violetrose Tại 27-7-2012 11:00:57

sis_wanabe gửi lúc 13-7-2012 00:42 static/image/common/back.gif
Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi

1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)


violetrose gửi lúc 27-7-2012 08:59 static/image/common/back.gif
Chào subteam nhà Bin ^^

Mới thấy Star4u post bên nhà lán, nên VR bê sang đây cho mọi...


Tính ném dép mà muốn nói nhiều quá nên làm bài luôn. Bức xúc cái Chinese sub quá chừng, nếu đúng là trans - time - edit thì chị e là người edit phải làm bổ sung phần time nữa đó. Vì sao?

Vì như chị trao đổi với Si là Chinese sub gần như là ít trans lời đối thoại giữa 3 nhân vật nếu thực sự đã có chữ Hàn hiện ra giải thích trên màn hình, tuy nhiên nếu chúng ta bỏ hết hoàn toàn phần đối thoại này thì có nhiều cái không hiểu hết ý của người nói (như ý của Bin nói chẳng hạn), cho nên phải đối chiếu qua lại thêm Eng sub nữa mới được, cái nào cần thêm vào đối thoại mà bị thiếu bên Chinese sub nếu thấy cần sẽ bổ sung vào.

Cái part 1 Engsub quá hay đầy đủ chi tiết thoại, sau đó sang part 2-5 thì lại không còn sub kỹ càng nữa vì nó cũng bỏ bớt nhiều thoại lắm đấy, nên đành "liệu cơm gắp mắm" thôi. Có thì dùng, không có đành bỏ qua luôn.

Do đó, phần chị mới edit có 15 phút mà thấy thêm vào cũng trên dưới 10 câu rồi, tức là 10 câu này nằm ngoài trans và time (nếu trường hợp em đã gửi chị là bảng đã time ^^)

@Star4u: em xem thử xem có đúng không nhé! Star4u em có biết time không?

@Bạn nào trans thì không cần đối chiếu bảng Engsub đâu, vì trans đã cực lắm rồi, chắc phải nhờ edit đối chiếu lại. Như vậy mới có câu chị nói là trans xong mà gửi sang time được thì quá giỏi luôn đấy.


@Si: em xem thử bảng chị đã gửi mail em và bảng em gửi cho chị là biết ngay. Nếu muốn có bảng sub này tốt chắc phải có thêm 1 người QC nữa quá, để check lại lần cuối cùng cả trans - time - edit luôn.

Nói dông dài thế này Si có hiểu ý chị muốn nói gì không em ơi? Hix.


star4u Tại 27-7-2012 13:07:58

violetrose gửi lúc 27-7-2012 11:00 static/image/common/back.gif
Tính ném dép mà muốn nói nhiều quá nên làm bài luôn. Bức xúc cái Chinese sub qu ...

@Chị Tím: Em đã xem và thấy rằng sub C cần phải có sub E hỗ trợ. Khi edit, chị em mình thống nhất xem cả Esub nữa nhé. Chắc chắn là có nhiều câu Esub mình phải chen vào.
Em hồi xưa time cái Tiên kiếm kỳ hiệp 3 trình tự như thế này: trans-time-edit-typeset-encode.
Khi time, có bạn làm chuẩn, có bạn ko, nhiệm vụ của editor là kiểm tra lại ngữ nghĩa và retime lại những câu time ko chuẩn, em kiểm tra các ghi chú và đánh dấu riêng để typeset lưu ý. Em biết một chút typeset, hồi xưa em có làm encoder mà, font chữ cũng có nhiều.

Em để máy cho con em đã. Tí nữa em viết tiếp

(continued)

Vậy ban đầu mình thử áp dụng cách này xem sao, nếu phần retime quá nhiều câu thì mình làm phương án 2: trans-edit-time-edit.


sis_wanabe Tại 27-7-2012 23:50:18

star4u gửi lúc 27-7-2012 13:07 static/image/common/back.gif
@Chị Tím: Em đã xem và thấy rằng sub C cần phải có sub E hỗ trợ. Khi edit, chị em mì ...

Bản engsub đc tầm 42 phút đầu thôi chị ơi, tức là vừa hết ep 175.
Còn 2 ep 176 và 177 thì ko có engsub nữa, chính xác là có esub để so thì đỡ vất vả hơn nhìu,
nhưng giờ ko có thì mình đành theo sub C cả vậy :(
Sơ lượt phần đầu qua 2 khâu trans và time cho thấy khó khăn nhất ở những chỗ này, 2 editor lưu ý dùm em:

- Sub C hầu như đến những đoạn caption trên màn hình thì chỉ dịch đoạn ấy, bỏ qua hầu hết phần thoại của MC. Hai chị bổ sung giúp e phần này, nếu những chỗ nào có thể hiểu được thì thôi, vì đa số những đoạn này thoại và cap là giống nhau.

- Có những câu cần phải tách sub rõ ràng, nếu cap và thoại bị nhập chung 1 line thì phải tách ra + time luôn ^^

- Cứ những đoạn nào trans bỏ trong dấu [...] thì mọi người hiểu là caption nhé, còn lại là thoại.

Tạm thời có bấy nhiu đây thôi ^^

star4u Tại 30-7-2012 22:05:22

@chị Tím: Sau khi xem part 1 của chị edit, em thấy chị em mình có mấy điểm cần thống nhất sau:

1. Bản Csub: Tài xế Lee giới thiệu mình là "Kim Ra Im", nhưng bản Esub: thì là "Gin Ra Im" - > chọn ? (Theo em thì là "Gin Ra Im" nếu nghe kỹ giọng Hàn.
2. Nhiều chỗ dùng là "Hyun Bin sii" (hình như là 4 lần) nên nhớ mình đang dùng tiếng Việt nên bỏ chữ "sii" đi.
3. Từ đầu tài xế Gong và Lee gọi nhau là "anh" "chị, nhưng có đoạn tài xế Gong lại gọi tài xế Lee là "cô" -> thống nhất gọi là "anh" "chị".
4. Ở phút 9: 05:93: Đến trụ sở M lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi" -> Đến trụ sở đài MBC lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi".
5. Bạn diễn của Hyun Bin trong "Love or Not" là "Im Soo Jung" ko phải "Im Soo Young"


star4u Tại 31-7-2012 07:04:08

star4u gửi lúc 30-7-2012 22:05 static/image/common/back.gif
@chị Tím: Sau khi xem part 1 của chị edit, em thấy chị em mình có mấy điểm cần thống nh ...

Vậy sau khi thống nhất với chị Tím:

1. Bản Csub: Tài xế Lee giới thiệu mình là "Kim Ra Im", nhưng bản Esub: thì là "Gin Ra Im" - > chọn
"Kim Ra Im".
2. Nhiều chỗ dùng là "Hyun Bin sii" (hình như là 4 lần) nên nhớ mình đang dùng tiếng Việt nên bỏ chữ "sii" đi.
3. Từ đầu tài xế Gong và Lee gọi nhau là "anh" "chị, nhưng có đoạn tài xế Gong lại gọi tài xế Lee là "cô" -> thống nhất gọi là "anh" "chị".
4. Ở phút 9: 05:93: Đến trụ sở M lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi" -> Đến trụ sở đài MBC lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi".
5. Bạn diễn của Hyun Bin trong "Love or Not" là "Im Soo Jung" ko phải "Im Soo Young"
6. Xưng hô:
- tài xế Gong -tài xế Lee: anh -chị
- tài xế Gong- Hyun Bin: tôi - cậu (có mấy chỗ dùng hyung : dịch là "anh -cậu"), part 1 có đó, hôm qua em ghi thiếu phần này.
- tài xế Lee - Hyun Bin: tôi - cậu
- Hyun Bin xưng với tài xế Gong, tài xế Lee: tôi - anh, tôi -chị.^_^

Các translators cũng chú ý nhé.^_^{:474:}

Aloha!! Tại 31-7-2012 11:45:36

sis_wanabe gửi lúc 27-7-2012 23:50 static/image/common/back.gif
Bản engsub đc tầm 42 phút đầu thôi chị ơi, tức là vừa hết ep 175.
Còn 2 ep 176 và 1 ...

Cả nhà ơi, trợ giúp 1 tí
tối qua chị time, thấy loạn quá đi mất
được chừng 1' đầu còn ngon ăn, nhưng đến đoạn sau thì loạn cào cào, ko hiểu ra chương pháp gì
dựa theo time mà bạn trans đã ghi hộ, thì bỏ cách 1 đoạn tới cả 10s???? Như thế là như thế nào???
Đoạn sau cũng ko làm sao mà khớp được
thêm nữa nếu nói trong dấu [...] là caption thì cũng ko phải. Vì rõ ràng có đoạn nhân vật thoại đàng hoàng mà vẫn thấy bỏ dấu [...], chả hiểu cái kiểu gì {:516:}

http://dragcave.net/image/mV9qg.gifhttp://dragcave.net/image/Of1Ft.gifhttp://dragcave.net/image/rENvD.gifhttp://dragcave.net/image/Lj1gv.gif http://dragcave.net/image/Lt83h.gif http://dragcave.net/image/8LnpI.gif http://dragcave.net/image/c9jZb.gif http://dragcave.net/image/uKlNa.gif http://dragcave.net/image/kdZaW.gifhttp://dragcave.net/image/Cvh3Z.gif

sis_wanabe Tại 31-7-2012 13:41:10

Aloha!! gửi lúc 31-7-2012 11:45 static/image/common/back.gif
Cả nhà ơi, trợ giúp 1 tí
tối qua chị time, thấy loạn quá đi mất
được chừng 1' đ ...

Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong dấu […] đó là cap, tuy nhiên cap lúc đó là giống với thoại lun. Chị cứ time cả theo cap giúp em khi edit chỗ nào thiếusub thì editor sẽ thêm vào.
Nếu chị đã căn theo sub của trans mà vẫn thiếu thì chị note lại những chỗ đó để edit biết.
Show này trans khoai lắm nên các khâu trước cố đỡ cho khâu sau, được bao nhiu hay bấy nhiêu.
Nhưng nếu c time lệch đi 1 chút thì nó kéo theo cả dây sau đấy ;))

Aloha!! Tại 3-8-2012 10:11:02

sis_wanabe gửi lúc 31-7-2012 13:41 static/image/common/back.gif
Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong d ...

Si ơi, nhà chị bị hỏng IDM, cài lại mãi ko được
em down hộ chị part 4, C sub ở page 170 nhà lớn nhé
rồi post lên đâu đó cho chị down về
chị time theo cái đó cho tiện, time theo raw xịn khủng hoảng quá {:399:}
thank kiu vi na miu {:308:}{:308:}{:308:}

http://dragcave.net/image/mV9qg.gifhttp://dragcave.net/image/Of1Ft.gifhttp://dragcave.net/image/rENvD.gifhttp://dragcave.net/image/Lj1gv.gif http://dragcave.net/image/Lt83h.gif http://dragcave.net/image/8LnpI.gif http://dragcave.net/image/c9jZb.gif http://dragcave.net/image/uKlNa.gif http://dragcave.net/image/kdZaW.gifhttp://dragcave.net/image/Cvh3Z.gif

Aloha!! Tại 7-8-2012 21:35:57

sis_wanabe gửi lúc 31-7-2012 13:41 static/image/common/back.gif
Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong d ...

Cả nhà mình ơi,
Bow mới post phần Esub lên, mà chị thấy là dịch trôi chảy hơn Csub rất nhiều. có những đoạn bạn trans C dịch chị chả hiểu gì, giờ đọc Esub thì đã hiểu. Chị đang làm timer, nhưng chị sẽ sửa luôn nhé? Hay chỉ ghi song song bên cạnh cả E cả C cho editor sửa thôi?

star4u Tại 8-9-2012 20:32:14

@Sis ơi: chị đã gửi part 4 edit cho em rùi đó, em lấy bản final thứ 2 mà chị gửi nhé.

@All: Xưng hô có chút thay đổi

Tài xế Lee - Gong: tôi - cậu
Tài xế Gong - Lee: tôi -chị

Vỉ tài xế Lee là sunbae của tài xế Gong.
Part 4: tài xế Lee bảo mình là sunbae của tài xế Gong

@Sis: em sửa lại xưng hô từ part 1,2,3 nhé.

À, quên: thống nhất tên thật của Hyun Bin là Kim Tae Pyung nhé, đừng để Kim Thái Bình.
trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11
Phiên bản đầy đủ: [Box's Office]~.~ Nơi bàn và chia việc trong box