chát), shuet (hoét-nhạt), yark (khát), nuai (oải).

(3) Nhóm Sinh hoạt căn bản. Ví dụ: thup (thụi), khen (chẹn), op (ôm), kho (khõ), khae (khảy), toi (thoi), kao (cào), yut (giật), khwarng (quăng), thap (đạp), hayeng (kiễng), yorng (dựng-tóc), yam (giẫm), ngoei (ngước), ngok (ngóc), kat (cắn), kharp (cạp), ar (há), om (ngậm), khai (khạc), niyom (nếm), kom (khom), morp (mọp), khot (co), cho (chọt), chorng (chong - mắt).

(4) Nhóm Quan hệ gia đình. Ví dụ: tia (tía), mae (mẹ).

(5) Nhóm Sản phẩm nhân tạo. Ví dụ: naa (ná), krong (lồng), marn (màn), klorng (trống), phat (quạt), rua (rào), khorng (cồng), ple-yuan (võng), khel (kèn), tum (chum), keea (cửi), khrok (cối), moong (mùng), khem (kim), chaeo (chèo), sao (sào), khao (gạo), sin (xiêm), thong (ống).

(6) Nhóm Ý niệm thời gian. Ví dụ: phrorm (rồi), sarng (sáng), warn (qua), duan (tháng), mai (mới), kae (già), nee (nay), khoei (quen).

(7) Nhóm Ý niệm không gian. Ví dụ: to (to), wong (vòng), klom (tròn), kong (cong), luk (lút), lum (lúm), prong (rỗng), yao (dài), tam (thấp), khaep (hẹp), shit (sít), noi (nhỏ), lek (lắt-nhỏ), nit (nhít-nhỏ), khap (chật).

(8) Nhóm Ý thức về trạng thái, chất lượng. Ví dụ: rorn (rôm-sảy), krorp (ròn), sa-art (sạch), prong (trong), rao (rạn), naen (nêm- đông), puai (hoai-phân), mue (mờ), ler (dơ), puan (bẩn), mun (mụ-đờ đẫn), mhod (mỏi), yun (dùn, chùng), rarp (rạp), nieo (dẻo, nếp), ae-at (kẹt), rua (rò), ung (ồn), nao (nẫu), rom (râm), hot (hóp), hieo (héo).

(9) Nhóm Ý thức tổng quát. Ví dụ: taek (tét-bể), ngorn (ngọn), yort (chót), yot (rớt), trong (trúng), phit (phét), du (dữ), loi (nổi), luem (lẫn-quên), phlat (lạc-quên đường), phung (phun), barn (banh-mở), phut (phựt-bật lên), op (ấp), larm (lan-lan tràn), plaek (lạ), sut (sụt), pong (phồng), tarng (đàng), naeo (nẻo), phler (lỡ, nhỡ).

(10) Nhóm Sinh hoạt cao cấp - Cụ thể. Ví dụ: tum (thấm, chặm), cho (trỗ), thak pia (thắt bín), yarng (nướng), hor (bó), phar (pha-cắt thịt), naep (nẹp), ru (rũ), chum (chấm), dap (dập), cheep (chít), chieo (chiên), mo (mài), tham (làm), rot (rót), sheet (xịt), chaek (trét), nung (nung), khuan (khuấy), nen (nén), kwart (quét), khwar (khoác), um (ẵm), bok (bảo), leo (quẹo), pork (gọt), pert (bật).

(11) Nhóm Sinh hoạt cao cấp - Trừu tượng. Ví dụ: term (thêm), khui mo (khoe mẽ), khor (hỏi), thai (thay), luak (lựa), luang (lừa), puan (bạn), tham rai (làm hại), kliat (ghét), chai (trả), thar (thách), yo (đố), phoei (phơi-phơi bày), war (quở-mắng), thorn chai (thở dài), yoo (ở), yua (đùa), shai (xài), yiam (thăm), thoi (thôi).

(12) Nhóm Thiên nhiên - Ðộng vật. Ví dụ: maeo (mèo), kai (gà), kar (quạ), maa (má - chó), plar (cá), mat (mạt), tuk kae (tắc kè), yieo (diều), khao maeo (cú mèo), kaeo (két), plar muk (cá mực), aen (én), ngar (ngà).

(13) Nhóm Thiên nhiên - Thực vật. Ví dụ: phai (pheo-tre), king (cành), pot (bắp), na (na), khing (gừng), muang (muỗm), horm (hành), fin (phiện), tua (đậu), son (thông), wai (mây), shar (trà).

(14) Nhóm Thiên nhiên - Tổng quát. Ví dụ: tharn (than), mek (mây), lok (đất), tok (thác), nern (nổng), dong (rừng), mork (móc), long (ròng-nước), chan (trăng), saeng chan (sáng trăng), lon (lớn-nước).

(15) Nhóm Từ kép. Ví dụ: kham nap (khép nép), rung rot (rạng rỡ), sa-warng sa-wai (sáng sủa), lom leo (lỏng lẻo), lork luang (lọc lừa), ruai ruai (hoài hoài), ngong nguey (ngẩn ngơ), yim yim (lâm râm), lo le (lo le), ruen rerng (rộn ràng), khlum khlua (âm u), nit noi (nhít nhỏ), plao plieo (loi lẻ), war we (quạnh quẽ), tam toi (thấp thỏi), pha som (pha trộn), khap khaep (chật hẹp), rok rark (gốc gác), kroke krark (rột rạt), uet art (uể oải), ot yark (đói khát), long tharng (lang thang), up ip (ấp ứ), on en (ỏn ẻn), khem khaeng (khỏe khoắn).

(16) Nhóm Linh tinh. Ví dụ: mae war (mặc dầu), lam (lắm), ruam kab (gồm cả), thaen (thay), shern (xin), khong lua (còn lại), yang (vẫn), yang khong (vẫn còn), kwar (quá), dai (đã), kum lang (đang), cha (sẽ), nee (này), nai (nào), krai (ai).

Ðây mới chỉ là chút kiến thức nông cạn, ngẫu nhiên. Có thể tìm hiểu kỹ sẽ thấy về từ vựng tiếng Thái còn giống tiếng Việt hơn thế nữa.

Tuy nhiên, giống như trên tưởng cũng đủ gợi vô vàn thắc mắc. Người Việt Nam với người Thái-lan đâu có tiếp xúc gì đáng kể, sao dùng lắm từ giống nhau vậy, giống từ eo, lưng, mèo, cá, na, muỗm, than, mây, kèn, trống, đến đen, nặng, thơm, to, nhỏ, dài, hẹp, đến ôm, gõ, đạp, giẫm, ngậm, nếm, khom, đến mẹ, tía, đến sáng, mới, già, đến sạch, trong, rạn, nẫu, hoai, héo, đến ngọn, chót, lạc, lạ, đường, nẻo, đến ẵm con, quét nhà, thắt bín, pha thịt, nướng thịt, đến lựa, lừa, thách, làm, trả, thăm, thở dài, khoe mẽ? Lạ hơn nữa là giống cả ở những cái "riêng tư" như khép nép, rạng rỡ, ngẩn ngơ, lo le, rộn ràng, ỏn ẻn, lang thang và những cái tuy "thiếu nội dung" nhưng rất cần thiết cho lời ăn tiếng nói như mặc dầu, vẫn còn, còn lại, đã, đang, sẽ!


(Còn nữa..)

Tình hình ai đọc xong bài ni đừng nản nha, cái này là bài so sánh thôi đọc để biết là chính nhớ được cần thời gian và trải nghiệm đừng ai đi học thuộc lòng bài này nha sau loạt bài lượm lặt về so sánh chung chúng t sẽ quay lại học 1 cách từ từ vừa học vừa xem lakorn ná{:414:}

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 14-5-2013 09:14 PM
Hôm nay đi ngân hàng chuyển tiền, gặp mấy người Thái đi chuyển tiền lận...
Họ nói m nghe câu được câu mất... với lại đầu lúc đấy còn đang mải đếm $$$$
Cơ mà vẫn nhớ có 1 anh dùng tiếng Việt cũng có vẻ sõi ...
Chị nhân viên bảo, anh ơi anh viết thế này em không đọc được đâu (chắc viết chữ thái)
Ảnh ý đánh vần lại đúng kiểu đánh vần tiếng Việt luôn...
Trông anh này lúc đầu m còn tưởng người Hàn... trông mặt mũi đặc sệt người Hàn ý
Thế mà lúc chị nhân viên kêu chuyển khoản hết bao nhiêu nhỉ 8.800
Nói ảnh kêu đắt quá...
Chị ý bảo đắt thì thôi không gửi nữa...
Và anh cũng thôi không gửi nữa...
Cơ mà vẫn cứ nói thank you và ra đi vô cùng lịch sự)
M thì đang thắc mắc có 8.800 gì mà đắt
Thì ngợ ra chắc ảnh ý quy nó sang tiền đô or bạt chăng
Vì m nhớ ko nhầm ảnh ý chuyển đô))))))))))))))))))))
Ối giời ơi)))))))))){:436:}

Hôm nay chúng ta sẽ tiếp tục chủ đề so sánh Thái Việt nha {:438:}
Cái nhầm kỳ quặc

So Thái với Việt thấy quá quen. Nếu thử đọ Việt, Thái với Anh, chẳng hạn, sẽ thấy là quá lạ.

Ðể chỉ màu đậm, Thái dùng chữ kae (già); Anh nói dark, chứ không nói old. Cây có trái, Thái nói ork phon (ra quả); Anh nói bear fruits, chứ không nói out fruits. Thái phor shai (đủ xài); Anh well enough (tốt đủ). Thái phoot mai ork (nói không ra); Anh struck dumb (bị đánh đần độn). Thái Kerd rueng arai lah? (Sinh chuyện gì đó?); Anh What is the matter? (Cái gì là vấn đề?). Thái Khun sa-bai dee rue? (Ông mạnh giỏi chứ?); Anh How are you? (Thế nào là ông?).

Rõ ràng Thái, Việt giống nhau cách riêng tư, "cố ý", chứ không phải giống vì cùng là nhân loại!

Học giả Tây phương không phải hoàn toàn không biết đến hiện tượng ấy, nhưng họ diễn dịch nó sai lầm cách tai hại cho công việc tìm hiểu của chính họ.

Gốc-ngọn, trên-dưới?!

Thời Việt Nam còn Pháp thuộc, H. Maspéro đã thấy tiếng Việt giống tiếng Thái và xếp nó vào họ Thái. [7]

Sang thế kỷ 21, chuyên gia ngữ học của Britannica cũng thấy tiếng Việt "chịu ảnh hưởng" hoặc "lấy" món nọ món kia của tiếng Thái. [8]

Vì đinh ninh Việt ngữ thuộc Thái ngữ hoặc Việt ngữ học của Thái ngữ nên các ông Tây mới thấy là tiếng Thái bơ vơ, không có anh em.

Tiếng dĩ nhiên có liên hệ với người. Ðinh ninh như trên về quan hệ giữa tiếng với tiếng không ăn khớp với bằng chứng về chuyện đã xảy ra giữa người với người.

Lịch sử, lịch sử

Từ lúc có nước Thái-lan (cách nay khoảng 700 năm), nước ấy với nước ta không có tiếp xúc đáng kể.

Trước khi lập quốc, người Thái đã có dịp nào "đè đầu cưỡi cổ" ta chăng?

Học giả Việt Nam từ Ðào Duy Anh đến nay đều nhất trí người Việt là hậu duệ của người Lạc, người Thái là hậu duệ của người Âu.

Theo đa số [9] , thời nước ta mới chỉ là Bắc bộ Âu sống sát bên Lạc, Âu rừng Lạc biển, Âu bắc Lạc nam. Lạc lập ra văn minh Ðông Sơn lừng lẫy nhất Ðông Nam Á hàng nửa thiên kỷ. Âu chỉ "oanh liệt" ngắn ngủi một lần khi Thục Phán hạ Hùng Vương thứ 18 mà lập ra nước Âu Lạc vắn số (khoảng 50 năm).

Theo Bình Nguyên Lộc [10] , người Âu chỉ mới xuống Bắc bộ khoảng tám trăm năm nay và thủ phận đến sau mà ở núi ở rừng, sống tách biệt với ta.

Không thấy ai bảo người Lạc thuộc họ Âu.

Dù theo ý kiến của số đông hay của Bình Nguyên Lộc, cũng không thấy được lý do khiến người Lạc phải học tiếng Âu.

Các nhà nghiên cứu Tây phương trước cho rằng các dân tộc Thái từ miền nam nước Tàu mà di cư xuống bắc Ðông Nam Á, nay lại chủ trương họ vốn sinh tụ quanh vùng Ðiện Biên Phủ, rồi khoảng năm 1000 mới bắc tiến lên Hoa Nam, từ đấy tây tiến qua Miến-điện qua Ấn Độ, nam tiến xuống Thái-lan xuống Lào [11] . Dù bảo người Thái tiến xuống hay tiến lên, không thấy ông Tây nào khẳng định điều gì rõ ràng về quan hệ huyết thống giữa người Thái và người Việt. Càng không thấy nói người Thái từng uy hiếp được người Việt trong khoảng thời gian đáng kể.

Ta không phải dòng giống Thái. Ta cũng không từng bị Thái chế ngự lâu dài. Vậy tiếng ta không thể thuộc họ Thái mà cũng không thể vay mượn tiếng Thái như các ông Tây đinh ninh.


Tiếng nghìn năm cũ

Giống nhau mà không phải gốc-ngọn, thì chỉ có thể là cành-cành.

Cành, thế mà hay

Tưởng Việt gốc Thái thì Việt không giúp tìm hiểu Thái.

Biết Việt với Thái cùng là cành thì có thể suy ra được ít nhiều về tuổi tác của gốc.

Nếu hai dân tộc anh em cứ liên tục làm láng giềng thì khó biết một đặc tính chung nào đó là mới hay cũ. Vì hai bên có thể học qua học lại cái mới của nhau mà cùng thay đổi tương tự.

Nhưng nếu ở cách xa mà có những chỗ tương tự thì những chỗ đó phải là vốn chung, của tổ tiên để lại. Vì chẳng lẽ mỗi người một phương cùng thi đua sáng kiến mà ngẫu nhiên những sáng kiến ấy lại giống nhau!

Ðôi ngả bao giờ?

Ai cũng đồng ý người Thái-lan từ Vân Nam mà xuống đất Thái. Vân Nam đã xa Phú Thọ [12] . Trước Vân Nam, họ ở đâu?

Theo thuyết Bình Nguyên Lộc, họ bị Hoa chủng đẩy từ Hoa Bắc xuống đấy đã vài ngàn năm. Khi người Tàu tiếp tục lấn, họ đi thẳng xuống Thái-lan chứ không hề ghé Bắc bộ (người Thái ở Bắc bộ chủ yếu là Âu Quảng Tây). Họ với ta chia tay nhau từ lúc ta còn ở bên Tàu, cách nay đã lâu lắm.

Theo thuyết Ðiện Biên Phủ, Vân Nam chỉ là trạm nghỉ ngắn trên đường "trường chinh" của người Thái. Họ lìa quê, xa ta chỉ mới 1000 năm nay.

Bao nhiêu dâu bể?

Ngay cả nếu "đường ai nấy đi" mới mười thế kỷ, người Thái và người Việt cũng đã có thừa lý do để "ai nói nấy nghe". Phần ta ở lại nhà dù đã thoát ách đô hộ của người Tàu nhưng về văn hóa vẫn tiếp tục bị phương Bắc ảnh hưởng nặng nề. Phần họ bên đất Thái trước bị văn hóa Ấn Ðộ áp đảo tối tăm mặt mũi sau bị hàng triệu người Tàu theo gót Trịnh Chiếu tràn xuống "khai hóa". Kẻ ở người đi đều thay ngang đổi dọc do tiếp xúc với nòi giống khác, lại thêm biến hóa tự nhiên, thế mà còn nhận ra nhau, lạ chứ.

Nếu thực ta với họ chia lìa đã mấy ngàn năm, thì chuyện tới mức quá lạ, tuy cũng còn đường giải thích. Ðể ý rằng cả Vân Nam lẫn Giao Chỉ đều là chỗ "khỉ ho cò gáy" đối với đế quốc Hán. Ngay vùng tương đối gần Trung Nguyên như các nước Việt thời Xuân Thu, Chiến Quốc mà sau khi chiếm xong người Hoa cũng phải mất mười mấy thế kỷ mới đồng hóa được. Vậy ảnh hưởng của họ ở Vân Nam, Giao Chỉ không sâu rộng lắm đâu. Dĩ nhiên Âu, Lạc vẫn phải bản lĩnh mới khỏi mất.

(còn tiếp)

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 14-5-2013 09:17 PM
Tiếp theo và Dừng lại...

Bền là cái cách

Còn nhận bà con được là vì đôi bên đều còn mang dấu ấn của tổ tiên. Dấu gì mà bền thế?

Các nhà ngữ học hay nhấn mạnh là từ vựng căn bản sống lâu hơn ngữ pháp. Ðã có xảy ra trường hợp một dân tộc vốn nói "Tôi ăn khoai" mà do tiếp xúc với dân khác lại đổi nói "Tôi khoai ăn", dù vẫn giữ đủ ba tiếng "tôi", "ăn" và "khoai".

Câu bền?

Trường hợp nhóm ngôn ngữ Việt-Thái, cái cách ta ráp từ lại thành câu rõ ràng cũng rất... thọ. Hãy xem:


Mee / kào / arai / mai? Có / tin / gì / không?
Ta-na-kan / yoo / thee / nai? Nhà băng / ở / chỗ / nào?
Hai / phom / pai / duey / dai / mai? Cho / tôi / đi / với / được / không?
Thee / nang / nee / mee / krai / chong / laeo / rue / yang?
Chỗ / ngồi / này / có / ai / giữ / rồi / hay / chưa?


Trong mấy câu Thái này, cũng như trong đại đa số câu khác, về từ chỗ giống chỉ còn lờ mờ, phảng phất, nhìn kỹ mới thấy, nhưng về "ngữ" sự tương đồng lồ lộ: chỉ cần dịch từng chữ Thái thành chữ Việt là có ngay câu Việt tự nhiên!

Cách bền?

Tiếng Việt, tiếng Thái, ngoài những từ "vô cảm" mà bất cứ ngôn ngữ nào cũng có như chân, tay, mặt, mũi v.v. còn chứa rất nhiều từ "hữu cảm" như khép nép, rạng rỡ, ngẩn ngơ v.v. Từ hữu cảm là một nét riêng về từ của "hệ" Bách Việt.

Có phải chính bản thân những "xác" khép nép, rạng rỡ, ngẩn ngơ v.v. đều có thể mất nhưng cái hồn của chúng thì trường tồn, nên mới nảy những hiện thân mới mẻ như lôm côm, lướt phướt, lởm khởm [13] v.v.? "Thác là thể phách còn là tinh anh" [14] !

Nói hồn, nói tinh anh, nghe cầu kỳ. Nói cách. Người Việt, người Thái có cách đặt từ gói luôn vào đấy đủ thứ "cảm" của mình.

Cách đặt từ "hết mình" ấy với cách đặt câu "mềm như nước" kia dường như mới đích thực cái bền.

Ai bền, ai không?

Nói như trên không hẳn là bác bỏ ý kiến bác học.

Chỉ muốn táy máy một chút, muốn bảo rằng "từ" dù căn bản đến đâu cũng chỉ bền hơn thứ "pháp" chưa ổn định.

Pháp, hay cách, không phải hễ cứ bập bẹ thành lời là có chắc chắn được ngay. Nhưng đã "lỡ" "đóng cột" rồi, thì dường như không dễ thay đổi.

Kho từ vựng Việt-Thái cổ vừa thu thập được vẽ nên một cảnh sinh hoạt tuy thiếu máy móc tối tân nhưng không hề man rợ. Người thôi man rợ, tiếng cũng thôi bập bẹ, tiếng mang phong cách, tiếng bền, được chăng?


Ðá nhau một chút

Nhớ tiếng Huế.

Mai, mee, dai, chai v.v. nhắc răng, rứa, mô, tê v.v.

Dường như giữa "trăm con" Bách Việt có hiện tượng nói cùng một cách nhưng lại dùng một số từ căn bản, nhất là những đơn vị ngữ pháp căn bản, khác nhau: chẳng hạn mee, mai, dai chính là có, không, được; răng, rứa, mô chính là sao, thế, đâu. [15]

Cớ sao mà chia dai rẽ được, chia răng rẽ sao thế? Ðể "đánh dấu" từng "đứa" chăng?

Có chia rẽ, rồi lại có chia xẻ. Cái thể thơ nhịp chẵn gieo vần giữa câu độc đáo của người Việt, người Thái, người Chăm là một chia xẻ lớn. Nó liên hệ thế nào với cái cách ăn nói đặc thù của anh em chúng ta? Liệu có thể nêu được gì cụ thể hơn tinh thần Ðề-Thuyết hay không? [16]

Nói lục bát, nhớ Kiều. Cùng làm thơ sáu tám, chỉ riêng ta có Nguyễn Du.

Nghĩ về văn học Ðông Nam Á (không kể Việt Nam), từng có ý kiến: "Người Ðông Nam Á không say mê văn học của mình như người Việt Nam." [17] Dường như là lời tế nhị. Nếu chúng ta không có Kiều, hẳn chúng ta cũng không say mê văn học...

Nói văn học hơi mơ hồ. Trở lại tiếng nói. Ðã tốn công cố chứng tỏ tiếng Thái giống tiếng Việt. Giống là giống vậy. Chứ câu văn Việt vừa mềm vừa gọn, từ Việt phân biệt hết sức tinh tế, nhất là những từ hữu cảm thì vừa đầy sáng tạo vừa phong phú lạ kỳ, "tiếng mà đến thế thì thôi" [18] , thì đâu dễ có hai!

Ðành "gà cùng một bọc", nhưng trăm con rồi đứa ra thế này đứa ra thế khác, có gì lạ.

Nói nhẹ kẻo "hoài". Dù chẳng "khôn ngoan" cũng cứ liều "đối đáp người ngoài"...


Bỏ qua đi... Tây! [19]

Học giả Tây phương, hễ bàn đến nguồn gốc tiếng Việt đa số có khuynh hướng nhất định. Do nước ta ở phía nam của đế quốc Tàu, phía đông của đế quốc Xiêm, phía bắc của đế quốc Miên, mà đầu tiên họ tưởng ta nói tiếng Tàu, xong họ tưởng ta nói tiếng Thái, sau đó họ "nhận ra" ta chính đang nói tiếng Miên [20] . Họ vừa kết luận thế vừa thú thực chưa biết mấy về cả tiếng nói lẫn nguồn gốc của các dân tộc Việt, Thái, Miên! [21]

Bảo ta học của Tàu còn tạm "tha" được. Thấy ta giống Thái, giống Miên, sao không nghĩ theo hướng anh-em mà lại khăng khăng đòi xếp trên, dưới?

Xếp thế là do quen đánh giá văn hóa thông qua thành tích xâm lăng [22] , qui mô kiến trúc. Xếp thế cũng là do tâm lý tức bực đối với một thuộc địa bướng bỉnh, quật cường.

Các ông Tây chủ quan, "tình cảm" đến mức quên bẵng bằng chứng lịch sử (như đã trình bày), nhưng dĩ nhiên vẫn cung cấp được cho ta nhiều dữ kiện quí báu. Ta nên vừa trân trọng dữ kiện vừa cương quyết trao trả lời "bình" nhảm nhí.


Hiểu làm sao?

Bình Nguyên Lộc từng nhận xét: "Ở Âu châu, các dân tộc không (...) bị (...) ngoại chủng xâm lăng (...) tất cả đều thuộc chủng Ấn-Âu, nên ngôn ngữ của họ còn khá đủ sau 5000 năm. Ở Á Ðông, tình thế có khác vì có Hoa chủng xen vào." [23] Nếu xét Á Ðông cộng Ðông Nam Á thì ngoài Hoa còn Trắng Aryan cũng xen mạnh vào nội bộ Bách Việt thông qua Ấn Độ.

Bị quậy dữ dằn, vậy mà ngôn ngữ của chúng ta nhất định không mất. Chẳng những tiếng Thái giống tiếng Việt, nếu nhìn kỹ sẽ thấy tiếng Việt, tiếng Thái, tiếng Miên, tiếng Mã-lai, tiếng In-đô-nê-xi-a v.v. đều ít nhiều giống nhau, thấy một thứ hồn gì đấy cứ còn ẩn hiện trong tiếng nói khắp vùng.

Thấy thế, rồi hiểu làm sao? Câu hỏi cuối cùng chúng ta đang cố gắng cùng nhau tìm câu trả lời đóa ^^

Hẹn gặp lại ở các bài sau nha, từ bài sau chúng ta sẽ lại bắt đầu bới lông tìm vết từng chỗ một của Tiếng Thái nha ^^

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 20-5-2013 10:52 PM
Hôm nay giời đổ mưa rào.
Tình hình là mưa ào ạt rơi, lòng dào dạt thứ muốn viết.
Từ bây giờ thay đổi chiến thuật 1 tẹo mỗi ngày chúng ta học 1 đến 2 từ gốc và từ từ đó ghép thành các từ mới

Ngày hôm nay lấy cảm hứng từ bộ phim đánh dấu sự tái xuất giang hồ của bẹc boi KenT
Chúng ta sẽ cùng chặt chém từ gốc sau.

sĕe (đọc là sỉ gần giống như trong bán sỉ bán lẻ)

- Ký tự tiếng thái สี là sự kết hợp của sor seua (phụ âm s lớp cao) và nguyên âm dài ii (cái mũ ở trển đó) còn cái lý do tại sao đọc sỉi chứ ko phải đọc sii thì chúng ta sẽ cùng nhau tìm hiểu kỹ ở những bài kế.

- nghĩa - màu nhưng để cho dễ nhớ hãy liên tưởng đến từ sắc chúng ta sẽ nhanh nhớ ra từ này hơn.

- một số từ ghép:

sĕe dam: màu đen.
sĕe daeng: màu đỏ
sĕe fáa: màu trời (xanh da trời - fáa: trời)
sĕe kĭeow: màu xanh lá
sĕe mûang: màu tím
blar . blar.

ngoài ra chúng ta còn có thể ghép thế này nè:

sĕe nám pêung: màu mật ong
nám: nước
pêung: ong
=> nám pêung: mật ong (có ai nhớ cái tên phim mới của Ken ko nhở:))

không thì gần gũi hơn một chút hãy ngóc cổ lên nhìn lại màu trời kìa.

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 23-5-2013 03:24 PM
Nào hôm nay cùng đến với từ gốc tiếp theo nha.

nám (viết sao đọc thế:)), các bạn nữ hãy liên tưởng đến từ nám da để dễ nhớ từ này:)) ko uống "nám" dễ bị nám da=)))

- Ký tự tiếng thái น้ำ  
là sự kết hợp của nor noo (để cho đơn giản hãy cứ nhớ nó là chữ n thế là được rồi) và vần (am) còn cái dấu cuối cùng có hình con như con chim cúc cu gật gù đó, hãy tạm nhớ nó là dấu sắc, ghép lại chúng ta ra từ này đó.

- nghĩa - nước .

- một số từ ghép:

sĕe nám: màu nước.
nám dtaan: đường (dtaan: cọ hay thốt nốt, nói chung hãy nghĩ thoáng 1 chút thì nước từ cây thốt nốt tạo thành đường, liên tưởng đến đường nâu nha.đừng liên tưởng đến đường trắng vì chúng ta còn có)
sĕe nám dtaan: màu đường= màu nâu.
nám cháa: nước chè (cháa: chè, trà)
nám dtaa: nước mắt (dtaa: mắt, duang dtaa: con mắt)
hông nám: phòng vệ sinh (hông: phòng, phòng nào mà đi ngoài ra nước thì gọi tắt cái phòng nước tức phòng vệ sinh)
nám kăeng: đá (kăeng: cứng, nước cứng lại=> đá, đừng ai nhầm thuật ngữ nước cứng trong hóa học nha)
nám tá-lay: nước biển (tá-lay: biển nè, còn ai nhớ bài tá-lay sĕe dam - biển màu đen không ta :))

[utube]rOVfbXRa5nM[/utube]

nám rón: nước nóng.
nám fŏn: nước mưa (ơ hóa ra nhân vật của bee trong dòng máu phượng hoàng tên là nước mưa à:)) vậy dịch ra hán việt chắc là Thủy Vũ:)) ôi tên cũng đẹp phết nhở:))
còn tìm được từ này mà không hiểu tại sao lại nghĩa như vợi nữa.
sĕe nám ngern: màu xanh biển.
nám ngern: xanh biển
(ngern: tiền)
nám nom: sữa (nom: vú)
nám yen: nước lạnh (yen: lạnh, jai yen: bình tĩnh)
nám hŏm: nước thơm (mình hay gọi nước hoa đó)
nám kem: nước mặn
nám pêung: mật ong
nào hãy cùng nhớ đến cái tên phim mới của ken .sĕe nám puêng: .(cái gì đó). màu mật ong. hehe.


Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 25-5-2013 09:20 PM
Hồi hôm có nhắc đến Bee mà quên mất tiêu từ này
nám thip: mật hoa (thíp: thiên, trời, hoặc thiêng, nước thiên nhiên, nước trời, nước thiêng=> mật hoa)

Nào từ cuối. hic

Puêng (đọc gần giống phưng bật hơi ra chút nha:))=)))

- Ký tự tiếng thái ผึ้ง
là sự kết hợp của phụ âm đầu ผ  phor pheung (để cho đơn giản hãy cứ nhớ nó là chữ ph thế là được rồi)
và nguyên âm ึึึึึึ (ư) chú ý chữ ư là mỗi cái dấu mũ trên đầu thôi nha, tiếp đó là phụ âm cuối ngor ngoo (cứ nhớ nó là chữ ng là được rồi) còn cái con chim cúc cu kia thì ở đây nó lại thành thanh cao, đọc cao giọng lên một chút nha, giống như khi t nói a với A! đó.

- nghĩa - ong .

- một số từ ghép:

nám pêung: nước ong=> mật ong.
kêe pêung: sáp ong (kêe: phân, chất thải. hic vậy sáp ong là.OMG)
rang pêung: tổ ong (rang: tổ)
sĕe pêung: sáp nẻ ( trong này sĕe chính là từ màu đó, nhưng trong tiếng thái đây ngoài chức năng danh từ còn là một động từ hiếm dùng nữa, mang nghĩa nôm na là thoa)
Cuối cùng bonus thêm 1 từ chả liên quan đây
săai náam pêung: kim ngân hoa. (săai: muộn, kim ngân hoa còn có tên khác là nhẫn đông vì chịu được cái lạnh mùa đông,"Tháng chạp khô héo, hoa kim ngân rưng rưng nở vàng từng búi" )



rồi giờ lại quay về xuất phát điểm:
sĕe nám pêung: màu mật ong

Vậy còn Majurat là giề. là giề nào???
Ai muốn biết thì chơi gêm xô đê, chơi xong t bật mí choa,=)))
Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 25-5-2013 09:21 PM
Nào chúng ta cùng nhau học hát nha.
Hai câu đầu bài Nêe Hŭa Jay: Tạm dịch Nợ Trái Tim.

Dịch sát nghĩa nha. các tình yêu tự xướng ca theo MV ná ^^

nêe keu ná-rók kŏng ter châi măi?

Đây là địa ngục của anh phải không?

nêe keu făn ráai têe rái taang dtèun?

Đây là ác mộng mà thiếu đường tỉnh (dậy)!

Giải thích: Câu trên thôi khỏi dài dòng nhé.

Câu dưới đây

făn: mơ, mộng
ráai: xấu => făn ráai: mộng xấu=> ác mộng
(dee: tốt=> făn dee: mộng tốt=> mộng đẹp. với các girl chúng ta có câu făn dee kha= nice dream= G9{:446:})
tee= that trong tiếng anh, lúc dịch có thể lược đi như trong tiếng anh đó.
rái: thiếu
taang: đường, lối.
dtèun: tỉnh lại, tỉnh dậy

Dịch thoáng và văn hoa một chút: Đây là cơn ác mộng không cách nào tỉnh lại.


[utube]YxBpLKK4bVM[/utube]

Và từ câu trên chúng ta motify đi sẽ ra câu ni.

nêe keu "pee Ken" kŏng ter châi măi?{:404:}
nêe keu "Ken lòr" kŏng khun châi măi?{:430:}
nêe keu "Ken na ruk" kŏng chán châi măi?{:436:}

pêe: anh, chị
lòr: đẹp trai.
na ruk: đáng yêu {:418:}

Nghĩa dư lào các tình yêu tự xướng nha {:438:}  

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 25-5-2013 09:22 PM
Nào cùng học hát tiếp nha.
Hôm nay sẽ là hai câu tiếp theo của bài Nợ Trái Tim.

tòok ter tam ráai dtông jam glâm gleun
Bị anh tàn nhẫn vẫn phải nhẫn nhịn.

dtông ton kŏm kèun tor-rá-maan
Phải chịu đắng cay đau khổ

Giải thích nha
tòok: một phó từ đứng trước động từ, biểu thị động từ đi sau nó ở dạng bị động.
tam: làm
ráai: xấu, ác,
Took ter tam ráai; bị anh đối xử tệ bạc
dtong: phải
jam: tiền tố đứng trước động từ, biểu thị ý bị ép buộc làm gì.
glâm gleun: chịu đựng, nhẫn nhịn.
gleun: nuốt
glam: quyện (chặt)
=> vừa quyện vừa nuốt thế tức là nhẫn nhịn lắm rồi đấy{:438:}
ton: chịu (đựng)
kŏm: đắng
kèun: cũng là một từ biểu thị nghĩa đắng nốt
=> hai lần đắng nghĩa là rất đắng=> đắng ngắt=>cay đắng.
chúng ta có kŏm kèun= kèun kŏm= đắng ngắt, cay đắng.

nói chung hãy liên tưởng đến từ láy 1 chút, VD: sạch sành sanh có nghĩa mạnh hơn từ sạch tuy nhiên đăng đắng lại có nghĩa nhẹ hơn từ đắng. và ở đây thì t chịu chưa tìm ra từ láy nào sát nghĩa với từ này.

tor-rá-maan = torment: đau đớn, đau khổ (từ này gốc gác bên tây đó, giống như giờ chúng ta quen dùng hot boy, hot girl chứ ko có mấy ai đi dùng gái nóng, trai nóng để biểu thị độ "nóng" cả

Khi dịch thoáng nghĩa ra chút thì 2 câu trên sẽ thành.

Dẫu anh có tàn nhẫn, em vẫn phải nhẫn nhịn.
Vẫn phải nhận lấy đắng cay đau đớn.


[utube]YxBpLKK4bVM[/utube]

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 25-5-2013 09:28 PM
Hai câu kế này. được đà học 1 lèo luôn, hai câu này cũng gần với hai câu hôm qua.

nêe keu gôn hĭn rĕu keu jìt jai
Đây là hòn đá hay là tâm hồn.

dtòp nòi chà-năi tĕung dâai bàat măang
Trả lời chút đi vì sao nhận được xót xa.

gôn: mẩu, miếng.
hĭn: đá.
=> gôn hin: hòn đá
rĕu: hay, hoặc.
jìt jai: tâm hồn
jìt: trí
jai: tim, tâm
=> tâm trí, tâm hồn.
dtòp: đáp (trả lời)
nòi: nhỏ, (một ít một chút).
chà-nải: vì sao, tại sao? (có thể mội số b sẽ liên tưởng đến tam mai?

cơ mà hãy nghĩ tam mai= why not? chà- nải= how come? thế cho nó rạch ròi.

tam mai: tam= làm, mai= không=> tam mai= làm không?=> sao lại không? ý hỏi lý do một hành động đi ngược lại với suy nghĩ của chúng ta, đáng nhẽ nó thường làm thế này nhưng giờ lại làm sang thế khác, ta muốn biết nguyên do=> dùng tam mai? và tam mai hay dùng trong văn nói thông dụng với nghĩa như "sao đấy? sao thế? sao nào?"

còn chà nải thì dùng trong văn viết, văn thơ, văn nhạc nhìu hơn:))
chà- nải: chà (đánh) nải(đâu) để hỏi lý do cho một hiện tượng ta không hiểu tại sao lại thế, không giải thích được nguyên nhân của nó, những câu hỏi này thường là câu hỏi kiểu như 10 vạn câu hỏi vì sao?

tĕung: nhận (lấy)
daai: được.
bàat: cắt, cứa, làm tổn thương
măang: mâu thuẫn.

Dịch thoáng 1 chút
Đây là sỏi đá hay làm tâm hồn anh?
Nói cho em hay, sao em phải nhận lấy đau thương này?

[utube]YxBpLKK4bVM[/utube]

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 16-6-2013 09:34 PM
Học tiếp hai câu tiếp của bài nợ trái tim nhân tiện điểm ranh chuẩn bị game nào.

châat dai gan rĕu krór gam chăn sâang
Duyên kiếp nào hay oan nghiệt em gây.

châat née ban-daan hâi keuang káen gan
Cái cớ kiếp này gây tổn thương nhau.

Giải nghĩa câu: chơi xong rồi t giải thích

Nợ lần trước này

Majurat: thần chết, diêm vương, diêm đế, diêm thần, tử thần {:438:}

Giải nghĩa 1 chút cho dân tình học hát nào

châat dai gan rĕu krór gam chăn sâang
Duyên kiếp nào hay oan nghiệt em gây.

chaat: kiếp
dai: nào
gan= each other, (trong nhiều trường hợp thường dịch gan là nhau VD: pop gan: gặp nhau, jer gan: thấy nhau, ruk gan: yêu nhau, klear gan: ghét nhau, nói chung là được ở cùng với nhau làm 1 cái gì đó, hay có 1 cái gì đó chúng ta gọi chung là có duyên đó{:438:}
reu: hay, hoặc
krór gam: oan nghiệt, nghiệp chướng, số phận.
chăn: ngôi thứ 1 số ít
sâang: gây ra, tạo ra.

châat née ban-daan hâi keuang káen gan
Cái cớ kiếp này gây tổn thương nhau.

Châat: kiếp
née: này
ban-daan: động lực (thúc đẩy)
hâi: trao, đưa.
keuang káen: xúc phạm, tổn hại.
gan: nhau

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 16-6-2013 09:37 PM
Chào cả nhà.
Và sau đây là màn đạp cửa lúc nửa đêm.
Mọi người đâu rồi vô mau học hát nào.

hàak ter mee nêe káen
Nếu anh có oán nợ

chăn jà chái nêe keun
Em sẽ trả nợ lại.

máe glâm gleun jà yim yom hâi bpai
Dù đắng cay vẫn ngậm cười nhận lấy.

hàak: nếu
ter: ngôi 2 số ít chuyên dùng trong bài hát.
mee: có
nêe: nợ
káen: ghét, giận, hờn, oán, trách.

chăn: ngôi 1 số ít chuyên dùng trong bài hát.
: sẽ
chái nêe: trả nợ
keun: lại, (trả lại).

máe: dù
glâm gleun: cay đắng (từ này giải thích nghĩa tường tận ở trển rồi nhá)
jà: sẽ
yim: cười
yom: đồng ý, chấp nhận (thường t hay dịch là để: mai yom krai tam arai: không để ai làm gì (không đồng ý cho ai đó làm gì))
hâi: nhận (lấy)
bpai: đi (lấy đi).

Vậy nghĩa đen của câu cuối ra sẽ là : Dù đắng ngắt sẽ cười để nhận đi.

[utube]YxBpLKK4bVM[/utube]

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 16-6-2013 09:38 PM
hàak dàp fai hàeng káen
Nếu dập lửa oán hờn.
piang dàp lom hăai-jai
Chỉ (có thể) dùng hơi thở.
chăn jà hâi
Em sẽ cho (đi).
dtàe ter săa gàe jai mêua rai
nhưng anh hãy đồng ý khi nào đó
kŏr hâi rao hăai gan  
Xin hãy (để) chúng ta hàn gắn cho nhau.

[utube]YxBpLKK4bVM[/utube]

Giải thích từ này.
hàak: nếu.
dàp: dập
fai: lửa
hàeng: để chỉ vị trí (nơi)
káen: giận, hờn, oán, ghét.

piang: chỉ (duy nhất)
dàp: đổi
lom: gió
hăai-jai: thở
=>lom hăai-jai: hơi thở.

chăn: ngôi 1 số ít
: sẽ
hâi: trao (cho)

dtàe: nhưng
ter: ngôi 2 số ít
săa gàe jai: vừa lòng, bằng lòng.
mêua rai: khi nào, lúc nào.

kŏr: xin
hâi: cho
rao: chúng ta
hăai: hàn, gắn.
gan: nhau.

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 16-6-2013 09:39 PM
Học hát học hát nào, còn 4 câu hát nữa thôi là chúng ta coi như xong nợ trái tim rồi.
Hai câu tiếp nào.

nêe keu chán loie hâi ter dtàt sĭn
Đây là sự bao dung của em để anh quyết định.

yàa mua bprà-wing hâi yîng òn láa
Đừng do dự để yếu lòng thêm nữa.

[utube]YxBpLKK4bVM[/utube]


Hai câu cuối bài nợ trái tim,

jà mâi won kŏr rĕu ror mâyt-dtaa
Sẽ không cầu xin hay đợi lòng tốt

hâi ter ban-chaa dûay meu kŏng ter
Trao quyết định vào tay anh.
Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 16-6-2013 09:40 PM
Nói 1 chút về tựa bài nợ trái tim nha
chắc hẳn có bạn sẽ thắc mắc này
Tại sao cùng là nêe mà một bên lại là này 1 bên lại là nợ.
Rút cục thì có gì khác nhau ở đây vậy???

Nhiều người có lẽ khi nhìn vào tựa bài hát này có khả năng cũng từng dịch nó thành bài "Trái tim này" hoặc nói trắng ra là dịch theo xuôi tiếng anh chúng ta có This heart

Cơ mà rất tiếc là nếu là trái tim này chúng ta sẽ có cụm hua jai nee, chứ ko phải nee hua jai.
Vậy sự khác biệt nằm ở đâu.
Vâng là ở cách viết ạ.

Hic thái có 1 hệ thống ký tự vô cùng loằng xà ngoằng.
Và có 1 hệ thống âm luật cũng oằn tà ngoằn không kém.

Đây là từ nêe: này นี่ nhìn vào đó hãy hiểu đơn giản thế này nee là sự kết hợp của chữ n cái ký tự loằng ngoằng đó, cộng với lại nguyên âm dài i (ee) cái dấu hình cây cung đó. và một thanh cao có hình cái gậy đâm thẳng xuống cái dây cung đó kết hợp lại 3 phần phụ âm nguyên âm và dấu thanh chúng ta có từ nêe: này.

Còn đây là từ nêe: nợ หนี้ nhìn vào đây hãy cùng chú ý đến phụ âm n và nguyên âm i vẫn y xì như trên nhưng sự thay đổi ở đây là gì??? đó chính là 1 phụ âm và 1 cái dấu hình con chim cúc cu. đó.

nếu bỏ phụ âm   đi chúng ta có นี้  đọc là née: từ này cũng có nghĩa là này nốt.(hãy nhớ đến tiếng việt chúng ta có cả đấy và đó đều có chung một nghĩa trong nhiều trường hợp chúng ta có thể nói thế đây hoặc thế đó đều được và ở đây nêenée cũng vậy thôi hoặc đơn giản hãy liên hệ đến từ anh ngoài bắc ta hay gọi anh nhưng trong nam ta lại hay nghe thấy từ ảnh, hai từ khác dấu thanh nhưng đều chung 1 nghĩa cả)

nhưng nếu thêm phụ âm vô đầu chữ née: thanh điệu của tiếng này sẽ thay đổi thành nêe: tức là bh thanh cao sẽ bằng 1 dấu chim cúc cu cộng với 1 phụ âm   ở đầu. và chúng ta có từ nêe: mang nghĩa là nợ

Ai đó có khả năng sẽ nói sao mà lại luẩn quẩn vậy, nhưng hãy cùng nhớ lại tiếng việt chúng ta có gh và g đều là gờ cả, chúng ta có ngh và ng đều phát âm như nhau đúng không ta:)) và có 1 điều thú vị đó chính là phụ âm   cũng chính là phụ âm h trong tiếng thái đó ^^

Còn một điều nữa nếu ai cho rằng sao mà rắc rối lắm trò, thì hãy nhớ lại từ cái cuốc và từ tổ quốc đi:)) cùng 1 cách phát âm nhưng chúng ta có đến hai cách viết và hai nghĩa rạch ròi đúng ko ^^

Hẹn gặp lại ở bài người tốt kẻ xấu nha^^

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 16-6-2013 09:41 PM
Hôm nay chúng ta chặt chém bài Người tốt kẻ xấu nha...
Tựa bài Khon Tee Rai, Khon Tee Dee.
Tạm dịch (Người mà tốt, người mà xấu)

[utube]jSQEgpJiWM0[/utube]

Khon: người
Rai: xấu, tệ, ác.
Dee: tốt, đẹp.
Tee= That.

ter glìat gan rĕu rai ·
anh ghét em hay sao?

jeung tam dtòr gan yàang née
Nên mới làm với em như thế.

chái aa-rom mĕuan kon mâi mee-hàyt-pŏn
Dùng tâm tính như người không có lý lẽ.

ter; anh
gliat: ghét
gan: nhau
reu: hay
rai; làm sao. (arai ná: cài đấy, sao đấy?)

Jueng: vậy nên.
tam: làm
dtor: với
gan: nhau
Yang: như
née: thế, này (giải thích ở bài trên rồi nha)

chái: dùng
aa_rom: tâm trạng, cảm xúc,
meuan: giống
khon: người.
mâi: không
mee; có.
Hayt pon: lý lẽ.

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 16-6-2013 09:42 PM
chăn glìat ter bâang măi
em ghét anh không nhỉ?
tam-mai yang kong fĕun ton
tại sao vẫn cứ chịu đựng?
bpen kam tăam têe kong yòo nai hŭa jai
đó là câu hỏi dai dẳng trong tim

[utube]jSQEgpJiWM0[/utube]

Có ai giải nghĩa hộ t khúc này đi... hic có mỗi mình tự biên tự diễn bỗng dưng thấy bùn tóa
Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 24-6-2013 06:22 PM
bạn ơi giải thích cái dấu hình con chim cúc cu đi , nó xuất hiện ở đó thì đọc có khác gì không và đọc như thế nào , còn mấy dấu này _้ _๊ _๋ _็ _่ đọc thế nào và sử dụng thế nào
cám ơn bạn
Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 12-7-2013 07:23 PM
P.T.Hang gửi lúc 24-6-2013 18:22
bạn ơi giải thích cái dấu hình con chim cúc cu đi , nó xuất hiện ở đó thì đọc có  ...

cái này hơi khó đó
vì thái chia phụ âm thành 3 lớp thấp trung và cao
với mỗi lớp đó các dấu khi kết hợp lại lại có một cách đọc khác nhau
có các phụ âm chỉ sử dụng 3 loại dấu có cái có thể sử dụng tất
có cái lại có thêm quy tắc biến đổi có thêm phụ âm nào đó ở đâu thì từ lớp cao chuyển xuống lớp thấp...phần này nếu mà ai chưa học 3 phân lớp phụ âm thì giảng giải hơi khó...
hic có lẽ m phải làm 1 bài quy tắc mới được
cơ mà tình hình báo trước là nó bị lằng nhằng 1 chút nha ^^

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 12-7-2013 08:03 PM
chăn glìat ter bâang măi
em ghét anh không nhỉ?
tam-mai yang kong fĕun ton
tại sao vẫn cứ chịu đựng?
bpen kam tăam têe kong yòo nai hŭa jai
đó là câu hỏi dai dẳng trong tim

[utube]jSQEgpJiWM0[/utube]

giải nghĩa

chan: em (ngôi 1)
gliat: ghét
ter: anh
baang: đi kèm với động từ gliat (kiểu trợ động từ để hỏi)
mai: không?

tam-mai: tại sao.
yang: vẫn
kong cứ
feun ton: chịu đựng.

bpen: là
kam taam: câu hỏi
tee: mà
kong: cứ
yoo: ở
nai: trong
hua jai: con tim

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 12-7-2013 08:09 PM
có một câu hỏi về cách sử dụng các dấu thanh nên tình hình chúng ta ngưng học hát chuyển sang học ngữ pháp chút nha ^^

Đầu tiên chúng ta hãy cùng nhau ôn sơ lại chút kiến thức về phụ âm và nguyên âm tiếng thái đã


Một chút khái quát về nguyên âm và phụ âm trong tiếng Thái...

Đầu tiên là nguyên âm...
Chúng ta hãy tập xác định rằng tiếng Thái có tổng cộng 38 cái có thể gọi là nguyên âm...  
(mặc dù theo một số tài liệu vu vơ trên mạng thì thái có 32 phụ âm và còn 1 đống cái gì mà loằng xà ngoằng gì gì đó đó
nói chung là đọc hoài ứ hiểu rút cục nó có tổng cộng bn cái nguyên âm kiêm phụ âm và nguyên âm không phải phụ âm luôn )

Các nguyên âm được chia tạm thành 2 nhóm sau:
1: Nguyên âm ngắn
2: Nguyên âm dài: lại được chia ra thành 2 nhóm nữa  
  - nguyên âm đơn
  - nguyên âm phức: lại được chia thêm ra thành 2 nhóm nữa
# nguyên âm phức đôi
# nguyên âm phức ba


Tiếp đến là phụ âm...
Chúng ta hãy cùng nhau chấp nhận một sự thật phũ phàng rằng tiếng Thái có một bảng chữ cái 44 ký tự cực kỳ loằng xà ngoằng được liệt vào dạng phụ âm...  
Trong đó ngày nay người Thái hiện còn sử dụng 42 ký tự và đang dần dần tống tiễn 2 ký tự vào quên lãng...

Các ký tự phụ âm trong tiếng Thái lại được phân bè kéo cánh ra thành 3 lớp sau:
1. Phụ âm lớp cao: bao gồm 11 ký tự trong đó có 10 bé vẫn còn đang được trưng dụng và 1 bé hiện đã xếp xó...
2. Phụ âm lớp trung: bao gồm 9 ký tự trong đó có 7 bé thường xuyên dùng và 2 bé thuộc hàng hiếm thấy khó đụng...
3. Phụ âm lớp thấp: bao gồm 24 ký tự trong đó cũng có 23 bé hiện tại vẫn đang còn được ân sủng và 1 bé hiện đã tiễn vô lãnh cung...



tiếp đó là làm quen với 4 dấu thanh và 5 thanh điệu theo cách gọi của thái...
Nói chung làm quen thôi ai nhớ được thì tốt mà ai không nhớ được tên cũng không sao ...

_้ : con chim cúc cu này tên gọi mái too và tương ứng chúng ta có tên thanh điệu là siăng too
_๊ : con rắn loằng ngoằng này tên gọi mái dtrii và tương ứng chúng ta có tên thanh điệu là siăng dtrii
_๋ : chữ thập này tên gọi mái jàt dtà waa và tương ứng chúng ta có tên thanh điệu là siăng jàt dtà waa
_่: cái gậy này tên gọi mái èek và tương ứng chúng ta có tên thanh điệu là siăng èek
không dấu là thanh điệu có tên siăng săa man

mái: dấu.
siăng: giọng

còn cái dấu này _็mái dtài kúu nó được sử dụng khi biến đổi nguyên âm khi có thêm phụ âm cuối, nói chung nó là 1 phần của nguyên âm chứ ko sử dụng làm dấu ký hiệu thanh điệu (cái này nói sau nha)

đầu tiên chúng ta làm quen với quy tắc riêng của từng lớp phụ âm nha

Chúng ta sẽ bắt đầu ở lớp phụ âm ở giữa trước nhé...

Lớp phụ âm này có 9 phụ âm bao gồm:

Hãy quên tên tuổi chúng đi nhá, chúng ta làm quen với cách phiên âm và cách phát âm chỉ đơn giản là ghép thêm chữ o vào nữa thôi

cái này phiên âm sẽ thành chữ k hoặc g, theo tiếng thái đọc lên là ko (đọc hút hơi sâu hơn một chút nha gần giống kho nhưng chưa ra thành kh mà phát âm vẫn phải là k)
phiên âm là chữ j
cái này phiên âm là d (hiếm gặp)
phiên âm là dt và đọc như âm t tiếng việt (hiếm gặp)
phiên âm d
phiên âm dt đọc như phụ âm t tiếng việt
phiên âm b
phiên âm bp đọc giữa âm b và âm p của tiếng việt
phiên âm là o đọc như chữ o của tiếng việt

Và đây là phần quy tắc của lớp phụ âm này.

Khi nhóm phụ âm lớp trung kết hợp với nhóm nguyên âm dài...
thì các dấu thanh được phát âm như sau

VD:
_้ :   เก้า: kâo: số 9
_๊ : káo
_๋ : kăo
_่: kào
không dấu: kao

Tạm thời các tình yêu đọc thuộc các dấu thanh và phiên âm tương ứng trong trường hợp này đã nha

Quy tắc tiếp theo ở bài sau chúng ta sẽ có dính dáng thêm đến dead syllablelive syllable... hic...


Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 14-7-2013 03:18 PM
cám ơn bạn ichigo_daifuku rất rất nhiều {:129:} vì đã giải thích cho mọi người hiểu {:179:}
hi vọng bạn sẽ sớm đưa bài mới lên {:171:}  , mình rất mong đợi {:159:}
Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 18-7-2013 03:46 PM
Chúng ta học qua một chút về các nguyên âm dài nhé.
Để còn lấy vốn còn ghép vần với đống phụ âm ở trển nữa
Đầu tiên sẽ là 9 nguyên âm dài đơn...

Chú ý อ là phụ âm câm nha.
Tức là khi phụ âm này xuất hiện ở vị trí của phụ âm thì tiếng đó khuyết phụ âm đầu
Cũng có nghĩa là khi nó đứng ở vị trí nào thì tức là phụ âm sẽ đứng ở vị trí đó đó
(* còn với nguyên âm nào trong thành phần của nó có อ thì m sẽ thay ก-k vào vị trí phụ âm nha)

1. aa - อา

2. ii - อี

3. uu: อู

4. *k - ưư: กือ

5. ee: แอ

6. êê: เอ

7. *k - oo: กอ

8. ôô: โอ

9. *k - ơơ: เกอ


Các nguyên âm ngắn phức tạp hơn 1 tẹo nên sẽ để mần sau nha ^^


Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 18-7-2013 04:29 PM
ÔI cái đống nguyên âm phức... hức... chuyển không khí 1 tẹo đi ta đi học phân biệt Dead Syllables Live Syllables đi ^^)

Lần trước m cũng đã nói qua rằng khi động đến quy tắc phát âm mới chúng ta sẽ phải động đến
Dead Syllables Live Syllables (sẽ viết tắt là DS và LS nha)

Đầu tiên nói qua 1 chút này

Mỗi âm - hay Syllable (hay chúng ta thường gọi là tiếng đó) trong tiếng Thái đều được phát âm với một trong số 5 thanh điệu, cho dù tiếng đó có dấu thanh hay không.

Khi không có dấu thanh, quy luật thanh điệu sẽ được áp dụng.

Trong trường hợp này, thanh điệu được quyết định bởi lớp của phụ âm là thấp, trung hay cao và âm đó (hay tiếng đó) là DS hay LS

Một tiếng có tận cùng là nguyên âm ngắn hoặc phụ âm cuối bật hơi thì gọi là DEAD SYLLABLE

(chúng ta có 3 phụ âm cuối bật hơi là t, p, k,
lưu ý là ký tự thái của 3 phụ âm này đứng đầu đánh vần 1 kiểu nhưng đứng đuôi lại đánh vần kiểu khác)

đứng đầu phiên âm là g, đứng cuối phiên âm là k
(tuy nhiên chữ này đầu cuối phiên âm đều là k đều được cả)
đứng đầu phiên âm là d, đứng cuối phiên âm là t
đứng đầu phiên âm b, đứng cuối phiên âm là p

Một tiếng có tận cùng là nguyên âm dài hoặc phụ âm cuối liền hơi thì gọi là LIVE SYLLABLE.

(cái nào ko bật thì liền thôi, lưu ý là mặc dù chúng ta có 3 phụ âm p, t, k thôi nhưng mà ký tự thái không chỉ có 3 chữ kia thôi đâu, 3 cái kia là hay dùng nhất đó... ngoài ra vẫn còn các ký tự khác đánh vần là p, t, k nhưng cứ nhớ mấy cái hay gặp kia trước đi đã nha)

Tạm thế đã nha ^^..

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 18-7-2013 05:24 PM
Và đến phần mong chờ nhất là đây...

Quy tắc thanh điệu...

Lưu ý này: quy tắc thanh điệu này áp dụng cho các âm- tiếng- syllables không có dấu thanh trên đầu

Còn với các âm-tiếng-syllables có xuất hiện dấu thanh trên đầu thì chúng ta đánh vần các dấu thanh đó theo bài trước đã nói nha.

Nào bắt đầu...

Khi phụ âm lớp trung là phụ âm âm đầu trong một LIVE SYLLABLE => siăng săa man
hay dễ hình dung hơn nó giống thanh bằng trong tiếng việt đó.

Khi phụ âm lớp trung là phụ âm đầu trong một DEAD SYLLABLE=> siăng èek
hay dễ hình dung hơn nó giống thanh huyền trong tiếng việt đó.

Chúng ta cùng lấy ví dụ cho dễ hình dung nha...

Live Syllables

phụ âm lớp trung + nguyên âm đơn dài

ดี: dii: tốt  

ตา: dtaa: mắt


Dead Syllables

phụ âm lớp trung + nguyên âm đơn dài + phụ âm cuối bật hơi

โดด: dôồt: nhảy, vọt.

แอบ: èep: giấu.


Lưu ý
Khi trong cấu tạo tiếng đó chỉ có phụ âm đầu và nguyên âm không có phụ âm cuối các tiếng có nguyên âm đơn ngắn là DS và còn lại là LS.  
Khi trong cấu tạo tiếng đó có phụ âm cuối chúng ta chỉ cần nhìn vào phụ âm cuối là biết là DS hay LS...
Nếu là t, p, k thì là DS còn nếu không phải thì là LS, không cần quan tâm xem nguyên âm là đơn, đôi, dài hay ngắn.

Hai ví dụ trên được lấy dựa trên những gì m đã giới thiệu đó là phụ âm lớp trung nguyên âm đơn dài và 3 phụ âm cuối p,t,k
còn lại những cái như nguyên âm ngắn hay các phụ âm cuối khác m chưa có nói đến nên chưa lấy vào đây đâu nha...

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 18-7-2013 05:48 PM
yàak jà nĕe hâi glai
Muốn sẽ tránh cho xa
dtàe tam mâi dâai túk tee
nhưng lần nào cũng làm không được
dtông yòo dtrong née
phải ở lại đây
bplòi hâi ter tam yàang jai
mặc cho anh làm như ý (muốn)

[utube]jSQEgpJiWM0[/utube]

Giải nghĩa:

Yaak: muốn
: sẽ
Yaak ja= would like to
nee: trốn, tránh
hai: cho
glai: xa

dtae: nhưng
tam: làm
mai: không
daai: được
tuk tee: mọi lần.

dtong: phải (dtong gaan: cần, muốn nghĩa dịu hơn 1 chút nha)
yoo: ở
dtrong: ngay
née: đây.

bplòi: bỏ, mặc
(cái này hay xuất hiện khi nam nữ 9 nắm chân cầm cẳng nhau này bplòi chán: bỏ em ra, mai bplòi: không bỏ đao{:438:})
hâi: cho
ter: anh
tam: làm
yàang: như
jai: tim

=>yaàng rai: như tâm nguyện
=> tam yaàng rai: thích làm sao thì làm

(Ôi em nó mặc cho anh già thích làm sao thì làm kìa )

(còn tiếp)

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 19-7-2013 08:54 AM
[utube]jSQEgpJiWM0[/utube]

Phần điệp khúc có nhiều từ giống nhau vs lại cũng dễ nữa nên gộp chung lại luôn nha.

yàak jà ráai gôr ráai
muốn xấu xa cứ xấu xa
chăn jà mâi bpai têe năi
em sẽ không đi đâu cả
hâi ter tam jon por jai
cho anh làm đến vừa lòng
hâi kwaam bàat măang dâai jaang hăai
để cơn thịnh nộ  dần tan biến



yàak jà ráai gôr ráai
muốn xấu xa cứ xấu xa.
prór chăn bplìan kwaam jing mâi dâai
vì em không thể thay đổi được sự thật.
wâa kon têe ráai
rằng người xấu xa
keu kon têe rák jon mòt jai
là người yêu bằng cả trái tim.

Dịch nghĩa

yaak ja: muốn
raai: xấu
gor: cũng, cứ...

chan: em
ja; se
mai: không
bpai; đi
tee nai: đâu (chúng ta hay nghe thấy câu này lúc 2 anh chị đuổi bắt nhau, ter bpai nai: em đi đâu (đấy)???)

hai: cho
ter: anh
tam: làm
jon: đến
por jai: vừa lòng.

hai: để
kwam baat mang: sự xung đột, cơn thịnh nộ
baat mang: xung đột, bất đồng.
daai: được
jaang haai: tan biến.

pror; bởi
bplian: thay, đổi.
kwaam jing: sự thật
mai: không.
daai: được

waa: rằng (roo waa: biết rằng, bok waa: nói rằng...)
kon: người
tee: mà
raai: xấu.

keu: là
kon: người
tee: mà
ruk: yêu
jon mot jai: bằng cả trái tim.

Sự thật phũ phàng đàn ông không xấu phụ nữ ứ yêu...
Thế mà yêu xong rồi em nào em nấy lại kêu giời kêu đất sao đàn ông toàn thằng đểu cáng

Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 20-7-2013 03:14 PM
cám ơn bạn ichigo_daifuku {:179:} , cái phần dấu thanh điệu như vậy là xong rồi hả bạn {:171:}
sau khi đọc thì mình hiểu là 4 cái chữ này ้ ่ ๊ ๋  gọi là dấu , còn cái chữ này  ็ thì là chữ nguyên âm và kết hợp tạo ra chữ nguyên âm , mình hiểu như vậy đúng chưa bạn ơi {:176:}
hôm nay mình lại thấy có mấy cái ký tự nữa mà cũng không hiểu {:136:} , mong được bạn giúp giải đáp , cám ơn bạn nhiều {:129:}
mấy cái này  ํ ใ-*  ไ-*  ๆ
cám ơn bạn {:179:}
Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 20-7-2013 08:12 PM
P.T.Hang gửi lúc 20-7-2013 15:14
cám ơn bạn ichigo_daifuku  , cái phần dấu thanh điệu như vậy là xong rồi hả bạn ...


phần thanh điệu chưa xong đâu, mới được khoảng 1/3 thôi vì mới đề cập đến 1 lớp nguyên âm thôi à :v còn 2 lớp nữa ^^ cơ b à, cơ mà học thuộc chỗ này đi, vì nếu ko thuộc 9 phụ âm kia sau này dễ loạn lắm
phần này hơi lằng nhằng m sợ cho 1 lèo các b sẽ sợ, vì bh m nghĩ ban đầu chưa ai học thuộc hết nổi 44 ký tự phụ âm và phân lớp của nó
phần phụ âm lớp giữa này có số lượng ít nhất rồi đó
học thuộc được mấy bài trên là mới được 1/3 đoạn đường thôi
còn về 3 ký tự bạn hỏi thì hai cái đầu là nguyên âm ai... 2 nguyên âm này cùng phát âm giống nhau nhưng chủ yếu chúng ta dùng nguyên âm ai là ký tự thứ 2, còn nguyên âm ai đầu tiên thì chỉ có 1 số lượng từ nhất định sử dụng (cái này hơn 20 từ, và các b sẽ bắt buộc phải học thuộc lượng từ này) (phần nguyên âm đôi này m sẽ đề cập đến trong bài sau, chúng ta vẫn còn các nguyên âm ngắn và các nguyên âm phức đôi và nguyên âm phức 3 chưa nói đến nữa mà)
ký tự cuối cùng là dấu nhân đôi có nghĩa là khi nó xuất hiện đằng sau 1 từ thì từ đó sẽ được đọc láy 2 lần
VD như nòi+ ๆ= nòi nòi=nhỏ , reu+ ๆ= reu reu= nhanh
Tiếng thái rất hay láy lại tính từ nên dùng ký tự này cho nhanh á :v

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 20-7-2013 09:13 PM
Chúng ta sẽ cùng học đánh vần một số từ từ những gì đã được học để cho quen mặt chữ và cách ghép vần nha...

Tip: muốn nghe chuẩn phát âm của một từ rất đơn giản, đó là copy chữ thái vào google dịch và nghe bác ý đọc thôi...
bác ý đọc chuẩn lắm đó ^^

ปากกา: bpàak- gaa = bút

Từ này gồm 2 tiếng, muốn biết cách tách ra đơn giản lắm, nhìn vào từ đó, đầu tiên xác định nguyên âm, sau đó xác định phụ âm đầu, phụ âm cuối thế là ok... nói chung ban đầu việc tách từ sẽ chưa quen nhưng nếu chịu khó ghép vần vào thì việc nhìn ra từng từ trong 1 câu không phải là chuyện khó khăn lắm đâu...

กี่: gìi= bao nhiêu (từ để hỏi)

แต่: dtèe= nhưng

ดู: duu= xem.

อีก: ìik= lại (again)

ออก: òok = ra (ngoài)

ปาก: bpàak= miệng.

กา: gaa= ấm. (cái ấm.)

ป้า: bpâa= bác

อา: aa= cậu

ปู : bpuu= cua.

Tạm thời thế đã nha ^^




Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 3-8-2013 11:38 PM
Bạn ichigo_daifuku ơi có thể dạy mọi người hát bài เคยรัก - khey rak của Bie được không ?
bài này giai điệu cũng nhẹ nhàng , và có lời Thái luôn nên sẽ giúp mình biết cách đọc nhanh hơn
mình thấy bạn hay dạy hát bài nhẹ nhàng nên chắc bạn sẽ không từ chối chứ
cám ơn bạn trước nha
link bài hát đây
http://www.youtube.com/watch?v=z5nXqc_41jE
Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 4-8-2013 01:04 PM

[utube]z5nXqc_41jE[/utube]

Tựa đề : เคย รัก - Khơi Rak - Từng Yêu.

เคย เฝ้า คอย รัก  
koie fâo koi rák
Từng ngóng chờ tình yêu.

Koie: từng.
fao: trông ngóng.
Koi: chờ.
rak: yêu

ฉัน เฝ้า แต่ คอย
chăn fâo dtàe koi
Anh vẫn ngóng chờ.
chăn: tôi
fao: trông ngóng
dtae: từ khi, chỉ, nhưng ... (V+ dtae + V cấu trúc này có lẽ m sẽ đi hỏi lại ng nào hiểu rõ...)
koi: chờ.

เคย เฝ้า คิด ถึง จน จะ ขาด ใจ
koie fâo kít tĕung jon jà kàat jai
Từng mong nhớ đến nghẹt thở.
kít teung: nhớ
jon: đến.
kaat: mất, thiếu
jai: tim, tâm
kaat jai= chết.

เคย มี ชี วิต เพื่อ เฝ้า รอ ใคร
koie mee chee-wít pêua fâo ror krai
Từng sống cuộc đời để ngóng đợi ai đó.
mee: có
chee wit: cuộc sống
peua: để
krai: ai = who

ใคร สัก คน
krai sàk khon
Chỉ một ai đó.
sàk: chỉ
khon: người (tránh nhầm với từ khun nhé)

ทุก วัน ข้าง เดียว
túk wan kâang dieow
hàng ngày đơn phương.
túk: từng
wan: ngày.
kaang: phía.
dieow: đơn, độc. (nghĩa là một)

koi: chờ (đợi)
ror: đợi (chờ)
Hai từ này cùng 1 nghĩa nhưng koi: là đợi chờ cái gì đó vô định như kiểu koi dù: chờ xem (koi dù xì: cứ chờ mà xem),
ror thì là chờ một cái gì đó xác định như ror chán: đợi tôi với. Chúng ta có từ ghép (cũng ko rõ nó có láy ko nữa:3) ror koi: chờ đợi...
  
Chúng ta sẽ tập đánh vần một vài từ nhé...

เคย khơi... phụ âm ค = kh nguyên âm เ-ย: ơơi  
รัก rák... phụ âm ร= r nguyên âm ะ= ạ (a ngắn đó) khi có thêm phụ âm cuối ก = k thì nguyên âm ạ bị biến dạng và  ระก=> รัก
แต่: dtèe phụ âm ต=dt ghép với nguyên âm แ= ee và thanh mái èek.=> dtèe (phát âm theo chuẩn tiếng việt thì nó là tè đó, từ này dùng khá nhiều đó, chúng ta hay nghe thấy tè wa: nhưng mà...=)))
ใคร: krai... phụ âmคร=kr và nguyên âm ใ: ai ghép vào thành krai (đọc chuẩn là kray nhé ko phải ai mà là ay, nhớ kỹ trong tiếng thái tất cả các chữ i trong nguyên âm phức đều phát âm theo kiểu y trong nguyên âm phức bên nước mình)
จะ: jà: cái này là phụ âm đầu จ=j ghép với nguyên âm ngắn ะ = ạ theo đúng quy luật chúng ta đã biết ở trên về phụ âm lớp giữa và nguyên âm ngắn nếu không có dấu sẽ phát âm là thanh huyền đó...
ใจ: jai: cũng là phụ âm จ= j ghép với nguyên âm ใ= ai theo đúng quy tắc về phụ âm lớp giữa và nguyên âm dài không có dấu sẽ là thanh bằng :v

Tạm thời thế đã nhé...^^

Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 7-8-2013 03:30 PM
ichigo_daifuku gửi lúc 4-8-2013 13:04
z5nXqc_41jE[/utube]

Tựa đề : เคย รัก - Khơi Rak - Từng Yêu.

bạn ơi dạy tiếp đi   , tiếp ả phần dấu thanh điệu và cả bài hát nữa
cám ơn bạn nhiều vì đã bớt thời gian để dạy cho mọi người {:290:}
Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 7-8-2013 08:54 PM
Chúng ta sẽ làm quen tiếp với nguyên âm phức đôi nhé.

Đầu tiên sẽ là 2 nguyên âm m từng có lần đã nói qua rồi...
Đó là nguyên âm ai... (đọc chuẩn là ay)

Trong tiếng thái có hai nguyên âm ay là ใ- (tiếng thái gọi là ai mái- muán) và ไ- (tiếng thái gọi là ai má-lai)
Trong đó ไ- ai má-lai được sử dụng trong hầu hết các trường hợp đánh vần ai... còn nguyên âm ใ-ai mái muán chỉ được sử dụng trong 20 từ sau:

1:ใกล้ - glâi: gần (trái nghĩa với gần chúng ta có ไกล - glai: xa khi phát âm khá giống với glâi nhưng khi viết 2 từ này hoàn toàn dùng 2 kí hiệu phụ âm ai khác nhau.)
2 ใคร - krai: ai
3 ใคร่ - krâi: ước (điều gì đó)
4 ใจ - jai: tim
5 ใช่ - châi: đúng
6 ใช้ -chái: dùng.
7 ใด - dai: cái gì cũng được.. (lưu ý đừng nhầm với ได้: dâai = được nhé)
8 ใต้ - dtâai dưới
9 ใน - nai: trong ( nai jai: trong tim)
10 ใบ - bai: lá

(còn 10 bé nữa bổ sung sau nhé)

Tiếp đó là เ-า: ao  (chúng ta có từ rất hay sử dụng là เอา: ao = muốn, được, trong phim hay nghe thấy cụm là mai ao: không muốn đâu, không được đâu ^^
เขา: khăo: anh ấy, cô ấy.
เรา- rao= chúng ta )

Bé nữa là am=- ำ VD: น้ำ- nám: nước

Tiếp đến 3 cặp nguyên âm sau...

-ัวะ: ùa  và  -ัว: ua.

เ-ียะ : ìa เ-ีย : ia

เ-ือะ : ừaเ-ือ: ưa

Sau cùng là
-ุย : ui  (chữ u ghép với chữ i thành nguyên âm ui)
-ิว : iu

Còn lại các nguyên âm phức ba sẽ đề cập đến ở bài kế tiếp nha

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 8-8-2013 05:56 AM
[utube]z5nXqc_41jE[/utube]

Tiếp

ที่ สุด วัน นั้น ก็ ต้อง ผิด หวัง
têe sùt wan nán gôr dtông pìt wăng       
Cuối cùng ngày ấy cũng phải tan biến

Tee sùt: cuối cùng
wan: ngày
nán: ấy
gor: cũng
dtong: phải
pìt wăng: tan biến

ที่ สุด คือ ฉัน ต้อง ใจ สลาย
têe sùt keu chăn dtông jai sà-lăai       
Cuối cùng là tim tôi tan nát.

keu: là
chăn: tôi
dtong: phải
jai sà lăai: tim tan nát

เริ่ม ชิน ความ เหงา และ ความ เดียว ดาย
rêrm chin kwaam ngăo láe kwaam dieow daai       
tập quen với sự cô đơn và lẻ loi

rerm: bắt đầu.
chin: quen.
kwaam ngao: sự cô đơn.
kwaam dieow daai: sự lẻ loi.

เป็น เหมือน คน ที่ ตาย ทั้ง เป็น
bpen mĕuan kon têe dtaai táng bpen       
Giống người đang sống mà như chết.

bpen:= to be.
meuan: giống.
kon: người
tee: mà
dtaai: chết
táng bpen: vẫn sống

Tác giả: tau_tuong    Thời gian: 10-8-2013 12:35 PM
mình rất thích học tiếng thái nhưng k biết chỗ nào
bây giờ có page hướng dẫn rồi cảm ơn nhé ^^
Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 11-8-2013 04:06 PM
ichigo_daifuku gửi lúc 8-8-2013 05:56
z5nXqc_41jE[/utube]

Tiếp


bạn ichigo_daifuku ơi cái từ ao và từ yak đều có nghĩa là muốn giống nhau à
vậy thì khi nào dùng từ ao và khi nào dùng từ yak kia {:105:}
cám ơn bạn rất nhiều {:290:}
mong sẽ sớm có phần tiếp theo {:311:}
Xin lỗi mình viết nhầm
Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 12-8-2013 03:26 PM
ichigo_daifuku gửi lúc 7-8-2013 20:54
Chúng ta sẽ làm quen tiếp với nguyên âm phức đôi nhé.

Đầu tiên sẽ là 2 nguyên âm  ...

bạn ichigo_daifuku ơi cái từ ao và từ yak đều có nghĩa là muốn giống nhau à  {:274:}
vậy thì khi nào dùng từ ao và khi nào dùng từ yak bạn ơi ? {:105:}
cám ơn bạn rất nhiều
mong sẽ sớm có phần tiếp theo  
Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 20-8-2013 05:26 PM
dạo này bạn ichigo_daifuku bận gì mà mãi không thấy lên dạy bọn mình tiếp {:399:}
lên dạy bọn mình tiếp đi bạn ơi , hic, đừng bỏ rơi bọn mình vì không có bạn thì không có ai dạy hết {:437:}
Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 23-8-2013 06:20 AM
P.T.Hang gửi lúc 11-8-2013 16:06
bạn ichigo_daifuku ơi cái từ ao và từ yak đều có nghĩa là muốn giống nhau à...


yak và ao trong một số trường hợp thì có thể nói là có nghĩa giống nhau
nhưng yak khác ao ở chỗ yak thường đi với một động từ phía sau giống như kiểu want to do st...
và dạng đầy đủ của yaak là yaak jà tuy nhiên thường giản lược còn yaak thôi

Cấu trúc: Yaak/ Yaak jà + V
VD
yaak roo muốn biết
yaak leum: muốn quên
yaak nòn: muốn ngủ
yaak kin: muốn ăn

Còn sau ao lại thường có danh từ ...
Khi t nói ao tức là t muốn có được một cái gì đó, theo kiểu sở hữu đươc nó, cầm nắm được nó, như đồ ăn, tiền hay những đồ vật hữu hình...

Cấu trúc: Ao + N

ao gluay muốn chuối không? mai ao: không muốn đâu...
ao ngần mái: lấy tiền không? ao: lấy

Đi với danh từ còn có thể dùng yaak dai + N: muốn có được cái gì...

Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 23-8-2013 07:17 AM
[utube]z5nXqc_41jE[/utube]

เมื่อ คน เคย รัก คนเดิม ได้ ลาจาก ไป

mêua kon koie rák kon derm dâai laa jàak bpai       
khi người ta từng yêu, người cũ đã ra đi (chết đi).

mêiua: khi
kon: người
koie rak: từng yêu
khon derm: người xưa
daai: đã (nghĩa đen là có thể, đặt trong câu trước động từ ko biểu thị khả năng, mà để chỉ thời gian quá khứ)
laa jaak: chết
bpai: đi.


ไม่ ต่าง กับ น้ำ ใน ธาร ที่ แห้งเหือด หาย

mâi dtàang gàp nám nai taan têe hâeng hèuat hăai       
không khác gì dòng nước cạn khô

mai: không
dtaang gap: khác với
nám: nước
nai: trong
taan: thác, suối.
tee: mà
haeng heuat: khô cạn
haai; mất

เกิด ร่องลอย ลึก สลัก เอาไว้ ·

gèrt rông loi léuk sà-làk ao wái
để lại những vết nứt rất sâu

gert: tạo ra.
long loi: vết cắt
leuk: sâu
sa lat: khắc
ao wai: lại

เกิด เป็นแผล ใน จิตใจ  

gèrt bpen plăe nai jìt jai       
để lại tổn thương trong tâm hồn

gert: tạo ra
bpen plae: vết thương
nai; trong
jit jai; tâm hồn

ว่า จะ ไม่ ขอ มี ความรัก อีกต่อไป

wâa jà mâi kŏr mee kwaam rák èek dtòr bpai       
nhủ sẽ không yêu thêm lần nào nữa

waa: rằng (bok waa: nói rằng, roo waa; biết rằng)
ja; sẽ
mai: không
kor: xin
mee kwaam rak: có tình yêu= rak (1 cách nói khác của động từ yêu vd như hạnh phúc: mee kwaam suk, sống= mee chee wit)
eek: nữa
eek dtor bpai: thêm lần nữa

ความเจ็บ วันนั้น มากมาย เสีย เกิน ทน ไหว

kwaam jèp wan nán mâak maai sĭa gern ton wăi       
nỗi đau hôm ấy đã quá sức chịu đựng rồi

kwaam jep: nỗi đau
wan: ngày
nán: ấy
maak maai: quá nhiều
sỉa: đau khổ
gern: hơn
ton wai: chịu đựng

บอก ตัวเอง ไว้ ว่า ในชาตินี้ ·

bòk dtua ayng wái wâa nai châat née
tự bảo với mình rằng kiếp này

bok: nói
dtua ayng= oneself: bản thân mình
waa: rằng
nai: trong
chaat: kiếp
nee: này

จะ ไม่ รัก ใคร

jà mâi rák krai
sẽ không yêu ai

ja: sẽ
mai: không
rak: yêu
krai: ai

ถ้า ไม่ได้ รัก เธอ

tâa mâi dâai rák ter
nếu như tôi không thể yêu em.

taa: nếu
mai daai: không thể (biểu lộ ý quá khứ, trong quá khứ đã không làm được việc này
rak: yêu
ter: em.


Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 26-8-2013 01:33 PM
ichigo_daifuku gửi lúc 23-8-2013 07:17
z5nXqc_41jE[/utube]

เมื่อ คน เคย รัก คนเดิม ได้ ลาจาก ไป

cái câu này เกิด ล่องลอย ลึก สลัก เอาไว้ . trong đó cái từ ล่อง mình thấy ở trong bài hát viết khác bạn ơi là từ ร่อง , r chứ không phải l bạn ạ {:430:}
nghĩa của từ ร่อง là gì bạn ơi  {:408:}
cám ơn bạn  {:420:}
Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 9-9-2013 10:41 PM
ichigo_daifuku ơi dạy tiếp được không , lâu rồi không thấy bạn up bài mới , dạy tiếp cho bọn mình nha
Cám ơn ichigo_daifuku nhiều nhiều {:291:}
Tác giả: ichigo_daifuku    Thời gian: 14-9-2013 09:14 AM
Hôm nay nói nốt về nguyên âm phức ba, đơn giản cực kỳ luôn.


าย - aai - là sự kết hợp của aa và i

เี-ียว - iao - là sự kết hợp của ia và w

(cứ cho là o đi vì trong tiếng thái chữ one trong tiếng anh đánh vần là wan)

-าว - aao - tương tự kết hợp từ aa và w

เ-ือย - ưai - kết hợp từ ưa và i

-อย - ooi - kết hợp từ oo và i

โ-ย - ôôi-  kết hợp từ ôô và i

เ-ว êêo - kết hợp từ êê và w

แ-ว eeo - kết hợp từ ee và w

Và cuối cùng thì cái này đáng nhớ này:

เ-ย- ơơi - có một sự khác nhẹ =))


Ngoài ra chúng ta còn 2 ký tự nữa được coi là nguyên âm... là ฤ và ฦ và nguyên âm dài tương ứng của 2 nguyên âm này là ฤา ฦาtrong đó ฤ  và ฤา được dùng phổ biến nhất, còn hai cái còn lại đã lùi vào dĩ vãng...

ฤ = rứ / hoặc rí
ฦ = lư
ฤา= rưư
ฦา= lưư


Một số tip nhỏ m đúc rút được trong thời gian tự học mấy thứ loằng xà ngoằng này hy vọng giúp được những người yêu tiếng thái muốn học cả chữ thái...

1. Đừng học thuộc lòng cái bảng chữ cái... của người Thái. Hiện giờ m thấy nhiều nơi dạy tiếng thái nhiều giáo trình và nhiều trang dạy chúng ta học theo hiểu  gor gày, dor dèk,... thực sự thì lúc đầu m cũng học kiểu này đó nhưng sau đó thì m chịu chẳng nhớ được cái đống kày vs dèk nó là cái ... gì ... m quyết định nhưng 3 cái vụ đoc theo kiểu đồng dao kia lại... Và đi tự tạo cho mình 1 bài đồng dao khác bằng những từ quen thuộc... khi đó thay vì học ก gor gày m đi học gor glùa (กลัว - sợ), gor gan กัน, gor gam... (trong koo gam đó) thay vì học ฉ cho ching m đi học cho chán (ฉัน - tôi), thay vì học จ jor jaan m đi học jor jai (ใจ=tim)

2. Đừng tập viết chữ cái kiểu lẻ tẻ, khi các n để chữ cái đó 1 mình đơn phương độc mã thì phát âm nó rất đơn giản chỉ là ghép phụ âm đó với or là ra tên của nó... Nhưng cái tiếng khi phát âm tên đó có để lại ấn tượng chi không? Chúng ta thường ghi nhớ những thứ có ý nghĩa khi được nghe 1 lần nhiều hơn là những cái chẳng có nghĩa lý gì... Ví dụ như chúng ta phát âm chữ y chẳng hạn nghe rất là bình thường nhưng nếu ai mà nghe thấy từ yêu dù 1 lần thôi có khi nhớ mãi :v  Vì vậy thay vì việc tập viết chữ gor- đơn giản là ก sao chúng ta không tìm 1 từ gây ấn tượng mạnh với chúng ta hơn để viết vào như กิน -gin - ăn chẳng hạn... Cứ viết đi viết lại từ gin - chúng ta còn có thể nhớ thêm được cả phụ âm n và nguyên âm i nữa... và cả cách đánh vần cũng như học thêm được 1 từ mới... Lần sau khi muốn nhớ đến chữ ก - go gày - chúng ta sẽ có liên tưởng đến chữ ăn... nhớ đến chữ น - nor noo chúng ta cũng chỉ cần nhớ đến chữ ăn thôi :v và cả phụ âm i nữa... 1 tên ăn ba đích... Nếu chán "ăn" quá chúng ta có thể đổi khẩu vị sang rák- yêu รัก - để nhớ cách đọc của gor gày khi là phụ âm cuối, nguyên âm a và nguyên âm đầu r ...

3. Hãy tập lắng nghe trước khi tập hiểu, hãy tập viết trước khi tập đánh vần...
Nghe đã, nghe rồi hiểu sau, cách học con trẻ này chắc chúng ta đã được nghe nhiều, nhưng có 1 thực tế phũ phàng chúng ta vẫn mắc phải sai lầm với cách học này đó chính là việc chúng ta nghe mp3 player... đồng ý nếu b nghe nhạc ... xin mời dùng  mp3 player trong điều kiện bạn đã phân biệt được riêng các âm trong tiếng thái ... còn nếu chưa xin mời xem MV có sub trước để luyện việc nghe âm tiết, nghe được rõ các âm rồi sau đó hãy tính chuyện nghe chay ko hình... Còn với hội thoại, không có hình ảnh việc đoán ra được ý nghĩa của đoạn hội thoại đó gần như là 0% cơ hội với người amateur ... Tuy nhiên 1 sai lầm nữa chúng ta mắc phải đó chính là xem mấy đoạn hội thoại nhàm chán (như mấy cái video trong giáo trình Mina no Nihongo là 1 ví dụ tiêu biểu)... Việc này cũng giống như khi học trên lớp có giáo viên giảng chúng ta tỉnh như sáo thấy sao thời gian trôi qua nhanh thế, có giáo viên giảng chúng ta ngủ không biết trời đâu đất đâu. Vậy nên là đúc kết lại nghe từ đâu với âm nhạc - xem MV engsub tốt hơn vietsub (vì khi nhìn tiếng anh chúng ta có xu hướng dịch sang tiếng việt theo văn phong của mình, việc này kích thích trí nhớ tốt hơn việc chúng ta thụ động xem bằng tiếng việt với lời văn của người khác, tuy nhiên với ai tiếng anh không khá thì xem tiếng việt cũng ko sao, miễn là kiếm được sub chuẩn!). Với phim... cũng khuyến khích xem thông qua ngôn ngữ thứ 3 - trước khi xem vietsub nhưng lưu ý chúng ta phải vận dụng cả tai nghe để đoán nghĩa chứ đừng phụ thuộc quá vào sub cơ mà để kích thích trí nhớ tốt hơn là xem raw ko sub ko bị phân tâm... xem mấy phim bắn nhau pằng chíu rượt đuổi tưng bừng thì khả năng ghi nhớ ok hơn xem mấy phim giảng đạo vì hình ảnh, lời thoại trong đó rất là ấn tượng... Slap-kiss-R cũng là 1 lựa chọn ko tồi :v Khi nào nghe được rõ tiếng rồi, lúc đó hãy đụng đến mp3...

Tập viết theo tip2 đó, cái này có nói trên rồi nhưng dưới này t sẽ nhắc lại vấn đề này với dấu má... Việc nhớ dấu từng là 1 câu hỏi khiến t đau đầu, phụ âm chia làm 3 lớp, mỗi lớp dấu lại đánh vần theo 1 kiểu khác nhau? Làm thế quái nào mà người thái nhớ nổi... Và câu trả lời t đã rõ sau khi luyện viết theo tip2 đó thì bh vấn đề dấu má đã khá hơn. Vì khi đứng trước 1 từ viết bằng tiếng thái, biết  phụ âm đầu thuộc lớp nào, là DS hay LS t chỉ cần nhớ lại 1 chữ từng tập viết có phụ âm cùng lớp, cùng là DS hoặc LS  có thanh điệu tương ứng là dễ dàng lục ra được ký hiệu dấu kia đánh vần thế nào... Mà ko cần ba cái quy tắc gì mà dấu này ký hiệu thế nào lớp trung đánh vần ra sau, lớp cao phát âm thế nào... Và lời khuyên là tập viết mấy từ có từ 2, 3 tiếng trở lên thì tốt hơn là tập viết mấy từ có 1 tiếng, vì mấy từ ba tiếng còn giúp chúng ta học cách phân biệt từng âm tiết nữa, khi nào học viết mấy cái câu mà loằng xà ngoằng ko có cách kiếc gì đó sẽ đỡ bỡ ngỡ

4. Sau khi luyện thành thục 3 tip trên thì b có thể thử nghe 1 từ, đánh vần và viết lại ra tiếng thái.. Đừng sợ viết sai, đừng phân vân xem mấy chữ p, mấy chữ ch mấy chữ l đó thì biết viết chữ nào??? Cứ viết bừa ra 1 cái... viết bừa ra... chữ nào sợ sai viết thật to rõ ràng vào... tí nữa có sai ta lấy bút đỏ khoanh thật đẹp vào đó... rồi sau đó sửa lại thật hoành tráng Kinh nghiệm bản thân phũ phàng cho thấy rằng từ nào lúc đâu viết sai sẽ nhớ cách viết lâu hơn từ viết đúng.

5. Nghe nhiều nhớ lâu, viết nhiều nhớ dai, còn muốn phát âm nhiều xin mời tập hát :v cùng t nào ...

Phần cuối của bài Khoey Rak

คย ตั้ง คำ ถาม ใน ความ อ้าง ว้าง
koie dtâng kam tăam nai kwaam âang wáang       
Từng đặt câu hỏi trong sự cô độc.

koie: từng
dtang: đặt
kam taam: câu hỏi
nai: trong
kwaam: sự
aang waang: cô độc


เมื่อ ไม่มี รัก จะ ทำ อย่าง ไร
mêua mâi mee rák jà tam yàang rai       
Khi không có tình yêu sẽ làm thế nào đây?

meua: khi
mai: không
mee: có
rak: yêu
ja: sẽ
tam: làm
yaang rai; Thế nào?

คำ ตอบ คือ ฉัน ต้อง ก้าว ต่อ ไป
kam dtòp keu chăn dtông gâao dtòr bpai       
Câu trả lời là tôi vẫn phải bước tiếp đi

kam dtop: câu trả lời
keu: là
chan: tôi
dtong: phải
gaao: bước
dtor: tiếp
bpai: đi

แม้ หัวใจ จะ ตาย ทั้ง เป็น
máe hŭa jai jà dtaai táng bpen
Dù trai tim còn sống như đã chết.

mae: dù
hua jai: con tim
ja: sẽ
dtaai: chết.
táng bpen: vẫn sống
dtaai táng bpen: sống như đã chết, ... (nhớ cả cụm dtaai táng bpen nha)


Tác giả: P.T.Hang    Thời gian: 16-9-2013 10:41 AM
ichigo_daifuku gửi lúc 14-9-2013 09:14
Hôm nay nói nốt về nguyên âm phức ba, đơn giản cực kỳ luôn.

Cám ơn bạn ichigo_daifuku nhiều
cám ơn bạn đã chỉ cách cho mọi người học , mình sẽ áp dụng cách dạy của bạn để học , mình đã học thuộc bảng chữ cái rồi nhưng mà lại quên nhanh quá
khop khun mak {:171:} {:179:}
Tác giả: Ramie.Pn    Thời gian: 2-3-2014 10:34 AM
Ủng hộ! ủng hộ! hehe em cũng muốn học tiếng Thái mà chưa biết học sao nè! Thích quá!
Tác giả: p.pun    Thời gian: 26-2-2019 02:11 PM
Hôm nay mới lôi đc thấy khu học Tiếng Thái ^^
Đọc qua 1 loạt công nhận tâm đắc với các bài soạn của Mod, nhưng nếu học tiếng Thái vẫn khuyên các bạn học ngoài đọc ở đây nên lên youtube để đc nghe hướng dẫn chuẩn chỉ đọc từng chữ cái để hiểu có những chữ bật hơi và không bật hơi!!
Mình may mắn đc đi học và đc nghe chính gốc ng Thái nói nên có thể đọc đc các âm đó.
Nếu các bạn mới học mình khuyên là các bạn ngoài chỉ học theo phiên âm từ bạn MOD ra thì nên trau giồi nghe tiếng Thái thật!! Và khuyên 1 điều nữa là đừng chỉ nghe trên phim và nghe nhạc.. như mình do nghe nhạc trc sau đó mới học tiếng Thái  nên nhiều từ mình nghe đc từ bài hát ra và làm âm của nó chạy về dấu huyền hết và đó là lỗi sai của mình. Và xem phim thì nhiều khi ng ta nói hơi nhanh và nhiều khi nói sai âm- dĩ nhiên nó vẫn là đúng theo ngôn ngữ nói nhưng theo ngôn ngữ viết sẽ là sai vì âm r người thái phát âm toàn thành l

Mình gọi í nho nhỏ là các bạn tìm thêm youtube learn Thai with Mod sẽ học đc những mẫu câu ssown giản, Nếu muốn làm quen dần với tiếng Thái có thể tham khảo, dĩ nhiên còn nhiều trang nữa cũng rất hay!!

Chúc các bạn học tiếng Thái vui vẻ ^^ Mình cũng ko giỏi gì đâu nhưng đi học đc vỡ ra nhiều thứ sai từ bản thân nên chia sẻ với các bạn <3




Chào mừng ghé thăm Kites (https://forum.kites.vn/) Powered by Discuz! X3