Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Xem: 152654|Trả lời: 20
Thu gọn cột thông tin

Thread nhận xét chất lượng sub của C-Drama

[Lấy địa chỉ]
Đăng lúc 14-5-2016 16:53:37 | Xem tất |Chế độ đọc
Gửi đến các thành viên đã đồng hành cùng Kites trong suốt thời gian qua, như mọi người đã biết tiêu chí của Kites khi cho ra một sản phẩm phụ đề đều đặt chất lượng bản dịch sub lên trên hết. Và để hoàn thiện hơn trong những dự án sắp ra mắt, Kites đã lập thêm một thread đặc biệt dành cho các thành viên nhằm mục đích ghi nhận ý kiến, nâng cao chất lượng bản dịch phim.

Các thành viên khi theo dõi phim tại Kites nếu phát hiện lỗi phụ đề sai về ý nghĩa hoặc không hợp lý trong văn phong, câu chữ dẫn đến lời thoại khó hiểu, tối nghĩa, đều có thể cap lại những đoạn đó và post tại thread này.
Subteam sẽ cố gắng theo dõi và ghi nhân những đóng góp của các bạn, đồng thời tiến hành chỉnh sửa lại bản dịch trong thời gian sớm nhất.

Ngoài ra mỗi đóng góp gửi về cho Kites sẽ được ưu tiên gửi tặng 50 sức gió, hỗ trợ nhu cầu down phim tại diễn đàn. Rất mong nhận được nhiều ý kiến của các ban.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 16-5-2016 13:07:30 | Xem tất

  - ad ơi, ep 11 With You đoạn này bị lỗi sub ạ. sub bé tí ở dưới í ad T____T

Bình luận

tớ đăng qua Imgur. sao ko xem đc vậy nhỉ ? tớ cũng mới dùng kites nên ko biết T_T  Đăng lúc 17-5-2016 12:42 PM
bạn ơi tớ ko xem đc ảnh?  Đăng lúc 17-5-2016 07:54 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 17-5-2016 12:41:51 | Xem tất
kwon.heehh gửi lúc 16-5-2016 01:07 PM
- ad ơi, ep 11 With You đoạn này bị lỗi sub ạ. sub bé tí ở dưới í ad T____T

...

mình đăng qua imgur, nhưng ko load đc ảnh trong này là sao vậy ?

Bình luận

kites không hiển thị được ảnh ở imu, bạn vui lòng up lên https://www.flickr.com nhé  Đăng lúc 17-5-2016 04:20 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 18-5-2016 14:09:43 | Xem tất
kwon.heehh gửi lúc 17-5-2016 12:41 PM
mình đăng qua imgur, nhưng ko load đc ảnh trong này là sao vậy ?



đâyyy ạ

Bình luận

từ bản download ạ. torrent ạ  Đăng lúc 19-5-2016 10:16 PM
cái này cap từ bản online vivo hay download thế bạn?  Đăng lúc 18-5-2016 04:00 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 20-5-2016 15:05:46 | Xem tất
Trước tiên mình xin được nói là mình đóng góp ý kiến hơi bị "trớt" với yêu cầu của Kites, nhưng mình vẫn muốn vì đối với mình cái này nó cũng quan trọng.
Thật ra đối với mình về chất lượng phim ở Kites thì mình không có ý kiến, vô cùng hài lòng. Chỉ là sao gần đây, Kites hay sub chữ ở trên câu sub Trung với lại font chữ + màu cũng khác so với lúc trước. Quan trọng nhất là sub nó nằm trên sub Trung.
Các bộ phim Trung nào ra, nếu Kites có sub thì mình đều chờ Kites post torrent rồi down về coi, vì mấy trang khác sub lúc nào cũng trên sub Trung, có trang che sub luôn, nếu phim đó Kites không sub thì đói đế quá đành phải lên mấy trang khác xem thôi. Mình đang học tiếng Trung, rất thích phim Trung nên thành ra coi phim Trung để luyện tiếng Bông luôn ^^.
Sub Việt nằm dưới sub Trung nhìn thuận mắt hơn, giảm đi được việc che màn hình nữa.
Hình như font chữ Kites hay dùng là Cronos Pro Light Display, viền màu nâu, màu chữ vàng, mình rất thích, nhưng gần đây hình như Kites đã đổi font rồi, màu có khác nhưng cũng được.
Link ảnh mình cap lại 1 câu trong Đại Mạc Dao
Hy vọng Kites có thể quay về với phong cách như trước đây ^^
Cảm ơn Kites!

Bình luận

Mình cũng đang học tiếng hoa, cũng thích xem phim Trung. nhưng hình như Kites sub phim Hàn là đa số thì phải. Hy vọng có nhiều phim Trung hay Kites có thể sub.  Đăng lúc 22-9-2016 02:27 PM
trường hợp đó bọn tớ sẽ đẩy lên trên, cái này tùy thuộc vào bản gốc bên Trung nhé bạn.  Đăng lúc 21-5-2016 07:00 PM
đa số những phim Kites làm đều ưu tiên sub V bên dưới sub C, tuy nhiên có những phim ko thể làm được vì lý do sub C quá thấp, chèn vào chữ V sẽ rất nhỏ, khó đọc   Đăng lúc 21-5-2016 07:00 PM
Sao load quài k hiện ảnh, mình gửi lại link ảnh https://www.flickr.com/photos/141125431@N02/26851814610/in/shares-V81T6U/lightbox/  Đăng lúc 20-5-2016 03:28 PM
Link ảnh http://i.imgur*com/SbKvRIL.png  Đăng lúc 20-5-2016 03:06 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 28-5-2016 21:04:12 | Xem tất
mình xin đóng góp về phim "Hoan lạc tụng"
mình biết là vì đáp ứng nhu cầu xem phim ngay và nhanh của các mem mà subteam đã rất vất vả, nên có lẽ vì thế là có tương đối nhiều câu sai chính tả, mình chỉ xin gửi tạm lên đây 1 hình ảnh thôi. đây là ở tập 25



dù sao cũng rất cảm ơn subteam vì công sức các bạn đã bỏ ra. hi vọng là các bạn sẽ chú ý hơn 1 chút

Bình luận

oke bạn  Đăng lúc 29-5-2016 09:09 PM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
Victoria119 + 5 Cảm ơn bạn

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 8-6-2016 09:29:29 | Xem tất
Sub chuẩn lắm. Cảm ơn đã làm sub
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 8-6-2016 15:31:18 | Xem tất
Phim With You tập 11 này sub nhỏ quá. có thể làm lại sub lớn hơn, Xin cảm ơn
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 9-6-2016 10:51:31 | Xem tất
sub chuẩn nhưng sub làm có lúc nhỏ chữ quá

Bình luận

Có thể cap ảnh lại giúp mình được k? Mình xin cảm ơn.  Đăng lúc 9-6-2016 02:01 PM
Mình là TS của With you. Từ tập 1 đến tập 18 thì font chữ được dùng là cố định, k hề chỉnh sửa 1mm nào luôn. Vậy bạn thấy sub lúc to lúc nhỏ ở đoạn nào?   Đăng lúc 9-6-2016 02:01 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 1-8-2016 20:20:08 | Xem tất
Về cơ bản Subteam dịch rất tốt và chất lượng video cũng cao nên mình toàn save về lưu trữ. Giờ đang cày bộ Chuyện cũ của Vương Lịch Xuyên.

Có vẻ hơi bới lông tìm vết nhưng để bản dịch của subteam càng hoàn hảo, có mấy chỗ nhỏ nhỏ mình xin góp ý như thế này (mình không học tiếng Trung mà chỉ biết chữ Hán do có học tiếng Nhật nên nếu có gì sai biệt văn hóa xin bỏ qua cho):

Ep1 đoạn 2:16 lúc 2 cô gái nói về việc theo đuổi Lịch Xuyên, cô nhân viên lễ tân có nói "我是公司的前台" theo mình hiểu thì cô ấy đang muốn nói đến vị trí của mình là lễ tân, chơi chữ với chữ "tiền đài" (lễ tân) nên phải được xếp trước (tiền có nghĩa là trước) chứ ko phải muốn nói đến thời gian ở công ty lâu. Thế nên dịch là "mình là gạo cội ở công ty" có vẻ không hợp lý lắm.

Ep 2 (và sau đó) Theo mình hiểu chữ "社長" được dùng để chỉ giám đốc công ty vì thế khi nói đến công ty phiên dịch Cửu Thông thì "Tiêu xã trưởng" nên được dịch là Giám đốc Tiêu thì có vẻ ăn khớp với hệ thông của Việt Nam hơn. (trong ep 2, trong 2 câu thoại gần kế nhau ở phút 26, câu trước được dịch là "hội trưởng của các cô", câu sau lại được dịch là "Trưởng phòng Tiêu"

Cũng trong ep 2, lúc Vương Tế Xuyên nói với Lịch Xuyên về chức vị (28:55), theo mình câu "在行政上我高你ㅡ级" nên dịch là "về mặt hành chính thì chức vụ của anh cao hơn em 1 bậc" (mình ko giỏi văn lắm nên dịch nghĩa thôi) thì có vẻ đúng hơn là "ở bộ phận hành chính chức vụ của anh cao hơn em." Vì từ "Bộ phận hành chính" là để chỉ 1 bộ phận, phòng ban của công ty. Còn nghĩa câu nói này là trên giấy tờ, văn bản...

Ep 3 khá nhiều vấn đề về từ vựng, mình chỉ ra một số sau đây:

- Đầu tiên là cụm từ "揶用公款" theo mình nếu dịch là "llạm dụng công quỹ" thì có lẽ sẽ thoát ý hơn là "dùng tiền của công ty" chăng.

- đoạn Tiểu Thu gọi Lịch Xuyên là "CK君" và được dịch là "Quân CK" nhưng theo mình đoán chỗ này có lẽ Hạ Tiểu Thu đang dùng cách gọi của người Nhật (do ngoại ngữ 2 của cô ấy là tiếng Nhật). Vì người Nhật hay gọi các bạn nam bằng tên thêm vào chữ "君" này và đọc là "-kun". Dịch thế nào cho hay thì khá khó nhưng theo mình nếu muốn giữ ý của bạn nữ chính thì có thể dịch thành "CK-kun" và ghi chú đây là cách gọi của người Nhật.

- Đoạn nói chuyện với Lisa, bà này có nói với Lịch Xuyên là: cậu nên "座阵青島,严格把关" nghĩa là tọa trấn Thanh Đảo, nghiêm khắc kiểm tra. Bà ta muốn Lịch Xuyên rời Thượng Hải trực tếp đến Thanh Đảo giám sát thi công công trình. Vì thế dịch là "ngồi ở Thanh Đảo, nghiêm túc bế quan" có vẻ không hợp lý lắm.

- Tiếp theo Lisa nói về việc làm ngành liên quan đến bất động sản toàn là xài trước tiền của người khác, nên dịch ngôi xưng "我们" nên dịch là chúng ta thì tốt hơn. Vì theo ý Lisa là cả 2 bên đều giống nhau đang dùng tiền của người khác nên không có gì bất hợp lý khi GMF bỏ tiền ứng trước cả. Nhưng nếu dịch là "chúng tôi" thì giống như chỉ có mình công ty của Lisa là toàn dùng tiền của người khác. Nghe có vẻ hơi vô lý một chút xíu.

- Đoạn "那市面上的设计公司不止你们ㅡ家" theo mình không nên dịch là "công ty thiết kế công thương của thành phố không chỉ có nhà các cậu" mà nên dịch là "công ty thiết kế có mặt trên thị trường không chỉ có mình các cậu" hoặc gì đó tương tự thế thì tốt hơn chăng?

- lúc 2 anh em nói về Lisa, từ "退股" dịch là "đòi trả phần cổ tức" có vẻ không đúng lắm vì Lisa không sở hữu cổ phần của GMF thì ko có cổ tức và cổ tức thì phải trả hàng năm nên có bị đòi cũng ko ảnh hưởng gì cả. Ý của họ ở đây là Lisa nắm trong tay 5 hạng mục mà đột nhiên rút lui hoặc xóa bỏ hợp đồng thì GMF sẽ bị tổn thất lớn. Vì thế mình nghĩ dịch là "rút lui" sẽ thoát ý hơn.

Cuối cùng là lưu ý nhỏ về cách xưng hô. Cái này thì ko thể trách subteam được vì lúc phát đoạn đó còn chưa biết là ai nên cũng khó đặt xưng hô nhưng vì giờ đã biết nên nếu tiện thì mĩnh nghĩ đổi lại sẽ tốt hơn. Cụ thể là ep 3 khi nói về Lisa, nên dùng nhân xưng "bà, bà ta, bà ấy" thay vì "cô ta, cô ấy" vì ở các tập sau này chúng ta đã biết là Lisa không còn trẻ nữa.

Trước mắt mình mới bới ra vậy.

Tóm lại mình rất thích sub của Kites và đây hoàn toàn là bài viết mang tính chất "bới lông tìm vết" và thật ra cũng không phải lỗi lớn làm sai lệch nội dung nên bỏ qua cũng ko vấn đề gì. nhưng nếu subteam muốn tham khảo thêm một cách giải thích từ vựng khác thì mình sẽ cố bới thêm vài lỗi

Ngoài mấy lỗi nhỏ nhỏ trên thì trong ep 15 đoạn cuối có cảm giác tiếng và hình ko khớp nhau, dù chỉ một chút xíu thôi nhưng khi xem mình có cảm giác kì kì nên nếu được nhờ các bạn sửa lại giúp. Mình muốn lưu bản hoàn hảo nhất làm của để dành ah

Cám ơn subteam đã đọc bài viết nhảm của mình.

Bình luận

Mình bị ngu vụ cap hình và chèn hình ý :) Lần sau sẽ thử cap xem. Cám ơn bạn góp ý.  Đăng lúc 2-8-2016 05:55 AM
Cảm ơn bạn đã góp ý xây dựng. Rất mong có nhiều mem như bạn có thể đóng góp để giúp Czone cũng như kites phát triển hoàn thiện hơn.  Đăng lúc 1-8-2016 11:58 PM
Lỡ r,sao bạn ko cap hình cho đẹp :v Mí khúc trên mình ko bik chứ cái chỗ CK君 mình hoàn toàn đồng ý với bạn :)  Đăng lúc 1-8-2016 10:39 PM

Rate

Số người tham gia 5Sức gió +25 Thu lại Lý do
Victoria119 + 5 Bài viết hữu ích
Vẹo + 5 Cảm ơn bạn
huongntd + 5 Cảm ơn bạn
ngocnga12 + 5 Cảm ơn bạn
sis_wanabe + 5 Bài viết hữu ích

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách