pronto Tại 7-4-2012 22:47:02

Em up lên MF bản raw hơn 300mb cho subteam nhà ta đây:

Link Raw LA 325Mb
Link part1: (link cũ vẫn OK)
http://www.mediafire.com/?u6l9ee8bbyo5yw6
Link part2 reup:
http://www.mediafire.com/?txqyh5fq92q1a9n

Cũng tại em ngố quá tắt nhầm, lại xui xẻo bị lỗi mạng nên up đi up lại giờ mới xong
Chị em ta cùng cố gắng hoàn thành sớm phim, cả nhà mê mệt lắm rồi đấy {:494:}

sabina Tại 8-4-2012 03:02:45

Cà bảo không xem được bản do Tồ post, nên chị cắt cho Cà 20 phút trans của em này

http://www.mediafire.com/?bn1w59x9umn26n9
http://www.mediafire.com/?shuivhsllxrceus
http://www.mediafire.com/?lo45dyrxfrch6ax



20 phút đầu của Cheryl nè

http://www.mediafire.com/?21ea3vambndton7
http://www.mediafire.com/?xldpbd6qhmbf036
http://www.mediafire.com/?3sjb29jjejzfms2


20 phút phần 5 của Táo

http://www.mediafire.com/download.php?i5eks7yjcas041w
http://www.mediafire.com/download.php?q919tb4hylbnff6
http://www.mediafire.com/download.php?klmpsl8mdpgl40e

sis_wanabe Tại 8-4-2012 08:16:56

sabina gửi lúc 8-4-2012 03:02 static/image/common/back.gif
Cà bảo không xem được bản do Tồ post, nên chị cắt cho Cà 20 phút trans của em này

ht ...

Chị ơi em có ý kiến chút về cách xưng hô trong phim.
Em có xem qua nội dung và đoạn đối thoại của Hoon và Anna.
Về cách xưng hô của Anna như nhà mình thống nhất là tôi_anh em thấy hợp lý,
nhưng riêng về Hoon ấy chị, em nghĩ xưng tôi_em thì hay hơn là tôi_cô.

Do trong phim này Hoon vào dạng vai lãng tử đa tình (kiểu kiểu như vậy ^^),
vì là trai bao mà, nên theo thói quen nghề nghiệp, với cả việc Hoon ít nhiều rất có cảm tình với Anna,
xưng tôi_cô nghe nó xa lạ quá ^^

em đưa VD thử chị xem sao nhé:

Hoon: Em ở đây chờ tôi.

         Cô ở đây chờ tôi

Mình có thể đổi lại tôi_em đc ko ạ ^^

redapple Tại 8-4-2012 16:55:45

sabina gửi lúc 8-4-2012 03:02 static/image/common/back.gif
Cà bảo không xem được bản do Tồ post, nên chị cắt cho Cà 20 phút trans của em này

ht ...

Sabina à,

mình catch được 2 đoạn đó rồi.
tuy nhiên vẫn hơi lăn tăn một tí ^^
cái từ Fork: miền Nam gọi là cái nĩa, nhưng miền Bắc mình gọi là cái dĩa, trong khi cái dĩa tiếng miền Nam thì lại là cái đĩa theo tiếng miền Bắc.

nhg mình tra từ điển tiếng Việt rồi, nó bảo là cái dĩa, nên mình cứ dùng từ fork là cái dĩa nhé


sabina Tại 8-4-2012 17:41:14

redapple gửi lúc 8-4-2012 16:55 static/image/common/back.gif
Sabina à,

mình catch được 2 đoạn đó rồi.


Ok, Táo catch được là tốt rồi, mình đang vật vã với cái máy tính của mình nên vẫn chưa có nghe lại đoạn bus driver.
Còn Táo cứ viết theo Táo, mình edit sẽ sửa lại mà :D Cơ bản là đoạn tiếng Trung trong đấy mình cũng dịch là "cái nĩa". Người Nam mà bảo "cái dĩa" thì sẽ hình dung "cái dĩa đựng đồ ăn" nên mình vẫn dùng theo người Nam là "cái nĩa" thôi.

Nói chung từ ngữ vùng miền thật khó phân biệt. Nếu mình dùng "cái dĩa" theo như Táo, người Nam nghe không hiểu. Còn mình dùng "cái nĩa" như của mình thì người Bắc nghe không hiểu.

Aloha!! Tại 8-4-2012 21:58:47

redapple gửi lúc 8-4-2012 16:55 static/image/common/back.gif
Sabina à,

mình catch được 2 đoạn đó rồi.


Theo ý em thì cứ gọi là nĩa đi. Ở ngoài Bắc ko dùng từ nĩa, nhưng nghe vì nghe ko hiểu nên sẽ phải nghĩ, rồi cũng sẽ hiểu đó là "dĩa theo tiếng miền Nam". Chứ nếu nói là dĩa lại trùng với "đĩa" của miền Nam, dân bắc ko vấn đề gì mà dân miền Nam cũng sẽ không thắc mắc mà hiểu luôn là cái đĩa. Không ổn cho lắm. Thôi miền bắc mình chịu thiệt tí vậy ^^

sis_wanabe Tại 10-7-2012 19:14:30

THÔNG BÁO KHỞI ĐỘNG SHOW TAXI

Hiện tuyển các vị trí sau đây, mọi người đk bằng cách bình luận trực tiếp tại post này để phân việc:

Translator (trans C): DinhDinh, socconlt89
Editor: violetrose, star4u
Timer: pronto, Bow, Aloha!!, thuongrabbit
Typesetter: Selly, sis_wanabe, Vikky, Maya
Encoder: sabina
Uploader: sis_wanabe
Banner: ết

Hiện tại trans C có siêu nhưn Po ú nhà ta thầu rồi, sẽ cố kiếm thêm người để share việc cho em nó dễ thở 1 chút ^^
Đây là show rất hay của Bin trc khi nhập ngũ, cả nhà cố gắng hoàn thành trước ngày Bin về nhé!!

=============================================================

Cả nhà lưu ý nhé:

- Em tính chạy cho xong nhanh cái này, nên cũng ko muốn ngâm lâu nữa, thế nên ko hẳn la dự án dài hơi đâu mà xong khâu nào hoàn tất khâu đó luôn.

- Win chưa bao giờ học TS, khả năng làm show này là rất khó vì cap rất nhiều nữa, nên tốt nhất là Win nên học dần cho vững các kỹ năng cơ bản thì những show sau này sẽ có dịp tham gia.

- Show kéo dài tầm hơn 1 tiếng, mọi người nên đk thêm vì nhân lực hiện vẫn còn thiếu lắm, show này thoại và cap nhiều kinh khủng nên cả nhà cần chuẩn bị trước tinh thần :). Vị trí editor đặc biệt quan trọng hiện tại vẫn còn trống ^^
Sau khi chốt nhân sự em sẽ tiến hành chia việc ngay tại đây luôn :)

sis_wanabe Tại 13-7-2012 00:42:18

Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi

1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)

Po: Part 1-2-3
Sóc: Part 4-5

Deadline: 2 tuần, trans xong part nào giao sub luôn cho mình để gom sub gửi đi edit.

2. Lịch edit:

Chị tím: Part 1-2-3
Chị star: Part 4-5

Deadline: 5 ngày. Hai chị edit xong part nào thì send luôn vào mail em để em gom sub gửi típ cho các khâu còn lại.

3. Lịch time (chia theo ep trong raw)

Show kéo dài 2 tiếng hơn, nên các time sẽ chia việc như sau:

- Chị tồ + Bow:ep 175
- Chị Ha + thỏ:ep 176
- Ep 177: update sau

Mỗi part cưa đôi nhé ^^


Deadline: 3 ngày

4. Lịch TS (chia theo part)

- Sel + Maya:ep 175
- Vịt+ Sida:   ep 176
- Ep 177: updating

Deadline: 3 ngày

5. Enc: sau khi em gom sub đầy đủ sẽ send bản hoàn chỉnh cho chị trùm để enc.

Tất cả các khâu lưu ý, đây là một show khá dài và phức tạp. Mọi người làm cẩn thận một chút sẽ đỡ việc cho các khâu sau rất nhiều. Một số điều cần chú ý:

-Trans khi dịch vui lòng chia rõ phần thoại và cap, những chú thích .v.v. ko phải thoại thì để trong dấu [...], đối với những câu thoại ngắn được nói cùng lúc, 2 trans nên để cùng 1 line và tách ra như sau:    - abc | - abc   
edit cũng dựa theo đó mà sửa lỗi dễ hơn.

- Editor có 2 người, 2 chị lưu ý thống nhất giúp em cách xưng hô xuyên suốt show, trong quá trình edit gặp bất cứ vấn đề gì khó hiểu có thể post luôn tại đây để mọi người cùng tham khảo và hỗ trợ nhau ^^

- TS cần thống nhất toàn bộ font cho thoại và cap, em sẽ làm sẵn 1 bản TS mẫu và gửi cho 3 bạn còn lại để mọi người làm theo mẫu chuẩn nhất :). Trong quá trình TS có phát sinh thêm gì thì báo cho nhau là được.

Trong quá trình đợi 2 bạn trans, chúng ta có 2 tuần để chuẩn bị, mọi người down dần raw về, lưu ý là raw có 3 ep, show này có thứ tự là ep 175, 176 và 177. Chia trước là vậy, trong quá trình từ trans , cứ xong part nào trước sẽ tiến hành làm luôn và gửi cho các khâu còn lại để tránh mất thời gian. Đã pm toàn bộ link raw cho subteam, cả nhà check PM nhé!!!

Mail em: [email protected]

violetrose Tại 27-7-2012 08:59:01

sis_wanabe gửi lúc 13-7-2012 00:42 static/image/common/back.gif
Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi

1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)


Chào subteam nhà Bin ^^

Mới thấy Star4u post bên nhà lán, nên VR bê sang đây cho mọi người tiện theo dõi nhé.

Star4u mới nhắc 1 việc quan trọng là trước giờ nhà mình làm phim thì edit lúc nào cũng là khâu sau time theo trình tự trans - time - edit, mà giờ lại thành thứ tự là trans - edit - time, thế thì khi time xong lại quay về edit à? Mà cái này đúng là phải edit trước 1 lượt rồi mới time được. Thế em Si xem lại xem làm theo quy trình nào nhé em ơi.

Trong đó chỉ có 3 nhân vật thôi, thấy Po dịch là tài xế Lee, tài xế Gong nên chị để vậy luôn rồi, còn Bin chị cho xưng hô là TÔI luôn, vì mặc dù là nói chuyện cùng đàn anh đàn chị nhưng là show trực tiếp đến khán giả (nên xưng EM thấy kỳ kỳ sao ấy). 2 MC thì gọi Bin là CẬU, MC nữ và nam cũng xưng TÔI với nhau, gọi nhau là ANH CHỊ.

Thứ nữa là bám sát theo bạn trans để edit, nhưng do Chinese sub bỏ hầu hết phần nói chuyện qua lại giữa 2 MC và Bin, chỉ trans chủ yếu phần chữ HÀN hiện lên trên màn hình, do đó có đôi chỗ mình edit có vẻ như là lời đối thoại của 3 nhân vật, mà thực chất là phần chữ hiện trên màn hình. Nói rắc rối thế nhưng túm lại bạn nào time nhờ chú ý giúp những phần trong dấu [........] là tương ứng với phần chữ hiện trên màn hình để time đúng thời gian mà dòng chữ này hiện ra là được.

P/S: Cám ơn Mót đã rủ rê chị tham gia dự án này nhé. Xem xong mới thấy iu Bin nhiều hơn, iu luôn cả 2 MC vì nhiều câu hỏi quá "trúng tim đen" của fangirl, người ăn nói khéo léo và dễ thương như thế mà sao chưa có người yêu ta?


violetrose Tại 27-7-2012 11:00:57

sis_wanabe gửi lúc 13-7-2012 00:42 static/image/common/back.gif
Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi

1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)


violetrose gửi lúc 27-7-2012 08:59 static/image/common/back.gif
Chào subteam nhà Bin ^^

Mới thấy Star4u post bên nhà lán, nên VR bê sang đây cho mọi...


Tính ném dép mà muốn nói nhiều quá nên làm bài luôn. Bức xúc cái Chinese sub quá chừng, nếu đúng là trans - time - edit thì chị e là người edit phải làm bổ sung phần time nữa đó. Vì sao?

Vì như chị trao đổi với Si là Chinese sub gần như là ít trans lời đối thoại giữa 3 nhân vật nếu thực sự đã có chữ Hàn hiện ra giải thích trên màn hình, tuy nhiên nếu chúng ta bỏ hết hoàn toàn phần đối thoại này thì có nhiều cái không hiểu hết ý của người nói (như ý của Bin nói chẳng hạn), cho nên phải đối chiếu qua lại thêm Eng sub nữa mới được, cái nào cần thêm vào đối thoại mà bị thiếu bên Chinese sub nếu thấy cần sẽ bổ sung vào.

Cái part 1 Engsub quá hay đầy đủ chi tiết thoại, sau đó sang part 2-5 thì lại không còn sub kỹ càng nữa vì nó cũng bỏ bớt nhiều thoại lắm đấy, nên đành "liệu cơm gắp mắm" thôi. Có thì dùng, không có đành bỏ qua luôn.

Do đó, phần chị mới edit có 15 phút mà thấy thêm vào cũng trên dưới 10 câu rồi, tức là 10 câu này nằm ngoài trans và time (nếu trường hợp em đã gửi chị là bảng đã time ^^)

@Star4u: em xem thử xem có đúng không nhé! Star4u em có biết time không?

@Bạn nào trans thì không cần đối chiếu bảng Engsub đâu, vì trans đã cực lắm rồi, chắc phải nhờ edit đối chiếu lại. Như vậy mới có câu chị nói là trans xong mà gửi sang time được thì quá giỏi luôn đấy.


@Si: em xem thử bảng chị đã gửi mail em và bảng em gửi cho chị là biết ngay. Nếu muốn có bảng sub này tốt chắc phải có thêm 1 người QC nữa quá, để check lại lần cuối cùng cả trans - time - edit luôn.

Nói dông dài thế này Si có hiểu ý chị muốn nói gì không em ơi? Hix.


trang: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11
Phiên bản đầy đủ: [Box's Office]~.~ Nơi bàn và chia việc trong box