|
Lâu lắm rồi ko post gì ở kites cả. Với mình trước giờ kites vẫn luôn là 1 trong những diễn đàn online có chất lượng làm sub đẹp và chuẩn nhất nên rất mong góp ý với mọi người để giữ vững phong độ vốn có. Mình chỉ check sub ep 2 thôi, và phát hiện ra cực kỳ nhiều lỗi, mình ko đề cập nhiều lỗi chính tả hay dấu câu trong bản dịch ở đây. Cái mình quan tâm là lỗi dịch, và những câu cực kỳ tối nghĩa. Mình nghĩ với 1 bộ phim hay, mà dịch sai nhiều vậy thì rất kinh dị.
1. 02:12 套个近乎 là "ngỏ lời trước" chứ ko phải "thắt chặt quan hệ"
2. 02:51 - 02:53: 实用英汉汉英土木工程字典 ==> Dịch đúng phải là "từ điển ứng dụng Anh - Hán, Hán - Anh chuyên ngành Công trình dân dụng".
土木工程 dịch là "Công trình Thổ mộc"??? Vietnam có sử dụng từ này? ==> "Công trình dân dụng" mới đúng
3. 04:07 chính xác là "cho tôi mượn lật vài trang" chứ ko phải "tra một chút"
4. 04:24 chính xác là "cầm lên giúp tôi" chứ ko phải "giơ lên" (chưa kể từ "dơ lên" ==> sai chính tả)
5. 08:03 Chính xác là "Anh đừng có mà bày bừa lung tung cả lên".
Từ 不要 là "đừng", chứ ko phải "Không cần phải"
6. 09:37 社长 là "giám đốc". Tiêu Quan là giám đốc cty, chứ ko phải "Trưởng phòng", chưa kể vẫn chưa thống nhất dịch từ 社长 trong tất cả bản dịch, lúc thì "xã trưởng", lúc thì "trưởng phòng".
7. 09:40 一通恶补 chính xác là "tối qua tôi luyện suốt một đêm"
Từ 一通 là chỉ thâu đêm suốt sáng.
8. 10:39 主任 là Trưởng phòng, nên ở đây nên là "trưởng bộ phận phiên dịch".
9. 10:41 Chính xác là "Tôi đã báo trước với bên đó rồi" vì 打招呼 là lời chào hoặc là đánh tiếng. Tiêu Quan chẳng có chức vụ gì bên cty người ta để mà dặn dò cả
10. 17:26 鱼啊虾啊什么的 dịch là "cá này, tôm này, các món này"
Từ 什么的 ở đây kiểu như "vv..." thôi, chứ ko phải là "cái gì đó nữa này".
11. 17:30 你就吃这么一点啊 Chính xác là "Anh chỉ ăn có nhiêu đây thôi à!"
Câu này các bạn dịch sai nghĩa hoàn toàn.
12. 17:32 Nên dịch là "Tôi không đói lắm"
Từ "Quá" đọc câu sub lên nghe cực kỳ kỳ cục. Nói chuyện bình thường cũng chẳng ai nói vậy.
13. 18:26 Chính xác nên là "Tin tức từ phòng nhân sự truyền ra ngoài là"
14. 18:31 主任 là "trưởng phòng" như đã nêu ở trên
15. 18:52 chính xác phải là "Anh tài xế Tiểu Phó" chứ ko phải "Sư phụ Tiểu Phụ". Dịch nghĩa Hán Việt ra từ "sư phó", nhưng trong tiếng Trung từ đó là chỉ tài xế. Chưa kể tên của anh tài xế cũng dịch sai.
16. 18:53 龙凤胎 là cặp sinh đôi trai gái hay cặp long phụng. Nếu muốn nói "cặp sinh đôi" ngta sẽ dùng 双胞胎 (Song bào thai) chứ ko dùng 龙凤胎 (Long phụng thai)
17. 18:55 - 18:56 hai ảnh này mình gộp lại. Chính xác phải là "cảm thấy thu nhập của anh ấy cũng khá bèn xin nghỉ việc ở nhà chăm lo con cái" chứ ko phải như trong cap ảnh. Đọc lên ko thấy kỳ?
18. 19:09 Chính xác là "Còn tin gì khác không?"
还有没有 là còn không? chứ ko phải "còn không biết"
19. 19:22 前台秘书 là "thư ký lễ tân", chứ ko phải "tiếp tân ngay trước cửa"
20. 19:36 全部外包 nên dịch là "giao cho họ làm hết"
21. 20:03 年终大会 là "lễ tổng kết cuối năm" .
22. 20:22 Câu này chính xác là "Tôi mới không dại xông ra trước nòng súng". Bản dịch sai nghĩa hoàn toàn.
23. 20:29 Chính xác là "Tuy rằng đạp đổ miếng cơm người khác như giết cha mẹ người ta" ==> Bản dịch sai nghĩa hoàn toàn, chưa kể câu dịch hoàn toàn vô nghĩa, đọc lên chả ai hiểu gì @@
24. 21:05 痛不欲生 là "sống không bằng chết" chứ ko phải "Khổ cả đời"
25. 21:49 Chính xác "Tôi đã không ăn lời rồi"
已经 là "đã", ko có "thật sự" nào ở đây cả.
26. 22:11 Chính xác là "Anh như vậy thì quá đáng thật đó". Câu dịch sai nghĩa.
27. 22:56 nên dịch là "Quỷ hút máu" cho đúng bản chất đang chửi xéo Tế Xuyên
28. 23:42 胃口真好 là "khẩu vị tốt" chứ ko phải "dạ dày lớn hay to" gì ở đây => dịch là "Hôm nay khẩu vị của em tốt thật đấy!"
29. 24:17 Chính xác là "Anh đừng có đa nghi như vậy được không?"
30. 26:02 Chính xác là "Hơn nữa, tôi còn gọi điện thoại cho giám đốc của các người"
31. 26:11 差遣 là "sai khiến" chứ ko phải "coi thường"
32. 26:59 嚣张 là "kiêu căng, ngạo mạn, hống hách", sử dụng từ nào cũng được, chứ ko phải "ghê tởm"
33. 28:42 一干二净 nên dịch là "gọn gàng sạch sẽ" để link với phần thoại phía sau.
34. 28:45 你是指 là "Ý anh là" chứ ko phải "thẳng thửng" ==> mình cũng ko hiểu "thẳng thửng" là cái gì?
Tương tự, 一干二净 ở đây nên dịch là "gọn gàng sạch sẽ"
35. 28:48 chính xác "đuổi sạch nhân viên của em à?" ==> link với câu dịch đã sửa ở trên. Hơn nữa, chẳng ai nói, đuổi nhân viên mà gọn gàng, ổn thỏa cả.
36. 29:07 老爷 là "lão gia", ko phải "ông già". Thêm nữa, anh Phó lái xe còn trẻ, ko nên dịch là "ông ấy"
31:16 爷爷 dịch là "ông nội", để ông ko ai biết ông nào? Ngoài ra, còn để phân biệt với 公公 là ông ngoại.
37. 34:04 坎 là "hố", là "vực thẳm" ko phải là "cửa", có thể dịch là "ko có khó khăn nào là ko vượt qua được"
38. 35:23 女人上门,男人就跑 là "Phụ nữ đến tận cửa, đàn ông liền bỏ chạy" ==> ở đây là chỉ những trường hợp cọc đi tìm trâu, phụ nữ quá chủ động, làm đàn ông sợ hãi.
39. 41:50 你们 ở đây nên dịch là "các người" hoặc "hai người", rõ ràng thấy LX là nam rồi, còn để "các cô"???
40. 41:51 李忻 là Lý Hân ko phải "Lý Hãn"
41. 42:19 sửa lại là "tiếng Anh giọng Ấn" chứ "Tiếng Anh Ấn" ko biết là tiếng gì?
Mình cap lỗi ra đây mong góp ý với các bạn khi dịch, edit để tâm hơn. Mình PR phim này cho đông đảo bạn bè xem, và luôn bảo họ xem sub của kites vì nó chuẩn, nhưng với bản dịch như vậy, thì xem sub trang khác dịch ẩu nhưng nhanh hơn còn tốt hơn.
PS: ngoài ra, mình cũng muốn góp ý chỗ bạn Phionix đề cập trước đó. Theo mình bạn ấy đã góp ý đúng chứ ko sai.
Trong "座阵青島,严格把关" thì từ 把关 theo từ điển Trung - Trung có 2 nghĩa.
(1) [guard a pass]∶把守关口 ==> trấn giữ
(2) [check on]∶比喻按标准检查,防止出错 ==> kiểm tra kỹ càng, tránh sơ suất.
Nên ở đây nên dịch là "Ngồi canh ở Thanh Hải, kiểm tra kỹ càng/nghiêm khắc kiểm tra"
Một cái nữa là từ 市面 theo từ điễn Trung - Trung cũng có 2 nghĩa.
(1) [market]∶指市场 ==> là "thị trường"
(2) [business]∶城市中工商业活动的一般情况 ==> nghĩa như bạn TaNa0309 nói, công thương gì đó..
Trong trường hợp này, mình nghĩ dịch nghĩa là "thị trường" như bạn Phionix sửa vẫn chính xác hơn.
Các ep sau vẫn có rất nhiều lỗi, mình chỉ soi sub 1 ep, với mong muốn các bạn cẩn thận hơn để mang đến sản phẩm hoàn thiện hơn, vì thật sự bộ phim này rất hay và thu hút người xem. Mình nhớ có 1 ep không biết 7 hay 8, đoạn trước khi LX bỏ về Thụy Sĩ, rõ ràng LX bảo là "đi tưới hoa" mà bản dịch lại là "đi tìm Hiểu Hoa". Mình đã cười ngất chỗ đó, xin hỏi "Hiểu Hoa" là ai? Trong phim có nhân vật này????
|
Rate
-
Xem tất cả
|