Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Xem: 1107|Trả lời: 1
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

Bình lặng - Elle Korea 2016.05 - Phỏng vấn Jung Yong Hwa (phần 1/2)

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả
Bình lặng - Elle Korea 2016.05 - Phỏng vấn Jung Yong Hwa (phần 1/2)



Anh chắc đang ở ranh giới giữa kết thúc và bắt đầu.
Đúng vậy. Tour diễn Châu Á của CNBLUE vừa hoàn tất và album thứ 6 "Blueming" sắp phát hành trong vài ngày tới.

Trở lại lúc trước. Tôi tò mò không biết cảm nhận của anh ra sao khi đứng trước khán giả đông kín khán đài rộng lớn.  
Tôi nghĩ “trông vậy chứ đừng tưởng bở nhé”. Tôi không biết sẽ còn tiếp tục biểu diễn trong những cầu trường kín người như vậy được bao lâu. Tôi nỗ lực hết sức để có sự chuẩn bị hoàn hảo nhất trước khi bước ra sân khấu. Thành thật mà nói, chẳng dễ dàng gì để tự quản trước show diễn. Tôi cũng muốn la cà ra ngoài ăn tối uống vài ly chứ. Nhưng không có gì đảm bảo những khán giả lần này sẽ lại tiếp tục đến xem show diễn sau. Khi nghĩ rằng lần này có thể là lần đầu cũng là lần cuối họ xem chúng tôi trình diễn, tôi không thể ung dung được.

Là nhân vật trung tâm của đêm diễn, anh có bí quyết gì?
Trước thì tôi thường tự ép mình đến mức đau cổ họng hoặc vượt lên những nốt cao. Nhưng giờ thì tôi thoải mái. Dù tôi hát cùng những bài hát đó nhưng tôi có thể điều phối giọng của mình. Đương nhiên như vậy chất lượng càng tốt hơn. Ngay cả nếu có mắc lỗi trên sân khấu, tôi cũng biết phải xử lý thế nào một cách nhẹ nhàng vui vẻ.

Tour lần này dài, qua hơn 11 thành phố như Hong Kong, Bangkok, and Singapore. Chắc hẳn phải để lại trong anh nhiều cảm xúc mạnh.
Như diễn viên sau mỗi phim đều cần thoát khỏi vai diễn, sau mỗi tour diễn tôi thường cảm thấy nhẹ nhõm lẫn trống rỗng. Có vẻ đặc biệt là lần này. Tôi thường có các buổi tiệc liên hoan kết thúc nhưng giờ thì tôi chỉ trở về phòng mình trong khách sạn. Một mình nằm xuống và nhắm mắt ngủ. Đó là lúc tôi cảm thấy trống rỗng nhất.

Lúc này, trước khi tung ra album mới thì sao? Anh có thường tự tin khi để mọi người nghe âm nhạc của mình?
Đương nhiên rồi. Như khi người ta quảng bá thứ gì thì dù cho có những phần chưa chắc chắn lắm cũng thường nói “sản phẩm này tốt nhất” và “nó rất được”

Nói về âm nhạc của mình, giữa ca ngợi và chỉ trích anh thường nghe loại nhận xét nào?
Nhiều người mạnh mẽ hơn sau khi bị chỉ trích, nhưng tôi không nằm trong số đó. Tôi cố gắng hơn khi được khen. Nếu ai đó nói “quá tệ” là tôi mất kiên nhẫn.

Album này bạn muốn được nghe lời khen kiểu nào?
"Anh hẳn đã phải dành rất nhiều công sức để làm album này"

Làm thế nào để xác định được 1 album như thế?
Những album được làm kỹ lưỡng chắc chắn khác biệt. Nghe những album đó sẽ làm bật lên suy nghĩ “Wow, họ hẳn phải chịu nhiều vất vả để làm được như vậy"

Ví dụ?
"A Head Full of Dreams" - album mới nhất của Coldplay. Sự cẩn trọng chăm chút ghi dấu trong từng bài.

Là người làm nhạc, chắc hẳn anh không chỉ ngưỡng mộ mà còn tìm thấy cảm hứng từ đó.
Tôi tự hỏi nếu mình có đủ thời gian để làm – như cách các nghệ sĩ nước ngoài từ từ ra album- thì sẽ như thế nào. Tôi băn khoăn liệu mình có sản xuất ra sản phẩm thật hay không. Trên thực tế tôi không chắc cách nào là đúng. Tôi muốn dành thật nhiều chăm chút trong nhiều năm để chuẩn bị 1 album nhưng không chắc điều đó có khả thi hay không với tình hình mọi thứ được tiêu thụ rất nhanh như hiện nay.

Anh có cho là chất lượng luôn phản ánh thời gian chuẩn bị?
Không hẳn luôn thế nhưng quan trọng là phải có tâm thế thoải mái. Có tâm thế thoải mái là cách duy nhất khiến tôi chắc chắn rằng “mình thật sự thích làm việc này” hay “ mình thật sự đã nỗ lực hết sức”



Source : Elle Korea
Photo scanned : JustJYH
Engtrans by Heich
Link: http://justjyh.com/xe/more/291147
Vtrans by [email protected]

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
sara_chan + 5 Bài viết hữu ích

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Sofa
Đăng lúc 27-4-2016 13:29:15 | Chỉ xem của tác giả
Hi hi,mình đọc bài này trên JustJYH, thấy có vẻ bạn Heich translate hơi vội vã nên có nhiều chỗ cảm giác chuyển ý cứ gượng gượng (Có thể là do cách hiểu vấn đề bạn Hwa đề cập là khác nhau thôi) nên mình chờ hoadai làm cái news này,vì mình thấy bạn chuyển ý rất hay. Từ Korean-English-Vietnamese không thể tránh khỏi những sự sai khác,nhưng news bạn dịch thường rất hay,toát lên cái nội hàm của câu chuyện.
Chờ tiếp phần 2 của bạn nhé

Bình luận

chung chung (ngay và luôn) :) Bài này mình cũng dịch từ bản dịch của Heich.Alex thấy đoạn nào,nguồn khác rõ hơn thì bổ sung góp ý nhé.  Đăng lúc 27-4-2016 01:56 PM
vậy nên chuyển ý (theo mình hiểu)là chính nhiều khi không sát lắm.Đúng như bạn nói,vòng vèo qua nhiều ngôn ngữ,qua nhiều người dịch ko chuyên nên chủ yếu để hiểu   Đăng lúc 27-4-2016 01:51 PM
Mình thường tranh thủ đọc và dịch cùng lúc rồi lúc nào online được thì post luôn nên 2/2 available khỏi chờ hehe.Cũng chính vì dịch nhanh kiểu đọc hiểu sao viết   Đăng lúc 27-4-2016 01:49 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách