|
Bạn Vô Danh ơi cho mình xin góp ý một chút về tên truyện nhé. Đây là nguyên văn lời của chị Ét Chan :) ©2024 Kites.vn | 4 o' q$ K* z3 }% \3 mAll rights reservedbạn ấy hiểu nhầm ý thơ rồi ;___; "vãn" ở đây là "muộn", "chậm" "cuối" chứ không phải đêm khuya mùa xuân đâu. Đây là câu thơ được trích trong bài Xuân Oán của Lưu Phương Bình. Bài này được nhiều người dịch lắm 'O' có thể dịch là: Đình không tĩnh lặng xuân sắp muộn (Quảng Văn), Xuân qua quạnh vắng bóng người (Hoa Sơn), Muộn màng sân vắng chiều xuân (Hải Đà), Xuân đã sắp tàn sân quạnh quẻ (Phụng Hà), Đình không tịch mịch xuân dần cạn (mailang), Tịch mịch sân không, xuân vội bước (Nguyễn phước Hậu), Trước sân, lặng lẽ Xuân đi (Anh Nguyên), Sân không vắng vẻ tàn xuân (Trần Trọng Kim), Sân hoang xuân cũng muốn tàn (Lan Đàm), Tịch mịch trước thềm xuân sắp hết (Vi Minh Kha) --- không hề có đêm mùa xuân ;___; |
|