sabina Tại 27-2-2012 00:32:36

redapple gửi lúc 26-2-2012 20:52 static/image/common/back.gif
Mình có đôi lời muốn chia sẻ với subteam nhà mình. Đây là kinh nghiệm xương máu củ ...

Cảm ơn Táo đã chia sẻ. Tới giờ thì Aloha vẫn phụ cho mình, hai chị em chia nhau, có nắm đầu thì cũng nắm đầu em ấy {:547:} Aloha thì phụ trách chia sub trans, thu lại sub, còn mình phụ trách từ khâu sau cho đến cuối.

Rule thì ban đầu bao giờ cũng có giao trước cả, là phải làm thế này, thế kia, nhưng theo thời gian cũng khó giữ được lắm.
Mình phải thừa nhận là mình không được chuyên nghiệp như Táo {:515:} Chưa kể, dù sống ở nước ngoài nhiều năm, nhưng dù sao vẫn là người Việt, cách hành xử của người Việt với nhau nhiều khi không thay đổi được. Mình có thể la mấy em nhỏ nếu các em làm sai, không đúng ý mình, nhưng mình không thể la một người lớn hơn mình được {:517:} Thành ra, có đôi khi đành im lặng tự mình làm lại việc đó thôi. Hồi làm sub FOL, có 1 chị dịch tệ lắm ấy. Mình đưa cho editor edit, em ấy (khoảng 9x đời đầu) viết mail lại bảo "chị ơi, chị nói chị ấy đi, chứ dịch gì sai hết, em phải trans lại toàn bộ. Chị ấy dịch như là google dịch ấy, word by word thôi". Vì em ấy gửi mail có để c/c cho aloha luôn, aloha đọc xong, xem lại sub thì cũng phải kêu với mình là "dịch khủng khiếp lắm chị à". Nhưng mình chẳng dám nói thẳng với chị ấy. Với mình, dịch như thế này là thuộc về năng lực, khả năng rồi. Nếu dịch tệ thì chỉ có do tiếng Anh kém, nhưng mình không thể nói thẳng với chị ấy "chị dịch sai nhiều lắm, thôi chị đừng dịch nữa". Mình không muốn làm chị ấy tự ái. Cuối cùng là aloha và mình chia nhau dịch lại phần của chị ấy để đỡ cho editor. Dịch được nửa phim thì chị ấy chả nói năng gì, tự động rút, cũng không báo lại với aloha. Nhưng ít ra là mình và aloha không còn cảnh hai chị em lẳng lặng chia nhau dịch lại nữa.

Lần này thì cũng có em dịch tệ, mình bảo aloha, nhưng hai chị em cũng chả biết làm thế nào khác cả, đành phải để editor chịu cực thôi, chứ chẳng lẽ bảo "cái này là cơ bản, em dịch sai vầy thôi em đừng dịch nữa". Góp ý cho người khác cũng là một vấn đề mà mình tới giờ vẫn chưa học được ấy.

Còn chuyện deadline thì cũng rất khó nói lắm. Aloha toàn đi giục các em ấy nộp sub trans. Ở đây, ai cũng có cuộc sống riêng ở ngoài đời thực cả. Việc làm sub là sở thích, tự nguyện thôi. Nếu các em ấy tự giác được thì mình đỡ cực, nhưng không tự giác được thì mình cũng không thể ép mãi được. Nhiều em còn đi học, bài vở cũng nhiều, nên có đôi khi giao sub chậm, mình cũng không thể trách nặng được. Như aloha này, ngâm sub 4 tuần, mà mình còn chả dám nói, vì em ấy mới đi làm, công việc chưa quen, rồi lại chuyển chỗ làm v.v. mình biết em ấy bận nên nộp chậm thì mình cũng chả nói gì. Hoặc như em Tím, em ấy ban ngày đi làm, tối và cuối tuần còn đi học văn bằng 2, nên tối về tới nhà là mệt, thường chat với mọi người còn ngủ quên luôn. Có lần làm sub với mình và aloha, chia nhau 3 chị em mỗi người trans 35 phút. Mình và aloha xong rồi, em ấy vẫn chưa xong, bảo là hôm đầu em về mệt, hôm sau thì em coi phim để hiểu nội dung thì em mới trans được, nhưng đang xem mệt quá ngủ quên, rồi hôm sau nữa... Mình cũng không thể bảo "em phải nộp cho chị ngay". Bản thân mình có khi bài vở nhiều, check không kịp giao cho bạn encoder nhà K, mình cũng phải nhờ em Tím check dùm.

Chưa kể, như mình nói ở nhà lớn rồi, làm sub drama là dự án dài hơi, thường kéo dài mấy tháng. Mà ở đây ai cũng có công chuyện riêng cả, nên có khi tháng này thì rảnh mà tháng sau lại bận, không làm được. Ban đầu mới bắt đầu làm thì mọi người hăm hở và cũng có nhiều người, nhưng vì drama dài, theo thời gian và sinh hoạt riêng của mọi người mà số người làm sub ít dần. Có nhiều em làm được nửa phim thì báo lại là giờ em bận quá, không làm được, xin rút. Em ấy xin rút nhưng mình vẫn phải làm sub tiếp, chứ đâu thể bỏ chừng được, mà người thì không kiếm đâu ra được để thay thế, mình và aloha thường nhảy vào làm thế thôi. Thường thiếu người khâu nào, mình thấy chậm tiến độ là mình lại phải nhảy vào làm luôn cho kịp. Nhân lực không ổn định, nên hồi làm FOL, ban đầu mình dịch, sau không có ai edit, nhảy sang làm editor, không có người làm TS thì nhảy sang làm TS, rồi cuối cùng làm khâu QC và chèn kara, di chuyển từ khâu đầu tới cuối. Còn IL thì ban đầu dịch, sau check QC, nhưng do thiếu người edit lại kiêm luôn editor, may là kì này không làm kara, chứ không thì cũng chết dở. Như mình nói ấy, các em ở đây biết sơ sơ nhiều, chứ mà lúc cần chân chạy khi thiếu người thì không có, vì không nắm kĩ từng thao tác. Có em cái gì cũng muốn học, mình mở lớp dạy cái gì cũng đăng kí học, nhưng lại không rành gì cả, khổ vậy đó.


@ sel: chị thấy em Tím rất dễ tính rồi đó. Làm sub IL em Tím kêu chẳng qua là đụng trúng tập em ấy edit dịch sai tè le, rồi sai dấu câu, làm em ấy edit mất 1 tuần lễ, nên chịu hết nổi, vừa mail cho chị bảo tình hình thì sáng hôm sau chị ngủ dậy đã thấy 1 mail em ấy viết thật dài gửi ST rồi. Lúc em ấy bảo dịch ẩu, chị cũng chưa hình dung được, nhưng tới lúc chị edit thì quả thật có em dịch sai (chị dùng từ "sai" chứ không dùng từ "ẩu") nên chị thông cảm được cho em Tím, bực cũng phải thôi. Nếu là em thì chắc cũng thế thôi. {:515:}


@ mọi người mới muốn đăng kí ST: chắc phải chờ có project mới thì mới mở lớp, chứ hiện tại cũng chưa có gì làm, mở lớp dạy xong không thực hành ngay dễ quên lắm. Nếu muốn thì dụ mót dịch show TAXI đi là có chuyện làm ngay {:547:}

Maya206 Tại 27-2-2012 08:25:56

sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03 static/image/common/back.gif
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

Nick KST: Maya206
Nick YH/Skype: huynhdung1990
Tên trong nhà: maya ba ngơ ( cái nì là chị Po )
Vị trí đăng ký: Timer/Typesetter

Lúc đầu e tham gia vì muốn góp 1 tí cho nhà mình thôi
(nhìn mọi người bận rộn mình thì ngồi k) , nên dạo ấy mới vào có hỏi chị Aloha là cần phụ j hem, quả thật là trans thì e yếu, nên chỉ có 2 vị trí này e học được{:501:} .

yk_nhubinh Tại 27-2-2012 08:55:23

sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03 static/image/common/back.gif
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

Chào mọi người. Qua một đêm trằn trọc thao thức và suy nghĩ. E đã suy nghĩ kỹ rồi, bản thân mình chưa đủ kỹ năng để thực hiện cùng mọi người, cho nên e xin rút đơn đăng ký. Đồng thời, e sẽ gia nhập câu lạc bộ ủng hộ ST nhà mình mọi người cố lên nhé. Thật ra, e phải xin lỗi các c vì cái chứng dở hơi tập bơi của mình, hôm qua thấy tin tức e rất là háo hức, từ trước tới giờ e chưa góp công làm gì được cho cả nhà cả. Cho nên e rất muốn tham gia, ủng hộ mọi người. Tuy nhiên, sau khi suy nghĩ kỹ thì e cảm thấy mình ko đủ sức. Cho nên chắc là ko thể tham gia cùng mọi người được. Xin lỗi các c nhiều. E sẽ ủng hộ mọi người St nhà mình, nhà mình cố lên{:464:}

NgọcHuyền Tại 27-2-2012 10:44:59

sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03 static/image/common/back.gif
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

c Si cho e đk lại nhá
e vừa mày mò học dc cách timing sub và kara trên GG bằng AegiSub hôm qua rồi
có việc thì c cứ giao cho e với
có thể cho bài test trc cho chắc cú
vì e muốn phụ các c quá à


Nick KST: NgọcHuyền, zensufa
Nick YH/Skype: huyenngoc_0121
Tên trong nhà: Huyền
Vị trí đăng ký: Timer

sis_wanabe Tại 27-2-2012 12:03:20

Mạn phép đk điểm danh {:438:}

Nick KST: sis_wanabe
Nick Skype: sis_wanabe
Tên trong nhà: thôi ko nói đâu :">
Vị trí đăng ký: Trans E, Typesetter, Timer và Editor :)


shrimp Tại 27-2-2012 23:22:45

sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03 static/image/common/back.gif
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

mò mãi mới thấy cái bài này của cô mà rep
đề nghị cô ghi bên ngoài thread là thông báo post mấy luôn cho nhanh nhá

Nick KST: shrimp
Nick YH/Skype: moon_hilary2011
Tên trong nhà: Tôm
Vị trí đăng ký: Trans E

cheryl Tại 28-2-2012 15:28:44

sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03 static/image/common/back.gif
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

em cũng ham hố 1 chân subteam nào
Nick KST: cheryl
Nick YH: ai muốn bít thì pm nhóe ;))
Tên trong nhà: Sơ ri
Vị trí đăng ký: Translator (Eng)


Hy vọng góp chút công sức ít ỏi để xây dựng subteam nhà Bin ngày càng lớn mạnh {:540:}

thuongrabbit Tại 19-3-2012 22:24:33

sis_wanabe gửi lúc 26-2-2012 12:03 static/image/common/back.gif
THÔNG BÁO

Tình hình hiện tại là em nghĩ nên thống kê lại danh sách toàn bộ subteam n ...

Em cũng muốn đóng góp công sức của mình vào việc làm sub
Thấy các chị các em nhiệt tình và luôn có trách nhiệm, em thì chỉ biết làm timer nên xin đăng kí vào ST
Các chị cứ giao test cho em cho chắc chắn ạ ^^
Nick KST: thuongrabbit
Nick YH/Skype: babyrabbit_loveforever/thuongrabbit
Tên trong nhà: Thỏ ^^
Vị trí đăng ký: Timer, có thể time kara
Em chỉ không làm được khi phải về quê, mỗi tháng em về 1 lần nên chắc là sẽ ko ảnh hưởng lắm vì em mà về thì sẽ báo trước ;)
Em tự thấy mình có trách nhiệm đối với công việc được giao, và timing cũng là công việc em yêu thích
Em cũng ham hố mấy cái vị trí khác nhưng chưa đủ trình độ nên là cứ ưu tiên Timer trước ạ ^^

sis_wanabe Tại 6-4-2012 06:58:29

THÔNG BÁO CHỐT DANH SÁCH SUBTEAM LATE AUTUMN


Tạm thời kế hoạch làm phim bắt đầu đi vào quỹ đạo, em đã pm cho mod đk làm phim nên nhà mình sẽ chờ phản hồi từ phía họ. Hiện tại danh sách ST chốt lại ở các vị trí sau:

Project Leader: sabina
Trans: redapple, Aloha!!, Spica, cheryl, sabina, sis_wanabe
Editor: sabina
Timer: Selly, pronto
Typesetter: sis_wanabe, PhiêuDiêu
Trailer: sis_wanabe
Poster:
Encoder: sabina
Uploader: sabina, Selly

Các vị trí trống là đang tuyển nhân sự, đặc biệt vị trí uploader hiện nay, up lên utube nguy cơ bị chặn rất cao, có thể thay vào đó bằng Dailymotion, Cyworld, Vimeo, My space..v..v.. Bạn nào đảm nhận được vị trí nào vui lòng comment để phân việc!!

Ngoài ra còn khâu làm sub trailer, cái này ngắn gọn nên em sẽ tự xử ^^

sabina Tại 6-4-2012 14:24:30

Ok, theo ý kiến mọi người là giờ phân công luôn, không chờ em Tím trả lời nữa. Chị đã nhắn lại trên yh của Tím là thôi không phải trả lời chị nữa.

1) Phân công trans tiếng Anh như sau: cheryl, aloha, Cà, si, Táo, sabina

Hiện tại có 6 người, phim dài 1h55m, mỗi người chia nhau trans 20 phút. Chị cứ phân công bổ đầu thôi nhé, ai trúng phần nào thấy khó dịch thì tìm phần mình cảm thấy dễ dịch, thương lượng với người kia, nếu người kia đồng ý đổi thì ok có thể đổi (nếu có đổi thì nhớ báo lại để chị nắm tình hình).

- Phần 1: mở đầu đến hết phút 20: cheryl

- Phần 2: bắt đầu phút 21 đến hết phút 40: aloha

- Phần 3: bắt đầu phút 41 đến hết phút 60: Cà

- Phần 4: bắt đầu phút 61 đến hết phút 80: si

- Phần 5: bắt đầu phút 81 đến hết phút 100: Táo

- Phần 6: bắt đầu từ phút 101 đến hết, phần cuối ngắn hơn, chỉ chừng 10 phút, nhưng chị nhận trans tiếng Trung luôn nên mọi người thông cảm, chị nhận phần ngắn nhất {:519:}

Trans tiếng Trung: sabina

Lưu ý:

trong phim sẽ có đoạn tiếng Trung và tiếng Hàn lẫn vào, mọi người ghi lại time đoạn đó, ví dụ:

Thoại 1 bla bla
Thoại 2 bla bla
Phút 3:12 - 3:15: tiếng Hàn, tiếng Trung

Tương tự, sẽ có đoạn chắc là nghe không ra, cũng ghi lại time tương tự như trên: phút 3:12 - 3:14: nghe không rõ, nghe không hiểu v.v.

Tất cả dịch lưu lại trên bản word, không dùng aegi để trans nha (mỗi lần nhấn enter là nó shift 0:2 s, cứ thế cho đến hết, càng làm rối hơn cho người TM á), hết 1 câu là xuống dòng, không để thoại của 1 nhân vật vào 1 đoạn văn, sẽ mất công cho người làm TM. Ví dụ: Hoon sẽ nói mấy câu: "Tôi đưa cho cô cái đồng hồ này. Hãy giữ nó! Khi nào tôi trả tiền cho cô thì cô trả lại cho tôi.", sẽ ghi trong bản word như sau:

Tôi đưa cho cô cái đồng hồ này.
Hãy giữ nó!
Khi nào tôi trả tiền cho cô thì cô trả lại cho tôi.


File name thì thống nhất là ghi tên người dịch và phần mình dịch, ví dụ: LA_vsub_sabina_phan6.doc
Sau này khi đã ghép vào aegi rồi, thì sau công đoạn nào sẽ ghi tên công đoạn ấy, ví dụ: LA_vsub_siPhieuDieu_TS.ass

Đại từ nhân xưng thì thống nhất là tôi-anh, tôi-cô cho quan hệ xã hội thông thường, người trong gia đình hay người yêu thì tùy theo hoàn cảnh. Tên gọi nhân vật chính là Hoon và Anna.


2) TM: sel + Tồ

- Phần 1: 1h đầu tiên, từ 00:00 đến hết phút 60: sel nhá em?

- Phần 2: từ phút 61 đến hết: Tồ

3) Editor: sabina edit phần tiếng Anh, tiếng Trung thì chờ si báo lại


4) TS: si và PhieuDieu, hai em tự thống nhất chia nhau làm nhé, miễn sao chọn font hay màu chữ thì phải thống nhất toàn phim, cứ lấy resolution của bản 2,7 GB nhé


5) Encoder: sabina

6) Uploader: sabina + sel

Chị sẽ up bản cắt nhỏ lên MF, vì chị chỉ up được lên host này nữa thôi, hồi trước còn có MU, giờ thì tịt rồi, còn host ở VN thì có em nào tình nguyện nhận không?

Còn link online sel nhận, sel định up lên host nào thì thông báo, up được host nào, còn lại đưa cho người khác up tiếp.

7) Poster:

Poster trước là Sò làm, si hay sel xem có thể liên hệ Sò sửa lại dùm không?
Còn bảng giới thiệu nhân vật, ai biết acc yh của Ếch có thể hỏi Ếch xem chịu làm bảng ấy không?

8) Trailer:

Si nhờ ai dịch đó em, còn lại TS, TM thì em với PhieuDieu chia nhau nhé, trailer chừng 2 phút không thêm việc cho bọn em là mấy. Encode thì tìm được ai thì ok, không được thì quăng chị.

Hạn trả sub là 12h đêm ngày thứ tư 11/04/2012 (giờ VN), sau đó sẽ giao tiếp cho cho người khác làm khâu tiếp theo. Ai xong sớm thì trả sub sớm, không nhất thiết là chờ tới đó mới trả sub. E-mail của sabina: [email protected]


Tất cả mọi người trong ST sau khi đã đọc bài này thì ném dép phía dưới xác nhận đã đọc.



Ví dụ 1 đoạn sub mà chị đang dịch nhá, cho mọi người dễ hình dung:

19:19
Anna!
Em về đến rồi!
Đến đây!
Ngồi xuống đi!
..... (đoạn này chị khg tiện đưa lên đây, mọi người biết trước nội dung rồi còn ai coi {:515:} )


21:29
Là thế này, anh có chuyện muốn nói với em.
Em thấy mẹ mất rồi đấy.
......

24:16
Anna! Anna!

24:37
Em vẫn khỏe chứ?
Về được một chuyến không dễ dàng gì đúng không?
....


Đấy là như thế đấy, mọi người cứ làm theo như thế thôi. Nếu giữa hai đoạn thoại có khoảng thời gian dừng lâu thì ghi thời gian để timer tìm cho nhanh, còn nếu các câu thoại cứ sát nhau thì cứ thế mà ghi, không cần phải ghi lại thời gian.



trang: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11
Phiên bản đầy đủ: [Box's Office]~.~ Nơi bàn và chia việc trong box