|
Đăng lúc 1-8-2016 20:20:08
|
Xem tất
Về cơ bản Subteam dịch rất tốt và chất lượng video cũng cao nên mình toàn save về lưu trữ. Giờ đang cày bộ Chuyện cũ của Vương Lịch Xuyên.
Có vẻ hơi bới lông tìm vết nhưng để bản dịch của subteam càng hoàn hảo, có mấy chỗ nhỏ nhỏ mình xin góp ý như thế này (mình không học tiếng Trung mà chỉ biết chữ Hán do có học tiếng Nhật nên nếu có gì sai biệt văn hóa xin bỏ qua cho):
Ep1 đoạn 2:16 lúc 2 cô gái nói về việc theo đuổi Lịch Xuyên, cô nhân viên lễ tân có nói "我是公司的前台" theo mình hiểu thì cô ấy đang muốn nói đến vị trí của mình là lễ tân, chơi chữ với chữ "tiền đài" (lễ tân) nên phải được xếp trước (tiền có nghĩa là trước) chứ ko phải muốn nói đến thời gian ở công ty lâu. Thế nên dịch là "mình là gạo cội ở công ty" có vẻ không hợp lý lắm.
Ep 2 (và sau đó) Theo mình hiểu chữ "社長" được dùng để chỉ giám đốc công ty vì thế khi nói đến công ty phiên dịch Cửu Thông thì "Tiêu xã trưởng" nên được dịch là Giám đốc Tiêu thì có vẻ ăn khớp với hệ thông của Việt Nam hơn. (trong ep 2, trong 2 câu thoại gần kế nhau ở phút 26, câu trước được dịch là "hội trưởng của các cô", câu sau lại được dịch là "Trưởng phòng Tiêu"
Cũng trong ep 2, lúc Vương Tế Xuyên nói với Lịch Xuyên về chức vị (28:55), theo mình câu "在行政上我高你ㅡ级" nên dịch là "về mặt hành chính thì chức vụ của anh cao hơn em 1 bậc" (mình ko giỏi văn lắm nên dịch nghĩa thôi) thì có vẻ đúng hơn là "ở bộ phận hành chính chức vụ của anh cao hơn em." Vì từ "Bộ phận hành chính" là để chỉ 1 bộ phận, phòng ban của công ty. Còn nghĩa câu nói này là trên giấy tờ, văn bản...
Ep 3 khá nhiều vấn đề về từ vựng, mình chỉ ra một số sau đây:
- Đầu tiên là cụm từ "揶用公款" theo mình nếu dịch là "llạm dụng công quỹ" thì có lẽ sẽ thoát ý hơn là "dùng tiền của công ty" chăng.
- đoạn Tiểu Thu gọi Lịch Xuyên là "CK君" và được dịch là "Quân CK" nhưng theo mình đoán chỗ này có lẽ Hạ Tiểu Thu đang dùng cách gọi của người Nhật (do ngoại ngữ 2 của cô ấy là tiếng Nhật). Vì người Nhật hay gọi các bạn nam bằng tên thêm vào chữ "君" này và đọc là "-kun". Dịch thế nào cho hay thì khá khó nhưng theo mình nếu muốn giữ ý của bạn nữ chính thì có thể dịch thành "CK-kun" và ghi chú đây là cách gọi của người Nhật.
- Đoạn nói chuyện với Lisa, bà này có nói với Lịch Xuyên là: cậu nên "座阵青島,严格把关" nghĩa là tọa trấn Thanh Đảo, nghiêm khắc kiểm tra. Bà ta muốn Lịch Xuyên rời Thượng Hải trực tếp đến Thanh Đảo giám sát thi công công trình. Vì thế dịch là "ngồi ở Thanh Đảo, nghiêm túc bế quan" có vẻ không hợp lý lắm.
- Tiếp theo Lisa nói về việc làm ngành liên quan đến bất động sản toàn là xài trước tiền của người khác, nên dịch ngôi xưng "我们" nên dịch là chúng ta thì tốt hơn. Vì theo ý Lisa là cả 2 bên đều giống nhau đang dùng tiền của người khác nên không có gì bất hợp lý khi GMF bỏ tiền ứng trước cả. Nhưng nếu dịch là "chúng tôi" thì giống như chỉ có mình công ty của Lisa là toàn dùng tiền của người khác. Nghe có vẻ hơi vô lý một chút xíu.
- Đoạn "那市面上的设计公司不止你们ㅡ家" theo mình không nên dịch là "công ty thiết kế công thương của thành phố không chỉ có nhà các cậu" mà nên dịch là "công ty thiết kế có mặt trên thị trường không chỉ có mình các cậu" hoặc gì đó tương tự thế thì tốt hơn chăng?
- lúc 2 anh em nói về Lisa, từ "退股" dịch là "đòi trả phần cổ tức" có vẻ không đúng lắm vì Lisa không sở hữu cổ phần của GMF thì ko có cổ tức và cổ tức thì phải trả hàng năm nên có bị đòi cũng ko ảnh hưởng gì cả. Ý của họ ở đây là Lisa nắm trong tay 5 hạng mục mà đột nhiên rút lui hoặc xóa bỏ hợp đồng thì GMF sẽ bị tổn thất lớn. Vì thế mình nghĩ dịch là "rút lui" sẽ thoát ý hơn.
Cuối cùng là lưu ý nhỏ về cách xưng hô. Cái này thì ko thể trách subteam được vì lúc phát đoạn đó còn chưa biết là ai nên cũng khó đặt xưng hô nhưng vì giờ đã biết nên nếu tiện thì mĩnh nghĩ đổi lại sẽ tốt hơn. Cụ thể là ep 3 khi nói về Lisa, nên dùng nhân xưng "bà, bà ta, bà ấy" thay vì "cô ta, cô ấy" vì ở các tập sau này chúng ta đã biết là Lisa không còn trẻ nữa.
Trước mắt mình mới bới ra vậy.
Tóm lại mình rất thích sub của Kites và đây hoàn toàn là bài viết mang tính chất "bới lông tìm vết" và thật ra cũng không phải lỗi lớn làm sai lệch nội dung nên bỏ qua cũng ko vấn đề gì. nhưng nếu subteam muốn tham khảo thêm một cách giải thích từ vựng khác thì mình sẽ cố bới thêm vài lỗi
Ngoài mấy lỗi nhỏ nhỏ trên thì trong ep 15 đoạn cuối có cảm giác tiếng và hình ko khớp nhau, dù chỉ một chút xíu thôi nhưng khi xem mình có cảm giác kì kì nên nếu được nhờ các bạn sửa lại giúp. Mình muốn lưu bản hoàn hảo nhất làm của để dành ah
Cám ơn subteam đã đọc bài viết nhảm của mình. |
Rate
-
Xem tất cả
|