star4u Tại 27-7-2012 13:07:58

violetrose gửi lúc 27-7-2012 11:00 static/image/common/back.gif
Tính ném dép mà muốn nói nhiều quá nên làm bài luôn. Bức xúc cái Chinese sub qu ...

@Chị Tím: Em đã xem và thấy rằng sub C cần phải có sub E hỗ trợ. Khi edit, chị em mình thống nhất xem cả Esub nữa nhé. Chắc chắn là có nhiều câu Esub mình phải chen vào.
Em hồi xưa time cái Tiên kiếm kỳ hiệp 3 trình tự như thế này: trans-time-edit-typeset-encode.
Khi time, có bạn làm chuẩn, có bạn ko, nhiệm vụ của editor là kiểm tra lại ngữ nghĩa và retime lại những câu time ko chuẩn, em kiểm tra các ghi chú và đánh dấu riêng để typeset lưu ý. Em biết một chút typeset, hồi xưa em có làm encoder mà, font chữ cũng có nhiều.

Em để máy cho con em đã. Tí nữa em viết tiếp

(continued)

Vậy ban đầu mình thử áp dụng cách này xem sao, nếu phần retime quá nhiều câu thì mình làm phương án 2: trans-edit-time-edit.


sis_wanabe Tại 27-7-2012 23:50:18

star4u gửi lúc 27-7-2012 13:07 static/image/common/back.gif
@Chị Tím: Em đã xem và thấy rằng sub C cần phải có sub E hỗ trợ. Khi edit, chị em mì ...

Bản engsub đc tầm 42 phút đầu thôi chị ơi, tức là vừa hết ep 175.
Còn 2 ep 176 và 177 thì ko có engsub nữa, chính xác là có esub để so thì đỡ vất vả hơn nhìu,
nhưng giờ ko có thì mình đành theo sub C cả vậy :(
Sơ lượt phần đầu qua 2 khâu trans và time cho thấy khó khăn nhất ở những chỗ này, 2 editor lưu ý dùm em:

- Sub C hầu như đến những đoạn caption trên màn hình thì chỉ dịch đoạn ấy, bỏ qua hầu hết phần thoại của MC. Hai chị bổ sung giúp e phần này, nếu những chỗ nào có thể hiểu được thì thôi, vì đa số những đoạn này thoại và cap là giống nhau.

- Có những câu cần phải tách sub rõ ràng, nếu cap và thoại bị nhập chung 1 line thì phải tách ra + time luôn ^^

- Cứ những đoạn nào trans bỏ trong dấu [...] thì mọi người hiểu là caption nhé, còn lại là thoại.

Tạm thời có bấy nhiu đây thôi ^^

star4u Tại 30-7-2012 22:05:22

@chị Tím: Sau khi xem part 1 của chị edit, em thấy chị em mình có mấy điểm cần thống nhất sau:

1. Bản Csub: Tài xế Lee giới thiệu mình là "Kim Ra Im", nhưng bản Esub: thì là "Gin Ra Im" - > chọn ? (Theo em thì là "Gin Ra Im" nếu nghe kỹ giọng Hàn.
2. Nhiều chỗ dùng là "Hyun Bin sii" (hình như là 4 lần) nên nhớ mình đang dùng tiếng Việt nên bỏ chữ "sii" đi.
3. Từ đầu tài xế Gong và Lee gọi nhau là "anh" "chị, nhưng có đoạn tài xế Gong lại gọi tài xế Lee là "cô" -> thống nhất gọi là "anh" "chị".
4. Ở phút 9: 05:93: Đến trụ sở M lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi" -> Đến trụ sở đài MBC lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi".
5. Bạn diễn của Hyun Bin trong "Love or Not" là "Im Soo Jung" ko phải "Im Soo Young"


star4u Tại 31-7-2012 07:04:08

star4u gửi lúc 30-7-2012 22:05 static/image/common/back.gif
@chị Tím: Sau khi xem part 1 của chị edit, em thấy chị em mình có mấy điểm cần thống nh ...

Vậy sau khi thống nhất với chị Tím:

1. Bản Csub: Tài xế Lee giới thiệu mình là "Kim Ra Im", nhưng bản Esub: thì là "Gin Ra Im" - > chọn
"Kim Ra Im".
2. Nhiều chỗ dùng là "Hyun Bin sii" (hình như là 4 lần) nên nhớ mình đang dùng tiếng Việt nên bỏ chữ "sii" đi.
3. Từ đầu tài xế Gong và Lee gọi nhau là "anh" "chị, nhưng có đoạn tài xế Gong lại gọi tài xế Lee là "cô" -> thống nhất gọi là "anh" "chị".
4. Ở phút 9: 05:93: Đến trụ sở M lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi" -> Đến trụ sở đài MBC lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi".
5. Bạn diễn của Hyun Bin trong "Love or Not" là "Im Soo Jung" ko phải "Im Soo Young"
6. Xưng hô:
- tài xế Gong -tài xế Lee: anh -chị
- tài xế Gong- Hyun Bin: tôi - cậu (có mấy chỗ dùng hyung : dịch là "anh -cậu"), part 1 có đó, hôm qua em ghi thiếu phần này.
- tài xế Lee - Hyun Bin: tôi - cậu
- Hyun Bin xưng với tài xế Gong, tài xế Lee: tôi - anh, tôi -chị.^_^

Các translators cũng chú ý nhé.^_^{:474:}

Aloha!! Tại 31-7-2012 11:45:36

sis_wanabe gửi lúc 27-7-2012 23:50 static/image/common/back.gif
Bản engsub đc tầm 42 phút đầu thôi chị ơi, tức là vừa hết ep 175.
Còn 2 ep 176 và 1 ...

Cả nhà ơi, trợ giúp 1 tí
tối qua chị time, thấy loạn quá đi mất
được chừng 1' đầu còn ngon ăn, nhưng đến đoạn sau thì loạn cào cào, ko hiểu ra chương pháp gì
dựa theo time mà bạn trans đã ghi hộ, thì bỏ cách 1 đoạn tới cả 10s???? Như thế là như thế nào???
Đoạn sau cũng ko làm sao mà khớp được
thêm nữa nếu nói trong dấu [...] là caption thì cũng ko phải. Vì rõ ràng có đoạn nhân vật thoại đàng hoàng mà vẫn thấy bỏ dấu [...], chả hiểu cái kiểu gì {:516:}

http://dragcave.net/image/mV9qg.gifhttp://dragcave.net/image/Of1Ft.gifhttp://dragcave.net/image/rENvD.gifhttp://dragcave.net/image/Lj1gv.gif http://dragcave.net/image/Lt83h.gif http://dragcave.net/image/8LnpI.gif http://dragcave.net/image/c9jZb.gif http://dragcave.net/image/uKlNa.gif http://dragcave.net/image/kdZaW.gifhttp://dragcave.net/image/Cvh3Z.gif

sis_wanabe Tại 31-7-2012 13:41:10

Aloha!! gửi lúc 31-7-2012 11:45 static/image/common/back.gif
Cả nhà ơi, trợ giúp 1 tí
tối qua chị time, thấy loạn quá đi mất
được chừng 1' đ ...

Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong dấu […] đó là cap, tuy nhiên cap lúc đó là giống với thoại lun. Chị cứ time cả theo cap giúp em khi edit chỗ nào thiếusub thì editor sẽ thêm vào.
Nếu chị đã căn theo sub của trans mà vẫn thiếu thì chị note lại những chỗ đó để edit biết.
Show này trans khoai lắm nên các khâu trước cố đỡ cho khâu sau, được bao nhiu hay bấy nhiêu.
Nhưng nếu c time lệch đi 1 chút thì nó kéo theo cả dây sau đấy ;))

Aloha!! Tại 3-8-2012 10:11:02

sis_wanabe gửi lúc 31-7-2012 13:41 static/image/common/back.gif
Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong d ...

Si ơi, nhà chị bị hỏng IDM, cài lại mãi ko được
em down hộ chị part 4, C sub ở page 170 nhà lớn nhé
rồi post lên đâu đó cho chị down về
chị time theo cái đó cho tiện, time theo raw xịn khủng hoảng quá {:399:}
thank kiu vi na miu {:308:}{:308:}{:308:}

http://dragcave.net/image/mV9qg.gifhttp://dragcave.net/image/Of1Ft.gifhttp://dragcave.net/image/rENvD.gifhttp://dragcave.net/image/Lj1gv.gif http://dragcave.net/image/Lt83h.gif http://dragcave.net/image/8LnpI.gif http://dragcave.net/image/c9jZb.gif http://dragcave.net/image/uKlNa.gif http://dragcave.net/image/kdZaW.gifhttp://dragcave.net/image/Cvh3Z.gif

Aloha!! Tại 7-8-2012 21:35:57

sis_wanabe gửi lúc 31-7-2012 13:41 static/image/common/back.gif
Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong d ...

Cả nhà mình ơi,
Bow mới post phần Esub lên, mà chị thấy là dịch trôi chảy hơn Csub rất nhiều. có những đoạn bạn trans C dịch chị chả hiểu gì, giờ đọc Esub thì đã hiểu. Chị đang làm timer, nhưng chị sẽ sửa luôn nhé? Hay chỉ ghi song song bên cạnh cả E cả C cho editor sửa thôi?

star4u Tại 8-9-2012 20:32:14

@Sis ơi: chị đã gửi part 4 edit cho em rùi đó, em lấy bản final thứ 2 mà chị gửi nhé.

@All: Xưng hô có chút thay đổi

Tài xế Lee - Gong: tôi - cậu
Tài xế Gong - Lee: tôi -chị

Vỉ tài xế Lee là sunbae của tài xế Gong.
Part 4: tài xế Lee bảo mình là sunbae của tài xế Gong

@Sis: em sửa lại xưng hô từ part 1,2,3 nhé.

À, quên: thống nhất tên thật của Hyun Bin là Kim Tae Pyung nhé, đừng để Kim Thái Bình.

sis_wanabe Tại 4-10-2012 18:01:46

Ý tưởng lập một fanpage trên FB để cập nhật về Bin

Theo như một số góp ý của các bạn, em có ý định lập 1 trang fanpage trên FB với tên tạm thời là "Hyun Bin's House in Vietnam (KITES.VN)". Trang này tạm thời có những nội dung sau:

+ Update toàn bộ những sản phẩn vietsub + engsub của nhà mình, dẫn link trực tiếp về kites, đồng thời giúp giới thiệu các sản phẩm của nhà mình đến cho mọi người.

+ Update toàn bộ những tin tức, phỏng vấn của Bin do chính các thành viên nhà mình dịch, đồng thời dẫn link sang kites cho mọi người tiện theo dõi.

+ Update những hoạt động mới nhất của Bin, event, show, hình ảnh..v.v....

Mục địch lập ra trang này để cập nhận những tin ảnh về Bin, tương tự như 1 trang fanpage bình thường, chủ yếu là để giới thiệu mở rộng hơn về Bin, ko chỉ gói gọn trong phạm vi nhà mình hay ở Kites, mà còn những bạn khác cùng yêu thích Bin trong cộng đồng mạng.

Hầu như mọi người cũng biết thì đối với chúng ta FB hiện nay có sức ảnh hưởng và phổ biến như thế nào, cũng là 1 nơi giao lưu cho các mem nhà mình với những bạn khác ko có thời gian vào kites, ko biết đến kites or ko online thường xuyên, chỉ lướt face của có thể cập nhận đc tin tức về Bin đều đã đc dịch ra TV.

Trên đây là những ý kiến ban đầu của em, hiện tại chúng ta còn nhiều hạn chế vì lập ra nhưng vẫn chưa đc ai biết đến, thế nên chủ yếu là các mem nhà mình active sau đó chia sẻ bằng hình thức share trên FB cho bạn bè theo dõi.
Em cũng ko dám nghĩ là trong tương lai nó sẽ mở rộng hoành tráng hơn, vì vẫn xác định nhà mình hoạt động trên Kites là chính, chủ yếu trên FB cho các bạn khác tiện update thôi ^^

Cả nhà xem xét và góp ý giúp em cho phần này, xem chúng ta nên bắt đầu từ đâu, vì thời gian sắp tới khi Bin xuất ngũ, em nghĩ là sẽ có nhiều tin tức cần update. Tới thời điểm hiện tại nhà mình cũng có kha khá các sản phẩm tự làm, rồi tin tức trong thời gian gần đây. Một là chúng ta update từ đầu, còn không thì bắt đầu update những tin từ mốc đầu tháng 10 này về sau.
Ngoài ra mọi người có góp ý gì thêm thì trình bày luôn tại đây giúp em nhé, cả nhà cùng bàn bạC sẽ dễ hơn ^^

trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11
Phiên bản đầy đủ: [Box's Office]~.~ Nơi bàn và chia việc trong box