Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Lãng Mạn] When He Was Wicked | Julia Quinn

[Lấy địa chỉ]
41#
 Tác giả| Đăng lúc 14-10-2012 23:52:42 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 10

……

—chẳng có gì ngoài những vết chấm, gây ra do chiếc bút của Nữ bá tước Kilmartin gõ vào giấy, hai tuần sau khi cô nhận được lá thư thứ ba của Bá tước Kilmartin

“Cậu ấy có đây không?”

“Anh ấy không ở đây.”

“Cháu có chắc không?”

“Cháu khá chắc.”

“Nhưng cậu ấy sẽ đến chứ?”

“Anh ấy nói anh ấy sẽ.”

“Ồ. Nhưng cậu ấy sẽ đến lúc nào?”

“Cháu đảm bảo là cháu không biết.”

“Cháu không biết sao?”

“Không, cháu không biết.”

“Ồ. Được rồi. Ừm… Oh, nhìn kìa! Bác vừa thấy con gái bác. Rất vui được gặp cháu, Francesca.”

Francesca đảo mắt—không phải cách thể hiện cô hay làm trừ phi trong những tình huống gay go nhất—khi cô nhìn Bà Featherington, một trong những quý bà buôn chuyện khủng khiếp nhất giới quý tộc, lững thững đi về phía Felicity con gái bà, người đang nói chuyện rất thân mật với một anh chàng đẹp trai, mặc dù không có tước vị, ở phía rìa phòng khiêu vũ.

Cuộc nói chuyện sẽ thật thú vị nếu đó không phải lần thứ bảy—không tám, không được quên mẹ cô nữa—cô phải nói về chuyện này. Và các câu chuyện thì luôn giống nhau, đến từng từ một, ngoại trừ việc không phải ai cũng đủ quen thân để dùng tên riêng của cô.

Khi Violet Bridgerton đã để lộ ra rằng ngài bá tước Kilmartin sẽ xuất hiện tại buổi tiệc sinh nhật của bà—ừm, Francesca khá chắc chắn rằng cô sẽ không bao giờ còn có thể thoát khỏi những cuộc tra hỏi, ít nhất là từ bất cứ ai có dính dáng gì đó với một phụ nữ chưa chồng.

Michael là con cá to của mùa này, và anh thậm chí còn chưa xuất hiện.

“Phu nhân Kilmartin!”

Cô nhìn lên. Phu nhân Danbury đang tiến về phía cô. Chưa một quý bà lớn tuổi nào kỳ quặc và mạnh mồm hơn bà ấy lại từng có mặt tại các vũ hội của London, nhưng Francesca khá thích bà già, nên cô chỉ mỉm cười khi bà bá tước đến, nhận ra rằng những người dự tiệc ở hai bên đã nhanh chóng chuồn đi chỗ nào không biết.

“Phu nhân Danbury ,” Francesca nói, “thật tuyệt được gặp bà tối nay. Bà đang vui vẻ chứ?”

Phu nhân D dộng cây gậy chống xuống sàn chẳng vì lý do cụ thể nào cả. “Tôi sẽ thích thú hơn một chút nếu ai đó có thể nói cho tôi biết mẹ cô bao nhiêu tuổi.”

“Cháu không dám.”

“Phì. Có gì mà ghê thế? Bà ấy nào đã già bằng ta đâu.”

“Và bà bao nhiêu tuổi?” Francesca hỏi, giọng cô thật ngọt ngào và nụ cười tinh quái.

Gương mặt nhăn nheo của Phu nhân D hé ra một nụ cười. “Hehehe, thông minh lắm. Đừng nghĩ là ta sẽ nói cho cô.”

“Vậy thì chắc bà sẽ hiểu nếu cháu cũng trung thành với mẹ cháu như vậy.”

“Hmm,” Phu nhân Danbury hắng giọng thay vì trả lời, dộng cái gậy xuống sàn để nhấn mạnh. “Làm tiệc sinh nhật thì để làm gì nếu chẳng ai biết người ta đang ăn mừng cái gì?”

“Sự diệu kỳ của cuộc sống và tuổi thọ?”

Phu nhân Danbury khịt mũi trước câu đó, rồi hỏi, “Anh chàng bá tước mới của cô đâu?”

Trời đất, bà ấy thẳng tính thật. “Anh ấy không phải là bá tước của cháu,” Francesca chỉ ra.

“Ừm, cậu ta là của cô nhiều hơn là của bất cứ ai khác.”

Cái đó có lẽ đúng, mặc dù cô sẽ không xác nhận điều đó với Phu nhân Danbury, nên cô chỉ nói, “Cháu nghĩ ngài sẽ không chịu nhận mình là của ai, ngoại trừ chính ngài.”

“Ngài, hử? Hơi long trọng quá, cô không nghĩ vậy sao? Tưởng hai người là bạn cơ đấy.”

“Chúng cháu là bạn,” Francesca nói. Nhưng điều đó không có nghĩa là cô sẽ gọi tên riêng của anh khi ra ngoài. Thực sự, khơi gợi lên những tin đồn thì chẳng hay gì. Đặc biệt khi cô cần danh tiếng của mình được sạch sẽ để tìm một anh chồng. “Anh ấy là người bạn tâm giao thân thiết nhất của chồng cháu,” cô nói vẻ châm chọc. “Họ như anh em vậy.”

Phu nhân Danbury trông có vẻ thất vọng trước sự mô tả nhạt nhẽo về mối quan hệ của cô với Michael, nhưng tất cả những gì bà làm là dẩu môi lên và rà mắt qua đám đông. “Bữa tiệc này cần phải được làm cho vui nhộn lên một chút,” bà lẩm bẩm, lại gõ gõ cái gậy.

“Xin bà cố đừng nói cái đó với mẹ cháu,” Francesca thì thầm. Violet đã bỏ hàng tuần để chuẩn bị, và thực tình, chẳng ai có thể tìm ra thiếu sót gì trong bữa tiệc. Ánh sáng thật mềm mại và lãng mạn, âm nhạc thì hoàn hảo tuyệt vời, và ngày cả thức ăn cũng ngon—chẳng phải là một thành công nhỏ cho một vũ hội ở London. Francesca đã ăn hai cái bánh nhân kem và từ nãy đến giờ đã tính kế để có thể quay lại bàn thức ăn mà không tỏ ra là một kẻ háu đói.

Có điều cô cứ bị cản đường bởi những bà mẹ tò mò.

“Ồ, đó không phải lỗi của mẹ cô,” Phu nhân D nói. “Bà ấy không có lỗi trong việc có quá đông những kẻ nhàm chán trong giới chúng ta. Chúa ơi, bà ấy đẻ tám người các cô, và chẳng có tên ngốc nào trong đám đó cả.” Bà ném cho Francesca một cái liếc lộ liễu. “Đó là một lời khen, nhân tiện đây.”

“Cháu thật cảm động.”

Miệng Phu nhân Danbury mím lại lại một đường thẳng nghiêm nghị đến phát sợ. “Ta sẽ phải làm gì đó,” bà nói.

“Về cái gì?”

“Buổi tiệc.”

Một cảm giác kinh khủng tràn vào lòng Francesca. Cô chưa từng nghe Phu nhân Danbury thực sự phá hỏng ngày lễ của một ai đó, nhưng bà phu nhân già đủ thông minh để có thể gây ra thiệt hại nặng nề nếu bà muốn. “Chính xác là bà định làm gì?” Francesca hỏi, cô giữ giọng mình không tỏ vẻ hoảng sợ.

“Ồ, đừng có nhìn như thể ta sắp giết con mèo của cô thế.”

“Cháu không có mèo.”

“Ừm, ta có, và ta đảm bảo với cô, ta sẽ phát điên lên chẳng kém thần Hades, nếu ai đó định hại nó.”

“Phu nhân Danbury, bà đang nói về cái quái gì vậy?”

“Ồ, ta không biết,” bà già nói với một cái phẩy tay bực bội. “Cô có thể đảm bảo là nếu ta biết, ta đã làm rồi. Nhưng ta chắc chắn sẽ không gây lộn xộn tại bữa tiệc của mẹ cô.” Bà nghếch cằm lên và khịt mũi khinh khỉnh với Francesca. “Cứ như là ta sẽ làm gì đó để gây tổn thương đến mẹ thân yêu của cô vậy.”

Không hiểu sao câu đó cũng chẳng làm Francesca bớt lo lắng. “Được rồi. Ừm, bất cừ bà có làm gì, làm ơn cẩn thận.”

“Francesca Stirling,” Phu nhân D nói với một nụ cười ranh mãnh, “cô đang lo cho tôi?”

“Bà, thì cháu chẳng hề lo chút nào hết,” Francesca trả lời ngơ ngáo, “cháu lo là lo cho những người còn lại tụi cháu.”

Phu nhân Danbury cười khành khạch. “Nói hay lắm, Phu nhân Kilmartin. Tôi thực sự tin rằng cô xứng đáng được giải thoát. Khỏi tôi,” bà thêm, để phòng Francesca không hiểu ý bà.

“Bà là sự giải thoát của cháu,” Francesca lẩm bẩm.

Nhưng Phu nhân D rõ ràng không nghe thấy cô trong lúc bà nhìn qua đám đông, bởi vì dường như bà rất tập trung khi tuyên bố, “Tôi nghĩ là tôi sẽ đến quấy nhiễu anh trai cô.”

“Người nào cơ?” Mặc dù không ai là không đáng chịu một chút tra tấn.

“Cái cậu đó.” Bà chỉ về phía Colin. “Phải cậu ta mới về từ Hy Lạp không?”

“Đúng ra là đảo Síp.”

“Hy Lạp, Síp, với ta cũng giống nhau cả.”

“Với họ thì không thế, cháu nghĩ vậy,” Francesca thì thầm.

“Ai? Ý cô là những người Hy Lạp?”

“Hoặc người đảo Síp.”

“Xì. Ừm, nếu một người trong số họ quyết định xuất hiện tối nay thì họ có thể tự do giải thích về sự khác nhau đó. Nhưng từ giờ cho đến khi đó, ta sẽ tự chìm đắm trong sự dốt nát của mình.” Và với câu đó, Phu nhân Danbury dộng chiếc gậy xuống sàn một lần cuối trước khi quay về phía Colin và gào lên, “Anh Bridgerton!”

Francesca thích thú ngắm anh trai cô cố gắng một cách tuyệt vọng, giả vờ anh chưa nghe thấy bà. Cô khá thích khi Phu nhân D đã quyết định tra tấn Colin một chút—anh ấy hoàn toàn xứng đáng bị như vậy—nhưng giờ cô lại một mình, cô nhận ra Phu nhân Danbury vừa mang lại cho cô một sự bảo vệ khá hiệu quả trước hàng loạt các bà mẹ mai mối, những người xem cô như cầu nối duy nhất của họ với Michael.

Chúa ơi, cô đã có thể thấy ba người trong số họ tiến lại.

Đến lúc trốn rồi. Ngay bây giờ. Francesca nhanh chóng quay gót và bắt đầu bước về phía chị Eloise, người thật dễ nhận ra với cái váy màu xanh lục nhạt. Thực tế, tốt hơn là cô nên lờ Eloise đi và đi thẳng ra cửa, nhưng nếu cô nghiêm túc về việc cưới xin, thì cô phải giao du và để cho người ta biết rằng cô đang muốn kiếm một người chồng mới.

Cũng chẳng phải là người ta sẽ thèm quan tâm cho đến khi Michael ló mặt đến. Francesca có thể tuyên bố kế hoạch cô định chuyển đến sống ở Châu Phi tăm tối và học theo tập tục ăn thịt người, và tất cả những gì người ta nói sẽ là, “Thế ngài bá tước có đi theo cô không?”

“Chào buổi tối!” Francesca nói, nhập vào cái nhóm nhỏ quanh chị cô. Toàn người nhà—Eloise đang nói chuyện rất vui vẻ với hai bà chị dâu của họ, Kate và Sophie.

“Ồ, chào, Francesca,” Eloise nói. “Thế—“

“Chị đừng có bắt đầu đấy.”

“Sao vậy?” Sophie hỏi, ánh mắt đầy vẻ quan tâm.

“Nếu một người nữa hỏi em về Michael, em thề đầu em sẽ nổ tung.”

“Cái đó chắc chắn sẽ làm thay đổi không khí của tối nay,” Kate bình luận.

“Đấy là chưa nói đến công việc dọn dẹp của người hầu,” Sophie thêm vào.

Francesca rên lên thực sự.

“Rồi, thế anh ấy đâu?” Eloise hỏi. “Và đừng có nhìn chị như thể—“

“—em đang cố giết con mèo của chị?”

“Chị làm gì có mèo. Em đang nói về cái quỷ gì thế?”

Francesca chỉ thở dài. “Em không biết. Anh ấy nói anh ấy sẽ đến.”

“Nếu anh ấy khôn, có thể anh ấy đang trốn trong sảnh,” Sophie nói.

“Chúa ơi, có thể chị đúng đấy.” Francesca có thể dễ dàng hình dung anh lờ tịt phòng khiêu vũ đi và chui vào phòng hút thuốc.

Nói cách khác là, tránh xa khỏi tất cả phụ nữ.

“Vẫn còn sớm,” Kate nói đỡ.

“Em chẳng cảm thấy sớm,” Francesca than. “Em ước anh ấy đến, để người ta thôi hỏi em về anh ấy.”

Eloise thực sự cười phá lên, cái đồ phản bội xấu xa. “Ôi, Francesca ngơ ngác tội nghiệp của chị,” cô nói, “một khi anh ấy đến thì các câu hỏi sẽ nhân đôi lên. Và chúng sẽ chỉ đổi từ ‘Anh ấy đâu?’ thành ‘Kể thêm cho chúng tôi đi.’”

“Chị sợ là cô ấy đúng,” Kate nói.

“Ôi, Chúa ơi,” Francesca rên rỉ, muốn kiếm một bức tường để dựa vào.

“Em vừa kêu trời đấy hả?” Sophie hỏi, chớp mắt vì ngạc nhiên.

Francesca thở dài. “Có vẻ gần đây em làm thế khá nhiều.”

Sophie nhìn cô thông cảm, rồi bỗng thốt lên, “Em đang mặc màu xanh!”

Francesca nhìn xuống bộ váy buổi tối mới của mình. Cô khá hài lòng với nó, mặc dù chẳng ai nhận ra ngoài Sophie. Đó là một màu xanh mà cô ưu thích, không hẳn xanh hoàng gia mà cũng không hẳn xanh nước biển. Chiếc váy đơn giản một cách thanh nhã, với viền cổ được trang trí với một dải lụa nhăn xanh sáng hơn một chút. Cô có cảm giác như một công chúa khi mặc nó, hoặc nếu không phải là công chúa, thì ít nhất, cũng không phải là một bà góa bất khả xâm phạm.

“Vậy là em thôi để tang rồi hả?” Sophie hỏi.

“Ừm, em đã thôi để tang mấy năm rồi,” Francesca lẩm bẩm. Giờ đây sau khi cô rốt cục cũng đã rũ bỏ những bộ đồ xám và xanh tái, cô cảm thấy hơi ngốc nghếch khi bám lấy chúng quá lâu như vậy.

“Bọn chị biết em đã ra ngoài và giao du,” Sophie nói, “nhưng em chưa bao giờ thay đổi quần áo, và—ừm, chuyện đó chẳng quan trọng. Chị chỉ rất mừng khi thấy em mặc màu xanh!”

“Có phải thế này có nghĩa là em đang suy nghĩ đến việc tái giá?” Kate hỏi. “Đã bốn năm rồi.”

Francesca nhăn mặt. Kate luôn nói thẳng vào vấn đề. Nhưng cô không thể giữ bí mật kế hoạch của mình mãi được, không thể nếu cô muốn có chút thành công gì đó, vậy nên tất cả những gì cô nói là, “Vâng.”

Trong một chốc không ai nói gì. Và rồi tất nhiên, họ nói cùng một lúc, chúc mừng và khuyên nhủ và đủ các kiểu linh tinh khác, và Francesca không chắc cô có muốn nghe không. Nhưng tất cả đều là với sự yêu thương tốt đẹp nhất, nên cô chỉ cười và gật đầu chấp nhận những lời chúc của họ.

Và rồi Kate nói, “Chúng ta sẽ phải loan tin này ra, đương nhiên.”

Francesca há hốc miệng. “Chị nói gì cơ?”

“Chiếc váy màu xanh là tín hiệu tuyệt vời cho ý định của em,” Kate giải thích, “nhưng em có thực sự nghĩ đàn ông London lại đủ tinh nhạy để hiểu ra? Tất nhiên là không,” cô nói, trả lời luôn câu hỏi của mình trước khi ai kịp nói gì. “Chị có thể nhuộm tóc Sophie thành màu đen và hầu hết bọn họ sẽ chẳng hề nhận ra.”

“Ừm, Benedict sẽ nhận ra,” Sophie chỉ ra một cách thành thật.

“Phải, rồi, chú ấy là chồng em, và hơn nữa, chú ấy là họa sĩ. Chú ấy được rèn luyện để nhận ra các thứ. Hầu hết đàn ông—“ Kate tự dừng lại, trông có vẻ hơi bực vì sự chuyển hướng của cuộc nói chuyện. “Các em hiểu ý chị, phải không?”

“Tất nhiên,” Francesca nói khẽ.

“Sự thật là,” Kate nói tiếp, “phần lớn nhân loại có nhiều tóc hơn là trí óc. Nếu em mong người ta nhận ra em đang kiếm chồng, em sẽ phải nói cho rõ. Hoặc là, bọn chị sẽ phải nói rõ hộ em.”

Francesca tưởng tượng thấy một cảnh khủng khiếp, những phụ nữ họ hàng của cô, đuổi theo những người đàn ông cho đến khi họ phải vừa chạy vừa la làng. “Chính xác thì chị định làm gì?”

“Ôi, chúa ơi, đừng có tống bữa tối của em ra đây.”

“Kate!” Sophie kêu lên.

“Ừm, em phải thú nhận là cô ấy trông như sắp sửa làm vậy.”

Sophie đảo mắt. “Ờ, đúng, nhưng chị không cần phải nói ra.”

“Em khoái câu bình luận đó,” Eloise chen vào mới hay làm sao.

Francesca lườm như muốn xuyên qua chị, bởi vì cô đang cảm thấy cần phải ném cho ai đó một cái nhìn xấu xí, và việc đó luôn dễ nhất khi làm với người ruột thịt.

“Bọn chị là chuyên gia về sự khéo léo và tế nhị,” Kate nói.

“Tin bọn chị đi,” Eloise thêm vào.

“Ừm, em chắc chắn là không thể ngăn các chị,” Francesca nói.

Cô nhận ra ngay cả Sophie cũng không phủ nhận điều đó.

“Được rồi,” cô nói. “Em đi lấy cái bánh kem cuối cùng đây.”

“Chị nghĩ chẳng còn đâu,” Sophie nói, nhìn cô với vẻ thông cảm.

Tim Francesca như chùng xuống. “Bánh bích quy chocolate?”

“Cũng hết luôn.”

“Thế còn cái gì?”

“Bánh hạnh nhân.”

“Cái mà ăn như cát đó hả?”

“Chính nó,” Eloise xem vào. “Đó là món tráng miệng duy nhất mẹ không thử trước. Chị đã cảnh báo với mẹ rồi, tất nhiên, nhưng chẳng ai thèm nghe tôi bao giờ.”

Francesca cảm thấy mình như bị xì hơi. Khốn khổ thân cô, lời hứa hẹn của một cái bánh là thứ duy nhất giúp cô hoạt động được đến giờ.

“Vui lên nào, Frannie,” Eloise nói, cằm cô nghếch lênh một chút khi cô nhìn qua đám đông. “Chị thấy Michael.”

Và đúng vậy, anh kia rồi. Đứng phía bên kia phòng, trông lịch lãm đến mức tội lỗi trong bộ đồ buổi tối màu đen. Anh bị vây quanh bởi phụ nữ, việc này chẳng làm Francesca ngạc nhiên chút nào. Một nửa trong đó là thể loại chạy theo anh vì hôn nhân, hoặc là cho họ hoặc là cho con gái họ.

Nửa còn lại, Francesca nhận ra, là những người còn trẻ và có chồng, và rõ ràng theo đuổi anh vì một điều hoàn toàn khác.

“Chị đã quên mất là anh ấy đẹp trai đến mức nào,” Kate thì thầm.

Francesca lườm cô.

“Anh ấy rám nắng ghê,” Sophie thêm.

“Anh ấy đã ở Ấn Độ,” Francesca nói. “Đương nhiên là anh ấy rám nắng.”

“Em có vẻ hơi bị nóng nảy tối nay đấy.” Eloise nói.

Francesca cố thu vẻ mặt lại vào trong một cái mặt nạ thờ ơ. “Em chỉ mệt vì bị hỏi về anh ấy quá nhiều, thế thôi. Anh ấy không phải là chủ đề nói chuyện ưa thích của em.”

“Hai người vừa cãi nhau hả?” Sophie hỏi.

“Không, tất nhiên không,” Francesca trả lời, nhận ra hơi muộn rằng cô vừa gây một ấn tượng không đúng. “Nhưng em đã chẳng làm gì cả tối ngoài việc nói về anh ấy. Và đến giờ thì em sẽ rất mừng nếu được nói về thời tiết.”

“Hmmm.”

“Đúng vậy.”

“Phải. Tất nhiên.”

Francesca chẳng biết ai vừa nói cái gì, đặc biệt khi cô nhận ra tất cả bốn người bọn họ đều đang đứng đó nhìn Michael và bầy phụ nữ của anh chằm chằm.

“Anh ấy đẹp trai thật.” Sophie thở dài. “Cả cái mái tóc đen ngon lành đó.”

“Sophie!” Francesca kêu.

“Ừm, anh ấy đúng như thế,” Sophie nói một cách bướng bỉnh. “Và em đã chẳng nói gì với Kate khi chị ấy cũng bình phẩm y hệt.”

“Cả hai chị đều có chồng rồi,” Francesca lẩm bẩm.

“Có phải thế có nghĩa là chị có thể bình luận về vẻ đẹp trai của anh ấy?” Eloise hỏi. “Vì chị là gái ế.”

Francesca quay nhìn chị mình với vẻ mặt khó tin. “Michael là người cuối cùng chị muốn cưới.”

“Tại sao thế?” Câu này là của Sophie, nhưng Francesca nhận ra là Eloise cũng đang lắng nghe rất chăm chú.

“Bởi vì anh ấy là tay chơi bời kinh khủng,” Francesca nói.

“Hay nhỉ,” Eloise nói khẽ. “Em gần như nhảy dựng lên khi Hyacinth nói y hệt như vậy tuần trước.”

Eloise luôn nhớ mọi chuyện. “Hyacinth không biết nó đang nói về cái gì,” Francesca nói. “Nó chẳng bao giờ như vậy. Và hơn nữa, lúc đó chúng ta đang nói về sự đúng giờ của anh ấy, không phải là có nên cưới anh ấy không.”

“Và điều gì khiến người ta không nên cưới anh ấy đến thế?” Eloise hỏi.

Francesca ném một cái lườm nghiêm khắc cho chị cô. Eloise chắc phải điên rồi nếu định theo Michael.

“Sao?” Eloise dí tiếp.

“Anh ấy không thể chung thủy mãi với một người đàn bà,” Francesca nói, “và em nghi ngờ việc chị sẵn sàng chấp nhận việc ngoại tình.”

“Không,” Eloise lẩm bẩm, “trừ phi anh ấy chấp nhận cơ thể bị thương tích nặng nề.”

Bốn quý cô trở nên im lặng sau đó, tiếp tục ngắm nghía Michael và những người đi theo một cách trơ tráo. Anh nghiêng người xuống và thì thầm gì đó vào một trong những đôi tai của họ, làm cho quý cô đó cười khúc khích và đỏ mặt, đưa tay lên che miệng.

“Anh ấy tán kinh nhỉ,” Kate nói.

“Cái cảm giác xung quanh anh ấy,” Sophie khẳng định. “Những người đàn bà đó chẳng có chút cơ hội nào.”

Lúc đó anh mỉm cười với một người đi cùng, một nụ cười chậm rãi, tan chảy làm cho cả những phụ nữ Bridgerton cũng phải thở dài.

“Chúng ta không còn việc gì khá hơn để làm ngoài việc rình mò Michael sao?” Francesca hỏi, vẻ phát ghê.

Kate, Sophie, và Eloise nhìn nhau, chớp mắt.

“Không.”

“Không.”

“Chị đoán là không,” Kate kết luận. “Không phải bây giờ, dù sao đi nữa.”

“Em nên đến nói chuyện với anh ấy,” Eloise nói, hích Francesca bằng cùi chỏ.

“Vì lý do quái gì chứ?”

“Bởi vì anh ấy đang ở đây.”

“Cũng như hàng trăm người đàn ông khác,” Francesca trả lời, “tất cả đều là những anh chàng em muốn cưới hơn anh ấy.”

“Chị mới chỉ thấy ba người mà chị còn muốn nghĩ đến chuyện cho phép,” Eloise lẩm bẩm, “và chị thậm chí cũng không chắc về bọn họ.”

“Cứ cho là thế,” Francesca nói, không muốn thừa nhận ý kiến của Eloise, “mục đích của em ở đây là để tìm chồng, nên em không hiểu việc lăng xăng xung quanh Michael thì có ích lợi gì.”

“Thế mà chị nghĩ chúng ta ở đây để chúc mừng sinh nhật mẹ,” Eloise thì thầm.

Francesca lườm chị. Cô và Eloise gần tuổi nhau nhất trong nhà Bridgerton—cách nhau đúng một năm. Francesca sẵn sàng hy sinh mạng sống vì Eloise, đương nhiên, và chắc chắn chẳng có phụ nữ nào khác biết nhiều về những bí mật và suy nghĩ của cô đến vậy, nhưng phải đến một nửa thời gian, cô rất vui lòng được bóp cổ chị cô.

Bao gồm cả lúc này. Đặc biệt là lúc này.

“Eloise đúng đấy,” Sophie nói với Francesca. “Em nên qua đó và chào Michael. Đó chỉ là phép lịch sự, vì anh ấy đã ở nước ngoài rất lâu.”

“Chẳng phải là bọn em đã sống trong cùng một nhà cả tuần sao,” Francesca nói. “Bọn em đã nói nhiều hơn những câu chào hỏi rồi.”

“Phải, nhưng chưa công khai,” Sophie trả lời, “và không phải tại ngôi nhà của gia đình em. Nếu em không qua và nói chuyện với anh ấy, mọi người sẽ bàn tán vào ngày mai. Họ sẽ nghĩ là có sự bất hòa giữa hai người. Hoặc tệ hơn, rằng em không chấp nhận anh ấy làm bá tước mới.”

“Tất nhiên em chấp nhận anh ấy,” Francesca nói. “Và ngay cả nếu em không, cái đó có quan trọng gì. Quyền thừa kế của anh ấy là hoàn toàn không thể nghi ngờ.”

“Em cần cho mọi người thấy là em tôn trọng anh ấy,” Sophie nói. Rồi cô quay sang Francesca với một vẻ mặt dò xét. “Tất nhiên là trừ phi em không như vậy.”

“Không, tất nhiên là em có chứ,” Francesca nói và thở dài. Sophie nói đúng. Sophie luôn luôn đúng khi nói đến chuyện phép tắc. Cô nên sang và chào Michael. Anh xứng đáng được chào mừng một cách chính thức và công khai tại London, dù cho việc đó có lố bịch đi nữa, vì cô đã bỏ cả tuần qua chăm sóc anh vượt qua những cơn sốt rét. Cô chỉ không muốn phải chen lấn để vượt qua đám đông người hâm mộ của anh.

Cô từng luôn thấy danh tiếng của Michael thật thú vị. Có thể bởi vì cô cảm thấy hoàn toàn xa cách khỏi những cái đó, thậm chí là đứng cao hơn nó. Đó từng là chuyện đùa cợt riêng của ba bọn họ—cô, John, và Michael. Anh ấy chưa bao giờ nghiêm túc với bất kỳ phụ nữ nào, và thế nên cô cũng chẳng cần.

Nhưng giờ cô không còn nhìn anh từ cái vì trị thoải mái, an toàn của một quý bà có chồng và hạnh phúc nữa. Và Michael không chỉ còn là Tay chơi vui vẻ, một tay chẳng được việc gì, người chỉ duy trì vị trí của mình nhờ sự hóm hỉnh và hấp dẫn.

Anh là một bá tước, và cô là một bà góa, và cô bỗng cảm thấy thật nhỏ bé và bất lực.

Đó không phải là lỗi của anh, đương nhiên. Cô biết vậy, cũng như cô biết... ừm, cũng như cô biết rằng anh sẽ là một người chồng tệ hại, một ngày nào đó. Nhưng không hiểu sao cô không thể ngăn sự bực bội của mình, nếu không phải là với anh thì cũng là với bầy phụ nữ cười rinh rích xung quanh anh.

“Francesca?” Sophie hỏi. “Em có muốn một người bọn chị đi với em không?”

“Gì cơ? Không. Không, tất nhiên là không.” Francesca thẳng người dậy, xấu hổ vì bị các chị bắt gặp cô đang mơ màng. “Em có thể lo chuyện Michael,” cô nói chắc chắn.

Cô bước hai bước về phía anh, rồi quay về phía Kate, Sophie, và Eloise. “Sau khi em lo xong chuyện mình đã,” cô nói.

Và với câu đó, cô quay người để tiến về phía phòng vệ sinh của quý bà. Nếu cô sắp phải mỉm cười và tỏ ra lịch sự giữa đám phụ nữ ngớ ngẩn của Michael, cô sẽ cần làm thế mà không  phải cảm thấy muốn nhảy tưng tưng trên hết chân này sang chân kia.

Nhưng khi cô vừa đi, cô nghe tiếng thì thầm khẽ của Eloise, “Nhát gan.”

Francesca phải cần tất cả sự kiên cường của mình để không quay lại và xuyên thủng chị cô bằng một câu trả đũa thô bạo.

Ừm, cái đó, và cả thực tế là cô sợ rằng Eloise đã đúng.

Và thật khủng khiếp khi nghĩ rằng cô đã trở thành một kẻ nhát gan vì Michael, chứ không phải ai khác.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

42#
 Tác giả| Đăng lúc 14-10-2012 23:53:49 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 11

...Em đã nghe tin Michael. Đúng ra là ba lần. Em vẫn chưa trả lời. Anh sẽ thất vọng vì em, em chắc thế. Nhưng em—

—của Nữ bá tước Kilmartin gửi người chồng đã mất của mình, mười tháng sau khi Michael đi Ấn Độ, bị vò nát với một câu lẩm bẩm, “Việc này thật điên rồ,” và bị quẳng vào lửa

Michael đã thấy Francesca ngay khi anh bước vào phòng khiêu vũ. Cô đang đứng ở phía kia căn phòng, nói chuyện với các chị, mặc một bộ đồ xanh với kiểu tóc mới.

Và anh nhận ra cả lúc cô bỏ đi nữa, ra khỏi phòng bằng cánh cửa ở phía tây bắc, có thể là tới phòng vệ sinh của các quý bà, mà anh biết nó ở ngay cuối hành lang.

Tệ nhất là, anh cũng chắc chắn anh sẽ nhận ra sự trở lại của cô, mặc dù anh đang nói chuyện với khoảng một tá các quý cô khác, tất cả họ đều nghĩ anh hoàn toàn để tâm tới cái đám đông nhỏ của họ.

Nó như một căn bệnh với anh, một giác quan thứ sáu. Anh không thể ở trong cùng một căn phòng với Francesca mà không biết cô ở đâu. Đã như thế này từ cái khoảnh khắc họ gặp mặt, và điều duy nhất làm cho chuyện đó có thể chịu đựng được là vì cô không hề biết gì cả.

Đó là một trong những điều anh thích về Ấn Độ. Cô không ở đó; anh không bao giờ phải nhận ra cô. Nhưng cô vẫn ám ảnh anh. Mỗi khi anh thoáng thấy một mái tóc hạt dẻ ánh lên trong ánh sáng những ngọn nến như của cô, hoặc ai đó cười, và trong một thoáng nghe như tiếng cười đó là của cô. Hơi thở của anh sẽ ngừng lại, và anh sẽ tìm cô, mặc dù anh biết cô không ở đó.

Đó là địa ngục, và xứng đáng là lý do để uống cho ra uống. Hay là qua đêm với người tình mới nhất của anh.

Hoặc cả hai.

Nhưng cái đó đã hết rồi, và giờ anh trở lại London, và anh ngạc nhiên vì thật dễ dàng để lại quay về với cái vai kẻ quyến rũ bất cần đời. Chẳng có gì thay đổi nhiều lắm ở đây; ồ, một vài gương mặt có khác hơn, nhưng tổng thể giới quý tộc vẫn thế. Buổi tiệc sinh nhật Quý bà Bridgerton giống như anh đã chờ đợi, mặc dù anh phải thừa nhận anh hơi chùn trước mức độ tò mò gây ra bởi sự xuất hiện của anh ở London. Dường như Tay chơi vui vẻ đã trở thành Ngài bá tước sáng choang, và trong vòng mười lăm phút đầu tiên khi anh tới, anh đã được đối mặt với không ít hơn tám—không, coi là chín đi, không được quên cả Quý bà Bridgerton nữa—bà mẹ quý tộc, tất cả đều háo hức muốn thu hút sự chú ý của anh, và tất nhiên, giới thiệu anh với các cô con gái đáng yêu chưa chồng của họ.

Anh cũng không rõ chuyện này thú vị hay là như địa ngục.

Thú vị, anh kết luận, ít nhất là cho bây giờ. Nhưng đến tuần sau anh hoàn toàn không nghi ngờ nó sẽ là địa ngục.

Sau mười lăm phút nữa, giới thiệu, giới thiệu tiếp, và vài lời gợi ý cũng chẳng kín đáo cho lắm (may sao là của một bà góa chứ không phải từ những cô chưa chồng hay mẹ của họ), anh tuyên bố ý định tới gặp bà chủ nhà và xin phép rút lui khỏi đám đông.

Và cô kia rồi. Francesca. Bên kia phòng, tất nhiên, điều đó nghĩa là anh sẽ phải lách qua cái đám đông khổ sở kia nếu anh muốn nói chuyện với cô. Cô trông đáng yêu kinh khủng trong bộ váy xanh thẫm, và anh nhận ra rằng sau bao câu chuyện về việc cô sẽ mua một tủ áo mới, đây là lần đầu anh thấy cô rũ bỏ những màu sắc nửa tang của mình.

Rồi nó lại ập đến với anh. Cô cuối cùng đã thôi để tang. Cô sẽ tái giá. Cô sẽ cười đùa, trêu ghẹo và mặc màu xanh và kiếm một người chồng.

Và tất cả có thể sẽ xảy ra trong vòng một tháng. Một khi cô đã cho thấy rõ ý định tái giá, cánh đàn ông sẽ chen lấn đổ cửa nhà cô. Sao có ai có thể không muốn lấy cô cơ chứ? Cô có thể không còn trẻ trung như những phụ nữ đang kiếm chồng khác, nhưng cô có cái gì đó những cô gái trẻ thiếu—sự sắc sảo, sự rực rỡ, một nét thông minh trong đôi mắt làm tăng thêm vẻ đẹp của cô.

Cô vẫn một mình, đứng bên cửa ra vào. Thật ngạc nhiên, dường như không ai nhận ra cô vừa vào, và Michael quyết định sẽ rẽ đám đông để đến với cô.

Nhưng cô thấy anh trước, và mặc dù cô không hẳn mỉm cười, đôi môi cô cong lên, mắt cô ánh lên như vừa nhận ra, và cô bước về phía anh, hơi thở của anh ngừng lại.

Điều này lẽ ra không nên làm anh ngạc nhiên. Nhưng nó vẫn. Mỗi khi anh nghĩ anh biết tất cả về cô, đã nhớ tới từng chi tiết một cách không hề mong muốn, có cái gì đó ở trong cô lóe lên và thay đổi, và anh lại thấy mình gục xuống lần nữa.

Anh sẽ không bao giờ thoát khỏi cô, người phụ nữ này. Anh sẽ không bao giờ thoát khỏi cô, và anh không bao giờ có thể có cô. Ngay cả khi John đã ra đi, chuyện đó vẫn là không thể, là hoàn toàn sai trái. Có quá nhiều việc. Quá nhiều điều đã xảy ra, và anh sẽ không bao giờ có thể rũ bỏ cái cảm giác là anh đã đánh cắp cô theo cách nào đó.

Hoặc tệ hơn, rằng anh đã ao ước điều này. Rằng anh đã muốn John đi và thôi ngáng đường, muốn tước vị và Francesca và mọi thứ khác.

Anh thu hẹp khoảng cách giữa họ, gặp cô ở giữa chừng. “Francesca” anh thì thầm, làm cho giọng mình thật mượt mà và duyên dáng, “thật vui được gặp cô.”

“Cả anh nữa,” cô trả lời. Cô mỉm cười, nhưng theo một cách có vẻ thích thú, và anh có cảm giác rằng cô đang chế diễu anh. Nhưng có lẽ chẳng có lợi gì nếu nói ra; nó sẽ chỉ cho thấy rằng anh nhạy cảm với mỗi vẻ mặt của cô đến thế nào. Và thế là anh chỉ nói, “Cô vui vẻ chứ?”

“Tất nhiên. Còn anh?”

“Đương nhiên.”

Cô nhướng một bên mày. “Ngay cả khi anh đang một mình lúc này?”

“Cô nói sao cơ?”

Cô nhún vai lơ đễnh. “Lần trước tôi thấy anh, anh đang bị bao vây bởi phụ nữ.”

“Nếu cô vừa thấy tôi, tại sao cô không đến cứu tôi?”

“Cứu anh?” cô nói và cười. “Ai cũng có thể thấy là anh đang rất thích thú.”

“Thật thế sao?”

“Ôi, làm ơn đi, Michael,” cô nói, liếc anh châm chọc. “Anh sống để tán tỉnh và quyến rũ.”

“Theo trình tự đó?”

Cô nhún vai. “Chẳng phải tự dưng anh là Tay chơi vui vẻ.”

Anh cảm thấy hai hàm mình đang xiết chặt vào nhau. Lời nhận xét của cô thật đau, và cái sự thật đó lại càng làm đau hơn.

Cô ngắm nghía gương mặt anh, kỹ đến mức anh muốn nhăn mặt vì khó chịu, và rồi gương mặt cô nở ra một nụ cười. “Anh không thích thế,” cô nói thật chậm, gần như có vẻ khó thở vì nhận ra điều đó. “Ôi, trời ơi, anh không thích thế.”

Cô trông như thể vừa được chứng kiến chúa hiện hình một cách hoành tráng, nhưng vì chuyện này hoàn toàn do anh, tất cả anh có thể làm là nhăn mặt.

Rồi cô cười phá lên, và thế là lại càng tệ hơn. “Ôi, trời,” cô nói, tay ôm lấy bụng vì cười. “Anh cảm thấy như một con cáo trong buổi đi săn, và anh chẳng thích thế chút nào. Ôi, chết mất thôi. Sau tất cả những người đàn bà anh theo đuổi...”

Cô nghĩ hoàn toàn sai, tất nhiên. Anh chẳng quan tâm gì đến chuyện những bà mẹ trong giới quý tộc coi anh là con cá to nhất mùa này và đang theo đuổi anh theo mức tương xứng. Điều đó chỉ là một chuyện để người ta có thể cười cợt một cách thoải mái.

Anh chẳng quan tâm nếu họ gọi anh là Tay chơi vui vẻ. Anh chẳng quan tâm nếu họ nghĩ anh là một tên quyến rũ phụ nữ vô tích sự.

Nhưng khi Francesca nói điều đó...

Nó như là axit.

Và tệ nhất là, anh chẳng có ai để mà đổ tội ngoài bản thân mình. Anh đã xây dựng cái danh tiếng này trong bao nhiêu năm, bỏ không biết bao thời gian trêu trọc và tán tỉnh, và đảm bảo để cho Francesca được thấy, để cô không thể đoán ra sự thật.

Và có thể anh làm thế vì mình nữa, bởi vì nếu anh là Tay chơi vui vẻ, ít nhất anh cũng là cái gì đó. Sự lựa chọn còn lại là chẳng gì cả ngoài việc làm một tên ngốc tội nghiệp, yêu vợ người khác một cách tuyệt vọng. Và quỷ thật, anh thật giỏi khi làm người đàn ông có thể quyến rũ người ta bằng một nụ cười. Anh cũng có cái gì đó mà anh có thể thành công chứ.

“Anh không thể nói là tôi chưa nói trước với anh,” Francesca nói, nghe có vẻ rất hài lòng với bản thân mình.

“Bị vây quanh bởi những người đẹp thì chẳng tệ lắm.” anh nói, chủ yếu là để làm cô bực. “Còn hay hơn nữa khi mà chuyện đó xảy ra mà chẳng phải cố gắng nhiều.”

Câu đó có hiệu quả, bởi vì miệng cô hơi nhíu lại. “Tôi chắc là còn hơn cả hay ấy chứ, nhưng anh phải cẩn thận không được quên,” cô nói gay gắt. “Đó không phải là những phụ nữ hàng ngày của anh.”

“Tôi còn không biết là mình có phụ nữ hàng ngày.”

“Anh biết chính xác ý tôi là gì, Michael. Những người khác có thể gọi anh là một tay đểu cáng hoàn toàn, nhưng tôi biết anh hơn vậy.”

“Ồ, thật sao?” Và anh suýt cười phá lên. Cô nghĩ cô biết rõ về anh đến thế, nhưng cô chẳng biết gì cả. Cô sẽ không bao giờ biết được tất cả sự thật.

“Anh có tiêu chuẩn của mình hàng bao năm nay,” cô tiếp. “Anh sẽ không bao giờ quyến rũ những ai có thể bị tổn thương đến mức không thể cứu vãn nổi bởi hành động của anh.”

“Và cái gì làm cô nghĩ rằng tôi không bắt đầu việc đó bây giờ?”

“Ồ, tôi không nghĩ anh sẽ làm chuyện như vậy một cách có chủ ý,” cô nói, “nhưng trước đây, anh thậm chí không bao giờ giao thiệp với những phụ nữ trẻ đang kiếm chồng. Thậm chí hoàn toàn không có khả năng xảy ra chuyện anh nhầm lẫn và phá hỏng cuộc đời của một người trong số họ.”

Cái cảm giác ngứa ngáy khó chịu lờ mờ tronh anh từ nãy đến giờ bắt đầu sôi lên sùng sục. “Cô nghĩ tôi là ai, Francesca?” anh hỏi, cả cơ thể anh căng lên vì một cái gì đó anh hầu như không thể nắm bắt được. Anh ghét khi cô nghĩ về anh như vậy, ghét lắm.

“Michael—”

“Cô thực sự nghĩ tôi ngu ngốc đến mức có thể vô tình phá hoại thanh danh một quý cô trẻ tuổi?”

Đôi môi cô mở ra, rồi khẽ run trước khi cô trả lời. “Không phải ngu ngốc, Michael, tất nhiên không. Nhưng—“

“Vậy thì vô tâm” anh bật ra.

“Không, cũng không phải vậy. Tôi chỉ nghĩ—“

“Nghĩ gì, Francesca?” anh hỏi không chút khoan nhượng. “Cô thực sự nghĩ sao về tôi?”

“Tôi nghĩ anh là một trong những người đàn ông tốt nhất mà tôi biết,” cô nói nhẹ nhàng.

Khỉ thật. Sao cô có thể làm anh xụi lơ với chỉ một câu. Anh nhìn cô chằm chằm, chỉ nhìn cô, cố hiểu xem cô có ý quái gì khi nói cái câu đó.

“Tôi thực sự nghĩ vậy,” cô nói và nhún vai. “Nhưng tôi cũng nghĩ anh dại dột, và tôi nghĩ anh có thể yếu lòng, và tôi nghĩ trong mùa xuân này anh sẽ làm tan vỡ nhiều trái tim hơn là tôi có thể đếm.”

“Việc của cô không phải là đếm,” anh nói, giọng anh khẽ và cứng rắn.

“Không, đúng là vậy phải không?” Cô nhìn nhìn qua anh và mỉm cười ranh mãnh. “Nhưng cuối cùng thì tôi vẫn sẽ làm vậy thôi, đúng không?”

“Và vì sao cơ?”

Cô dường như không có câu trả lời, và lúc đó, đúng lúc anh chắc mẩm cô sẽ không nói gì nữa, cô thì thầm, “Bởi vì tôi sẽ không thể tự ngăn bản thân mình được.”
Vài giây trôi qua. Họ chỉ đứng đó, lưng quay về phía tường, trông hoàn toàn giống như họ đang nhìn ngắm bữa tiệc. Cuối cùng, Francesca phá vỡ sự im lặng và nói, “Anh nên nhảy.”

Anh quay sang nhìn cô. “Với cô?”

“Đúng. Ít ra là một lần. Nhưng anh cũng nên nhảy với ai đó thích hợp, ai đó anh có thể cưới.”

Ai đó anh có thể cưới. Ai đó ngoại trừ cô.

“Nó sẽ cho giới thượng lưu biết rằng anh ít nhất vẫn để ngỏ khả năng kết hôn,” Francesca thêm. Khi anh không bình luận gì, cô hỏi, “Có phải anh như vậy không?”

“Để ngỏ khả năng kết hôn?”

“Đúng.”

“Nếu cô nói vậy,” anh nói, dường như hơi thờ ơ. Anh phải làm một người hấp dẫn phụ nữ. Đó là cách duy nhất anh có thể che dấu sự cay đắng đang tràn qua anh.

“Felicity Featherington,” Francesca nói, đưa tay về phía một quý cô rất xinh đẹp đứng cách đó khoảng mươi thước. “Cô ấy là sự lựa chọn tuyệt vời. Rất biết điều. Cô ấy sẽ không yêu anh.”

Anh nhìn cô mỉa mai. “Chúa đã cấm tôi tìm thấy tình yêu.”

Môi Francesca hé ra và mắt cô mở to. “Anh muốn vậy sao?” cô hỏi. “Muốn tìm thấy tình yêu?”

Trông cô thật vui mừng với khả năng đó. Vui vì anh có thể sẽ tìm thấy người phụ nữ hoàn hảo.

Và thế đấy. Niềm tin của anh vào sức mạnh thiêng liêng đã được khẳng định. Thực sự, những khoảnh khắc mỉa mai hoàn hảo đến thế này không thể đến một cách vô tình được.

“Michael?” Francesca hỏi. Đôi mắt cô sáng lên và long lanh, và rõ ràng cô muốn một điều gì đó cho anh, điều gì đó tuyệt vời và tốt đẹp.

Và tất cả những gì anh muốn làm là la hét.

“Tôi không biết,” anh nói chua chát. “Chẳng hề biết một chút xíu nào.”

“Michael…” Trông cô như đau đớn, nhưng lần này, anh không thèm để tâm.

“Nếu cô cho phép,” anh nói nhanh, “Tôi tin là tôi có một cô Featherington tôi cần phải nhảy cùng.”

“Michael, sao vậy?” cô hỏi. “Tôi đã nói gì?”

“Không gì cả,” anh nói. “Không có gì cả.”

“Đừng như thế này.”

Khi anh quay nhìn cô, anh cảm thấy cái gì đó trào qua anh, sự tê tái đưa một cái mặt nạ trở lại trên gương mặt anh, cho phép anh cười thật nhẹ nhàng và nhìn cô với cái nhìn nheo nheo huyền thoại của mình. Anh một lần nữa lại là tay chơi, có thể không quá vui vẻ, nhưng hoàn toàn là một kẻ quyến rũ đầy hào hoa.

“Như thế nào?” anh hỏi, đôi môi anh cong lên với sự hòa trộn tuyệt vời giữa vẻ ngây thơ và nhún nhường. “Tôi đang làm đúng như cô yêu cầu. Nhảy với một cô Featherington, chẳng phải cô nói thế sao? Tôi đang làm theo từng chữ một như cô hướng dẫn.”

“Anh đang giận tôi,” cô thì thầm.

“Tất nhiên không,” anh nói, nhưng họ đều biết giọng anh nhẹ nhàng quá mức, khéo léo quá mức. “Tôi chỉ đơn giản đã chấp nhận rằng cô, Francesca, biết tất cả. Tôi đã luôn nghe theo đầu óc và lương tâm mình, và để được cái gì? Chúa biết là tôi đã ra sao nếu tôi chịu nghe lời cô từ bao năm nay.”

Hơi thở cô thoát ra khỏi đôi môi và cô lùi lại. “Tôi phải đi,” cô nói.

“Vậy thì đi đi,” anh nói.

Cằm cô hơi nhích lên. “Có nhiều đàn ông ở đây.”

“Rất nhiều.”

“Tôi cần tìm một người chồng.”

“Cô nên,” anh đồng ý.

Môi cô xiết vào nhau và rồi cô thêm, “Có thể tôi sẽ tìm được một người tối nay.”

Anh suýt nữa ném cho cô một nụ cười diễu cợt. Cô luôn phải kết thúc câu chuyện. “Cô có thể,” anh nói, ngay khi anh biết cô vừa tưởng rằng cuộc nói chuyện của họ đã kết thúc.

Lúc đó cô đã đủ xa để không thể hét trả một câu cuối cùng. Nhưng anh thấy cái cách cô dừng lại và căng vai ra, và anh biết cô đã nghe thấy anh.

Anh dựa vào tường và mỉm cười. Người ta phải tận hưởng sự khoái trá nhỏ nhặt của họ khi họ có thể.

Ngày hôm sau Francesca cảm thấy hoàn toàn tệ hại. Và tệ hơn, cô không thể rũ bỏ một cảm giác tội lỗi khủng khiếp đáng ghét, mặc dù Michael chính là người đã nói rất xúc phạm tối hôm trước.

Thực sự, cô đã nói gì để khơi lên sự phản ứng cay độc như vậy từ phía anh chứ? Và anh có quyền gì mà cư xử tệ với cô như vậy? Tất cả những gì cô làm là cho thấy một chút vui mừng, khi anh có thể đang muốn tìm kiếm một cuộc hôn nhân thực sự với tình yêu, hơn là phí thời gian chơi bời trác táng.

Nhưng rõ ràng cô đã lầm. Michael đã dùng cả buổi tối—cả trước và sau cuộc nói chuyện của họ—quyến rũ tất cả những phụ nữ trong buổi tiệc. Việc đó đã đến cái mức mà cô nghĩ cô có thể phát bệnh.

Nhưng tệ hơn cả là, cô không thể ngừng nhẩm đếm các cuộc chinh phục của anh, đúng như cô đã dự đoán tối đó. Một, hai, ba,  cô lẩm nhẩm, nhìn anh bỏ bùa một bộ ba chị em gái với nụ cười của mình. Bốn, năm, sáu—vậy là xong hai bà góa và một nữ bá tước. Thật tởm lợm, và Francesca cảm thấy ghê tởm chính mình vì đã bị cuốn hút vào như thế này.

Và rồi thỉnh thoảng, anh nhìn cô. Chỉ nhìn cô với một cái nhìn nheo nheo, chế nhạo, và cô không thể không nghĩ rằng anh biết cô đang làm gì, rằng anh đang chuyển hết từ phụ nữ này sang phụ nữ kia chỉ để cô có thể làm tròn số đếm của cô thêm một tá nữa, hay đại loại vậy.

Tại sao cô lại nói thế nhỉ? Cô đã nghĩ gì vậy?

Hay là cô đã chẳng nghĩ gì cả? Dường như đó là cách giải thích duy nhất. Cô chắc chắn không định nói với anh là cô sẽ không thể ngừng đếm các trái tim tan vỡ vì anh. Câu nói buột ra khỏi miệng cô trước khi cô kịp nhận ra cô nghĩ như vậy.

Và ngay cả bây giờ, cô cũng không chắc cô có ý gì.

Sao cô phải quan tâm? Việc quái gì cô phải quan tâm có bao nhiêu phụ nữ gục ngã dưới phép màu của anh? Trước đây cô chưa từng quan tâm.

Và việc này sẽ chỉ càng tệ hơn. Cánh phụ nữ phát điên vì Michael. Nếu các quy tắc của xã hội được đảo ngược, Francesca nghĩ mỉa mai, phòng khách của họ tại Ngôi nhà Kilmartin sẽ tràn ngập hoa, tất cả đều gửi cho Ngài bá tước sáng choang.

Nhưng mọi chuyện sẽ vẫn trở nên rầy rà. Cô sẽ bị ngập ngụa bởi khách viếng thăm trong ngày hôm nay, cái đó cô chắc chắn. Tất cả phụ nữ London sẽ tới thăm cô với hy vọng Michael có thể sẽ lượn qua phòng khách. Francesca sắp phải chịu đựng vô số câu hỏi, thỉnh thoảng là những lời bóng gió, và—

“Chúa ơi!” Cô đứng trơ ra, nhìn vào phòng khách với đôi mắt nghi ngờ. “Cái đống gì thế này?”

Hoa. Khắp nơi.

Cơn ác mộng của cô đã thành sự thật. Có ai đó đã thay đổi các quy tắc xã hội và quên không nói với cô sao?

Violet, iris, và hoa cúc. Tulip nhập khẩu. Phong lan nhà kính. Và hoa hồng. Hoa hồng khắp mọi nơi. Với tất cả các màu. Mùi hương thật làm người ta choáng váng.

“Priestley!” Francesca gọi, nhìn thấy quản gia của cô ở bên kia phòng, đang đặt một cái lọ hoa mõm chó cao lên bàn. “Tất cả chỗ hoa này là thế nào?”

Ông ta chỉnh cái lọ lần cuối, xoay một nụ hoa màu hồng ra để nó hướng ra khỏi bức tường, rồi quay người và bước về phía cô. “Chúng là cho bà, thưa bà.” Cô chớp mắt. “Tôi?”

“Đúng thế. Bà có muốn đọc những tấm thiếp? Tôi vẫn để chúng cài trên các bó hoa để bà có thể biết được người gửi.”

“Ồ.” Dường như đó là tất cả những gì cô có thể nói. Cô cảm thấy hơi giống một đứa ngốc, tay che trên cái miệng đang há, nhìn qua nhìn lại các bó hoa.

“Nếu bà thích,” Priestley tiếp, “tôi có thể gỡ các tấm thiếp và ghi chú đằng sau rằng tôi đã lấy chúng từ bó nào. Rồi bà có thể đọc chúng luôn một lượt.” Khi Francesca không trả lời, ông ta gợi ý, “Có thể bà muốn về bàn giấy của mình? Tôi sẽ rất vui lòng mang những lá thiếp tới đó.”

“Không, không,” cô nói, vẫn cảm thấy rất khó tập trung vì tất cả những chuyện này. Cô là một bà góa, vì chúa. Đàn ông lẽ ra sẽ không gửi hoa cho cô. Phải vậy không nhỉ?

“Thưa bà?”

“Tôi... tôi...” Cô quay sang Priestley, thẳng lưng dậy khi cô bắt trí óc mình sáng suốt trở lại. Hoặc đã cố. “Tôi sẽ chỉ, à, nhìn xem...” Cô quay sang bó hoa gần nhất, một bó dạ hương và nhài Phi rất đáng yêu và duyên dáng. “Một sự so sánh yếu ớt với đôi mắt của cô,” tấm thiếp ghi. Được ký bởi Hầu tước Chester.

“Ôi!” Francesca thở hắt. Vợ Ngài Chester đã chết hai năm trước. Ai cũng biết anh ta đang tìm một cô dâu mới.

Hầu như không thể chế ngự được cảm giác chuếnh choáng kỳ quặc trong người, cô cúi xuống một bó hoa hồng và nhấc tấm thiệp lên, cố không quá tỏ vẻ háo hức trước mặt ông quản gia. “Tôi không biết là của ai đây,” cô nói với vẻ bâng quơ cố ý.

Một bài thơ. Của Shakespeare, nếu cô nhớ đúng. Ký bởi Tử tước Trevelstam.

Trevelstam? Họ mới được giới thiệu với nhau một lần. Anh ta trẻ, rất đẹp trai, và có tin đồn là cha anh ta đã làm tiêu tán gần hết gia sản. Ngài tử tước mới sẽ phải cưới ai đó giàu có. Hay đúng hơn là mọi người nói như thế.

“Trời đất!”

Francesca quay lại và thấy Janet phía sau lưng.

“Gì thế này?” bà hỏi.

“Con thực sự tin đó chính là câu con nói khi vào phòng này,” Francesca lẩm bẩm. Cô đưa Janet hai tấm thiếp, và cẩn thận quan sát bà khi đôi mắt bà lướt qua những dòng chữ viết nắn nót.

Janet đã mất đứa con duy nhất của bà khi John chết. Bà sẽ phản ứng thế nào khi Francesca bị những người đàn ông khác tán tỉnh?

“Chúa ơi,” Janet nói, nhìn lên. “Có vẻ như con là Số một của mùa này rồi.”

“Ôi, đừng có ngốc nghếch,” Francesca nói, đỏ mặt. Đỏ mặt? Chúa ơi, có chuyện gì với cô thế này? Cô không đỏ mặt. Cô thậm chí không đỏ mặt trong mùa đầu tiên của mình, khi cô thực sự là Số một. “Con đã quá già cho cái đó,” cô thì thầm.

“Rõ ràng không phải vậy,” Janet nói.

“Còn nữa ngoài sảnh,” Priestley nói.

Janet quay sang Francesca. “Con đã xem qua tất cả những tấm thiếp chưa?”

“Chưa. Nhưng con nghĩ—“

“Rằng chúng sẽ gần giống vậy?”

Francesca gật đầu. “Việc đó có làm mẹ khó chịu không?”

Janet mỉm cười buồn bã, nhưng đôi mắt bà hiền từ và tinh anh. “Mẹ có muốn con vẫn là vợ của con trai mẹ không? Tất nhiên. Mẹ có muốn con bỏ cả cuộc đời để làm vợ của ký ức về nó? Tất nhiên không.” Bà đưa tay ra và nắm lấy tay Francesca. “Con là con gái của mẹ, Francesca. Mẹ muốn con hạnh phúc.”

“Con sẽ không bao giờ xúc phạm ký ức về John,” Francesca đảm bảo với bà.

“Tất nhiên không. Nếu con là loại có thể làm vậy, nó sẽ không bao giờ cưới con ngay từ đầu. Hoặc là,” bà thêm với một cái nhìn tinh nghịch, “mẹ sẽ không bao giờ cho phép nó.”

“Con muốn có con,” Francesca nói. Không hiểu sao cô cảm thấy cần phải giải thích, để chắc chắn rằng Janet hiểu rằng điều cô thực sự muốn là làm một bà mẹ, chứ không hẳn là một người vợ.

Janet gật đầu, quay đi khi bà lấy ngón tay quệt mắt. “Chúng ta nên đọc những tấm thiếp còn lại,” bà nói, giọng nói nhanh của bà cho thấy bà muốn chuyển đề tài, “và có thể chuẩn bị đón cuộc tấn công của những người viếng thăm vào buổi chiều.”

Francesca theo bà khi bà tiến đến một bó tulip khổng lồ và kéo tấm thiếp ra. “Con nghĩ những người đến thăm sẽ là phụ nữ,” Francesca nói, “đến hỏi chuyện về Michael.”

“Có thể con đúng,” Janet trả lời. Bà giơ tấm thiếp lên. “Được không?”

“Tất nhiên.”

Janet liếc những dòng chữ, rồi ngẩng lên và nói, “Cheshire.”

Francesca há miệng, “Công tước?”

“Chính đó.”

Francesca thực sự đặt tay lên phía trái tim. “Ôi trời,” cô thở ra. “Công tước Cheshire.”

“Cưng ơi, con rõ ràng là con cá lớn mùa này.”

“Nhưng con—“

“Cái quỷ gì thế này?”

Đó là Michael, chộp lấy một cái lọ anh suýt nữa xô đổ và trông có vẻ cáu gắt và bực bội khủng khiếp.

“Chào buổi sáng, Michael,” Janet nói vui vẻ.

Anh gật đầu với bà, rồi quay sang Francesca và gầm gừ, “Trông cô như thể đang chuẩn bị thề nguyện trung thành với đấng tối cao.”

“Và đó sẽ là anh, tôi nghĩ vậy?” cô ném trả, nhanh chóng thả tay xuống. Cô không nhận ra nó ở trên ngực mình nãy giờ.

“Nếu cô may mắn,” anh lẩm bẩm.

Francesca chỉ ném cho anh một cái nhìn.

Anh cười khẩy trả lại cô ngay. “Và có phải chúng ta đang mở một tiệm bán hoa không?”

“Không, nhưng rõ ràng chúng ta có thể,” Janet trả lời. “Chúng là cho Francesca,” bà thêm vào.

“Tất nhiên chúng là cho Francesca,” anh lẩm bẩm, “mặc dù, có Chúa, tôi không biết có ai lại ngu đến mức gửi hoa hồng.”

“Tôi thích hoa hồng,” Francesca nói.

“Ai cũng gửi hoa hồng,” anh nói vẻ chán ngán. “Chúng quá nhàm và cũ rích, và” — anh đưa tay về phía những bông màu vàng của Travelstam—“ai gửi cái này?”

“Travelstam,” Janet trả lời.

Michael khịt mũi và quay người để nhìn Francesca. “Cô sẽ không lấy anh ta, phải không?”

“Có thể không, nhưng tôi không hiểu có gì—“

“Anh ta chẳng có nổi hai đồng tiền để mà cọ chúng vào nhau,” anh phán.

“Sao anh biết được?” Francesca hỏi. “Anh về thậm chí chưa được một tháng.”

Michael nhún vai. “Tôi đã tới câu lạc bộ của tôi.”

“Ừm, có thể đó là sự thật, nhưng không phải lỗi của anh ta,” Francesca cảm thấy cần phải chỉ ra. Chẳng phải vì cô thấy cần trung thành với Ngài Travelstam, nhưng mà, cô đã cố gắng tỏ ra công bằng, và ai cũng biết ngài tử tước trẻ đã bỏ cả năm vừa rồi cố gắng sửa chữa những thiệt hại người cha hoang tàng của anh ta đã gây ra cho tài sản của gia đình.

“Cô sẽ không lấy anh ta, đó là quyết định cuối cùng,” Michael tuyên bố.

Cô nên cảm thấy bực mình với sự kiêu căng của anh, nhưng sự thực là cô chỉ thấy thích thú. “Được thôi,” cô nói, môi cong lên. “Tôi sẽ chọn ai đó khác.”

“Tốt,” anh gầm gừ.

“Cô ấy có rất nhiều để mà chọn,” Janet chen vào.

“Phải,” Michael nói vẻ cay độc.

“Bác sẽ phải tìm Helen,” Janet nói. “Bà ấy sẽ không muốn bỏ lỡ vụ này đâu.”

“Cháu chẳng nghĩ những bông hoa sẽ bay ra khỏi cửa sổ trước khi mẹ cháu dậy,” Michael nói.

“Tất nhiên là không,” Janet trả lời ngọt ngào, vỗ vỗ cánh tay anh như một bà mẹ.

Francesca nhanh chóng nuốt vội tiếng cười vào. Michael sẽ ghét như vậy, và Janet biết thế.

“Nhưng mà bà ấy yêu hoa lắm,” Janet nói. “Mẹ mang một bó này lên cho bà ấy được không?”

“Đương nhiên,” Francesca trả lời.

Janet với lấy những bông hồng của Trevelstam, rồi ngừng lại. “Ồ, không, tốt nhất là thôi,” bà nói, quay lại nhìn Michael và Francesca. “Anh ta có thể ghé qua, và chúng ta không muốn anh ta nghĩ mình đã quẳng hoa của anh ta vào xó xỉnh nào đó trong nhà.”

“Ồ, phải,” Francesca lẩm bẩm, “tất nhiên.”

Michael chỉ hắng giọng.

“Dù sao, tốt nhất là tôi vẫn đi kể với bà ấy,” Janet nói, rồi ba quay người đi nhanh về phía cầu thang.

Michael hắt hơi, rồi lườm một bó hoa ly trông có vẻ vô hại. “Chúng ta sẽ phải mở cửa sổ,” anh nói khàn khàn.

“Và chết rét?”

“Tôi sẽ mặc áo khoác,” anh nói ráo hoảnh.

Francesca mỉm cười. Cô muốn mỉm cười. “Anh ghen sao?” cô hỏi vẻ trêu ghẹo.

Anh quay phắt lại và gần như làm cô ngã ngửa bằng một vẻ mặt choáng váng.

“Không phải ghen vì tôi” cô nói nhanh, gần như đỏ mặt với ý nghĩ đó. “Tin tôi đi, không phải cái đó”

“Thế thì cái gì?” anh hỏi, giọng anh khẽ và ngắt quãng.

“Ừm, chỉ là—ý tôi là—“ Cô đưa tay về những bó hoa, một biểu hiện rõ ràng của sự nổi tiếng bất ngờ của cô. “Ừm, chúng ta đều theo đuổi cùng một mục đích mùa này, phải không?”

Anh chỉ nhìn cô trống rỗng.

“Hôn nhân” cô nói. Chúa ơi, sáng nay sao anh chậm hiểu vô cùng.

â€œÝ cô là?”

Cô thở ra vẻ mất kiên nhẫn. “Tôi không biết anh đã nghĩ gì về chuyện đó chưa, nhưng tôi thường nghĩ anh sẽ là người bị theo đuổi quyết liệt. Tôi chưa bao giờ mơ được rằng tôi sẽ... Ừm...”

“Trở thành một giải thưởng để người ta tranh giành?”

Đó không phải là cách tử tế nhất để mô tả chuyện đó, nhưng nó cũng không hẳn không chính xác, nên cô chỉ nói, “Ừm, phải, tôi đoán vậy.”

Trong một chốc anh không nói gì, nhưng anh nhìn cô với vẻ kỳ lạ, gần như diễu cợt, và rồi anh nói, giọng thật nhẹ, “Một người đàn ông phải là một tên ngốc mới không muốn cưới cô.”

Francesca có cảm giác miệng cô tạo thành một hình oval ngạc nhiên. “Ồ,” cô nói, gần như không biết nói sao nữa. “Cái đó... cái đó... thật là điều tử tế nhất anh có thể nói với tôi ngay lúc này.”

Anh thở dài và vuốt tay lên tóc. Cô quyết định không nói cho anh biết rằng anh vừa để lại một vệt phấn hoa vàng trên những sợi tóc đen.

“Francesca,” anh nói, trông có vẻ mệt mỏi, kiệt sức và một cái gì đó khác nữa.

Nuối tiếc?

Không, không thể thế được. Michael không phải là loại hối tiếc chuyện gì.

“Tôi sẽ không bao giờ ghen tị với cô về chuyện này. Cô...” Anh hắng giọng. “Cô phải được hạnh phúc.”

“Tôi—“ Đó là khoảnh khắc lạ lùng nhất, đặc biệt sau những lời nói nặng nề của họ tối hôm qua. Cô hoàn toàn không biết phải trả lời ra sao, vậy nên cô đổi chủ đề và nói, “Rồi sẽ đến lượt anh.”

Anh nhìn cô băn khoăn.

“Thực ra đã đến lượt anh rồi,” cô tiếp. “Đêm qua. Tôi đã bị oanh tạc bởi nhiều người hâm mộ anh hơn cả tôi. Nếu như phụ nữ có thể gửi hoa, chúng ta sẽ hoàn toàn bị ngập ngụa với chúng.”

Anh mỉm cười, nhưng cảm xúc dường như không hiện ra trong mắt. Anh không có vẻ giận, chỉ... trống rỗng.

Và cô choáng váng vì hình ảnh đó quá kỳ lạ.

“Er, tối qua,” anh nói, đưa tay lên kéo kéo cà vạt. “Nếu tôi đã nói gì đó làm cô bực mình...”

Cô quan sát gương mặt anh. Trông nó thật thân thương, và cô biết từng chi tiết trên đó. Bốn năm, dường như đã chẳng thể xóa mờ ký ức. Nhưng chẳng còn gì như cũ nữa. Anh đã thay đổi, nhưng cô không biết chắc là theo kiểu nào.

Và cô không chắc là tại sao.

“Mọi thứ đều ổn,” cô đảm bảo với anh.

“Dù sao,” anh nói khàn khàn, “tôi cũng xin lỗi.” Nhưng cả ngày hôm đó, Francesca tự hỏi liệu anh có biết chính xác anh đang xin lỗi vì cái gì. Và cô không thể thoát khỏi cảm giác rằng cả cô cũng không biết rõ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

43#
 Tác giả| Đăng lúc 14-10-2012 23:56:27 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 12

…hơi ngớ ngẩn khi viết cho anh, nhưng tôi nghĩ sau bấy nhiêu tháng ở Phương Đông, cái nhìn của tôi về cái chết và kiếp sau đã trở thành một thứ gì đó hoàn toàn có thể khiến Mục sư MacLeish hét toáng lên hoảng hốt. Do quá xa nước Anh, gần như tôi có thể giả bộ như anh vẫn sống và có thể nhận được lá thư này, giống như những bức thư tôi đã gửi từ Pháp. Nhưng rồi ai đó gọi tôi, và tôi lại nhớ ra rằng tôi là Kilmartin và anh đã ở một chỗ không thể liên lạc được thông qua Bưu cục hoàng gia.

—của Bá tước Kilmartin gửi người anh họ đã mất, ngài bá tước trước, một năm hai tháng sau khi anh đi Ấn Độ, được viết hoàn chỉnh rồi đốt từ từ bằng ngọn nến

Không phải là anh thích làm một thằng khốn, Michael nhớ lại khi anh đảo đảo ly brandy tại câu lạc bộ, nhưng dường như gần đây, ít nhất là khi ở gần Francesca, anh không thể tránh không xử xự giống một gã như vậy. Cô đã có mặt tại buổi tiệc sinh nhật của mẹ cô, rất vui mừng cho anh, mừng đến mức anh đã buột miệng từ yêu trước mặt cô, và rồi anh phát khùng.

Bởi vì anh biết đầu óc cô hoạt động như thế nào, và anh biết cô đã suy tính như điên cho tương lai, cố chọn cho anh người phụ nữ hoàn hảo, và sự thực thì...

Ừm, sự thực quá đáng thương để có thể nói ra.

Nhưng anh đã xin lỗi rồi, và mặc dù anh có thể thề lên thề xuống rằng anh sẽ không cư xử như một thằng ngốc nữa, anh rất có thể sẽ nhận ra mình lại đang xin lỗi vào lúc nào đó trong tương lai, và cô sẽ hầu như chỉ phẩy tay coi đó là một phần kỳ quặc trong tính cách của anh, chẳng cần quan tâm rằng anh từng là hình mẫu của sự hóm hỉnh và vô tư khi John còn sống.

Anh nốc cạn ly brandy. Kệ xác.

Ừm, anh sẽ qua được cái giai đoạn ngớ ngẩn này sớm thôi. Cô sẽ tìm được ai đó, lấy gã, và dọn ra khỏi nhà. Họ sẽ là bạn, tất nhiên—Francesca không phải là loại có thể cho phép anh làm khác—nhưng anh sẽ không nhìn thấy cô mỗi ngày bên bàn ăn sáng. Anh sẽ thậm chí không thấy cô thường xuyên như trước khi John mất nữa. Chồng mới của cô sẽ không cho phép cô dành quá nhiều thời gian ở bên anh, dù có là anh em họ hay không.

“Stirling!” anh nghe ai đó gọi, sau đó là cái ho khẽ thường thấy, “Kilmartin, ý tôi là vậy. Xin lỗi.”

Michael nhìn lên và thấy Ngài Geoffrey Fowler, một người quen của anh từ thời học ở Cambridge. “Không có gì,” anh nói, đưa tay về chiếc ghế đối diện.

“Rất tuyệt được gặp anh,” Ngài Geoffrey nói, ngồi xuống. “Tôi tin chuyến trở về của anh không có trở ngại gì.”

Hai người trao đổi những câu xã giao thông thường nhất cho đến khi Ngài Geoffrey đi vào vấn đề. “Tôi hiểu rằng Quý bà Kilmartin đang kiếm một người chồng,” anh ta nói.

Michael cảm thấy như anh bị đấm. Chưa cần nói đến cái triển lãm hoa xấu xí trong phòng khách nhà anh; chuyện này nghe vẫn thật khó chịu khi nó phát ra từ miệng một người khác.

Một ai đó trẻ, cũng hơi đẹp trai, và rõ ràng đang kiếm vợ.

“Ừm, phải,” cuồi cùng anh trả lời. “Tôi tin là cô ấy có như thế.”

“Tuyệt.” Ngài Geoffrey xoa tay vào nhau vẻ háo hức, làm cho Michael có ham muốn tột độ được tát cho anh ta một phát.

“Cô ấy sẽ rất kén chọn,” Michael nói vẻ cáu kỉnh.

Ngài Geoffrey dường như chả thèm quan tâm. “Anh sẽ cho cô ấy của hồi môn chứ?”

“Gì cơ?” Michael bật ra. Chúa ơi, giờ anh là họ hàng gần nhất của cô, phải không nhỉ? Anh có thể còn phải dắt cô vào lễ cưới của cô nữa.

Quỷ thật.

“Anh sẽ chứ?” Ngài Geoffrey lặp lại.

“Tất nhiên,” Michael gằn.

Ngài Geoffrey hít vào một hơi vẻ thích thú. “Anh của cô ấy cũng đã đề nghị được làm vậy.”

“Nhà Stirling sẽ lo cho cô ấy,” Michael nói kiên quyết.

Ngài Geoffrey nhún vai. “Có vẻ nhà Bridgerton cũng thế.”

Michael cảm thấy răng anh đang nghiến vào nhau.

“Đừng trông có vẻ như đang bị khó tiêu vậy,” Ngài Geoffrey nói. “Với của hồi môn kép, cô ấy sẽ rời khỏi bàn tay anh nhanh thôi. Tôi chắc anh rất mong được thoát khỏi cô ta.”

Michael nghiêng đầu, cố nghĩ xem bên mũi nào của Ngài Geoffrey nên nhận một cú đấm hơn.

“Cô ấy hẳn là một gánh nặng của anh,” Ngài Geoffrey tiếp tục một cách vô tư. “Quần áo thôi cũng tốn cả gia tài rồi.”

Michael băn khoăn không biết luật nào được áp dụng cho hành động bóp cổ một hiệp sĩ của quốc gia. Chắc cũng chẳng có gì anh không thể vui vẻ chấp nhận.

“Và rồi khi anh cưới,” Ngài Geoffrey tiếp tục, rõ ràng không để ý rằng Michael đang co dãn các ngón tay và ước lượng cái cổ của anh ta, “nữ bá tước mới của anh sẽ không muốn cô ấy ở trong nhà. Chẳng thể có hai con gà mái cùng quản lý gia đình, đúng không?”

“Phải,” Michael nói như rít.

“Vậy là ổn rồi,” Ngài Geoffrey nói, đứng dậy. “Rất mừng được nói chuyện với anh, Kilmartin. Tôi phải đi thôi. Cần phải nói cho Shively biết tin. Chẳng phải là tôi muốn bị cạnh tranh, tất nhiên, nhưng đằng nào tin này cũng sẽ chẳng được giữ kín lâu. Tôi thà làm người báo tin ấy ra.”

Michael muốn làm cho anh ta đông cứng bằng một cái lườm, nhưng Ngài Geoffrey quá hưng phấn để có thể nhận ra. Michael nhìn xuống ly của mình. Phải. Anh đã uống sạch mất rồi. Khỉ thật.

Anh ra hiệu cho bồi bàn mang thêm một ly nữa, rồi ngả ra định đọc tờ báo anh lấy lúc vào, nhưng trước khi anh kịp lướt qua những dòng tít, anh lại nghe tên mình được gọi. Anh chẳng cố gắng giấu sự bực bội của mình nữa và nhìn lên.

Travelstam. Anh chàng của những bông hồng vàng. Michael cảm thấy tờ báo đang nhàu lại giữa những ngón tay mình.

“Kilmartin,” tử tước nói.

Michael gật đầu. “Trevelstam.” Họ biết nhau, không thân, nhưng đủ rõ để có thể trông đợi một cuộc nói chuyện thân mật. “Ngồi đi,” anh nói, đưa tay về cái ghế đối diện.

Travelstam ngồi, đặt cái ly uống dở của anh ta xuống bàn. “Anh thế nào?” anh ta hỏi. “Không được gặp anh nhiều lắm từ khi anh về.”

“Cũng ổn,” Michael gầm gừ. Nếu xét đến việc anh bị buộc phải ngồi với một tên ngốc chỉ muốn cưới cái của hồi môn của Francesca. Không, của hồi môn kép của cô. Cứ cái cách tin đồn đang lan ra thế này, Trevelstam có thể đã nghe được từ Ngài Geoffrey.

Trevelstam có tinh tế hơn Ngài Geoffrey một chút—anh ta cũng nói chuyện phiếm được tròn ba phút, hỏi Michael về chuyến đi Ấn Độ, chuyến trở về, vân vân vân vân. Nhưng rồi, đương nhiên, anh ta trở lại mục đích chính.

“Tôi đã đến thăm Quý bà Kilmartin chiều nay,” anh ta nói.

“Vậy sao?” Michael lẩm bẩm. Anh vẫn chưa về nhà từ khi đi lúc sáng. Điều cuối cùng anh muốn là có mặt trước đám diễu hành của những người theo đuổi Francesca.

“Đúng thế. Cô ấy là một phụ nữ đáng yêu.”

“Cái đó thì đúng,” Michael nói, vui mừng vì rượu của anh đã đến.

Rồi lại không được mừng lắm vì nó đã đến từ hai phút trước và anh đã lại uống hết rồi.

Trevelstam hắng giọng. “Tôi chắc anh cũng biết tôi định theo đuổi cô ấy.”

“Giờ thì chắc chắn là tôi biết rồi.” Michael liếc ly rượu của mình, cố xem liệu còn sót giọt brandy nào không.

“Tôi đã không biết nên thông báo với anh hay anh trai cô ấy về dự định của mình.”

Michael khá chắc chắn rằng Anthony Bridgerton, anh cả của Francesca cũng đủ năng lực để dọn sạch những người cầu hôn không thích hợp, nhưng dù sao anh cũng nói, “Tôi cũng được rồi.”

“Tốt, tốt,” Trevelstam lẩm bẩm, nhấp thêm một ngụm rượu nữa. “Tôi—“

“Trevelstam!” một giọng ầm ầm vang lên. “Và Kilmartin nữa!”

Đó là Ngài Hardwick, to và béo, và nếu chưa say khướt, thì cũng không hoàn toàn tỉnh táo.

“Hardwick,” cả hai người đàn ông nói, nhận ra ông ta vừa tới.

Hardwick với lấy một cái ghế, kéo rê nó trên sàn đến khi nó làm thành một chỗ nữa ở bàn của họ. “Thật hay được gặp các anh, thật hay được gặp các anh,” ông ta lầm rầm. “Một đêm ngon lành, phải không? Tuyệt vời hết cỡ. Đúng là tuyệt vời hết cỡ.”

Michael chẳng hiểu ông ta đang nói về cái gì, nhưng dù sao anh cũng gật đầu. Thế còn hơn là hỏi ý ông ta định nói gì; Michael biết chắc anh chẳng đủ kiên nhẫn nghe ông ta giải thích.

“Tay Thislewaite đằng kia đang đặt tỉ lệ cược cho các con chó của Nữ hoàng, và ồ! Vừa nghe về Quý bà Kilmartin nữa. Tối nay thật nhiều chuyện hay,” ông ta nói, gật đầu tán thưởng. “Chuyện hay thật. Rất ghét khi ở đây quá yên tĩnh.”

“Vậy những con chó Nữ hoàng thế nào?” Michael hỏi.

“Thôi để tang rồi, theo tôi hiểu là thế.”

“Những con chó?”

“Không, Quý bà Kilmartin!” Hardwick cười khành khạch. “Hehehe. Được đấy, câu vừa rồi, Kilmartin.”

Michael ra hiệu lấy thêm một ly nữa. Anh sẽ cần nó.

“Mặc đồ xanh tối hôm trước, đúng thế,” Hardwick nói. “Ai cũng thấy.”

“Trông cô ấy thật đáng yêu,” Trevelstam thêm.

“Đúng thế, đúng thế,” Hardwick nói. “Một cô rất ổn. Chính tôi sẽ theo đuổi cô ấy nếu như chưa bị xiềng vào Bà Hardwick.”

Thật là ơn trời, Michael nghĩ.

“Cô ấy đã để tang ông bá tước cũ bao lâu?” Hardwick hỏi. “Sáu năm?”

Vì “ông bá tước cũ” mới chỉ hai mươi tám khi anh ấy chết, Michael cảm thấy câu nhận xét có hơi xúc phạm, nhưng có vẻ chẳng có ích gì lắm nếu định thay đổi nhận thức và cách cư xử kém cỏi của Ngài Hardwick khi ông ta đã lớn tuổi thế này—và với kích cỡ và sắc mặt đỏ ửng thế kia, ông ta rõ ràng sắp sửa đổ gục xuống bất cứ lúc nào. Thực tế có thể là ngay bây giờ, nếu Michael may mắn.

Anh liếc qua bàn. Vẫn sống.

Khỉ thật.

“Bốn năm,” anh nói ngắn. “Anh họ tôi mất bốn năm trước.”

“Bốn, sáu, gì cũng được,” Hardwick nói và nhún vai. “Đó vẫn là khoảng thời gian quá dài để nhuộm đen các cửa sổ.”

“Tôi tin là cô ấy chuyển sang nửa tang cũng khá lâu rồi,” Trevelstam chêm vào.

“Ế? Thật sao?” Hardwick nhấp một ngụm lớn trong ly của mình, rồi lau miệng một cách vụng về bằng khăn tay. “Giống nhau cả, đối với tất cả chúng ta, nếu xét cho cùng. Cô ấy đã không kiếm chồng cho đến bây giờ.”

“Không,” Michael nói, phần lớn là do Hardwick đã ngừng nói vài giây.

“Đàn ông sẽ theo cô ấy như ong theo mật,” Hardwick dự đoán, kéo dài từ ong cho đến khi nghe như có 4 chữ G trong đó. “Ong theo mật, tôi bảo anh. Tất cả mọi người đều biết cô ấy từng hết lòng với ông bá tước cũ. Tất cả mọi người.”

Đồ uống của Michael tới. Ơn Chúa.

“Và không hề có một chút điều tiếng scandal nào dính tới tên của cô ấy từ khi anh ta chết,” Hardwick thêm.

“Tôi có thể nói là không,” Trevelstam nói.

“Không giống như vài bà góa ngoài đó,” Harkwick tiếp, lại làm một ngụm rượu nữa. Ông ta cười dâm đãng và huých cùi chỏ vào Michael. “Nếu anh hiểu ý tôi.”

Michael chỉ uống.

“Giống như là...” Hardwick ghé lại gần, hàm ông ta khẽ rung và vẻ mặt trở nên tục tĩu. “Giống như là...”

“Vì chúa, cha nội, phun luôn ra đi,” Michael lẩm bẩm.

“Hử?” Hardwick hỏi.

Michael chỉ nhíu mày.

“Tôi sẽ nói cho anh nó giống như là sao,” Hardwick nói với một cái liếc mắt. “Giống như là anh kiếm được một cô gái trinh biết cần phải làm gì.”

Michael nhìn ông ta chằm chằm. “Ông vừa nói gì?” anh hỏi, rất khẽ.

“Tôi nói—“

“Tôi sẽ không nhắc lại nếu tôi là ông,” Trevelstam vội chen vào, đưa ánh mắt e dè về phía bộ mặt đang tối sầm lại của Michael.

“Eh? Không phải có ý xúc phạm,” Hardwick gầm gừ, nốc nốt ly rượu. “Cô ấy đã có chồng, nên anh biết là cô ấy không phải chưa bị đụng chạm gì, nhưng cô ấy đã không—“

“Dừng lại ngay,” Michael gằn.

“Hơ? Ai cũng nói vậy.”

“Không phải trước mặt tôi,” Michael rít lên. “Không nếu như họ biết quý sức khỏe của mình.”

“Ừm, thế còn hơn là nói cô ấy không giống như một trinh nữ.” Harkwick cười lớn. “Nếu anh hiểu ý tôi.”

Michael lao tới.

“Chúa ơi,” Hardwick há miệng, ngã ngửa ra sàn. “Anh bị cái quái gì thế?”

Michael không chắc làm thế nào hai bàn tay anh đã ở trên cổ Hardwick, nhưng anh nhận ra anh thích chúng ở đó. “Ông sẽ không bao giờ,” anh rít, “thốt lên tên cô ấy lần nữa. Ông có hiểu tôi không?”

Hardwick vội vã gật đầu, nhưng cử động lại càng làm nghẹt hơi thở của ông ta, và hai má ông ta bắt đầu tím lại.

Michael thả ra và đứng dậy, lau tay vào nhau như thể đang cố rũ đi cái gì đó bẩn thỉu. “Tôi sẽ không chấp nhận việc Quý bà Kilmartin bị nói tới theo những cách xúc phạm như vậy,” anh gằn. “Rõ chưa?”

Hardwick gật đầu. Và một số người chứng kiến cũng vậy.

“Tốt,” Michal gầm gừ, quyết định là đã đến lúc biến khỏi đây. Hy vọng Francesca đã đi ngủ khi anh về đến nhà. Hoặc thế hoặc là ra ngoài. Gì cũng được chỉ cần anh không phải thấy cô.

Anh bước về phía cửa, nhưng khi anh ra khỏi phòng và tới sảnh, anh nghe tên mình được gọi thêm lần nữa. Anh quay người, tự hỏi có tay nào lại ngốc đến mức định quấy rầy anh trong tình trạng như thế này.

Colin Bridgerton. Anh trai Francesca. Chết tiệt.

“Kilmartin,” Colin nói, gương mặt điển trai của anh ta được điểm bởi nụ cười nửa miệng thường thấy.

“Bridgerton.”

Colin khẽ đưa tay về phía cái bàn giờ đang chổng ngược. “Quả là một vụ ác liệt trong đó.”

Michael không nói gì. Colin Bridgerton luôn làm anh thấy không yên. Họ có cùng một kiểu tiếng tăm—tiếng tăm của những tay chơi bất cần. Nhưng trong khi Colin là cục cưng của các bà mẹ quý tộc, họ gật gù trước cách ăn nói và cử chỉ duyên dáng của anh ta, Michael đã luôn bị (hoặc ít nhất là trước khi anh lãnh tước vị) cảnh giác hơn một chút.

Nhưng Michael đã từ lâu nghi rằng bên dưới khuôn mặt vui vẻ của Colin còn có kha khá những thứ khác, và có thể là do họ giống nhau theo quá nhiều cách, nhưng Michael luôn sợ rằng nếu có ai đó có thể nhận ra được sự thật về tình cảm của anh với Francesca, người đó sẽ là ông anh này.

“Tôi đang yên tĩnh uống rượu khi nghe thấy vụ lộn xộn,” Colin nói, đưa tay về phía khoang riêng của anh ta. “Đến ngồi với tôi.”

Michael chẳng muốn gì hơn là biến ra khỏi câu lạc bộ, nhưng Colin là anh Francesca, nghĩa là họ cũng có dây dưa một chút, và cần phải ít nhất là giả vờ lịch sự. Vậy nên anh nghiến răng và bước vào khoang riêng, dự định sẽ gọi đồ uồng và rời đi trong vòng mười phút.

“Một buổi tối dễ chịu, anh nghĩ vậy không?” Colin nói, ngay khi Michael đang giả vờ ra vẻ thoải mái. “Ngoài chuyện Hardwick và ba cái vụ linh tinh đó.” Anh ta ngồi dựa vào ghế với một vẻ duyên dáng lơ đễnh. “Ông ta là đồ bá láp.”

Michael gật đầu gượng gạo, cố không nhận ra rằng anh trai Francesca đang ngắm nghía anh như anh ta vẫn làm, ánh mắt sắc sảo của anh ta được che giấu cẩn thận với một vẻ ngây thơ quyến rũ. Colin hơi nghiêng đầu về một bên, như thể, Michael nghĩ một cách lo lắng, anh ta đang ngắm nghía để có thể nhìn rõ hơn vào tâm hồn anh.

“Khỉ thật,” Michael lẩm bẩm khẽ, và anh gọi bồi bàn.

“Gì thế?” Colin hỏi.

Michael từ từ quay lại nhìn anh ta. “Anh có muốn một ly nữa không?” anh hỏi, giọng anh rõ ràng hết mức có thể, nếu xét đến việc chúng đang được phát ra qua hai hàm răng xiết chặt.

“Tôi nghĩ là tôi có,” Colin trả lời, vẫn thân thiện và vui vẻ.

Michael chẳng tin vẻ mặt của anh ta lấy một giây.

“Anh có dự định gì cho phần còn lại của buổi tối?” Colin hỏi.

“Không.”

“Tôi cũng thế, hay nhỉ,” Colin nói khẽ.

Khỉ thật. Lại nữa. Chẳng lẽ mong muốn được ở yên một giờ thôi cũng là quá nhiều sao?

“Cảm ơn anh vì đã bảo vệ danh dự cho Francesca,” Colin nói nhẹ nhàng.

Ý muốn đầu tiên của Michael là rên lên rằng anh không cần phải được cảm ơn; đó là vai trò của anh cũng như bất cứ người nhà Bridgerton nào phải bảo vệ danh dự cho Francecsa, nhưng đôi mắt của Colin dường như có vẻ sắc sảo quá mức tối hôm đó, nên anh chỉ gật đầu. “Em gái anh xứng đáng được đối xử với sự tôn trọng,” cuối cùng anh nói, đảm bảo để giọng mình trơn tru và đều đặn.

“Tất nhiên,” Colin nói, nghiêng nghiêng đầu.

Đồ uống của họ tới. Michael cố ngăn sự thôi thúc muốn nốc cạn ngay, nhưng anh cũng làm một ngụm đủ lớn để nó cháy lên trong cổ.

Colin, mặt khác, lại thở dài vẻ ưng ý và dựa ra sau. “Whisky tuyệt vời,” anh ta nói với vẻ rất tán thưởng. “Cái hay nhất ở nước Anh, thật thế. Hoặc là một trong những cái đó. Người ta không thể kiếm được thứ gì như vậy ở Cyprus.”

Michael chỉ ậm ừ trả lời. Dường như đó là tất cả những gì cần thiết.

Colin nhấp một ngụm nữa, rõ ràng đang cảm nhận thứ rượu. “Khà,” anh ta nói, đặt ly xuống. “Ngon gần bằng đàn bà.”

Michael lại ậm ừ, đưa ly lên môi.

Và rồi lúc đó Colin nói, “Anh nên lấy nó, anh biết không.”

Michael suýt sặc. “Anh nói gì cơ?”

“Cưới nó,” Colin nhún vai nói. “Cũng đơn giản đấy chứ.”

Có lẽ việc hy vọng Colin đang nói về ai đó chứ không phải Francesca là quá viển vông, nhưng Michael vẫn cố vùng vẫy tuyệt vọng, dù sao đi nữa, và nói, bằng giọng lạnh lùng nhất anh có thể, “Anh, tôi phải hỏi, đang nói về ai?”

Colin nhướng mày lên. “Chúng ta có cần phải chơi trò này không?”

“Tôi không thể cưới Francesca,” Michael lắp bắp.

“Tại sao không?”

“Bởi vì—“ Anh tự ngừng lại. Bởi vì có cả trăm lý do anh không thể cưới cô, và chẳng có lý do nào nên được đưa ra ở đây. Nên anh chỉ nói, “Cô ấy đã lấy anh họ tôi.”

“Như tôi để ý, thì chẳng có gì phạm pháp trong việc đó cả.”

Không, nhưng có đủ mọi tội lỗi trong việc đó. Anh thèm muốn Francesca đã quá lâu, yêu cô đến mức tưởng như từ bao đời nay—ngay cả khi John còn sống. Anh đã lừa dối anh họ mình theo cái cách thô thiển nhất có thể; anh sẽ không hoàn tất sự phản bội đó bằng cách đánh cắp vợ anh ấy.

Việc đó sẽ hoàn chỉnh cái vòng tròn xấu xí làm cho anh trở thành Bá tước Kilmartin, một danh hiệu lẽ ra không bao giờ là của anh. Chẳng có gì lẽ ra nên là của anh hết. Và ngoại trừ cái đôi ủng chết tiệt mà anh đã bắt Reivers quăng vào trong tủ, Francesca là thứ duy nhất còn lại của John mà anh chưa biến thành của mình.

Cái chết của John đã cho anh sự giàu có đến khó tin. Nó đã cho anh quyền lực, danh giá, và tước vị của một bá tước.

Nếu nó cho anh cả Francesca nữa, sao anh có thể còn bám lấy hy vọng mong manh rằng bằng cách nào đó, anh đã không, ngay cả trong những giấc mơ, mong chuyện này xảy ra?

Lúc đó làm sao anh có thể sống với bản thân mình?

“Nó sẽ phải lấy ai đó,” Colin nói.

Michael nhìn lên, nhận ra rằng anh đã im lặng trong sự suy nghĩ của mình mất một lúc. Và rằng Colin đã quan sát anh chăm chú suốt thời gian đó. Anh nhún vai, cố ra vẻ ung dung, mặc dù anh nghi ngờ việc anh có thể đánh lừa người đàn ông ngồi phía bên kia bàn. “Cô ấy sẽ làm những gì cô ấy muốn,” anh nói. “Cô ấy luôn như vậy.”

“Nó có thể cưới một cách vội vàng,” Colin nói khẽ. “Nó muốn có con trước khi quá già.”

“Cô ấy không hề quá già.”

“Không, nhưng nó có thể nghĩ thế. Và nó có thể sợ rằng người khác cũng nghĩ như vậy. Dù sao nó cũng đã không có mang với anh họ anh. Ừm, không thành công.”

Michael phải nắm chặt lấy cạnh bàn để khỏi đứng dậy. Anh có thể để Shakespeare đứng bên cạnh mà giải thích, và vẫn không thể hiểu tại sao lời nói của Colin lại làm anh tức giận đến thế.

“Nếu nó chọn lựa một cách vội vàng,” Colin thêm, gần như tỉnh bơ, “nó có thể chọn phải ai đó sẽ cư xử thô bạo với nó.”

“Francesca?” Michael hỏi vẻ chế giễu. Có thể có phụ nữ nào khác ngốc nghếch như vậy, nhưng không phải là Francesca của anh.

Colin nhún vai. “Có thể xảy ra.”

“Ngay cả nếu thế,” Michael đáp trả, “cô ấy sẽ không bao giờ duy trì một cuộc hôn nhân như vậy.”

“Nó có lựa chọn gì nữa chứ?”

“Đây là Francesca.” Michael nói. Cái đó có thể đủ để giải thích tất cả.

“Tôi nghĩ là anh đúng,” Colin thừa nhận, nhấp một ngụm rượu. “Nó luôn có thể lánh về nhà Bridgerton. Chúng tôi sẽ không bao giờ bắt buộc nó trở về với một người chồng thô bạo.” Anh ta đặt cái ly xuống bàn và ngả ra. “Hơn nữa, việc này cũng chẳng can hệ gì, đúng không?”

Có cái gì đó thật lạ trong giọng Colin, cái gì đó ẩn ý và khiêu khích. Michael nhìn lên thật nhanh, không thể cưỡng lại sự thôi thúc cần phải thăm dò trên gương mặt người đàn ông này những manh mối về ý đồ của anh ta. “Và tại sao thế?” anh hỏi.

Colin nhấp một ngụm nữa. Michael nhận ra lượng rượu trong ly dường như chẳng hề giảm xuống.

Colin nghịch ly rượu một lúc trước khi ngước lên, tia nhìn của anh ta gắn chặt vào gương mặt Michael. Đối với bất cứ ai khác, đó có thể chỉ là một vẻ mặt dễ chịu, nhưng có cái gì đó trong mắt Colin làm Michael muốn ngọ ngoạy trên ghế. Chúng thật sắc và như xuyên thấu, và mặc dù khác màu, chúng giống hệt mắt Francesca.

Thật là rợn hết cả người.

“Tại sao việc này lại không can hệ gì?” Colin lẩm bẩm đầy vẻ suy tư. “Ừm, bởi vì rõ ràng anh chẳng muốn lấy nó.”

Michael mở miệng để đáp trả thật nhanh, nhưng rồi ngậm chặt ngay lại khi anh nhận ra—choáng váng hơn cả anh có thể tưởng tượng—điều anh vừa định nói, “Tất nhiên tôi có muốn.”

Và anh thực sự muốn.

Anh muốn lấy cô.

Anh chỉ không nghĩ anh có thể sống với lương tâm mình nếu làm như vậy.

“Anh ổn chứ?” Colin hỏi.

Michael chớp mắt. “Hoàn toàn ổn, tại sao?”

Đầu Colin khẽ nghiêng sang một bên. “Trong một thoáng, trông anh...” Anh ta lắc đầu. “Không có gì.”

“Cái gì, Bridgerton?” Michael suýt phát khùng.

“Ngạc nhiên,” Colin nói. “Trông anh có vẻ ngạc nhiên. Hơi lạ, tôi nghĩ thế.”

Chúa ơi, chỉ một chốc nữa với Colin Bridgerton, và thằng con hoang khốn kiếp này sẽ phơi tuột mọi bí mật của của Michael ra mất. Michael đẩy ghế ra sau. “Tôi phải đi,” anh nói đột ngột.

“Tất nhiên,” Colin nói vẻ thân thiện, cứ như thể toàn bộ cuộc nói chuyện của họ là về ngựa với thời tiết.

Michael đứng dậy, rồi gật đầu lịch sự. Đó không phải cách tạm biệt thân thiện đến mức khủng khiếp, nếu xét đến việc họ cũng có dây dưa một chút, nhưng đó là cái khá nhất anh có thể làm trong hoàn cảnh này.

“Hãy suy nghĩ về việc tôi vừa nói,” Colin nói khẽ, ngay khi Michael vừa ra đến cửa.

Micheal cười gằn trong khi đẩy cánh cửa ra sảnh. Cứ như là anh có thể nghĩ về bất cứ cái gì khác.

Trong suốt phần đời còn lại.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

44#
 Tác giả| Đăng lúc 14-10-2012 23:58:54 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 13

…tất cả mọi việc ở nhà đều dễ chịu và ổn cả, và Kilmartin rất thịnh vượng dưới sự quản lý cẩn thận của Francesca. Nó vẫn để tang John, nhưng tất nhiên, tất cả chúng ta đều vậy, và mẹ chắc con cũng thế. Con có thể tính chuyện viết thư trực tiếp cho nó. Mẹ biết nó nhớ con. Mẹ đã kể chuyện của con cho nó, nhưng mẹ chắc chắn con có thể kể cho nó theo một cách khác với khi kể cho mẹ của mình.

—của Helen Stirling cho con trai, Bá tước Kilmartin, hai năm sau chuyến đi Ấn Độ của anh

Những ngày còn lại của tuần lễ trôi qua nhoang nhoáng với những bông hoa, kẹo, và một cuộc trình diễn thơ ca kinh khủng, được đọc to lên, Michael nhớ lại và rùng mình, ngay trên bậc cấp trước cửa nhà anh.

Francesca dường như đã làm cho tất cả các cô nàng mới trình làng phải xấu hổ. Số lượng đàn ông chạy theo cô có thể không tăng gấp đôi sau mỗi ngày, nhưng chắc chắn với Michael thì anh cảm thấy như vậy, khi anh thường xuyên phải chạm mặt với một tên cầu hôn si tình nào đó trong sảnh.

Thế là đủ để làm một người đàn ông muốn ói. Vào cái tên cầu hôn si tình đó thì càng tốt.

Tất nhiên anh cũng có người hâm mộ của mình, nhưng vì rất không thích hợp nếu các quý cô đến thăm một quý ông, anh thường chỉ phải đối phó với họ khi anh thích, chứ không phải vào những lúc họ tự động ghé qua mà không báo trước, chẳng vì lý do rõ ràng nào ngoài việc đến để so sánh đôi mắt anh với—

Ừm, với bất cứ cái gì người ta có thể so sánh đôi mắt xám bình thường của bạn. Dù sao đó cũng là một sự so sánh ngu ngốc, mặc dù Michael đã bị buộc phải nghe nhiều hơn một anh chàng ca tụng đôi mắt của Francesca.

Chúa ơi, chẳng nhẽ không ai trong số đó có chút ý tưởng độc đáo nào trong đầu sao? Chưa nói đến chuyện tất cả mọi người đều nhắc đến đôi mắt cô; ít ra cũng phải có một người có đủ sáng tạo để so sánh chúng với cái gì đó ngoài bầu trời và mặt nước chứ.

Michael khịt mũi vẻ ghê tởm. Bất cứ ai bỏ thời gian nhìn thật kỹ đôi mắt Francesca cũng sẽ nhận ra chúng có màu sắc riêng.

Làm như bầu trời có thể so sánh được vậy.

Hơn nữa, đoàn quân người cầu hôn đáng tởm kia của Francesca càng trở nên khó chịu đựng hơn vì Michael không thể thôi suy nghĩ về cuộc nói chuyện gần đây với anh trai cô.

Cưới Francesca? Anh thậm chí chưa bao giờ cho phép mình nghĩ đến điều đó.

Nhưng giờ thì nó túm chặt lấy anh với một sự mãnh liệt và sức mạnh làm cho anh quằn quại.

Cưới Francesca. Chúa ơi. Tất cả mọi thứ về chuyện đó đều sai trái.

Ngoại trừ việc anh muốn nó đến tệ.

Đúng là địa ngục khi nhìn cô, nói chuyện với cô, sống trong cùng một ngôi nhà. Anh từng nghĩ việc đó khó khăn—yêu một ai đó không bao giờ là của mình—nhưng chuyện này...

Chuyện này còn tệ hơn gấp nghìn lần.

Colin biết.

Anh ta phải biết. Tại sao anh ta lại gợi ý như vậy nếu anh ta không biết chứ?

Michael đã níu giữ được sự tỉnh táo của mình bao năm nay vì một và chỉ một lý do duy nhất: Không ai biết anh yêu Francesca.

Ngoại trừ rõ ràng anh sắp bị tước mất chút tự hào cuối cùng đó.

Giờ Colin biết, hoặc ít ra anh ta cũng vô cùng nghi ngờ, và Michael hầu như không thể dập tắt cảm giác hoảng loạn đang dâng lên trong ngực.

Colin biết, và Michael sẽ phải làm cái gì đó về vụ này.

Vì Chúa, nếu anh ta nói với Francesca thì sao? Câu hỏi đó luôn hiện lên trong đầu anh, ngay cả bây giờ, khi anh đang đứng hơi chếch về một phía tại buổi khiêu vũ Burwick, gần một tuần sau khi gặp Colin.

“Trông cô ấy thật đẹp đêm nay, phải không?”

Đó là giọng mẹ anh vang lên bên tai; anh đã quên giả vờ đang không ngắm Francesca. Anh quay sang Helen và khẽ gật đầu. “Mẹ à,” anh nói nhỏ.

“Phải không?” Helen khăng khăng.

“Tất nhiên,” anh đồng ý, đủ nhanh để bà có thể nghĩ là anh chỉ đang tỏ ra lịch sự.

“Màu xanh lục hợp với nó.”

Tất cả mọi thứ đều hợp với Francesca, nhưng anh sẽ không nói với mẹ anh như thế, nên anh chỉ gật đầu và lầm bầm đồng ý.

“Con nên nhảy với cô ấy.”

“Con chắc là mình sẽ,” anh nói, nhấp một chút champagne. Anh muốn bước sầm sập qua phòng khiêu vũ và lôi cô khỏi cái đám người hâm mộ khó ưa của cô, nhưng anh không thể biểu lộ cảm xúc như vậy trước mặt mẹ mình. Nên anh chỉ kết một câu, “Sau khi con uống xong ly này.”

Helen dẩu môi. “Thẻ khiêu vũ của cô ấy lúc đó chắc chắn sẽ kín mất rồi. Con nên đi bây giờ.”

Anh quay sang mẹ và cười, đúng cái kiểu cười tinh quái được tạo ra để lôi sự chú ý của bà khỏi bất cứ cái gì bà đang nghĩ. “Sao con phải làm thế chứ,” anh hỏi, đặt ly champagne xuống cái bàn gần đó, “khi mà con có thể nhảy với mẹ?”

“Con là đồ quỷ,” Helen nói, nhưng bà không phản đối khi anh dẫn bà ra sàn.

Michael biết anh sẽ phải trả giá vào ngày mai, những bà mẹ quý tộc đã bao vây anh sẵn để chuẩn bị làm cú kết liễu, và chẳng có gì họ thích hơn là một tay chơi mà lại yêu thương mẹ của mình.

Điệu nhảy là một điệu sôi động, không cho phép người ta nói chuyện nhiều. Và khi anh uốn người và xoay, nhún mình và cúi chào, anh luôn liếc qua phía Francesca, đang sáng bừng lên trong bộ váy màu lục bảo. Dường như không ai nhận ra anh đang nhìn cô, với anh thế là ổn, ngoại trừ việc giai điệu đang đến cao trào, và Michael buộc phải xoay lưng lần cuối về phía cô.

Và khi anh quay lại để nhìn cô lần nữa, cô đã không còn ở đó.

Anh nhíu mày. Chuyện này có vẻ không ổn. Anh nghĩ cô có thể đã ra phòng vệ sinh của các quý cô, nhưng, vì anh là một tên ngốc đáng thương, anh đã quan sát cô đủ kỹ để biết rằng cô vừa ra đó chỉ hai mươi phút trước.

Anh hoàn tất điệu nhảy với mẹ, chào bà, rồi bước lơ đãng về phía bắc căn phòng, nơi anh nhìn thấy Francesca lần cuối. Anh phải hành động thật nhanh, phòng khi có ai đó cản đường. Nhưng anh vẫn dỏng tai lên khi đi qua đám đông. Tuy nhiên, có vẻ không có ai đang nói về cô.

Tuy vậy, khi anh tới chỗ cô lúc nãy, anh nhận ra một cửa ra vào hai cánh, có lẽ là mở ra vườn sau. Chúng được che rèm và đang đóng, tất nhiên; mới chỉ đang Tháng tư, và chưa đủ ấm để có thể để mở cho không khí ban đêm lọt vào trong, ngay cả với cái đám đông ba trăm người làm nóng căn phòng. Michael ngay lập tức nghi ngờ; anh đã dụ quá nhiều phụ nữ ra vườn để không nhận ra những điều có thể xảy ra trong bóng tối của màn đêm.

Anh lách ra ngoài một cách kín đáo. Nếu Francesca thực sự đang ở ngoài vườn sau với một quý ông, điều cuối cùng anh muốn là một đám đông bám theo đằng sau.

Sự náo nhiệt của buổi tiệc dường như vẫn rung lên qua các cánh cửa kính, nhưng ngay cả vậy, màn đêm đã trở nên yên tĩnh.

Rồi anh nghe thấy giọng cô.

Và nó như cắt ruột anh thành từng khúc.

Giọng cô có vẻ vui vẻ, anh nhận ra, còn hơn cả thỏa mãn với sự có mặt của anh chàng nào đó đã dụ cô ra ngoài tối. Michael không thể nghe ra lời cô, nhưng chắc chắn cô đang cười. Đó là một âm thanh nhịp nhàng, lanh lảnh, và nó kết thúc với những tiếng thì thầm tán tỉnh như muốn đốt cháy linh hồn người ta.

Michael đặt tay trở lại quả đấm cửa. Anh nên đi. Cô sẽ không muốn anh ở đây.

Nhưng anh vẫn chôn chân tại chỗ.

Anh chưa bao giờ—chưa bao giờ—nhìn trộm cô với John. Chưa một lần anh nghe một cuộc nói chuyện không phải dành cho anh. Nếu anh chẳng may nghe thấy, anh sẽ dời đi ngay lập tức. Nhưng bây giờ—thì khác. Anh không thể giải thích, nhưng giờ thì khác, và anh không thể bắt mình bỏ đi được.

Chỉ một phút nữa thôi, anh tự thề với mình. Thế là đủ. Một phút nữa để đảm bảo cô không ở trong một hoàn cảnh nguy hiểm, và—

“Không, không.”

Giọng Francesca.

Đôi tai anh dỏng lên và anh bước vài bước về phía giọng nói của cô. Cô không có vẻ khó chịu, nhưng cô đang nói không. Tất nhiên, cô có thể đang cười với một câu đùa, hoặc là một chuyện phiếm vớ vẩn nào đó.

“Tôi thực sự phải—Không!”

Và đó là tất cả những gì cần thiết để Michael tiến tới.

Francesca biết cô không nên ra ngoài với Ngài Geoffrey Fowler, nhưng anh ta đã rất lịch thiệp và dễ chịu, và cô cảm thấy hơi nóng trong căn phòng khiêu vũ đông người. Đây là việc mà cô không bao giờ làm khi còn là một cô gái chưa chồng, nhưng những bà góa thì không cần có những tiêu chuẩn giống thế, và hơn nữa, Ngài Geoffrey đã nói anh ta sẽ để cửa mở hé.

Tất cả mọi chuyện đều hoàn toàn dễ chịu trong vài phút đầu. Ngài Geoffrey đã làm cô cười, và làm cô cảm thấy mình xinh đẹp, và gần như đau đớn khi nhận ra cô nhớ việc này biết bao. Và thế là cô cười và trêu chọc, và tự cho phép mình hòa vào với khoảnh khắc đó. Cô muốn lại được cảm thấy là một phụ nữ—có thể không theo ý nghĩa đầy đủ nhất, nhưng mà, chẳng lẽ lại sai trái đến thế nếu muốn tận hưởng cảm giác say sưa khi biết mình được người ta khao khát.

Có thể tất cả bọn họ đều chạy theo cái của hồi môn kép giờ đã trở nên nổi tiếng của cô, có thể họ muốn sự hậu thuẫn của hai gia đình danh tiếng bậc nhất nước Anh—dù sao Francesca cũng vừa là một Bridgerton vừa là một Stirling. Nhưng cho một buổi tối đáng yêu, cô sẽ để cho bản thân tin rằng tất cả là vì cô.

Nhưng rồi Ngài Geoffrey tiến lại gần. Francesca đã lùi lại một cách kín đáo nhất có thể, nhưng anh ta lại tiến thêm một bước về phía cô, rồi một bước nữa, và trước khi cô kịp nhận ra, lưng cô đã chạm vào một gốc cây to, và

Hai bàn tay Ngài Geoffrey đặt lên gốc cây, gần bên đầu cô một cách chẳng dễ chịu chút nào.

“Ngài Geoffrey,” Francesca nói, cố giữ lịch sự cho đến khi cô có thể, “Tôi e là đã có một sự hiểu nhầm. Tôi nghĩ tôi muốn quay lại buổi tiệc.” Cô giữ giọng mình nhẹ nhàng và thân thiện, không muốn khiêu khích anh ta làm cái gì đó cô phải hối tiếc.

Đầu anh ta cúi gần cô thêm một inch nữa. “Nào, tại sao cô lại muốn làm thế?” anh ta thì thầm.

“Không, không,” cô nói, nghiêng sang một bên khi anh ta tới gần hơn, “người ta sẽ thấy vắng tôi.” Khỉ thật, cô sẽ phải dẫm lên chân anh ta, hoặc tệ hơn, cho anh ta thành quan hoạn theo cái cách các anh cô đã dạy từ hồi cô còn ngây thơ. “Ngài Geoffrey,” cô nói, cố ra vẻ lịch sự lần cuối cùng, “Tôi thực sự phải—“

Và rồi miệng anh ta, ướt và mềm và hoàn toàn không được chào đón, hạ cánh trên miệng cô.

“—Không!” cô cố ré lên.

Nhưng anh ta khá quyết tâm ngấu nghiến cô bằng đôi môi. Francesca ngọ ngoạy hết bên này bên kia, nhưng anh ta khỏe hơn là cô tưởng, và rõ ràng không định thả cho cô thoát. Vẫn chống cự, cô lựa chân để có thể nện một đầu gối vào háng anh ta, nhưng trước khi cô kịp làm vậy, Ngài Geoffrey dường như... đơn giản là... biến mất.

“Ồ!” Âm thanh ngạc nhiên tự động buột ra khỏi miệng cô. Có một đám mịt mù lộn xộn những cử động, một âm thanh nghe khá bệnh hoạn như thể nắm đấm nện vào da thịt, và một tiếng kêu đau đớn não lòng. Đến khi Francesca hiểu chuyện gì đang xảy ra, Ngài Geoffrey đã nằm lăn dưới đất, chửi thề gay gắt hết mức, và một người đàn ông to lớn đứng sừng sững phía trên, chiếc ủng của anh ta đè chặt trên ngực Ngài Geoffrey.

“Michael?” Francesca hỏi, không thể tin vào mắt mình.

“Hãy nói,” Michael nói, bằng một giọng mà cô chưa bao giờ mơ có thể phát ra từ môi anh, “và tôi sẽ đè nát lồng ngực hắn.”

“Không!” Francesca vội nói. Cô hẳn sẽ không cảm thấy tội lỗi chút nào khi lên gối vào giữa hai chân Ngài Geoffrey, nhưng cô không muốn Michael giết anh ta.

Và với vẻ mặt của Michael, cô khá chắc chắn anh sẽ rất vui lòng làm vậy.

“Cái đó không cần thiết,” cô nói, vội vàng đến bên Michael và lui lại khi cô thấy tia nhìn hung dữ trong mắt anh. “Ừm, có thể chúng ta chỉ cần bảo anh ta đi đi?”

Trong một chốc Michael chỉ nhìn cô chằm chằm. Nghiêm khắc, thẳng vào mắt, với một sự quyết liệt làm cho cô không thể thở nổi. Rồi anh nghiến chiếc ủng trên ngực Ngài Geoffrey. Không phải mạnh quá, nhưng cũng đủ làm người đàn ông đang nằm ngửa kia rên lên vì khổ sở.

“Cô chắc chứ?” Michael hỏi gằn.

“Vâng, làm ơn, không cần thiết phải làm đau anh ta,” Francesca nói. Trời ạ, đây sẽ là ác mộng thực sự nếu ai đó bắt gặp họ như thế này. Thanh danh của cô sẽ bị bôi nhọ, và có trời biết họ sẽ nói gì về Michael, tấn công một nam tước được nể trọng. “Tôi đã không nên ra đây với anh ta,” cô thêm.

“Không, cô không nên,” Michael nói thật sắc, “nhưng điều đó không hề cho hắn ta cái quyền được ép buộc cô với những toan tính của hắn.” Đột nhiên, anh bỏ chân khỏi ngực Ngài Geoffrey và lôi anh chàng đang run lẩy bẩy đứng dậy. Tóm hắn ta bằng hai ve áo, anh dí hắn dựa vào cái cây rồi hất người về phía trước cho đến khi họ gần như mũi chạm mũi.

“Cũng không cảm thấy hay ho lắm khi bị kẹt, đúng không?” Michael mỉa mai.

Ngài Geoffrey không nói gì, chỉ nhìn anh chằm chằm vẻ khiếp sợ.

“Mày có gì để nói với quý cô đây không?”

Ngài Geoffrey lắc đầu như điên.

Michael dúi đầu anh ta vào cái cây. “Nghĩ kỹ đi!” anh gầm gừ.

“Tôi xin lỗi!” Ngài Geoffrey ré lên.

Hơi giống một cô bé, Francesca nghĩ một cách chán nản. Cô biết anh ta sẽ không là một anh chồng tốt, nhưng cái này khẳng định điều đó.

Nhưng Michael chưa xong với anh ta. “Nếu mày còn bước tới gần Quý bà Kilmartin trong phạm vi mười yard, tao sẽ đích thân moi ruột mày.”

Ngay cả Francesca cũng phải nhăn mặt.

“Rõ chưa?” Michael nói lạnh lùng.

Một tiếng ré nữa, và lần này Ngài Geoffrey nghe như thể sắp khóc.

“Biến khỏi đây ngay,” Michael gầm, đẩy anh chàng đang chết khiếp đi. “Và khi mày đi, cố nhớ hãy ra khỏi thành phố khoảng một tháng gì đó.”

Ngài Geoffrey nhìn anh choáng váng.

Michael đứng im, im một cách đáng sợ, rồi nhún một bên vai vẻ khinh miệt. “Chẳng ai nhớ mày đâu,” anh nói nhỏ.

Francesca nhận ra cô đang nín thở. Anh thật đáng sợ, nhưng anh cũng thật tuyệt vời, và điều đó làm cô choáng đến tận xương tủy vì nhận ra cô chưa bao giờ thấy anh như thế.

Chưa bao giờ mơ anh có thể như thế này.

Ngài Geoffrey chạy khỏi, hướng qua bãi cỏ tới cổng sau, bỏ lại Francesca một mình với Michael, một mình và, lần đầu tiên kể từ khi biết anh, không có lời nào để nói.

Ngoại trừ, có thể là, “Tôi xin lỗi.”

Michael quay nhìn cô với một sự dữ dội gần như làm cô rúm lại. “Đừng xin lỗi,” anh gằn.

“Không, tất nhiên,” cô nói, “nhưng lẽ ra tôi đã phải biết trước, và—“

“Hắn ta đã phải biết trước,” anh nói đầy nghiêm khắc.

Cái đó đúng, và Francesca chắc chắn sẽ không chịu trách nhiệm cho việc mình bị tấn công, nhưng đồng thời, cô nghĩ tốt nhất là không khơi thêm cơn giận dữ của anh, ít nhất là bây giờ. Cô chưa bao giờ thấy anh như vậy. Thực tế, cô chưa bao giờ thấy ai như thế này—giận dữ tột cùng đến mức dường như anh có thể vỡ ra từng mảnh. Cô đã nghĩ anh hoàn toàn mất tự chủ, nhưng bây giờ, khi cô quan sát anh, đứng thật yên đến nỗi cô không dám thở, cô nhận ra rằng điều ngược lại mới là đúng.

Michael đang bấu lấy sự kiềm chế của mình như một chiếc kềm; nếu anh không như vậy, Ngài Geoffrey có thể đang nằm máu me một đống ngay lúc này.

Francesca mở miệng để nói thêm gì đó, một cái gì đó xoa dịu và có thể là tạo không khí vui vẻ, nhưng cô chẳng thể tìm ra lời, không có khả năng làm bất cứ cái gì ngoài việc nhìn anh, người đàn ông mà cô tưởng đã biết rất rõ.

Có một cái gì đó cuốn hút trong khoảnh khắc đó, và cô không thể rời mắt khỏi anh. Hơi thở của anh thật gấp gáp, rõ ràng đang cố chế ngự cơn giận, và anh, cô nhận ra với sự tò mò, không hoàn toàn ở đó. Anh đang nhìn về phía một chân trời xa xa nào đó, mắt anh lơ đãng, và trông anh gần như...

Đang đau đớn.

“Michael?” cô thì thầm.

Không phản ứng.

“Michael?” Lần này, cô đưa tay ra và chạm vào anh, và anh nhăn mặt, quay phắt lại nhanh đến nỗi cô loạng choạng lui ra sau.

“Gì vậy?” anh hỏi giọng khàn khàn.

“Không có gì,” cô lắp bắp, không chắc mình vừa định nói gì, thậm chí không chắc mình có gì để nói không ngoài cái tên của anh.

Anh nhắm mắt một lúc, rồi mở ra, rõ ràng đang muốn cô nói tiếp.

“Tôi nghĩ tôi sẽ về nhà,” cô nói. Buổi tiệc không còn hấp dẫn nữa; tất cả những gì cô muốn là cuộn tròn mình tại nơi mà tất cả mọi thứ đều an toàn và quen thuộc.

Bởi vì Michael bỗng trở nên không còn như vậy.

“Tôi sẽ cáo từ thay cô trong kia,” anh nói khó khăn.

“Tôi sẽ cho xe quay lại đợi anh và hai mẹ,” Francesca thêm. Như cô thấy, Janet và Helen đang rất vui vẻ. Cô không muốn cắt ngắn buổi tối của họ.

“Tôi sẽ hộ tống cô qua cổng sau, hay cô muốn đi qua phòng khiêu vũ?”

“Cổng sau, tôi nghĩ vậy,” cô nói.

Và anh làm theo, suốt quãng đường tới xe, bàn tay anh bỏng rát sau lưng cô. Nhưng khi cô tới cỗ xe, thay vì để anh giúp leo lên, cô quay nhìn anh, một câu hỏi bỗng nhiên cháy lên trên môi cô.

“Làm sao anh biết tôi ở trong vườn?” cô hỏi. Anh không nói gì. Hoặc là anh có thể định nói, chỉ không đủ nhanh như cô muốn.

“Anh quan sát tôi sao?” cô hỏi.

Môi anh cong lên, không phải làm thành một nụ cười, thậm chí không phải là điểm bắt đầu của một nụ cười. “Tôi luôn luôn quan sát cô,” anh nói vẻ u ám.

Và cô bị bỏ lại với cái đó để mà suy nghĩ trong suốt phần còn lại của buổi tối.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

45#
 Tác giả| Đăng lúc 15-10-2012 00:00:23 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 14

...Francesca nói cô ấy nhớ con? Hay chỉ là mẹ nghĩ vậy?

—của Bá tước Kilmartin cho mẹ, Helen Stirling, hai năm sau khi anh đi Ấn Độ

Ba giờ sau, Francesca đang ngồi trong phòng ngủ của mình tại Ngôi nhà Kilmartin khi cô nghe thấy Michael về. Janet và Helen đã về sớm hơn một chút, và khi Francesca (có chút chủ ý) đụng phải họ trong sảnh, họ báo với cô rằng Michael đã quyết định dành phần còn lại của buổi tối để ghé qua câu lạc bộ của anh.

Gần như chắc chắn là để tránh mặt cô, cô kết luận, mặc dù chẳng có lý do gì để anh nghĩ sẽ gặp cô khi đã muộn như vậy. Nhưng mà, cô vẫn rời buổi khiêu vũ sớm với cảm giác rõ rệt rằng Michael không muốn ở gần cô. Anh đã bảo vệ thanh danh của cô với tất cả sự dũng mãnh và can đảm của một người anh hùng thực sự, nhưng cô không thể không cảm thấy anh làm việc đó một cách miễn cưỡng, như thể đó là việc anh buộc phải làm, không phải là việc anh muốn làm.

Và còn tệ hơn, rằng cô là một người mà khi ở bên, anh phải chịu đựng, chứ không phải là một người bạn yêu quý mà cô thường tự bảo mình như vậy.

Điều đó, cô nhận ra, thực đau đớn.

Francesca tự bảo rằng khi anh về Ngôi nhà Kilmartin cô sẽ để mặc anh một mình. Cô sẽ không làm gì cả ngoài việc lắng nghe qua cánh cửa khi anh bước thình thịch qua sảnh về phòng ngủ của mình. (Cô đủ thành thật với bản thân để thừa nhận rằng cô cũng chẳng khá gì để không—và cơ bản là không thể cưỡng lại— nghe lỏm.) Rồi cô sẽ rón rén đến bên cánh cửa gỗ sồi nặng trịch thông giữa hai căn phòng của họ (khóa cả hai bên sau khi cô trở về từ nhà mẹ đẻ; cô chắc chắn không sợ Michael, nhưng phép tắc là phép tắc) và nghe ngóng ở đó thêm vài phút nữa.

Cô không hề biết cô đang lắng nghe cái gì, hay là tại sao cô lại cần nghe tiếng bước chân của anh đi lại trong phòng, nhưng đơn giản cô phải làm vậy. Có cái gì đó đã thay đổi đêm nay. Hoặc có thể chẳng có gì thay đổi cả, và thế có lẽ còn tệ hơn. Liệu có khả năng Michael chưa bao giờ là người đàn ông mà cô nghĩ? Cô có thể ở gần anh lâu như vậy, coi anh là một trong những người bạn yêu quý nhất của mình, ngay cả khi họ xa cách, và vẫn không biết anh?

Cô chưa từng mơ đến chuyện Michael có thể có bí mật với cô. Với cô! Tất cả mọi người khác, có thể, nhưng không phải với cô.

Và điều đó làm cô cảm thấy hơi mất thăng bằng và lộn xộn. Gần giống như có ai đó đã mò tới Ngôi nhà Kilmartin và nhét một đống gạch vào dưới bức tường phía nam, làm cho cả thế giới ngả nghiêng như say. Bất kể cái gì cô làm, bất cứ điều gì cô nghĩ, cô vẫn cảm thấy như thể mình đang trượt đi. Đến đâu, cô không biết, và cô cũng chẳng dám đoán.

Nhưng mặt đất chắc chắn không còn vững chãi dưới chân cô nữa.

Phòng ngủ của cô nhìn ra phía trước Ngôi nhà Kilmartin, và khi tất cả đều yên tĩnh cô có thể nghe thấy cửa trước đóng lại, nếu như người đóng cánh cửa đó dùng đủ lực. Nó không cần phải bị đóng sầm lại, nhưng—

Ừm, bất kể nó cần bao nhiêu lực, Michael chắc chắn đã dùng đủ, bởi vì cô nghe cái tiếng thịch rõ ràng ngay dưới chân mình, theo sau là một loạt lùng bùng các giọng nói trầm trầm, có thể là Priestley đang nói chuyện với anh khi anh cởi áo.

Michael đã về nhà, điều đó có nghĩa là cô cuối cùng cũng đã có thể lên giường và giả vờ ngủ. Anh ở nhà, nghĩa là đã đến lúc tuyên bố buổi tối kết thúc. Cô nên bỏ chuyện này lại phía sau, tiến tới, có thể là giả vờ như chẳng có gì xảy ra...

Nhưng khi cô nghe tiếng bước chân bước lên cầu thang, cô làm một việc mà cô chưa bao giờ tưởng được mình sẽ làm—

Cô mở cửa phòng và lao ra hành lang.

Cô chẳng biết mình đang làm gì. Chẳng có lấy một chút manh mối. Nhưng khi bàn chân trần của cô đặt lên tấm thảm trải lối đi, cô đã choáng váng với hành động của mình đến mức cô thấy mình cứng đơ người và không thở nổi.

Michael trông có vẻ mệt mỏi. Và ngạc nhiên. Và đẹp trai đến mức tim cô như ngừng đập, với cái cà vạt nới hơi lỏng và mái tóc đen tuyền rủ những lọn uốn lượn xuống trước trán. Và nó làm cô băn khoăn—từ khi nào cô bắt đầu nhận ra anh đẹp trai đến thế? Nó từng đơn giản là một điều vẫn luôn ở đó, và cô coi cái đó như một thứ kiến thức, chứ chưa bao giờ thực sự để tâm.

Nhưng bây giờ...

Hơi thở của cô ngắt quãng. Vẻ đẹp của anh như bao trùm không gian xung quanh cô, gợn  lên trên da cô, làm cho cô run rẩy và nóng bức, cùng một lúc.

“Francesca,” Michael nói, tên cô nghe giống một câu nói mệt mỏi hơn bất cứ cái gì khác.

Và tất nhiên cô chẳng biết nói gì. Thật chẳng giống cô chút nào khi làm một chuyện như thế này, lao ra chẳng hề suy nghĩ gì về việc cô định làm, nhưng tối đó cô cũng chẳng cảm thấy là chính mình. Cô quá bối rối, quá mất thăng bằng, và suy nghĩ duy nhất trong đầu cô (nếu thực sự trong đó có ý nghĩ nào) trước khi cô lao ra cửa là cô phải thấy anh. Chỉ nhìn thoáng qua và có thể là nghe giọng anh. Nếu cô có thể tự thuyết phục mình rằng anh thực sự là người cô vẫn biết, thì có thể cô cũng vẫn còn như trước.

Bởi vì cô không còn cảm thấy như trước.

Và điều đó làm cô choáng váng đến tận xương.

“Michael,” cô nói, cuối cùng cũng tìm lại được giọng nói của mình. “Tôi... chào buổi tối.”

Anh chỉ nhìn cô, nhướng một bên mày với câu nói vô nghĩa đến lạ lùng đó.

Cô hắng giọng. “Tôi muốn đảm bảo anh, ừm... vẫn ổn.” Đoạn cuối có vẻ hơi thiếu thuyết phục, ngay cả với đôi tai cô, nhưng đó là tính từ khá nhất cô có thể nghĩ ra trong một thời gian ngắn như vậy.

“Tôi ổn,” anh nói khàn khàn. “Chỉ mệt thôi.”

“Tất nhiên,” cô nói. “Tất nhiên, tất nhiên.”

Anh mỉm cười, nhưng chẳng có vẻ thích thú. “Tất nhiên.”

Cô nuốt vào, và cố cười, nhưng cảm giác thật gượng ép. “Tôi vẫn chưa cảm ơn anh,” cô nói.

“Vì cái gì?”

“Vì đã tới giúp tôi,” cô nói, nghĩ rằng điều đó phải thật rõ ràng mới đúng. “Tôi đã có thể... Ừm, tôi có thể tự bảo vệ mình.” Với gương mặt châm biếm của anh, cô thêm, vẻ ương bướng, “Các anh tôi đã chỉ tôi cách.”

Anh khoanh tay lại và nhìn cô với một vẻ hơi kẻ cả. “Trong trường hợp đó, tôi chắc cô sẽ biến hắn ta thành một giọng nữ cao rất nhanh đấy.”

Cô mím môi. “Dù sao,” cô nói, quyết định không bình luận câu chọc của anh, “Tôi rất biết ơn vì đã không phải, ờ...” Cô đỏ mặt. Ôi, Chúa, cô thật ghét khi cô đỏ mặt.

“Lên gối vào giữa háng anh ta?’ Michael kết thúc hộ, một khóe miệng anh nhếch lên thành một nụ cười diễu cợt.

“Đúng thế,” cô kết, tự tin rằng đôi má cô đã chuyển thẳng từ màu hồng nhạt sang đỏ tía, bỏ qua tất cả những màu hồng, hồng đào, và đỏ ở giữa chúng.

“Không có gì đâu,” anh bỗng nói, gật đầu với cô như cách ra hiệu cuộc nói chuyện đã chấm dứt. “Giờ thì, nếu cô cho phép.”

Anh bước đi để hướng tới cửa phòng ngủ của mình, nhưng Francesca thì vẫn chưa sẵn sàng (và cô chắc chắn chỉ có quỷ mới biết tại sao) để kết thúc câu chuyện. “Đợi đã!” cô gọi, nuốt khan khi cô nhận ra bây giờ cô sẽ thực sự phải nói gì đó.

Anh xoay người, thật chậm với cảm giác như thể anh cố tình làm vậy. “Sao cơ?”

“Tôi... tôi chỉ...”

Anh chờ đợi trong khi cô luống cuống, rồi cuối cùng nói, “Không đợi được đến sáng mai sao?”

“Không! Đợi đã!” Và lần này cô đưa tay ra tóm lấy cánh tay anh.

Anh đờ người.

“Tại sao anh lại giận dữ với tôi vậy?” cô thì thầm.

Anh chỉ lắc đầu, như thể không tin nổi câu hỏi của cô. Nhưng anh không rời mắt khỏi bàn tay cô trên cánh tay anh. “Cô đang nói gì vậy?” anh hỏi.

“Tại sao anh lại giận dữ với tôi đến thế?” cô nhắc lại, và cô nhận ra rằng cô đã thậm chí không biết cô cảm thấy như vậy cho đến khi câu hỏi buột khỏi miệng cô. Nhưng có gì đó không ổn giữa họ, và cô phải biết tại sao.

“Đứng có ngớ ngẩn,” anh lẩm bẩm. “Tôi không giận cô. Tôi chỉ mệt, và tôi muốn đi ngủ.”

“Anh có giận. Tôi chắc chắn anh có.” Giọng cô cao lên với vẻ buộc tội. Giờ cô đã nói ra rồi, cô biết điều đó là thật. Anh cố giấu, và anh đã rất giỏi xin lỗi khi nó lộ ra, nhưng có một sự giận dữ ở sâu bên trong anh, và nó hướng về cô.

Michael đặt tay anh lên tay cô. Francesca thở hắt trước hơi nóng của sự tiếp xúc, nhưng tất cả những gì anh làm là nhấc tay cô khỏi cánh tay anh và thả nó xuống. “Tôi sẽ đi ngủ,” anh tuyên bố.

Và rồi anh quay lưng lại với cô. Bước đi.

“Không! Anh không thể đi!” Cô lao theo sau anh, không nghĩ ngợi, không chú ý...

Vào ngay phòng ngủ của anh.

Nếu lúc nãy anh chưa giận dữ, thì bây giờ anh đã. “Cô làm gì ở đây thế?” anh hỏi.

“Anh không thể gạt tôi đi,” cô cãi.

Anh lườm cô. Nghiêm khắc. “Cô đang ở trong phòng ngủ của tôi,” anh nói với một giọng thật thấp. “Tôi đề nghị cô đi ra.”

“Không, cho đến khi anh giải thích chuyện gì đang xảy ra.”

Michael đứng im như tượng. Tất cả các cơ bắp của anh căng cứng ra như một đường thẳng, và đó là một điều may mắn, đúng thế, bởi vì nếu anh tự cho phép mình cử động—nếu anh thậm chí cảm thấy có thể cử động—anh sẽ lao về phía cô. Và ai mà biết được anh sẽ làm gì khi anh tóm được cô.

Anh đã bị dồn đến chân tường. Đầu tiên là bởi anh cô, và rồi bởi Ngài Geoffey, và giờ là bởi chính Francesca, đứng ngay trước mặt anh và chẳng biết cái quái gì cả.

Thế giới của anh đã bị lộn ngược bởi một câu gợi ý duy nhất.

Sao anh không lấy nó nhỉ?

Nó lơ lửng trước mặt anh như một trái táo chín rục, một lựa chọn độc ác mà anh không có quyền được chọn.

John, lương tâm của anh thôi thúc. John. Hãy nhớ đến John.

“Francesca,” anh nói, giọng anh cứng rắn và kiềm chế, “đã quá nửa đêm, và cô đang ở trong phòng ngủ của một người đàn ông không phải chồng của cô. Tôi đề nghị cô đi ra.”

Nhưng cô không đi. Khỉ gió nhà cô, cô còn chẳng thèm đụng đậy. Cô chỉ đứng đó, cách cửa ra vào ba bước, nhìn anh chằm chằm như thể cô chưa thấy anh bao giờ.

Anh cố không để ý rằng tóc cô đang buông xõa. Anh cố không nhìn thấy cô đang mặc đồ ngủ. Chúng kín đáo, phải, nhưng vẫn được làm ra để được cởi bỏ, và ánh mắt anh cứ đánh xuống mép viền bằng lụa, dài vừa chấm mu bàn chân cô, cho phép anh nhìn thấy những ngón chân cô như trêu ngươi.

Chúa ơi, anh đang nhìn chằm chằm những ngón chân của cô. Ngón chân của cô. Cuộc đời của anh đã biến thành cái gì thế này?

“Tại sao anh giận dữ với tôi?” cô hỏi lần nữa.

“Tôi không,” anh gắt. “Tôi chỉ muốn cô biế—“ Anh kìm lại ngay khi còn kịp. “muốn cô ra khỏi phòng tôi.”

“Có phải bởi vì tôi muốn tái giá?” cô hỏi, giọng cô nghẹn lại vì cảm xúc. “Có phải không?”

Anh không biết phải trả lời sao, nên anh chỉ lườm cô.

“Anh nghĩ tôi đang phản bội John,” cô nói. “Anh nghĩ tôi nên bỏ cả đời nhớ thương anh họ anh.”

Michael nhắm mắt lại. “Không, Francesca,” anh nói vẻ mệt mỏi, “Tôi sẽ không bao giờ—“

Nhưng cô không nghe. “Anh nghĩ tôi không nhớ anh ấy sao?” cô hỏi. “Anh nghĩ tôi không nghĩ về anh ấy mỗi ngày sao? Anh nghĩ tôi cảm thấy thích thú khi biết rằng một khi tôi cưới, tôi sẽ giễu cợt sự thiêng liêng của hôn nhân sao?”

Anh nhìn cô. Cô đang thở dốc, chìm đắm trong sự giận dữ và có thể cả sự đau đớn của chính mình.

“Những gì tôi đã có với John,” cô nói, cả cơ thể cô đang run lên, “tôi sẽ không tìm thấy với bất kỳ người đàn ông nào đang gửi hoa cho tôi. Và cảm giác như thể đó là một sự phỉ báng—một sự phỉ báng đầy ích kỷ khi tôi thậm chí còn tính đến chuyện tái giá. Nếu tôi không muốn một em bé đến mức... đến mức khốn nạn thế này...”

Cô im bặt, có thể vì quá xúc động, hoặc có thể vì choáng váng khi vừa chửi thề thành tiếng. Cô chỉ đứng đó, chớp mắt, đôi môi cô mở ra và run rẩy, trông như cô có thể vỡ ra chỉ với một sự đụng chạm nhỏ nhất.

Anh nên tỏ ra thông cảm hơn. Anh nên cô an ủi cô. Và anh sẽ làm cả hai việc đó, nếu như họ đang ở căn phòng nào khác ngoài cái phòng ngủ của anh. Nhưng sự thực là vậy, và tất cả những gì anh có thể làm là kiềm chế hơi thở của mình.

Và bản thân anh.

Cô lại ngước nhìn anh, đôi mắt cô thật lớn và xanh đến nhói lòng, ngay cả trong ánh nến. “Anh không biết đâu,” cô nói, quay đi. Cô bước đến bên bên cái tủ dài có nhiều ngăn kéo. Cô dựa hẳn vào nó, những ngón tay bấu chặt lấy lớp gỗ. “Anh không biết đâu,” cô thì thầm, lưng cô vẫn quay về phía anh.

Và không hiểu sao việc này đã vượt quá sức chịu đựng của anh. Cô lao vào trong này, yêu cầu những câu trả lời khi mà ngay cả cô cũng không hiểu các câu hỏi. Cô đã xâm nhập phòng ngủ của anh, đẩy anh tới mức giới hạn, và bây giờ cô gạt anh đi? Xoay lưng lại phía anh và bảo rằng anh không biết?

“Không biết cái gì?” anh hỏi, ngay trước khi anh bước xuyên qua căn phòng. Bước chân anh thật êm nhưng nhanh nhẹn, và trước khi anh kịp nhận ra, anh đã ngay sau lưng cô, đủ gần để chạm vào, đủ gần để nắm lấy thứ anh muốn và—

Cô xoay người lại. “Anh—“

Và rồi cô ngừng bặt. Không phát ra một âm thanh nào nữa. Không làm gì ngoài việc để cho đôi mắt cô khóa chặt lấy mắt anh.

“Michael?” cô thì thầm. Và anh không biết ý cô là gì. Có phải đó là một câu hỏi? Một lời khẩn cầu?

Cô đứng đó, lặng như tờ, âm thanh duy nhất là hơi thở qua đôi môi của cô. Và đôi mắt cô không hề rời khỏi gương mặt anh.

Những ngón tay anh nhột nhạt. Cơ thể anh cháy lên. Cô quá gần. Gần hơn bất cứ lúc nào cô từng đứng bên anh. Và nếu cô là một ai đó khác, anh có thể thề rằng cô đang muốn được hôn.

Đôi môi cô hé ra, mắt cô mơ màng. Và cằm cô dường như ngẩng lên, như thể đang đợi, ao ước, băn khoăn đến khi nào anh mới cúi xuống và định đoạt số phận cô.

Anh cảm thấy anh nói gì đó. Tên cô, có thể. Ngực anh quặn lại, tim anh đập thình thịch, và đột nhiên điều không thể trở thành điều không thể tránh khỏi, và anh nhận ra rằng lần này sẽ không còn dừng lại được nữa. Lần này không phải dành cho sự kiềm chế của anh hay sự hy sinh của anh hay cảm giác tội lỗi của anh.

Lần này là dành cho anh.

Và anh sắp hôn cô.

Khi sau này cô nghĩ lại, lời biện hộ duy nhất cô có thể tìm ra là vì cô đã không biết anh đứng ngay sau lưng cô. Tấm thảm quá mềm và dày, và cô đã không nghe thấy bước chân của anh ẩn sau tiếng mạch đập gầm lên trong tai cô. Cô không biết tất cả những cái đó, cô không thể biết, bởi nếu biết cô sẽ không bao giờ quay người lại, định làm cho anh im miệng với một câu chỉ trích gay gắt. Cô đã định nói cái gì đó thật kinh khủng và sắc nhọn, định làm anh cảm thấy có lỗi và tệ hại, nhưng khi cô quay người lại...

Anh ở ngay đó.

Gần, quá gần. Chỉ cách có vài inch. Đã bao năm kể từ khi có ai đó ở gần cô đến thế, và chưa bao giờ, chưa bao giờ là Michael.

Cô không thể nói, không thể nghĩ, không thể làm bất cứ cái gì ngoài việc thở trong khi nhìn gương mặt anh chằm chằm, nhận ra với sự mãnh liệt đáng sợ rằng cô muốn anh hôn cô.

Michael.

Chúa ơi, cô thèm muốn Michael.

Nó như một con dao cắt ngang người cô. Cô lẽ ra không cảm thấy thế này. Cô lẽ ra không cảm thấy thế này với bất cứ ai. Nhưng Michael...

Cô nên bước đi. Chết tiệt, cô nên bỏ chạy. Nhưng có cái gì đó làm cô chôn chân tại chỗ. Cô không thể rời mắt khỏi mắt anh, không thể không thấm ướt đôi môi mình, và khi hai bàn tay anh đặt lên vai cô, cô không phản đối.

Cô thậm chí không động đậy.

Và có thể, chỉ là có thể, cô thậm chí đã ngả vào một chút, cái gì đó trong cô nhận ra thời khắc này, nhận ra điệu vũ ẩn chứa giữa đàn ông và đàn bà.

Đã quá lâu kể từ khi cô lảo đảo vào một nụ hôn, nhưng dường như có những thứ mà cơ thể người ta không thể quên được.

Anh chạm tay vào cằm cô, nâng gương mặt cô lên một chút xíu.

Cô vẫn không nói không.

Cô nhìn anh chằm chằm, liếm môi, và chờ đợi...

Chờ đợi khoảnh khắc đó, sự tiếp xúc đầu tiên, bởi vì dù nó có khủng khiếp và sai trái đến mấy, cô biết cảm giác đó sẽ thật hoàn hảo.

Và thực vậy.

Đôi môi anh chạm vào môi cô mơn trớn theo cách nhẹ nhàng, mềm mại nhất. Đó là một nụ hôn quyến rũ với sự tinh tế, làm cơ thể cô nhột nhạt và làm cô khao khát thêm nữa. Đâu đó trong tâm thức chuếnh choáng của mình, cô biết việc này sai, còn hơn cả sai—điên rồ. Nhưng cô không thể cử động, ngay cả nếu lửa địa ngục đang liếm tới hai bàn chân cô.

Cô bị thôi miên, choáng váng bởi sự đụng chạm của anh. Cô không thể cử động thêm chút nào, để mời gọi anh theo bất cứ cách nào khác ngoài sự rung động khe khẽ của cơ thể cô, nhưng cô cũng không hề cố gắng rời anh ra.

Cô chỉ đợi, bị quyến rũ bởi hơi thở, chờ đợi anh làm thêm cái gì đó khác.

Và anh đã. Bàn tay anh đặt lên eo lưng cô và xòe ra, những ngón tay anh cám dỗ cô bằng sức nóng say mê của chúng. Anh không hẳn kéo cô về phía mình, nhưng vẫn có một sức ép, và khoảng cách giữa họ thu dần cho đến khi cô có thể cảm nhận quần áo buổi tối của anh đang cọ nhẹ nhàng qua lớp lụa của bộ đồ ngủ của cô.

Và cô thấy nóng bỏng. Tan chảy.

Tuyệt vời.

Đôi môi anh trở nên khát khao hơn, và môi cô hé ra, cho phép anh khám phá nhiều hơn. Anh tận dụng cơ hội, lưỡi anh đưa vào với một nhịp điệu nguy hiểm, khêu gợi và quyến rũ, thổi bùng sự ham muốn của cô cho đến khi đôi chân cô trở nên yếu ớt, và cô không còn cách nào khác là buộc phải nắm lấy hai cánh tay anh, để ôm anh, để được tự tay chạm vào anh, để biết rằng cô cũng đang hôn, rằng cô cũng có tham gia.

Rằng cô cũng muốn điều này.

Anh thì thầm tên cô, giọng anh khàn đặc vì đam mê và ham muốn và một cái gì đó hơn thế, một cái gì đó đau đớn, nhưng tất cả cô có thể là níu lấy anh, và để anh hôn cô, và Chúa giúp cô, hôn anh lại.

Tay cô dịch lên cổ anh, thưởng thức hơi ấm của làn da. Tóc anh hơi dài và xoăn lại quanh các ngón tay cô, dày và hơi cứng, và—Ôi, Chúa ơi, cô chỉ muốn chìm vào trong đó.

Bàn tay anh trượt trên lưng cô, để lại một dải lửa đằng sau. Những ngón tay anh vuốt ve vai cô, chạy dọc xuống theo cánh tay, và rồi đặt lên trên ngực cô.

Francesca cứng người.

Nhưng Michael đã quá chìm đắm để có thể nhận ra; anh úp tay vào đó, rên thành tiếng khi xiết nhẹ.

“Không,” cô thì thầm. Việc này thật quá, quá gần gũi.

Quá... Michael.

“Francesca,” anh lẩm bẩm, đôi môi anh lướt thành một đường từ má lên tai cô.

“Không,” cô nói, và vặn người thoát ra. “Tôi không thể.”

Cô không muốn nhìn anh, nhưng cô không thể không làm vậy. Và khi cô nhìn, cô thấy hối tiếc.

Cằm anh hơi đưa xuống, và mặt anh hơi xoay nghiêng, nhưng anh vẫn nhìn cô chằm chằm, đôi mắt anh cháy bỏng và mãnh liệt.

Và cô cháy thành than.

“Tôi không thể làm việc này,” cô thì thầm.

Anh không nói gì.

Câu nói trở nên nhanh hơn, nhưng cũng chẳng có thêm gì nhiều. “Tôi không thể. Tôi không thể. Tôi không thể... tôi... tôi—“

“Vậy thì đi đi,” anh gằn giọng. “Ngay bây giờ.”

Cô chạy.

Cô chạy về phòng, và ngày hôm sau cô chạy về nhà mẹ đẻ.

Và ngày hôm sau nữa, cô chạy tuột lên Scotland.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

46#
 Tác giả| Đăng lúc 15-10-2012 00:03:37 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 15

...Mẹ mừng vì con đang thành công ở Ấn Độ, nhưng mẹ thực sự muốn con xem xét việc trở về nhà. Tất cả mọi người đều nhớ con, và con có những trách nhiệm mà con không thể hoàn thành nếu ở nước ngoài.

—của Helen Stirling gửi cho con trai, Bá tước Kilmartin, hai năm bốn tháng sau khi anh đi Ấn Độ



Francesca đã luôn là một người nói dối khá giỏi, và, Michael nhớ lại khi anh đọc lá thư ngắn cô để lại cho Helen và Janet, cô thậm chí còn giỏi hơn nếu không phải mặt nói chuyện trực tiếp mà chỉ phải viết ra.

Một chuyện khẩn cấp đã xảy ra ở Kilmartin, Francesca viết vậy, mô tả cơn bùng phát bệnh sốt phát ban của đàn cừu một cách chi tiết đáng nể, và việc này cần cô xử lý ngay lập tức. Họ không cần phải lo lắng, cô đảm bảo, cô sẽ trở lại sớm, và cô hứa sẽ mang theo một ít thứ mứt mâm xôi tuyệt vời của bác đầu bếp, thứ mà, tất cả bọn họ đều biết, chẳng có đồ ngọt nào ở London có thể sánh được.

Chưa nói đến việc Michael chưa từng nghe thấy chuyện cừu có thể bị sốt phát ban, hay là bất cứ loại gia súc nào. Nhưng người ta chắc cũng phải tự hỏi, bọn cừu có thể để lộ những vết ban ra ở đâu cơ chứ?

Việc đó thật nhanh gọn, thật dễ dàng, và Michael tự hỏi không biết có phải Francesca thậm chí đã sắp xếp cho Janet và Helen ra khỏi thành phố vào dịp cuối tuần để cô có thể chạy trốn mà không phải trực tiếp nói tạm biệt.

Và đó là một cuộc chạy trốn. Chẳng có gì nghi ngờ hết. Michael chẳng tin lấy một giây rằng có chuyện khẩn cấp xảy ra ở Kilmartin. Nếu thực sự đúng như thế, Francesca hẳn sẽ cảm thấy có nghĩa vụ phải thông báo với anh. Cô có thể đã điều hành khu đất hàng năm trời, nhưng anh là bá tước, và cô không phải kiểu người lạm quyền hay lợi dụng địa vị của anh khi anh đã trở lại.

Thêm vào đó, anh đã hôn cô, và hơn thế nữa, anh đã thấy gương mặt cô khi anh hôn cô.

Nếu cô có thể chạy lên mặt trăng, cô đã làm thế rồi.

Janet và Helen không có vẻ quá quan tâm đến chuyện cô đã đi, mặc dù họ có nói (và nói và nói) rằng họ nhớ có cô ở bên.

Michael chỉ ngồi trong phòng làm việc của anh, suy tính cách tự phạt mình.

Anh đã hôn cô. Hôn cô.

Anh nghĩ một cách châm biếm, thật không phải là cách làm tốt nhất khi một người đàn ông định giấu tình cảm thật của mình.

Sáu năm, anh biết cô. Sáu năm, và anh đã giấu kín mọi chuyện, đóng vai của mình đến mức hoàn hảo. Sáu năm, và anh đã làm hỏng tất cả đơn giản chỉ vì một nụ hôn.

Ngoại trừ việc chẳng có gì là đơn giản trong chuyện này hết.

Sao một nụ hôn lại có thể vượt xa tất cả những sự tưởng tượng của anh như vậy chứ? Và với sáu năm để mà mơ tưởng, anh đã nghĩ ra những nụ hôn thực sự tuyệt vời.

Nhưng lần này... lần này còn hơn thế. Còn tuyệt hơn. Còn...

Còn là Francesca.

Thật buồn cười là điều đó lại thay đổi tất cả. Anh có thể nghĩ về một cô gái từng ngày, trong bao nhiêu năm, tưởng tượng cô ấy sẽ như thế nào trong vòng tay anh, nhưng chưa bao giờ, chưa bao giờ nó có thể sánh được với ngoài đời thực.

Và giờ anh còn khổ sở hơn cả trước đây. Phải, anh đã hôn cô; phải, đó thực sự là nụ hôn tuyệt diệu nhất trong đời anh.

Nhưng phải, nó cũng đã hết rồi.

Và nó sẽ không xảy ra lần nữa.

Giờ thì cuối cùng nó đã xảy ra, giờ anh đã được nếm trải sự hoàn hảo, anh còn đau đớn hơn bất cứ lúc nào. Bây giờ anh biết chính xác mình đang thiếu cái gì; anh hiểu rõ đến mức đau đớn cái gì thực sự sẽ không bao giờ là của anh.

Và sẽ chẳng còn gì như xưa nữa.

Họ sẽ không bao giờ lại là bạn nữa. Francesca không phải loại đàn bà xem nhẹ sự gần gũi của hai người. Và bởi vì cô rất ghét sự gượng ép theo bất cứ cách nào, cô sẽ tìm mọi cách để tránh xa sự có mặt của anh.

Khỉ thật, cô đã lên tận Scotland để thoát khỏi anh. Một phụ nữ chẳng thể tỏ thái độ của mình rõ ràng hơn thế.

Và lời nhắn cô ghi lại cho anh—Ừm, nó ít lời hơn nhiều so với cái cô để lại cho Janet và Helen.

Việc đó thật sai trái. Tha thứ cho tôi.

Vì cái quái gì mà cô nghĩ cô cần sự tha thứ của anh thì anh cũng chịu. Anh đã hôn cô. Cô có thể đã vào phòng ngủ của anh trái với ý muốn của anh, nhưng anh đủ đàn ông để biết rằng cô đã không làm vậy và biết trước rằng anh sẽ vồ lấy cô. Cô đã lo lắng bởi vì cô nghĩ anh giận cô, vì Chúa.

Cô đã hành động bất cẩn, nhưng chỉ vì cô quan tâm đến anh và tôn trọng tình bạn của họ.

Và giờ anh đã đi và phá hỏng nó.

Anh giờ vẫn không chắc tại sao chuyện đó lại xảy ra. Anh đã nhìn cô; anh không thể rời mắt khỏi cô. Khoảnh khắc đó đã hằn lên trong óc anh—cái váy ngủ lụa màu hồng của cô, cái cách những ngón tay cô đan vào nhau khi cô nói với anh. Tóc cô đã để xõa, rủ xuống một bên vai, và đôi mắt cô thật lớn và ướt vì xúc động.

Và rồi cô quay đi.

Đó chính là lúc điều đó xảy ra. Đó là lúc mọi thứ đã thay đổi. Có cái gì đó dâng lên trong anh, cái gì đó anh không thể xác định rõ, và đôi chân anh đã cử động. Bằng cách nào đó anh đã thấy mình bên kia phòng, cách chỉ vài inch, đủ gần để chạm vào, đủ gần để nắm lấy.

Rồi cô đã quay lại.

Và anh đã thua.

Chẳng có cách nào ngăn anh lại ở thời điểm đó nữa, chẳng còn có lý lẽ gì nữa. Bất kể sự kiềm chế nào anh đã dùng để gói chặt lấy sự khao khát của mình bao năm nay, bỗng chốc bốc hơi, và anh phải hôn cô.

Đơn giản chỉ có vậy thôi. Chẳng có lựa chọn nào hết, chẳng có gì là cố ý cả. Có thể nếu cô nói không, có thể nếu cô lui lại và bỏ đi. Nhưng cô chẳng làm việc nào trong hai việc đó; cô chỉ đứng đó, hơi thở của cô là âm thanh duy nhất giữa họ, và chờ đợi.

Có phải cô đã chờ đợi nụ hôn của anh? Hay là cô đợi anh tỉnh ra và bước đi?

Chẳng quan trọng, anh nghĩ một cách gay gắt, vò nát một miếng giấy trong tay. Sàn nhà quanh bàn anh giờ đã rải rác những miếng giấy nhàu nát. Anh đang ở trong tâm trạng muốn phá hoại, và những tờ giấy là mục tiêu ngon lành.

Anh nhặt một tấm thiệp trắng kem nằm trên tấm lót mặt bàn và liếc nó trước khi các ngón tay anh chuẩn bị kết liễu. Đó là một tấm thiệp mời.

Anh ngừng lại, nhìn kỹ hơn. Đó là cho buổi tối nay, và có lẽ anh đã xác nhận sẽ tới. Anh cũng khá chắc chắn Francesca cũng định đi; bà chủ là một người bạn lâu năm của cô.

Có lẽ anh nên lê cái thân tội nghiệp của mình lên lầu và mặc quần áo cho buổi tối. Có lẽ anh nên ra ngoài, kiếm cho mình một cô vợ. Có thể điều đó sẽ không làm giảm nhẹ thứ đang làm anh đau đớn, nhưng sớm muộn anh cũng phải làm. Và làm như vậy có ích cho tâm hồn người ta hơn là ngồi uống rượu sau cái bàn làm việc của mình.

Anh đứng dậy, lại nhìn tấm thiệp. Anh thở dài. Anh thực sự không muốn bỏ cả buổi tối nói chuyện với hàng trăm người sắp hỏi về Francesca. Với đà này, buổi tiệc sẽ có cả đống Bridgerton, hoặc tệ hơn, Bridgerton nữ, những người trông giống nhau đến tàn nhẫn với những mái tóc hạt dẻ và nụ cười tươi của họ. Không ai xách dép được cho Francesca, tất nhiên—những chị em của cô hầu như quá thân thiện, quá vui vẻ và cởi mở. Họ thiếu vẻ bí ẩn của Francesca, thiếu đôi mắt thỉnh thoảng ánh lên vẻ châm chọc của cô.

Không, anh không muốn bỏ cả buổi tối ra vẻ lịch sự giữa những người có mặt.

Và thế là anh quyết định giải quyết vấn đề của mình như anh đã từng làm nhiều lần trước đây.

Bằng cách kiếm cho mình một người đàn bà.

Ba giờ sau, Michael thấy mình đang ở trước cửa câu lạc bộ, tâm trạng vẫn tồi tệ khủng khiếp.

Anh đã đến La Belle Maison, nơi mà, nếu người ta muốn thành thật, chẳng phải gì khác mà là một nhà chứa, nhưng cho một nhà chứa, thì nó khá sang trọng và kín đáo, và người ta có thể đảm bảo các cô gái rất sạch sẽ và đến đó một cách tự nguyện. Michael đã từng là khách thỉnh thoảng ghé qua trong những năm anh từng sống ở London; hầu hết đàn ông anh quen đều đã đến La Belle, như cách họ gọi nó, không lúc này thì lúc khác. Ngay cả John cũng đến rồi, trước khi anh ấy cưới Francesca.

Anh được chào đón rất nồng nhiệt bởi bà chủ, đối xử như một cậu con trai xa nhà mới về. Anh có danh tiếng, bà ta giải thích; và họ nhớ sự có mặt của anh. Những cô gái luôn yêu thích anh, thường xuyên kể lại rằng anh là một trong số ít những người tỏ vẻ quan tâm tới sự thỏa mãn của họ cũng như của bản thân mình.

Vì lý do nào đó, lời khen ngợi làm cho anh thấy chua chát trong miệng. Anh không cảm thấy mình giống một người tình huyền thoại; anh thấy phát ốm với cái danh tiếng tay chơi của mình và chẳng thèm quan tâm anh có làm ai hài lòng tối nay không. Anh chỉ muốn một người đàn bà có thể làm cho tâm trí anh trống rỗng hoàn toàn, dù chỉ trong một vài phút ít ỏi.

Họ có đúng cô gái mà anh cần, bà chủ lảnh lót. Cô ta mới và đang rất được ưa chuộng, và anh sẽ thích cô ấy. Michael chỉ nhún vai và để họ dẫn mình tới chỗ một cô gái tóc vàng nhỏ xíu xinh đẹp mà người ta đảm bảo với anh là “số dách”.

Anh bắt đầu đưa tay ra với lấy cô ta, nhưng rồi tay anh buông thõng xuống. Cô này không đúng. Tóc cô ta quá vàng. Anh không muốn một cô tóc vàng.

Không sao cả, anh được bảo vậy, và rồi một cô tóc nâu đen xuất hiện.

Quá gợi tình.

Một cô tóc đỏ?

Sai hoàn toàn.

Họ đến, hết người này đến người khác, nhưng họ quá trẻ, quá già, quá đẫy đà, quá gầy, và rồi rốt cục anh chọn một cô bất kỳ, quyết định sẽ nhắm quách mắt lại và làm cho xong chuyện.

Anh chịu được hai phút.

Cánh cửa đóng lại sau lưng và anh cảm thấy phát bệnh, gần như hoảng loạn, và anh nhận ra anh không thể làm được.

Anh không thể làm tình với một phụ nữ. Việc này thật đáng sợ. Bất lực. Khỉ thật, anh có lẽ cũng có thể vớ lấy con dao và tự xẻo quách.

Trước đây, anh đã tìm kiếm khoái lạc với phụ nữ để xóa nhòa hình ảnh một người đàn bà. Nhưng giờ đây anh đã biết hương vị cô, ngay cả chỉ với một nụ hôn thoáng qua, và anh đã hỏng hẳn.

Và thế là thay vào đó anh đến đây, câu lạc bộ của mình, nơi anh không cần phải lo lắng đến chuyện gặp phải ai đó thuộc giới nữ. Mục đích, đương nhiên, là để xóa đi gương mặt của Francesca trong đầu anh, và anh cũng hy vọng rượu sẽ có ích khi mà những cô gái ngon lành ở La Belle đã không giúp được gì.

“Kilmartin.”

Michael nhìn lên. Colin Bridgerton.

Mẹ kiếp.

“Bridgerton,” anh gầm gừ. Mẹ kiếp mẹ kiếp mẹ kiếp. Colin Bridgerton là người cuối cùng anh muốn gặp bây giờ. Ngay cả bóng ma của Napoleon, hiện ra để xuyên một nhát kiếm qua cổ anh, cũng còn đỡ hơn.

“Ngồi xuống đi,” Colin nói, đưa tay về cái ghế đối diện.

Chẳng có cách nào thoát được rồi; anh có thể nói dối rằng anh đang hẹn ai đó, nhưng anh vẫn không có lý do gì để không ngồi với Colin và làm một ly thật nhanh trong khi đợi. Và thế là Michael chỉ nghiến răng và ngồi xuống, hy vọng Colin có một cuộc hẹn khác anh ta cần có mặt—ồ, trong khoảng ba phút nữa.

Colin cầm chiếc ly của anh ta lên, săm soi nó kỹ đến mức đáng ngạc nhiên, rồi đảo đảo thứ chất lỏng màu hổ phách trong đó vài lần trước khi nhấp một chút. “Tôi biết là Francesca đã quay về Scotland.”

Michael ậm ừ và gật đầu.

“Ngạc nhiên thật, anh không nghĩ thế sao? Khi mới bắt đầu mùa lễ hội.”

“Tôi chẳng thể biết được suy nghĩ của cô ấy.”

“Không, không, tất nhiên anh không,” Colin nói nhẹ nhàng. “Chẳng có đàn ông nào đủ thông minh lại dám khẳng định họ hiểu được suy nghĩ của phụ nữ.”

Michael không nói gì.

“Nhưng mà, mới chỉ... gì nhỉ... khoảng hai tuần từ khi nó xuống đây?”

“Vừa qua hai tuần,” Michael khẽ nói. Francesca đã quay lại London đúng vào ngày anh trở về.

“Đúng thế, tất nhiên. Phải, anh phải biết chứ, đúng không?”

Michael nhìn Colin với ánh mắt sắc lẻm. Anh ta định làm trò quỷ gì đây?

“À, phải,” Colin nói, nhún một bên vai một cách bất cần. “Tôi tin nó sẽ trở lại sớm. Ít khả năng nó tìm được một anh chồng trên Scotland, dù sao đi nữa, và đó là mục tiêu của nó trong mùa xuân này, phải không nhỉ?”

Michael gật đầu thật nhanh, liếc một cái bàn bên kia phòng. Nó trống không. Thật trống không. Trống không một cách vui vẻ, hạnh phúc.

Anh có thể tưởng tượng mình vô cùng sung sướng khi ngồi ở đó.

“Không cảm thấy muốn nói chuyện tối nay lắm nhỉ?” Colin hỏi, phá vỡ cơn mơ tưởng (phải thừa nhận là khá nhạt nhẽo) của anh.

“Không,” Michael nói, không thấy thích thú lắm với vẻ hơi hạ mình của người đàn ông bên đó, “chúng ta không.”

Colin tặc lưỡi, rồi nhấp nốt ngụm cuối cùng trong ly. “Chỉ trêu anh thôi,” anh ta nói, ngả người ra trong chiếc ghế.

“Để xem thử xem có phải tôi đã cùng lúc tẽ đôi thành hai con người riêng biệt hay chưa?” Michael gắt.

“Không, tất nhiên là không,” Colin nói với một nụ cười dễ dãi đáng ngờ. “Tôi có thể nhận ra cái đó rất dễ. Tôi chỉ đang thử thăm dò tâm trạng của anh thôi.”

Michael nhướng một bên mày theo vẻ dữ dằn nhất. “Và anh nhận ra là...?”

“Vẫn như thường,” Colin trả lời, chẳng thèm nao núng.

Michael chẳng làm gì mà chỉ cau mặt với anh ta khi người bồi bàn mang rượu của họ tới.

“Vì hạnh phúc,” Colin nói, giơ ly của anh ta lên.

Mình sẽ bóp cổ hắn, Michael quyết định ngay tại đó. Mình sẽ vươn tay qua bàn và đặt hai bàn tay quanh cổ hắn và xiết cho đến khi đôi mắt xanh lục đáng ghét kia lồi ra khỏi tròng mắt của hắn.

“Không uống mừng hạnh phúc sao?” Colin hỏi.

Michael phát ra một tiếng gầm gừ vô nghĩa và nốc cạn ly bằng một tợp.

“Anh đang uống gì thế?” Colin hỏi vẻ quan tâm. Anh ta nghiêng người và nhòm vào ly của Michael. “Chắc hẳn là một thứ ngon lắm.”

Michael cố chống lại sự thôi thúc được gõ cái ly đã cạn của mình vào đầu anh ta.

“Được rồi,” Colin nói và nhún vai. “Tôi sẽ nâng ly vì hạnh phúc của mình vậy.” Anh ta nhấp một ngụm, ngả người, rồi chạm môi vào ly lần nữa.

Michael liếc nhìn chiếc đồng hồ.

“Chẳng phải thật hay khi tôi chẳng có chỗ nào để đi sao?” Colin mơ màng.

Michael đặt cái ly của anh xuống bàn cái cạch. “Tất cả vụ này có ý nghĩ gì không đây?” anh hỏi.

Trong một thoáng trông như thể Colin, người hoàn toàn có thể làm người ta phát chán vì thói nói nhiều của anh ta, sẽ im lặng. Nhưng rồi, ngay khi Michael đã sẵn sàng từ bỏ vẻ lịch sự và đứng dậy bỏ đi, anh ta nói, “Anh đã quyết định sẽ làm gì chưa?”

Michael ngồi thật yên. â€œÝ là?”

Colin mỉm cười, với đủ vẻ nhún nhường khiến Michael muốn đấm anh ta. “Về chuyện Francesca, tất nhiên,” anh ta nói.

“Chẳng phải chúng ta vừa xác nhận cô ấy đã rời khỏi nước Anh?” Michael nói vẻ thận trọng.

Colin nhún vai. “Scotland cũng chẳng xa lắm.”

“Đủ xa,” Michael lẩm bẩm. Chắc chắn đủ xa để cho thấy quá rõ ràng là cô chẳng muốn dính dáng gì với anh hết.

“Nó sẽ chỉ có một mình,” Colin nói và thở dài.

Michael chỉ nheo mắt và lườm anh ta. Thật sắc.

“Tôi nghĩ anh nên—“ Colin ngừng lại, hoàn toàn cố tình, Michael tin vậy. “Ừm, anh biết tôi nghĩ gì,” Colin cuối cùng kết luận, lại nhấp một ngụm rượu.

Và Michael thôi ra vẻ lịch sự. “Anh chẳng biết quái gì cả, Bridgerton.”

Colin nhướng đôi lông mày trước sự gắt gỏng trong giọng Michael. “Hay thật,” anh ta lẩm bẩm, “tôi nghe đúng câu đó suốt. Thường là từ các em gái tôi.”

Micahel quen thuộc với chiến thuật này. Colin đã né đòn một cách gọn gàng đúng kiểu anh thường sử dụng với sự thành thục y như vậy. Và đó có thể là lý do bàn tay anh đã thu lại thành nắm đấm dưới mặt bàn. Chẳng có gì có làm anh bực bội hơn là hình ảnh của chính mình ở người khác.

Nhưng ôi Chúa ơi, mặt Colin thật quá gần.

“Whisky nữa chứ?” Colin hỏi, làm hỏng hình ảnh đáng yêu của một đôi mắt tím bầm trong đầu Michael.

Michael đang ở trong tâm trạng tuyệt vời để uống quên trời quên đất, nhưng không phải cùng với Colin Bridgerton, nên anh chỉ cộc lốc, “Không,” và đẩy ghế ra sau.

“Anh thực sự nhận ra là, Kilmartin,” Colin nói, giọng anh ta thật êm và gần như lạnh buốt, “chẳng có lý do nào khiến anh không thể lấy nó. Chẳng có gì cả. Ngoại trừ, đương nhiên,” anh ta thêm, gần như là để kết thúc, “những lý do anh tự chế ra cho mình.”

Michael cảm thấy cái gì đó trong ngực anh vỡ ra. Tim anh, có thể vậy, nhưng anh đã quá quen với chuyện đó đến nỗi thật kỳ lạ là anh còn có thể nhận ra nó.

Và Colin, tiên sư đôi mắt hắn ta, vẫn không chịu nhắm lại.

“Nếu anh không muốn lấy nó,” Colin nói vẻ suy tư, “thì có nghĩa là anh không muốn lấy nó. Nhưng—“

“Cô ấy có thể nói không,” Michael thấy mình đang nói. Giọng anh khàn khàn, tắc nghẹn, nghe lạ lùng với cả chính đôi tai anh.

Chúa ơi, nếu anh nhảy lên bàn và tuyên bố anh yêu Francesca, anh cũng chẳng thể diễn đạt rõ ràng hơn vừa rồi.

Đầu Colin nghiêng một chút sang bên, chỉ đủ để thừa nhận rằng anh ta đã nghe thấy hàm ý bên trong lời nói của Michael. “Nó có thể,” anh ta lẩm bẩm. “Thực ra, có thể nó sẽ nói vậy. Phụ nữ thường thế, khi lần đầu tiên anh hỏi.”

“Và anh đã bao nhiêu lần cầu hôn rồi hả?”

Colin mỉm cười thật chậm. “Mới chỉ một lần, thực tình là vậy. Chiều nay, nếu nói một cách chính xác.”

Đó là điều duy nhất—thực sự, điều duy nhất—Colin có thể nói để hoàn toàn làm xì hơi sự nóng nảy đang cuồn cuộn trong Michael. “Anh nói gì cơ?” Michael hỏi, hàm anh như rớt ra vì choáng. Đây là Colin Bridgerton, Bridgerton lớn nhất trong số các anh em còn chưa lấy vợ. Anh ta thậm chí có thể đã sáng lập ra một nghề gọi là nghề tránh né việc cưới xin.

“Đúng thế,” Colin nói bình thản. “Nghĩ là đã đến lúc rồi, mặc dù tôi cũng phải thành thật, và thừa nhận là cô ấy đã không buộc tôi phải hỏi đến lần thứ hai. Nhưng nếu có thể làm anh cảm thấy khá hơn, tôi đã phải mất mấy phút mới dụ được chữ vâng từ miệng cô ấy.”

Michael chỉ nhìn chằm chằm.

“Phản ứng đầu tiên của cô ấy trước câu hỏi của tôi là ngã sấp xuống vỉa hè vì ngạc nhiên,” Colin thú nhận.

Michael cố không nhìn quanh để chắc rằng mình không bị kẹt trong một vở kịch mà không biết. “Er, cô ấy ổn chứ?” anh hỏi.

“Ồ, vẫn ổn,” Colin nói, nhấc ly rượu lên.

Michael hắng giọng. “Liệu tôi có thể hỏi danh tính quý cô may mắn được không?”

“Penelope Featherington.”

Cái cô không bao giờ nói? Michael suýt nữa buột miệng. Giờ thì anh đã được thấy một cặp kỳ cục.

“Giờ thì anh thực sự trông rất ngạc nhiên,” Colin nói, rất may là với vẻ khôi hài.

“Tôi không nhận ra là anh đã hy vọng được ổn định,” Michael vội nói.

“Tôi cũng thế,” Colin nói và mỉm cười. “Thật buồn cười là cuối cùng lại ra như vậy.”

Michael mở miệng để chúc mừng anh ta, nhưng rồi anh nhận ra mình đang hỏi, “Đã ai nói với Francesca chưa?”

“Tôi mới đính hôn chiều nay,” Colin nhắc anh, có vẻ như nín cười.

“Cô ấy sẽ muốn biết.”

“Tôi nghĩ là nó sẽ muốn. Tôi chắc chắn đã tra tấn nó đủ khi nó còn bé. Và tôi tin nó sẽ muốn tìm ra cách nào đấy có dính dáng đến cưới xin để tra tấn tôi.”

“Ai đó cần phải nói cho cô ấy biết,” Michael nói hơi to, mặc kệ Colin đang mơ màng nhớ lại những ký ức ngày xưa.

Colin ngả người ra ghế và thở dài bâng quơ. “Tôi nghĩ mẹ tôi sẽ viết tin nhắn cho nó.”

“Mẹ anh sẽ khá bận. Đó sẽ không phải là việc đầu tiên trong sổ tay của bà ấy.”

“Tôi không thể biết được.”

Michael nhíu mày. “Ai đó nên nói với cô ấy về chuyện đó.”

“Phải,” Colin nói và mỉm cười, “ai đó nên. Lẽ ra tôi sẽ tự đi—đã lâu lắm rồi tôi chưa lên Scotland. Nhưng tất nhiên tôi cũng sẽ rất bận ở London này, để lo xem tôi sẽ lấy vợ như thế nào. Và, tất nhiên, đó là toàn bộ lý do của cuộc nói chuyện này, phải không nhỉ?”

Michael nhìn anh ta với ánh mắt bực bội. Anh rất ghét khi Colin Bridgerton nghĩ rằng anh ta đang điều khiển anh một cách khôn khéo, nhưng anh không biết làm thế nào để có thể làm cho anh ta biết anh nhận ra điều đó, mà không phải thú nhận rằng anh rất rất muốn được lên Scotland để gặp Francesca.

“Lễ cưới tổ chức khi nào?” anh hỏi.

“Tôi cũng chưa chắc chắn lắm,” Colin nói. “Sớm, tôi hy vọng thế.”

Michael gật đầu. “Vậy thì Francesca sẽ cần được thông báo ngay.”

Colin mỉm cười chậm rãi. “Phải, nó sẽ được thông báo, phải không nhỉ?”

Michael cau mặt.

“Anh không cần phải cưới nó khi anh ở trên đó,” Colin nói, “chỉ cần thông báo với nó về lễ cưới sắp tới của tôi.”

Michael nhớ lại mong ước được bóp cổ Colin Bridgerton lúc nãy và nhận ra hình ảnh đó thậm chí còn hấp dẫn hơn cả lúc trước.

“Tôi sẽ gặp lại anh sau,” Colin nói khi Michael đi ra cửa. “Có thể là sau một tháng gì đó?”

Có nghĩa là anh ta hoàn toàn tin tưởng Michael sẽ không sớm trở lại London.

Michael khẽ chửi thề, nhưng anh không làm gì để phủ nhận anh ta. Anh có thể sẽ ghét bản thân mình vì điều đó, nhưng giờ anh đã có lý do để đuổi theo Francesca, anh không thể cưỡng lại việc thực hiện chuyến đi.

Câu hỏi là, liệu anh có thể cưỡng lại cô?

Và quan trọng hơn, liệu anh thậm chí có muốn vậy không?

Vài ngày sau, Michael đã đứng trước cửa chính của Kilmartin, ngôi nhà thời thơ ấu của mình. Đã bao năm rồi kể từ khi anh đứng ở đây, hơn bốn năm, chính xác là vậy, và anh không thể ngăn cảm giác nghẹn ngào trong cổ khi anh nhận ra tất cả cái này—ngôi nhà, đất đai, của cải—là của anh. Không hiểu sao nó vẫn chưa thực sự ăn sâu vào, có thể là vào trong đầu anh, nhưng chưa vào trong tim anh.

Mùa xuân dường như vẫn chưa đến với các hạt biên giới Scotland, và không khí, dù không đến nỗi cắt da, vẫn có sự lạnh giá đủ làm anh phải xoa xoa hai bàn tay đeo găng vào nhau. Không khí mờ sương và bầu trời xám xịt, nhưng có cái gì đó trong không trung mời gọi anh, nhắc nhở trong tâm hồn mệt mỏi của anh rằng đây, không phải London và không phải Ấn Độ, là nhà.

Nhưng cảm giác của nơi này cũng chẳng làm cho anh thấy thoải mái khi anh phải chuẩn bị đối diện với cái đang ở phía trước. Đã đến lúc đối diện với Francesca.

Anh đã ôn lại khoảnh khắc này cả ngàn lần kể từ khi nói chuyện với Colin tại London. Anh sẽ nói gì với cô, anh sẽ trình bày trường hợp của mình như thế nào. Và anh nghĩ anh đã tìm ra cách. Bởi vì trước khi anh thuyết phục Francesca, anh đã phải thuyết phục chính bản thân mình.

Anh sẽ cưới cô.

Anh sẽ phải làm cho cô đồng ý, tất nhiên; anh hẳn không thể ép cô vào một cuộc hôn nhân. Cô có thể đưa ra hàng tỷ lý do tại sao đó lại là một ý tưởng điên rồ, nhưng cuối cùng, anh sẽ thuyết phục được cô.

Họ sẽ cưới.

Cưới.

Đó là ước mơ duy nhất anh chưa bao giờ cho phép mình tính đến.

Nhưng anh càng nghĩ về nó, nó càng có vẻ hợp lý. Hãy quên chuyện anh yêu cô, hãy quên là anh đã yêu cô bao nhiêu năm trời đi đã. Cô không cần phải biết về chuyện đó; nói với cô sẽ chỉ làm cô thấy gượng gạo và anh thì cảm thấy như một thằng ngốc.

Nhưng anh có thể trình bày theo những lý do xác đáng, giải thích tại sao lại hợp lý nếu họ lấy nhau, anh chắc chắn mình có thể làm cô xuôi theo. Cô có thể không hiểu được cảm xúc đó khi mà bản thân cô không cảm thấy như vậy, nhưng cô có một cái đầu tỉnh táo, và cô hiểu thế nào là hợp lý.

Và giờ đây khi mà anh cuối cùng đã cho phép mình tưởng tượng về một cuộc sống với cô, anh không thể để mất nó được. Anh phải làm cho điều đó diễn ra. Anh phải.

Và nó sẽ rất tuyệt. Anh có thể sẽ không bao giờ có cô hoàn toàn—trái tim cô, anh biết, sẽ không bao giờ là của anh—nhưng anh sẽ có gần như tất cả, và thế là đủ.

Thế chắc chắn cũng hơn những gì anh có bây giờ.

Và ngay cả với chỉ một nửa Francesca thôi—Ừm, đó cũng là thiên đường rồi.

Phải không nhỉ?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

47#
 Tác giả| Đăng lúc 15-10-2012 00:04:47 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 16

...nhưng như mẹ đã viết, Francesca đang quản lý Kilmartin với tài năng đáng khâm phục. Không phải là con định rũ bỏ trách nhiệm, và con đảm bảo với mẹ, nếu như con không có một người thay thế giỏi giang đến vậy, con đã về ngay lập tức.

—của Bá tước Kilmartin gửi mẹ anh, Helen Stirling, hai năm sáu tháng sau khi anh đi Ấn Độ, vừa viết vừa lẩm bẩm, “Cô ấy chẳng bao giờ trả lời con.”

Francesca không thích nghĩ mình là một người nhát gan, nhưng với những lựa chọn của cô, một là thế hoặc là làm một đứa ngốc, cô chọn làm người nhát gan. Một cách rất sung sướng.

Bởi vì chỉ có một đứa ngốc mới ở lại London—trong cùng một nhà, thậm chí là vậy— với Michael Stirling, sau khi đã trải qua nụ hôn của anh.

Nó đã...

Không, Francesca sẽ không nghĩ về nó. Khi cô nghĩ về nó, cô rốt cục sẽ không thể tránh khỏi cảm giác tội lỗi và xấu hổ, bởi vì cô lẽ ra không nên cảm thấy thế này với Michael.

Không phải là Michael.

Cô đã định sẽ không cảm thấy khao khát với bất cứ ai. Thực vậy, nhiều nhất cô trông đợi từ một anh chồng là một cảm giác dễ chịu, nhẹ nhàng—một nụ hôn có cảm giác hay hay ở trên môi nhưng không làm cô xao động ở bất cứ nơi nào khác.

Thế cũng đủ rồi.

Nhưng giờ... Nhưng chuyện này...

Michael đã hôn cô. Anh đã hôn cô, và tệ hơn, cô đã hôn lại anh, và từ đó đến giờ tất cả những gì cô có thể làm là tưởng tượng đôi môi anh đặt trên môi cô, rồi tưởng tượng chúng ở khắp các chỗ khác. Và đến đêm, khi cô một mình trên cái giường khổng lồ của mình, những giấc mơ của cô trở nên sống động, và bàn tay cô sẽ chạy xuống trên người, chỉ để dừng lại trước khi nó đến cái đích cuối cùng.

Cô sẽ không— Không, cô không thể mơ tưởng về Michael. Điều đó thật sai. Cô sẽ cảm thấy tồi tệ khi cảm thấy sự khao khát kiểu này với bất cứ ai, nhưng Michael...

Anh là em họ John. Bạn thân nhất của anh ấy. Bạn thân nhất của cô nữa. Và cô không nên hôn anh.

Nhưng, cô nghĩ và thở dài, nó thật tuyệt diệu.

Và đó là lý do tại sao cô phải chọn làm kẻ nhát gan thay vì làm đứa ngốc và chạy về Scotland. Bởi vì cô không tin tưởng khả năng mình có thể cưỡng lại anh một lần nữa.

Cô đã ở Kilmartin được gần một tuần, cố chìm mình vào cuộc sống bình thường hàng ngày với vị trí chủ nhà. Luôn có rất nhiều việc để làm—những tài khoản cần kiểm tra, những người dân cần được thăm hỏi—nhưng cô không còn cảm thấy sự thỏa mãn như cô thường thấy trong những công việc đó. Sự thường xuyên của công việc lẽ ra phải làm cô dịu lại, nhưng thay vào đó, nó lại làm cô bồn chồn, và cô không thể bắt mình chú tâm, để cho đầu óc tập trung vào đúng một việc nào đó.

Cô lóng ngóng và phân tán tư tưởng, và cả nửa thời gian cô cảm thấy như thể cô chẳng biết phải làm gì với bản thân mình—theo nghĩa đen và thực tế nhất. Cô dường như không thể ngồi yên, và cô chọn cách rời khỏi Kilmartin hàng giờ liền, mang đôi ủng thoải mái nhất của cô và đi bộ qua khắp vùng thôn quê cho đến khi cô mệt lử.

Chẳng phải là điều đó sẽ làm cho cô ngủ ngon hơn hàng đêm, nhưng, ít ra cô cũng đang cố.

Và ngay bây giờ cô đang cố gắng hết sức, vừa lê được thân mình lên ngọn đồi cao nhất tại Kilmartin. Thở dốc vì mệt, cô liếc nhìn lên bầu trời đang tối dần, cố ước lượng thời gian và khả năng có thể có mưa.

Muộn, và có thể.

Cô nhăn mặt. Cô nên quay về nhà.

Cô cũng không phải đi xa lắm, chỉ xuống đồi và vượt qua đồng cỏ. Nhưng khi cô đến được mái cổng chính oai nghiêm của Kilmartin, trời bắt đầu mưa lâm thâm, và mặt cô lấm tấm những giọt mưa nhỏ xíu. Cô cởi chiếc mũ và rũ, may sao cô đã nhớ đội nó vào trước khi đi—cô không phải lúc nào cũng cẩn thận vậy—và vừa mới chuẩn bước lên cầu thang về phía phòng ngủ, nơi cô định sẽ tự cho phép mình thưởng thức chocolate và bánh bích quy, thì Davies, người quản gia, xuất hiện trước mặt cô.

“Thưa bà?” ông ta nói, rõ ràng muốn cô chú ý.

“Vâng?”

“Bà có khách.”

“Khách?” Francesca cảm thấy trán mình đang nhăn lại, nghĩ ngợi. Hầu hết những người hay đến thăm ở Kilmartin đều đã về Edinburgh hoặc London cho mùa lễ hội.

“Không hẳn là khách, thưa bà.”

Michael. Chắc là thế. Và cô không thể nói là cô ngạc nhiên, không hẳn vậy. Cô đã nghĩ có thể anh sẽ theo cô, mặc dù cô đoán hoặc anh sẽ làm vậy ngay lập tức hoặc sẽ chẳng làm gì cả. Bây giờ, một tuần sau, cô tưởng cô đã có thể yên ổn không bị sự quan tâm của anh.

Yên ổn trước chính những phản ứng của cô.

“Anh ấy đâu?” cô hỏi Davies.

“Ngài bá tước?”

Cô gật đầu.

“Đang đợi trong phòng khách hoa hồng.”

“Anh ấy đã đến lâu chưa?”

“Không lâu, thưa bà.”

Francesca gật đầu cho ông ta lui, rồi buộc đôi chân đưa mình dọc theo hành lang tới phòng khách. Cô không nên sợ việc này đến mức kinh khủng như vậy. Chỉ là Michael thôi mà, vì Chúa.

Ngoại trừ việc cô có một cảm giác chìm sâu bên trong, rằng anh sẽ không bao giờ chỉ là Michael nữa.

Nhưng mà, cũng chẳng phải là cô chưa từng lặp đi lặp lại cả triệu lần trong đầu những gì cô sẽ nói. Nhưng tất cả những câu nói vô vị và lời biện hộ của cô giờ đây nghe như có vẻ chẳng đủ, vì cô đang phải đối mặt với khả năng phải nói ra thành lời.

Thật hay được gặp anh, Michael, cô có thể nói, giả vờ như chưa có chuyện gì xảy ra.

Hoặc là— Anh phải nhận ra là sẽ chẳng có gì thay đổi hết—mặc dù, đương nhiên, tất cả đã thay đổi.

Hoặc cô có thể pha trò và mở đầu với cái gì đó kiểu như— Anh có thể tin nổi sự ngốc nghếch của chuyện này không?

Mặc dù cô cũng hơi nghi rằng chẳng ai trong số họ cảm thấy chuyện này ngốc nghếch.

Và thế là cô đành chấp nhận rằng cô sẽ vừa nói vừa bịa, và cô bước qua ngưỡng cửa căn phòng khách hoa hồng nổi tiếng và đáng yêu của Kilmartin.

Anh đang đứng cạnh cửa sổ—tìm kiếm cô, có thể? —và không quay lại khi cô vào. Anh trông đầy vẻ mệt mỏi sau chuyến đi, với quần áo hơi nhàu và tóc bù xù. Anh không thể cưỡi ngựa suốt lên tận Scotland được—chỉ có một tên ngốc hoặc một anh chàng phải truy đuổi ai đó lên tận Gretna (thị trấn ở biên giới phía nam Scotland) mới làm vậy. Nhưng cô đã đi cùng Michael đủ thường xuyên, để biết rằng anh hẳn đã lên ngồi cùng người đánh xe ở phía trước trong phần lớn chuyến đi. Anh luôn ghét khoang xe kín mít trong những chuyến đi dài, và đã hơn một lần nói rằng thà ngồi trong cơn mưa lâm thâm còn hơn là bị nhồi vào trong khoang cùng với những hành khách khác.

Cô không gọi tên anh. Cô có thể làm thế, cô nghĩ. Cô cũng chẳng câu được thêm mấy thời gian; anh sẽ quay người lại sớm thôi. Nhưng bây giờ cô chỉ muốn có thời gian làm quen với sự có mặt của anh, để đảm bảo rằng hơi thở của cô vẫn được nhịp nhàng, rằng cô sẽ không làm điều gì đó thực sự ngu ngốc, như là òa lên khóc, hoặc là, cũng rất có thể, phá lên cười một cách ngây ngô, lo lắng.

“Francesca,” anh nói, thậm chí không cần quay lại.

Vậy là anh đã cảm nhận được sự có mặt của cô. Đôi mắt cô mở lớn, mặc dù cô không nên ngạc nhiên. Từ khi rời quân đội anh đã có một khả năng gần giống với loài mèo, có thể cảm nhận được xung quanh. Có thể đó là thứ đã giúp anh sống sót trong cuộc chiến tranh. Chẳng có ai, rõ ràng là thế, có thể tấn công anh từ phía sau.

“Vâng,” cô nói. Và rồi, vì cô nghĩ mình nên nói tiếp, cô thêm, “Tôi tin là anh đã có một chuyến đi dễ chịu.”

Anh xoay người. “Rất dễ chịu.”

Cô nuốt vào, cố không chú ý chuyện anh đẹp trai đến cỡ nào. Anh đã gần như đánh cắp mất hơi thở của cô khi ở London, nhưng ở đây tại Scotland, anh dường như đã thay đổi. Hoang dã hơn, mãnh liệt hơn.

Nguy hiểm hơn nhiều đối với tâm hồn cô.

“Có gì không ổn ở London sao?” cô hỏi, hy vọng rằng thực sự có một lý do thực tế nào đó cho chuyến viếng thăm này. Bởi vì nếu không, thì anh hẳn đã đến chỉ vì cô, và cái đó làm cô sợ chết khiếp.

“Chẳng có gì không ổn,” anh nói, “mặc dù đúng là tôi có tin mới.”

Cô nghiêng đầu, chờ anh nói.

“Anh trai cô đã đính hôn.”

“Colin?” cô hỏi trong sự ngạc nhiên. Anh trai cô đã rất toàn tâm toàn ý với cuộc sống độc thân, đến nỗi cô thậm chí sẽ không choáng nếu anh bảo rằng anh chàng may mắn thực ra là em trai cô, Gregory, mặc dù nó kém Colin đến gần mười tuổi.

Michael gật đầu. “Với Penelope Featherington.”

“Với Penel—ôi, trời ơi, đó đúng là một sự ngạc nhiên. Nhưng rất tuyệt, tôi phải nói. Tôi nghĩ chị ấy sẽ hợp với anh ấy vô cùng.”

Michael bước một bước về phía cô, hai tay anh vẫn chắp sau lưng. “Tôi nghĩ cô có thể muốn biết.”

Và anh không thể viết một bức thư? “Cảm ơn anh,” cô nói. “Tôi trân trọng sự chu đáo của anh. Đã rất lâu mới có một đám cưới trong gia đình tôi. Kể từ sau—“

Đám cưới của tôi, họ đều nhận ra cô sắp nói vậy.

Sự im lặng lảng vảng trong phòng như một vị khách không mời, và cuối cùng cô phá vỡ nó, “Ừm, đã lâu rồi. Mẹ tôi hẳn phải rất vui sướng.”

“Đúng thế,” Michael khẳng định. “Hay đúng hơn là anh cô đã nói với tôi vậy. Tôi đã không có cơ hội được nói chuyện với bà.”

Francesca hắng giọng, rồi cố tỏ ra thoải mái trong tình cảnh lạ lùng hiện tài bằng cách phẩy tay khẽ và hỏi, “Anh sẽ ở lại lâu chứ?”

“Tôi vẫn chưa quyết,” anh nói, bước thêm một bước về phía cô. “Cái đó còn tùy thuộc.”

Cô nuốt vào. “Vào cái gì?”

Anh thu hẹp khoảng cách giữa họ còn một nửa. “Vào cô,” anh nói khẽ.

Cô biết ý anh là gì, hoặc ít ra cô nghĩ vậy, nhưng điều cuối cùng cô muốn làm lúc đó là thừa nhận chuyện đã xảy ra ở London, nên cô lui lại một bước—xa nhất cô có thể mà không phải tỏ ra vẻ muốn chuồn khỏi phòng—và giả vờ hiểu nhầm. “Đừng có ngốc nghếch,” cô nói. “Kilmartin là của anh. Anh có thể đến và đi khi anh thích. Tôi chẳng thể điều khiển được hoạt động của anh.”

Đôi môi anh cong lên thành một nụ cười chế diễu. “Đó là điều cô nghĩ sao?” anh thì thầm.

Và cô nhận ra anh lại một lần nữa rút ngắn khoảng cách giữa họ còn một nửa.

“Tôi sẽ cho dọn sẵn một phòng cho anh,” cô vội nói. “Anh thích phòng nào?”

“Chẳng quan trọng.”

“Phòng ngủ của bá tước vậy nhé,” cô nói, thừa biết mình đang lắp bắp. “Sẽ không sao cả. Tôi sẽ dọn xuống cuối hành lang. Hoặc, ừm, sang khu khác,” cô thêm, lẩm bẩm.

Anh bước thêm một bước nữa về phía cô. “Cái đó không cần thiết.”

Đôi mắt cô liếc nhanh vào mắt anh. Anh đang có ý gì thế? Chắc chắn anh không nghĩ một nụ hôn tại London sẽ cho phép anh mở cánh cửa nối hai phòng ngủ của bá tước và nữ bá tước chứ?

“Đóng cửa lại,” anh nói, hất đầu về cửa ra vào đang mở sau lưng cô.

Cô liếc ra sau, mặc dù cô biết chắc mình sẽ thấy gì ở đó. “Tôi không chắc—“

“Tôi chắc,” anh nói. Và rồi, bằng một giọng như thép bọc nhung, anh nói, “Đóng nó lại.”

Cô đóng. Cô khá chắc chắn đó là một ý tồi, nhưng cô vẫn làm. Bất kể cái gì anh đang định nói với cô, cô cũng không thực sự muốn bị nghe thấy bởi cả đoàn quân người hầu.

Nhưng ngay khi những ngón tay cô rời khỏi nắm đấm cửa, cô vòng qua anh bước vào trong phòng, tạo ra một khoảng cách đủ dễ chịu—với cả một bộ sa lông—giữa họ.

Anh trông có vẻ thú vị với việc làm của cô, nhưng anh không giễu cô. Thay vào đó, anh chỉ nói, “Tôi đã nghĩ rất nhiều về những chuyện này từ khi cô rời London.”

Và cô cũng vậy, nhưng có lẽ nói ra cũng chẳng ích gì.

“Tôi đã không định hôn cô,” anh nói.

“Không!” cô nói, quá to. â€œÝ tôi là, không, tất nhiên rồi.”

“Nhưng giờ tôi đã... Giời chúng ta đã...”

Cô nhăn mặt vì anh dùng số nhiều. Anh sẽ không cho phép cô giả vờ rằng mình không phải là một người tham gia tự nguyện.

“Giờ chuyện đó đã xảy ra,” anh nói, “tôi chắc cô cũng hiểu mọi thứ đã thay đổi.”

Lúc đó cô ngước nhìn anh; cô đã cố tình nhìn rất chăm chú vào những hoa văn hình hoa màu hồng và kem trên chiếc sofa phủ gấm. “Tất nhiên,” cô nói, cố lờ đi cái cổ họng đang nghẹn lại của mình.

Những ngón tay anh nắm lấy thành một chiếc ghế gụ kiểu cổ. Francesca liếc xuống hai bàn tay anh; nắm tay anh đã trở nên trắng bệch.

Anh đang căng thẳng, cô nhận ra với sự ngạc nhiên. Cô đã không lường được cái đó. Cô không biết mình đã thấy anh căng thẳng bao giờ chưa. Anh luôn luôn là một hình mẫu của sự duyên dáng tao nhã, sức hấp dẫn của anh mượt mà và dễ dãi, sự hài hước nghịch ngợm của anh luôn ở trên môi.

Nhưng giờ trông anh thật khác. Trống trơn. Căng thẳng. Và điều đó làm cô cảm thấy... không khá hơn, nếu nói một cách chính xác, nhưng có lẽ cũng không còn như thể cô là đứa ngốc duy nhất trong phòng.

“Tôi đã nghĩ rất nhiều về chuyện này,” anh nói.

Anh đang lặp lại lời mình nói. Cái này thật lạ.

“Và tôi đã đưa ra một kết luận làm cho chính tôi cũng ngạc nhiên,” anh tiếp, “mặc dù khi mà bây giờ tôi đã nghĩ ra được như vậy, tôi khá tin tưởng rằng đó là cách tốt nhất.”

Với mỗi lời nói của anh, cô cảm thấy tự chủ hơn, đỡ cảm thấy bồn chồn hơn. Chẳng phải là cô muốn anh cảm thấy tệ hại—ừm, có thể là có; đó chỉ đơn giản là công bằng sau cái cách cô đã phải trải qua tuần vừa rồi. Nhưng có cái gì đó thật dễ chịu khi biết rằng sự gượng gạo không chỉ là từ một phía, rằng anh cũng đã bối rối và choáng váng như cô vậy.

Hoặc nếu không, thì ít ra anh cũng chẳng phải là không bị ảnh hưởng gì.

Anh hắng giọng, rồi hơi động đậy cằm, nuốt khan. “Tôi tin,” anh nói, đôi mắt anh bỗng nhìn thẳng vào mắt cô với một sự điềm tĩnh đáng ngạc nhiên, “rằng chúng ta nên lấy nhau.”

Cái gì?

Đôi môi cô há ra.

Cái gì?

Và rồi, cuối cùng, cô cũng nói được. “Cái gì?”

Không phải là Anh nói lại xem. Thậm chí không phải Xin lỗi? Chỉ là Cái gì?

“Nếu cô nghe tôi giải thích,” anh nói, “cô sẽ thấy việc này là hợp lý.”

“Anh điên à?”

Anh hơi sựng lại. “Không hề.”

“Tôi không thể lấy anh, Michael.”

“Tại sao không?”

Tại sao không? Bởi vì... bởi vì... “Bởi vì tôi không thể!” cô cuối cùng cũng thốt lên. “Vì chúa, anh hơn bất cứ ai phải hiểu rõ sự điên rồ trong cái ý tưởng đó.”

“Tôi sẽ thừa nhận rằng khi mới nghĩ đến, việc đó thật có vẻ không bình thường, nhưng nếu cô chịu nghe tôi nói, cô sẽ thấy sự hợp lý trong đó.”

Cô há miệng nhìn anh. “Sao nó có thể hợp lý được? Tôi chẳng thể nghĩ ra cái gì kém hợp lý hơn!”

“Cô sẽ không phải dọn đi,” anh nói, nhẩm đếm bớt một lý do, bấm ngón tay, “và cô sẽ giữ nguyên danh hiệu và địa vị.”

Tiện lợi đấy, cả hai cái đó, nhưng chẳng thể đủ là lý do để lấy Michael, người mà... ừm... Michael.

“Cô sẽ có thể bước vào một cuộc hôn nhân và biết rằng cô sẽ được đối xử với sự quan tâm và tôn trọng,” anh thêm. “Sẽ mất hàng tháng để có thể kết luận như vậy với một người đàn ông khác, và ngay cả lúc đó, liệu cô có thể chắc chắn được không? Những ấn tượng ban đầu có thể đánh lừa người ta, dù sao đi nữa.”

Cô nhìn kỹ gương mặt anh, cố xem xem có cái gì, bất cứ cái gì ẩn sau những lời nói kia không. Phải có lý do nào đó cho chuyện này, bởi vì cô không thể nào nắm bắt được cái ý nghĩ rằng anh đang cầu hôn cô. Việc này thật là điên. Thật là...

Chúa ơi, cô không chắc nó ra làm sao nữa. Liệu có từ nào có thể dùng để tả một chuyện làm cho mặt đất dưới chân người ta như biến mất?

“Tôi sẽ cho cô những đứa con,” anh nói khẽ. “Hoặc ít nhất, tôi sẽ cố.”

Cô đỏ mặt. Cô cảm thấy điều đó ngay lập tức, hai má cô đang chuyển sang màu hồng, nóng bỏng dữ dội. Cô không muốn tưởng tượng mình ở trên giường với anh. Cô đã bỏ cả tuần vừa rồi cố gắng không làm việc đó.

“Anh sẽ được gì?” cô thì thầm.

Anh có vẻ thoáng ngập ngừng trước câu hỏi của cô, nhưng rồi trở lại như thường và nói, “Tôi sẽ có một người vợ đã quản lý đất đai của tôi bao năm nay. Tôi chắc chắn không quá kiêu ngạo đến nỗi không muốn lợi dụng kiến thức tuyệt vời của cô.”

Cô gật đầu. Chỉ một lần, nhưng cũng đủ để ra hiệu anh nói tiếp.

“Tôi đã biết cô và tin tưởng cô,” anh nói. “Và tôi hoàn toàn chắc chắn rằng cô sẽ không bao giờ phản bội.”

“Tôi không thể nghĩ về điều này bây giờ,” cô nói, đưa tay lên mặt. Đầu cô đang quay cuồng với tất cả những chuyện này, và cô có một cảm giác kinh khủng rằng nó sẽ không bao giờ hồi phục được trọn vẹn.

“Việc này là hợp lý,” Michael nói. “Cô chỉ cần suy xét—“

“Không,” cô nói, cố kiếm ra một giọng có vẻ quyết tâm. “Sẽ không thể được. Anh biết vậy.” Cô quay đi, không muốn nhìn anh. “Tôi không thể tin là anh có thể thậm chí tính đến chuyện đó.”

“Tôi cũng không thể tin,” anh thừa nhận, “khi ý tưởng đó hiện lên trong đầu. Nhưng khi nó đã đến, tôi không thể rũ nó đi được, và tôi sớm nhận ra nó hoàn toàn hợp lý.”

Cô ấn ngón tay vào hai thái dương. Vì Chúa, sao anh cứ lải nhải về sự hợp lý mãi vậy? Nếu anh nói từ đó ra thêm một lần nữa, cô nghĩ cô sẽ hét lên mất.

Và sao anh có thể bình tĩnh đến thế? Cô không biết cô nghĩ anh nên cư xử ra sao; cô chắc chắn chưa bao giờ tưởng tượng đến khoảnh khắc này. Nhưng có cái gì đó trong bài diễn thuyết cầu hôn lạnh lùng của anh như làm cô ngứa ngáy. Anh quá lạnh lùng, quá bình tĩnh. Hơi căng thẳng, có thể, nhưng các cảm xúc của anh hoàn toàn bình thường và có vẻ không tập trung.

Trong khi cô thì đang cảm thấy như thế giới đang lăn ra khỏi trục của nó.

Thật không công bằng.

Và ít nhất trong thời khắc đó, cô ghét anh vì đã làm cô cảm thấy như vậy.

“Tôi sẽ lên lầu,” cô nói đột ngột. “Tôi sẽ phải nói chuyện với anh về việc này sáng mai.”

Cô suýt nữa thoát được. Cô đã đi được nửa đường tới cánh cửa khi cô cảm thấy bàn tay anh nắm lấy cánh tay cô, anh cầm thật nhẹ nhàng nhưng vẫn giữ cô lại với sức mạnh không thể cưỡng nổi.

“Đợi đã,” anh nói, và cô không thể cử động.

“Anh muốn gì?” cô thì thầm. Cô không nhìn anh, nhưng cô có thể nhìn thấy gương mặt anh trong đầu mình, cái cách mái tóc đen tuyền của anh rũ xuống trán, đôi mắt anh lim dim, với những hàng lông mi đủ dài để làm một thiên thần khóc thút thít.

Và đôi môi của anh. Hơn tất cả, cô có thể thấy đôi môi anh, hình dạng hoàn hảo, như được nặn ra thật khéo, thường xuyên cong lên để tạo thành vẻ mặt quỷ quái của anh, như thể anh biết mọi chuyện, hiểu thế giới theo cách mà những tâm hồn trần tục không bao giờ có thể.

Bàn tay anh chạy dọc lên cánh tay cô cho đến khi nó tới bờ vai, và rồi một ngón tay anh lướt thành một đường nhẹ như tơ bên cổ cô.

Giọng anh, khi nó phát ra, thật trầm và khàn, và cô cảm nhận được nó ngay trong sâu thẳm cơ thể mình.

“Em có muốn một nụ hôn nữa không?”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

48#
 Tác giả| Đăng lúc 15-10-2012 00:06:29 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 17

… phải, tất nhiên. Francesca thật kỳ diệu. Nhưng con cũng biết thế rồi, phải không?

—của Helen Stirling gửi con trai, Bá tước Kilmartin, hai năm chín tháng sau khi anh đi Ấn Độ

Michael cũng không chắc việc anh sẽ phải quyến rũ cô trở nên rõ ràng từ lúc nào. Anh đã cố thuyết phục lý trí của cô, cố khơi dậy sự thực tế và khôn ngoan của cô, và đã không hiệu quả.

Và cũng không thể dựa vào tình cảm được, bởi vì cái đó, anh biết, là đơn phương.

Vậy nên sẽ phải là trông chờ vào sự đam mê.

Anh muốn cô—Ôi, Chúa, anh muốn cô. Với sự dữ dội anh chưa bao giờ có thể tưởng tượng được trước khi hôn cô một tuần trước tại London. Nhưng ngay khi máu anh đang rần rật với ham muốn và thèm khát và, phải, tình yêu, lý trí anh vẫn nhạy bén và toan tính, và anh biết rằng nếu anh muốn trói cô vào với mình, anh sẽ phải dùng trò này. Anh sẽ phải chiếm lấy cô bằng một cách mà cô không thể từ chối. Anh không thể chỉ cố thuyết phục cô bằng lời nói và suy nghĩ và ý tưởng. Cô sẽ cố cãi bay cãi biến, giả vờ rằng các cảm xúc hoàn toàn không có thật.

Nhưng nếu anh biến cô thành của mình, để lại dấu ấn của anh trên người cô theo cách tự nhiên nhất, anh sẽ luôn được ở bên cô.

Và cô sẽ là của anh.

Cô chuồi ra dưới những ngón tay anh, nhích ra sau cho đến khi cô đã cách anh vài bước.

“Em có muốn một nụ hôn nữa không, Francesca?” anh thì thầm, tiến về phía cô với vẻ duyên dáng của một kẻ săn mồi.

“Đó là một sai lầm,” cô nói, giọng cô run rẩy. Cô lại lui ra sau chút nữa, chỉ dừng lại khi cô va vào một cạnh bàn.

Anh tiến tới. “Không nếu như chúng ta lấy nhau.”

“Tôi không thể lấy anh, anh biết thế.”

Anh nắm lấy tay cô, vuốt ve lớp da một cách lơ đãng bằng ngón cái. “Và tại sao vậy?”

“Bởi vì tôi... anh... anh là anh.”

“Đúng,” anh nói, nâng bàn tay cô lên và hôn vào lòng bàn tay. Rồi anh đá lưỡi trên cổ tay cô, chỉ bởi vì anh có thể làm vậy. “Và lần đầu tiên sau rất rất lâu,” anh nói, liếc nhìn lên cô qua đôi lông mi, “lúc này đây anh chẳng muốn làm ai khác.”

“Michael...” cô thì thầm, rướn ra sau.

Nhưng cô muốn anh. Anh có thể nghe thấy điều đó trong hơi thở của cô.

“Michael không, hay là Michael vâng?” anh khẽ nói, hôn vào mé trong khuỷu tay cô.

“Tôi không biết,” cô rên khẽ.

“Được thôi.” Anh nhích lên trên cao hơn, dụi vào cằm cô cho đến khi cô không còn cách nào khác mà phải ngả ra.

Và anh không có lựa chọn nào khác ngoài việc mơn trớn cái cổ của cô.

Anh hôn cô chậm rãi, kỹ càng, không để sót một khoảng da nào trong cuộc tấn công mê hồn của mình. Anh nhích lên quai hàm cô, rồi sang dái tai, rồi lại xuống mép trên thân váy của cô, cắn lấy nó giữa hai hàm răng. Anh nghe cô thở hắt ra, nhưng cô không bảo anh ngưng lại, và anh kéo và anh kéo và kéo cho đến khi một bên vú cô bật ra.

Chúa ơi, anh thật thích thời trang của phụ nữ bây giờ.

“Michael?” cô thì thầm.

“Suỵt.” Anh không muốn phải trả lời bất cứ câu hỏi nào. Anh không muốn cô suy nghĩ đủ để có thể hỏi.

Anh lướt cái lưỡi bên dưới bầu ngực của cô, nếm hương vị hơi mặn và ngọt của làn da, rồi đưa tay ra và úp vào đó. Anh đã chạm vào cô qua lần áo váy khi họ hôn lần đầu tiên, và anh đã nghĩ đó là thiên đường, nhưng chẳng có gì có thể so sánh được cảm giác của cô, nóng hổi và trần trụi, trong tay anh.

“Ôi, trời,” cô rên. “Ôi...”

Anh khẽ thổi vào đầu vú cô. “Anh hôn em nhé?” Anh nhìn lên. Anh biết mình đang liều, chờ đợi câu trả lời của cô. Có lẽ anh thậm chí không nên hỏi, nhưng mặc dù ý định của anh là quyến rũ cô, anh không thể cho phép mình làm vậy mà không nhận được ít nhất một lời đồng ý của cô.

“Được không?” anh thì thầm lần nữa, làm lời mời chào trở nên ngọt ngào hơn với một cú đá lưỡi lướt qua đầu ngực cô.

“Vâng!” cô bật ra. “Vâng, vì Chúa, vâng!”

Anh mỉm cười. Từ từ, uể oải, thưởng thức khoảnh khắc đó. Và rồi, sau khi để cho cô run lên vì chờ đợi một giây lâu hơn so với mức độ có thể coi là vừa phải, anh cúi xuống và ngậm cô vào miệng, trút hết bao nhiêu năm khao khát vào một bên vú, tập trung một cách thật quái ác vào bên nhũ phong vô tội.

Cô sẽ chẳng có chút cơ hội nào.

“Ôi, Chúa ơi!” cô thở dốc, nắm chặt lấy cạnh bàn để đứng vững khi cả cơ thể cô ngửa ra sau. “Ôi, Chúa ơi. Ôi, Michael. Ôi, Chúa ơi.”

Anh tận dụng cơn đê mê của cô để luồn hai bàn tay quanh hông cô và nâng cô cho đến khi cô ngồi hẳn lên mặt bàn, chân dang ra để cho anh chen vào giữa chiếc nôi êm ái của chúng.

Sự thỏa mãn chạy khắp các huyết quản của anh, ngay cả khi cơ thể anh gào thét đòi sự đê mê của chính nó. Anh thật thích khi anh có thể làm cô thành như vậy, làm cô kêu và rên và hét với sự khoái lạc. Cô đã thật mạnh mẽ, thật lạnh lùng và tỉnh táo, nhưng bây giờ cô đơn giản và hoàn toàn là của anh, nô lệ của sự ham muốn của bản thân cô, tù nhân của sự đụng chạm đầy kinh nghiệm của anh.

Anh hôn, liếm, nhấm nháp, và kéo. Anh tra tấn cô cho đến khi anh nghĩ cô có thể nổ tung. Hơi thở của cô thật lớn và hổn hển, và những tiếng rên của cô càng lúc càng trở nên rời rạc.

Và trong lúc đó, hai tay anh lặng lẽ trườn lên trên hai chân cô, đầu tiên nắm lấy kheo chân, rồi bắp chân, đẩy chiếc váy lên cao và cao nữa, cho đến khi chúng dúm thành một đám quanh hai đầu gối cô.

Và chỉ đến lúc đó anh mới lui lại và cho cô thấy dấu hiệu tạm dừng.

Cô nhìn anh, đôi mắt ngời lên, đôi môi cô hồng và hé mở. Cô không nói gì cả; anh không nghĩ cô có thể nói gì. Nhưng anh nhìn thấy những câu hỏi trong mắt cô. Cô có thể không nói nên lời, nhưng cô còn cách sự mất trí hoàn toàn vài phút nữa.

“Anh nghĩ sẽ thật tàn nhẫn nếu tra tấn nó thêm nữa,” anh nói, khẽ dùng ngón trỏ và ngón cái kẹp lấy đấu vú cô.

Cô rên rỉ.

“Em thích như vậy.” Đó là một câu khẳng định, và cũng không phải một câu phức tạp gì cho lắm, nhưng đây là Francesca, chứ không phải một phụ nữ không tên anh làm tình trong khi nhắm mắt lại và tưởng tượng ra khuôn mặt cô. Và mỗi khi cô nấc lên vì khoái lạc, trái tim anh đập mạnh vì vui sướng. “Em thích như vậy,” anh lại nói, mỉm cười thỏa mãn.

“Vâng,” cô thì thầm. “Vâng.”

Anh nghiêng người tới cho đến khi đôi môi anh lướt trên tai cô. “Em sẽ thích cả cái này nữa.”

“Cái gì?” cô hỏi, làm anh ngạc nhiên.

Anh nghĩ cô đã quá chìm đắm để có thể hỏi anh thành tiếng.

Anh kéo chiếc váy của cô lên cao thêm một chút, chỉ đủ để nó không rũ xuống khỏi đùi cô. “Em muốn nghe, phải không?” anh thì thầm, rê hai bàn tay lên khỏi đầu gối cô. Anh khẽ bóp hai đùi cô một cách dịu dàng, hai ngón tay cái xoa thành vòng trên làn da. “Em muốn biết.”

Cô gật đầu.

Anh nhích thêm về phía cô, khẽ chạm môi anh vào môi cô, đủ gần để cảm nhận được cô, nhưng vẫn đủ xa để nói. “Em luôn thật tò mò,” anh nói khẽ. “Em hỏi quá nhiều câu hỏi.”

Anh lướt đôi môi dọc trên má cô tới tai, thì thầm. “Michael,” anh nói, nhẹ giọng để giả giọng nói của cô, “nói cho tôi cái gì đó nghịch ngợm. Nói cho tôi cái gì đó thật xấu đi.”

Cô đỏ mặt. Anh không thể nhìn thấy, nhưng anh có thể cảm nhận, cảm nhận dòng máu nóng bừng dưới làn da cô.

“Nhưng anh chưa bao giờ nói với em điều em muốn nghe, phải không?” anh hỏi, khẽ mớm dái tai cô. “Anh luôn để em ngoài cửa phòng ngủ.”

Anh ngừng lại, không phải vì anh chờ đợi một câu trả lời, chỉ vì anh muốn nghe cô thở.

“Em có băn khoăn không?” anh thì thầm. “Em có rời chỗ anh và tự hỏi anh đã không kể cho em cái gì?” Anh ngả người vào, chỉ để cho cô cảm thấy đôi môi anh lướt nhẹ như hơi thở trên tai. “Em đã muốn biết,” anh thì thầm, “những gì anh làm khi anh trở nên xấu xa đúng không?”

Anh không thể bắt cô trả lời; thế là không công bằng. Nhưng anh không thể ngăn tâm trí mình trở ngược lại thời gian, nhớ lại bao lần anh đã trêu cô với những gợi ý về chiến tích của anh.

Mặc dù vậy, anh chưa bao giờ là người nhắc đến chuyện đó đầu tiên, cô luôn hỏi trước.

“Em có muốn anh nói cho em không?” anh thủ thỉ. Anh cảm thấy cô hơi giật mình vì ngạc nhiên, và anh cười. “Không phải về bọn họ, Francesca. Em. Chỉ có em.”

Cô quay mặt, làm đôi môi anh trượt trên má cô. Anh ngả ra để có thể nhìn gương mặt cô, và câu hỏi của cô hiện lên rõ ràng trong đôi mắt.

Ý anh là gì?

Anh nhúc nhích đôi tay, dùng vừa đủ lực để hai đùi cô dang rộng ra thêm một inch ác ôn. “Em có muốn anh nói cho em biết anh sắp làm gì bây giờ không?” Anh cúi xuống, rà lưỡi trên đầu ngực cô, nó đã trở nên cứng và căng trong không khí mát mẻ buổi chiều muộn. “Với em?” anh thêm.

Cô nuốt vào vẻ căng thẳng. Anh quyết định coi đó là một câu vâng.

“Có rất nhiều lựa chọn,” anh nói khàn khàn, rê tay trên chân cô lên thêm một chút nữa. “Anh hầu như không biết bắt đầu từ đâu.”

Anh dừng lại nhìn cô một chốc. Cô đang thở mạnh, đôi môi mở ra và đầy đặn với những nụ hôn của anh. Và cô đang đê mê, hoàn toàn dưới phép màu của anh.

Anh lại cúi vào gần hơn, về bên tai kia của cô, để những lời nói của anh trở nên nóng bỏng và ẩm ướt với tâm hồn cô. “Tuy nhiên, anh nghĩ rằng anh sẽ phải bắt đầu nơi em cần anh nhất. Đầu tiên anh sẽ hôn em...” —anh ấn ngón tay cái vào khoảng thịt mềm nơi đùi non của cô—“... ở đây.”

Anh im lặng, chỉ một giây, vừa đủ lâu để cô run lên vì thèm muốn. “Em có thích thế không?” anh thì thầm, câu hỏi của anh là để tra tấn và khiêu khích. “Phải, anh có thể thấy là em có muốn.”

“Nhưng thế sẽ là chưa đủ,” anh mơ màng, “cho cả hai chúng ta. Rõ ràng, anh rồi sẽ phải hôn em ở đây.” Những ngón tay anh nhích lên cho đến khi chúng tới điểm nối nóng bỏng giữa chân và thân cô, và rồi anh khẽ ấn nhẹ, để cô có thể biết chính xác anh đang nói về cái gì. “Anh nghĩ em sẽ thích một nụ hôn ngay ở đó,” anh thêm, “cũng gần ngang như” —anh lướt trên nếp gấp, xuống, xuống, gần tới nơi sâu kín nhất của cô, nhưng vẫn chưa hoàn toàn—“anh muốn hôn em.”

Hơi thở của cô nhanh thêm một chút.

“Anh sẽ phải dành chút thời gian ở đó,” anh thì thầm, “có thể là chuyển, từ môi sang lưỡi. Lướt nó dọc theo cái gờ ở ngay đây.” Anh dùng một móng tay để cho cô biết ý anh là gì. “Và cùng lúc đó, anh sẽ kéo em dang rộng và rộng hơn nữa. Như vậy đấy, có thể?”

Anh lui lại, như thể để ngắm nghía tác phẩm của mình. Hình ảnh cô thật khêu gợi đến choáng váng. Cô ngồi trên mép bàn, hai chân cô mở rộng cho anh, mặc dù vẫn chưa đủ cho điều anh muốn làm. Chiếc váy vẫn đang rủ xuống giữa hai đùi cô, che khuất cô khỏi tầm mắt anh, nhưng không hiểu sao cái đó lại càng làm cô trở nên hấp dẫn. Anh không cần phải nhìn thấy cô, anh nhận ra, chưa đến lúc, dù sao đi nữa. Tư thế của cô đủ khêu gợi, và càng trở nên quái ác với bên vú cô, vẫn đang trần trụi trước ánh mắt anh, đầu vú hồng và cứng và đang khẩn cầu đòi thêm.

Nhưng không có gì, không có gì có thể xuyên thủng anh bằng nhiều sự thèm khát hơn gương mặt cô. Môi hé mở, đôi mắt tối lại thành màu xanh lam vì đam mê. Mỗi hơi thở của cô dường như kêu lên với anh—

Yêu em đi.

Và nó suýt đủ để bắt anh từ bỏ trò quyến rũ quỷ quyệt này và dấn sâu vào cô ngay tại đó ngay lúc đó.

Nhưng không—anh sẽ phải làm thật chậm. Anh sẽ phải kích thích cô và hành hạ cô, đưa cô tới những đỉnh cao nhất của khoái lạc và giữ cô tại đó lâu hết mức anh có thể. Anh phải đảm bảo họ đều hiểu rằng đây là một chuyện họ sẽ không bao giờ, không bao giờ có thể sống thiếu nó.

Nhưng, thật là căng—không, anh đang căng cứng, và thật khó chết đi được để có thể kiềm chế.

“Em nghĩ sao, Francesca?” anh thì thầm, xiết vào đùi cô một lần cuối. “Anh không nhĩ mình đã dang em đủ rộng, phải không?”

Cô tạo nên một âm thanh. Anh sẽ không bao giờ biết cách để mô tả nó, nhưng nó làm anh bốc cháy.

“Có thể,” anh nói nhẹ nhàng, “giống như vậy chăng.” Anh ấn, thật chậm, thật kiên quyết, cho đến khi cô dang rộng. Váy cô căng ra giữa hai đùi, và anh chặc lưỡi, thì thầm, “Chắc hẳn không được thoải mái lắm. Để anh giúp em.”

Anh ngoắc những ngón tay vào mép, và kéo nó lên cho đến khi nó dúm lại quanh eo cô.

Và cô hoàn toàn bị phơi bày.

Anh chưa thể thấy cô, chưa, khi đôi mắt anh vẫn chăm chú vào gương mặt cô. Nhưng nhận ra tư thế của cô lúc đó làm cả hai run lên, anh vì thèm khát, cô vì chờ đợi, và anh phải gồng cứng đôi vai để giữ tự chủ. Vẫn chưa đến lúc dành cho anh. Sẽ sớm thôi, chắc chắn; anh khá tin rằng anh sẽ chết nếu không biến cô thành của mình đêm nay.

Nhưng bây giờ, việc này vẫn là vì Francesca. Và những gì anh có thể khiến cô cảm thấy.

Anh đặt môi lên tai cô. “Em không lạnh chứ, phải không?”

Câu trả lời duy nhất của cô là một hơi thở run rẩy.

Anh đưa một ngón tay tới tâm điểm đàn bà của cô và bắt đầu vuốt ve. “Anh sẽ không bao giờ để cho em lạnh,” anh thì thầm. “Như vậy sẽ rất không ra dáng quý ông.”

Những cái vuốt ve của anh trở thành những vòng tròn, chậm rãi và nóng hổi trên da thịt cô.

“Nếu chúng ta đang ở ngoài trời,” anh mơ màng, “anh sẽ đưa em cái áo khoác. Nhưng ở đây” —anh trượt một đầu ngón tay vào trong, vừa đủ làm cô thở dốc—“anh chỉ có thể dùng miệng của mình.”

Cô lại tạo ra một âm thanh khó hiểu khác, lần này chẳng khác gì một tiếng kêu tắc nghẹn.

“Phải,” anh nói vẻ tinh quái, “đó là điều anh sẽ làm với em. Anh sẽ hôn em ngay tại đây, ngay nơi sẽ làm em cảm thấy sung sướng nhất.”

Cô chẳng thể làm gì ngoài thở.

“Anh tin anh sẽ bắt đầu bằng môi,” anh nói khẽ, “nhưng rồi anh sẽ phải dùng đến lưỡi để có thể khám phá em sâu hơn.” Anh dùng những ngón tay để cù cô, cho thấy trước những gì anh định làm bằng miệng mình. “Cũng khá giống thế này, anh nghĩ, nhưng sẽ nóng hơn rất nhiều.” Anh đưa lưỡi trên vành tai trong của cô. “Và ướt hơn.”

“Michael,” cô rên.

Cô đã nói tên anh. Và không thêm gì nữa. Cô đang gần tới bờ vực.

“Anh sẽ nếm tất cả,” anh thì thầm. “Đến giọt cuối cùng của em. Và rồi, ngay khi anh chắc chắn anh đã khám phá em hoàn toàn, anh sẽ tách em rộng hơn.” Anh tách cô ra bằng những ngón tay, mở rộng cô theo cách xấu xa nhất có thể. Rồi cù trên da thịt cô bằng móng tay. “Biết đâu anh đã bỏ qua một góc bí mật nào đó.”

“Michael,” cô lại rên lên.

“Ai mà biết được anh sẽ hôn em bao lâu?” anh thì thầm. “Có thể anh sẽ không dừng lại được.” Anh cúi mặt xuống một chút, để có thể dụi vào cổ cô. “Em có thể không muốn anh dừng.” Anh ngừng lại, rồi luồn thêm một ngón tay khác vào trong cô. Anh thì thầm. “Em có muốn anh dừng lại không?”

Anh đang đùa với lửa mỗi khi anh hỏi cô một câu, mỗi lần anh cho cô cơ hội để nói không. Nếu anh lạnh lùng hơn, toan tính hơn, anh có thể chỉ dấn tới và quyến rũ, và anh có thể thổi bay cô đi trước khi cô thậm chí có thể bắt đầu suy nghĩ về hành động của mình. Cô sẽ lạc lối trước những cơn sóng đam mê, và trước khi cô nhận ra, anh đã có thể ở trong cô, và cô sẽ, cuối cùng và không thể thay đổi, là của anh.

Nhưng cái gì đó trong anh không bao giờ có thể tàn khốc đến vậy, không thể với Francesca. Và anh cần sự đồng ý của cô, ngay cả nếu nó chẳng có gì hơn ngoài một cái gật đầu hoặc một tiếng rên. Cô có thể sẽ hối hận sau đó, nhưng ngay cả thế, anh không muốn cô có thể nói, ngay cả với chính mình, rằng cô đã không suy nghĩ, rằng cô đã không nói vâng.

Và anh cần câu vâng đó. Anh đã yêu cô bao nhiêu năm, mơ được chạm vào cô lâu đến tệ. Và bây giờ thời khắc đó đã tới, anh chỉ không biết anh có thể chịu nổi không nếu cô không thực sự muốn nó. Cũng chỉ có ngần ấy cách để trái tim một người đàn ông có thể tan vỡ, và anh có cảm giác anh không thể sống sót thêm một lỗ thủng nữa.

“Em có muốn anh ngừng không?” anh lại thì thầm, và lần này anh có ngừng lại. Anh không rút tay ra, nhưng anh cũng không nhúc nhích chúng, chỉ giữ yên và cho cô một thoáng yên lặng để cô trả lời. Và anh lui đầu ra sau, chỉ đủ xa để cô phải nhìn anh. Hoặc nếu không vậy, thì cũng ít nhất anh cũng nhìn cô.

“Không,” cô thì thào, không đưa mắt lên nhìn vào mắt anh.

Trái tim anh nhảy lên trong lồng ngực. “Vậy thì tốt hơn hết anh sẽ phải làm những gì anh đã nói,” anh khẽ.

Và anh làm. Anh quỳ xuống và hôn cô. Anh hôn cô trong khi cô rùng mình, anh hôn cô khi cô rên rỉ. Anh hôn cô khi cô nắm lấy tóc anh và kéo, và anh hôn cô khi cô thả ra, bàn tay cô quờ quạng lung tung để tìm chỗ bám.

Anh hôn cô theo tất cả những cách anh đã hứa, và anh hôn cho đến khi cô gần đạt đến đỉnh.

Gần.

Anh nên làm vậy, nên làm một mạch, nhưng anh không thể làm được. Anh phải có cô. Anh đã muốn điều này quá lâu, muốn làm cô thét lên tên anh và run rẩy trong vòng tay anh. Nhưng khi điều đó xảy ra, ít ra là lần đầu tiên, anh muốn ở bên trong cô. Anh muốn cảm thấy cô xung quanh anh, và anh muốn...

Quỷ thật, anh chỉ muốn nó như thế này, và nếu vậy có nghĩa là anh đã mất tự chủ, thí cứ biết thế.

Hai tay run rẩy, anh kéo mở chiếc quần, cuối cùng cũng cho cái đàn ông của mình bật ra.

“Michael?” cô thì thào. Đôi mắt cô đã nhắm, nhưng khi anh cử động và lùi xa cô, cô mở mắt ra. Cô nhìn xuống anh, mắt mở lớn. Chẳng thể nghi ngờ gì về điều sắp xảy ra hết.

“Anh cần em,” anh nói, giọng khản đặc. Và khi cô không làm gì mà chỉ nhìn anh chằm chằm, anh nói lại lần nữa. “Anh cần em ngay lúc này.”

Nhưng không phải trên bàn. Ngay cả anh cũng không tài đến vậy, nên anh bế cô lên, rùng mình sung sướng khi cô quặp chân quanh người anh, rồi đặt cô xuống tấm thảm êm ái. Đó không phải một cái giường, nhưng anh không đời nào có thể chịu được đến khi kiếm được một cái giường, và nói thẳng, anh không nghĩ có ai trong số họ thèm quan tâm. Anh kéo chiếc váy lên tới tận eo cô, và anh nằm lên người cô.

Và anh tiến vào trong cô.

Anh định sẽ tiến thật chậm, nhưng cô quá ướt và sẵn sàng cho anh, đến nỗi anh trượt thẳng vào trong, ngay cả khi cô đang thở hắt vì xự xâm nhập đó.

“Nó có đau không?” anh gầm gừ.

Cô lắc đầu. “Đừng ngừng lại,” cô rên. “Làm ơn.”

“Không bao giờ,” anh thề. “Không bao giờ.”

Anh chuyển động, và cô chuyển động bên dưới anh, và cả hai đều đã bị kích thích quá mức đến nỗi chỉ một thoáng sau họ cùng nổ bùng.

Và anh, người đã từng ngủ với vô số phụ nữ, chợt nhận ra rằng anh đã phải là ai khác hơn mà là một cậu bé ngây ngô.

Bởi vì nó chưa bao giờ như thế này cả.

Đó là vì cơ thể anh. Đây là vì tâm hồn anh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

49#
 Tác giả| Đăng lúc 15-10-2012 00:11:42 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 18

… tất nhiên rồi.

—của Michael Stirling gửi mẹ anh, Helen, ba năm sau khi anh đi Ấn Độ

Buổi sáng sau đó, theo như Francesca nhớ lại, gần như là tệ nhất trong trí nhớ gần đây.

Tất cả những gì cô muốn làm là khóc, nhưng ngay cả cái đó cũng quá khó với cô. Nước mắt là dành cho những cô gái ngây thơ, và đó là một tính từ cô không bao giờ còn có thể dùng để nói về mình.

Cô ghét bản thân mình sáng nay, ghét vì cô đã phản bội trái tim, tất cả những nguyên tắc của cô, tất cả vì một thoáng đam mê quái quỷ.

Cô ghét khi cô cảm thấy thèm khát một người đàn ông khác ngoài John, và thực sự ghét khi sự thèm khát ấy vượt xa bất cứ cái gì cô từng cảm thấy với chồng mình. Cuộc hôn nhân của cô từng đầy ắp tiếng cười và sự say mê, nhưng không có gì, không có gì có thể khiến cô lường trước được sự kích thích quái ác cô cảm thấy với Michael khi anh đặt môi lên tai cô và nói với cô những điều nghịch ngợm anh muốn làm với cô.

Hay về sự bùng nổ theo sau đó, khi anh làm đúng như anh hứa.

Cô ghét khi tất cả những chuyện này xảy ra, và cô ghét vì nó đã xảy ra với Michael, bởi vì đơn giản điều đó làm cho tất cả dường như trở nên sai trái gấp ba lần.

Và trên hết, cô ghét anh vì anh đã xin phép cô, bởi vì trong mỗi bước, ngay khi những ngón tay anh đang khiêu khích cô một cách không hề khoan dung, anh đã đảm bảo cô tự nguyện, và bây giờ cô sẽ không thể nói rằng cô đã bị mất tự chủ, rằng cô đã không có chút sức lực nào trước sức mạnh của sự đam mê của chính mình.

Và giờ đã là buổi sáng hôm sau, Francesca nhận ra cô sẽ không còn có thể phân biệt giữa kẻ nhát gan và kẻ ngốc nghếch nữa, ít nhất theo những cách mà cô đã tự đặt ra cho bản thân mình.

Cô rõ ràng là cả hai, và còn có thể thêm cả cái từ non nớt vào nữa cho đủ bộ.

Bởi vì cô chỉ muốn chạy.

Cô có thể đối mặt với những hậu quả của hành động của mình.

Đúng vậy, đó là điều cô nên làm.

Nhưng thay vào đó, giống như lần trước, cô chuồn.

Cô không thể thực sự rời Kilmartin; cô vừa mới tới đây, dù sao đi nữa, và trừ phi cô có thể chuẩn bị cho chuyến di cư lên phương bắc của mình thẳng qua quần đảo Orkney tới Na Uy, cô đã kẹt tại chỗ.

Nhưng cô có thể rời khỏi nhà, và đó chính xác là việc cô làm ngay khi tia nắng bình minh đầu tiên hé ra, sau những hành động thảm hại của cô đêm hôm qua, khi cô ngã dúi ngã dụi ra khỏi phòng khách hoa hồng đâu đó mười phút sau cuộc thân mật với Michael, lảm nhảm những câu vô nghĩa và xin lỗi, chỉ để rồi nhốt mình trong phòng ngủ suốt phần còn lại của buổi tối.

Cô chưa muốn đối diện với anh.

Có Chúa ở trên cao, cô không nghĩ cô có thể.

Cô, người luôn tự hào với sự lạnh lùng và bình tĩnh của mình, đã biến thành một con ngốc lắp bắp, tự lẩm bẩm với mình như thể người điên, sợ chết khiếp khi phải đối mặt với một người đàn ông mà rõ ràng cô không thể tránh mặt mãi được.

Nhưng nếu cô có thể tránh được anh một ngày, cô tự bảo, thì cũng còn hơn không. Và cho ngày mai—Ừm, cô có thể lo về nó vào một lúc khác. Ngày mai, có lẽ thế. Bây giờ thì tất cả những gì cô muốn làm là chạy trốn khỏi những vấn đề của mình.

Lòng can đảm, giờ cô đã khá chắc chắn, là một đức tính được đánh giá cao quá mức.

Cô không biết chắc mình muốn đi đâu; bất cứ nơi nào có thể gọi là ngoài có thể đều được, bất cứ chỗ nào cô có thể tự bảo mình rằng khả năng đụng phải Michael là rất nhỏ.

Và rồi, bởi vì cô cũng tin rằng chẳng có quyền lực ở trên cao nào còn muốn cho thấy lòng nhân từ nữa, trời bắt đầu mưa, một tiếng sau khi cô bắt đầu chuyến đi bộ, lúc đầu thì chỉ hơi lâm thâm nhưng rồi nhanh chóng biến thành một cơn mưa xối xả thực sự. Francesca co ro dưới một gốc cây có tán xòe rộng để làm chỗ trú, quyết định chờ cho hết mưa, và cuối cùng, sau hai mươi phút đứng, đổi hết chân nọ sang chân kia, cô ngồi phệt mông xuống mặt đất ẩm, kệ xác sự sạch sẽ.

Cô sẽ còn ở đây kha khá nữa; cô thà tự cho phép mình thoải mái còn hơn, bởi vì cô sẽ chẳng được ấm hay là khô.

Và tất nhiên, đó là cách Michael tìm thấy cô, chỉ khoảng hai tiếng sau đó.

Chúa ơi, hóa ra anh sẽ tìm cô. Một người đàn ông chẳng thể ra vẻ một kẻ đểu cáng vào những lúc thực sự cần thiết sao?

“Còn chỗ dưới đó cho anh không?” anh gọi cô qua cơn mưa.

“Không còn cho anh và con ngựa của anh,” cô gầm gừ.

“Gì thế?”

“Không!” cô gào.

Anh không nghe cô, tất nhiên, và thúc ngựa đến dưới cái cây, buộc lỏng con ngựa vào một cành cây thấp sau khi anh nhảy xuống.

“Chúa ơi, Francesca,” anh nói mà chẳng cần mào đầu. “Em đang làm cái quỷ gì ngoài này thế?”

“Và tôi cũng chúc anh một ngày vui vẻ,” cô lẩm bẩm.

“Em có biết anh đã tìm em bao lâu rồi không?”

“Cũng lâu cỡ như tôi đã co ro dưới cái cây này, tôi đoán thế,” cô đáp trả. Cô biết lẽ ra cô nên thấy mừng vì anh đã đến giải cứu cô, đôi chân run rẩy của cô đang ngứa ngáy muốn được leo phắt lên con ngựa của anh và phóng đi, nhưng phần còn lại của cô vẫn đang trong tâm trạng tồi tệ và rất sẵn sàng phản kháng chỉ để tỏ vẻ, ừm, phản kháng.

Chẳng có gì có thể mang lại cho một phụ nữ cảm giác tệ hại hơn là một mớ những điều làm họ xấu hổ.

Mặc dù, cô nghĩ một cách giận dỗi, anh cũng chẳng hoàn toàn vô tội trong sự sụp đổ là cái đêm hôm qua. Và nếu anh cho rằng cái loạt câu Tôi xin lỗi của cô, được nói ra trong sự hoảng loạn, và sau khi chuyện đã xảy ra, đồng nghĩa với việc cô đã miễn tội cho anh, thì anh hơi nhầm.

“Ừm, vậy thì đi thôi,” anh nói nhanh, hất đầu về phía con ngựa.

Cô dán chặt hướng nhìn vào vai anh. “Mưa sắp tạnh rồi.”

“Ở Trung Quốc, có thể.”

“Tôi vẫn khá ổn,” cô nói dối.

“Ôi, vì Chúa, Francesca,” anh nói ngắt quãng, “cứ ghét anh tùy thích, nhưng đừng có làm một đứa ngốc.”

“Đã quá muộn rồi,” cô nói khẽ dưới hơi thở.

“Có thể vậy,” anh đồng ý, cho thấy khả năng nghe cực thính của mình. “nhưng anh lạnh chết được, và anh muốn về nhà. Em muốn tin sao cũng được, nhưng ngay bây giờ, anh thèm khát một tách trà hơn cả anh thèm em.”

Cái đó lẽ ra phải làm cô yên tâm, nhưng thay vào đó cô chỉ muốn quăng một hòn đá vào đầu anh.

Nhưng rồi, có thể chỉ để chứng minh rằng linh hồn cô cũng chưa đến nỗi cần phải xuống ngay một nơi lửa đỏ rừng rực, cơn mưa có ngớt đi, không tạnh hẳn, nhưng đủ để lời nói dối của cô có đôi chút sự thật.

“Mặt trời sẽ lộ ra ngay thôi,” cô nói, đưa tay về phía mưa lâm thâm. “Tôi ổn.”

“Và em định nằm giữa đồng sáu tiếng cho đến khi váy áo em khô hẳn?” anh dài giọng. “Hay là em thích một cơn viêm phổi thật chậm chạp, và dai dẳng?”

Cô nhìn thẳng vào mắt anh lần đầu tiên. “Anh là một người đàn ông kinh khủng,” cô nói.

Anh cười phá. “Nào giờ thì đó mới là lời nói thật đầu tiên em nói suốt cả sáng.”

“Liệu anh có thể nào hiểu là tôi muốn ở một mình không?” cô ném trả.

“Liệu em có thể nào không hiểu là anh muốn em không chết vì viêm phổi không? Lên ngựa đi, Francesca,” anh ra lệnh, bằng đúng cái giọng mà cô nghĩ anh đã dùng với đội lính của anh tại Pháp. “Khi chúng ta về nhà em có thể tự do khóa mình ở trong phòng—cả hai tuần, nếu điều đó làm em hài lòng—nhưng bây giờ, chúng ta có thể thoát khỏi cái cơn mưa chết tiệt này không?”

Điều đó hấp dẫn, đương nhiên, nhưng còn hơn thế, thật đáng bực mình vì anh đang nói toàn những điều hợp lý, và thứ cuối cùng cô muốn ngay lúc này là anh, nói đúng về bất cứ cái gì. Đặc biệt bởi vì cô có một cảm giác chìm sâu bên trong rằng cô cần nhiều hơn hai tuần để vượt qua chuyện xảy ra tối hôm trước.

Cô sẽ cần cả một đời.

“Michael,” cô thì thầm, hy vọng có thể lôi kéo bất cứ mặt nào của anh còn chịu thương xót những phụ nữ thảm hại, run rẩy, “tôi không thể ở bên anh lúc này.”

“Cho hai mươi phút cưỡi ngựa?” anh gắt. Và rồi, trước khi đầu óc cô kịp phản ứng và há miệng vì bực tức, anh lôi cô đứng dậy, và rồi nhấc bổng cô lên, và lên trên con ngựa của anh.

“Michael!” cô kêu chói tai.

“Thật buồn,” anh nói giọng tỉnh khô, “không phải là bằng cái giọng anh nghe em nói đêm qua.”

Cô tát anh.

“Anh đáng bị cái đó,” anh nói, lên ngựa ngồi sau lưng cô, và rồi ngọ ngoạy một cách tinh quái cho đến khi cô bị hình dáng cái yên ngựa làm cho buộc phải ngồi một phần lên đùi anh, “nhưng cũng không bằng em xứng đáng bị lấy roi quất vì sự ngốc nghếch.”

Cô thở hắt ra.

“Nếu em muốn anh quỳ xuống dưới chân em, cầu xin được tha thứ,” anh nói, đôi môi anh gần tai cô một cách đáng xấu hổ, “thì em không nên cư xử như một đứa ngốc và chạy ra ngoài khi trời mưa.”

“Trời không mưa khi tôi đi,” cô cãi bướng, thở ra một câu “Ồ!” nhỏ vì ngạc nhiên khi anh thúc ngựa bước đi.

Rồi, tất nhiên, cô ước có gì đó khác để bám lấy và giữ thăng bằng chứ không phải hai đùi anh.

Hay là cái cánh tay của anh không vòng quanh cô quá chặt như vậy, hay quá cao trên sườn cô như thế. Chúa ơi, ngực cô đúng là đang ngồi chễm chệ trên cánh tay anh.

Và chưa nói đến chuyện cô đang ngồi gọn lỏn giữa hai chân anh, với cái mông đụng vào ngay—

Ừm, cô nghĩ mưa ít ra cũng hay vì một điều. Anh hẳn phải nhũn ra và lạnh ngắt, và điều đó cũng giúp khá nhiều cho cái trí tưởng tượng của cô, để có thể kiểm soát cái cơ thể hay phản bội của mình.

Trừ việc cô đã nhìn thấy anh đêm trước, nhìn Michael theo cách cô không bao giờ tưởng mình sẽ nhìn anh, trong tất cả mọi người, với cái đàn ông hoành tráng tuyệt vời của anh.

Và đó là phần tệ nhất. Một câu như kiểu như đàn ông hoành tráng tuyệt vời đáng lẽ là một câu đùa, nói ra với vẻ chế nhạo và một nụ cười ranh mãnh xấu xa.

Nhưng với Michael, nó hoàn toàn phù hợp.

Anh đã hoàn toàn phù hợp với nó.

Và cô đã đánh mất sạch chút tỉnh táo còn lại.

Họ cưỡi ngựa đi trong im lặng, hoặc nếu không phải yên lặng hoàn toàn, họ ít ra cũng chẳng nói gì. Nhưng có những âm thanh khác, còn nguy hiểm và làm cho người ta lo lắng hơn nhiều. Francesca nhận biết rõ rệt mỗi hơi thở của anh, thật thấp và lướt qua tai cô, và cô có thể thề cô có thể nghe tim anh đang đập sau lưng cô. Và rồi—

“Chết tiệt.”

“Gì thế?” cô hỏi, cố xoay lại để nhìn mặt anh.

“Felix khập khiễng rồi,” anh lẩm bẩm, nhảy xuống khỏi yên.

“Nó có sao không?” cô hỏi, chấp nhận cử chỉ yêu cầu được giúp cô xuống ngựa của anh.

“Nó sẽ ổn thôi,” Michael nói, quỳ xuống trong mưa để kiểm tra chân trước con ngựa. Hai đầu gối anh ngập vào đất bùn, làm hỏng hẳn cái quần cưỡi ngựa. “Tuy thế, nó không thể chở cả hai chúng ta. Thậm chí có thể không chở nổi em, anh e vậy.” Anh đứng dậy, liếc mắt một lượt về đường chân trời, cố xác định xem họ đang ở đâu trên khu đất. “Chúng ta sẽ phải đến được căn nhà của người làm vườn,” anh nói, gạt mớ tóc ướt sũng ra khỏi mắt, vẻ nóng nảy. Nó lại tuột ngay xuống trước trán anh.

“Căn nhà của người làm vườn?” Francesca nhắc lại, mặc dù cô thừa biết anh đang nói về cái gì. Đó là một căn nhà nhỏ, một phòng, không người ở từ khi người làm vườn hiện tại, mà vợ ông ta mới đẻ sinh đôi, đã chuyển đến một chỗ ở rộng hơn ở phía bên kia Kilmartin. “Chúng ta không về nhà được sao?” cô hỏi, có vẻ hơi tuyệt vọng. Cô không cần phải ở một mình với anh, mắc kẹt trong một căn nhà nhỏ, nếu cô nhớ không nhầm thì với một cái giường khá lớn.

“Chúng ta sẽ phải mất hơn một giờ đi bộ,” anh nói vẻ u ám, “và cơn bão đang càng ngày càng tệ hơn.”

Anh nói đúng, khỉ thật. Bầu trời đã chuyển sang màu xanh đáng ngờ, hơi có màu lục, những đám mây được phủ một thứ ánh sáng lạ lùng báo hiệu một cơn bão với sự dữ dội cực kỳ. “Được rồi,” cô nói, cố nuốt trôi sự sợ hãi của mình. Cô không biết cái gì làm cô hoảng sợ hơn—ý nghĩ bị mắc kẹt ở bên ngoài trong cơn bão hay bị nhốt trong một căn nhà nhỏ với Michael.

“Nếu chúng ta chạy, chúng ta có thể đến đó trong vài phút,” Michael nói. “Hoặc đúng hơn là, em có thể chạy. Anh phải dắt Felix. Anh không biết nó cần bao lâu để tới được đó.”

Francesca cảm thấy mắt mình đang nheo lại khi cô quay nhìn anh. “Anh không cố tình làm chuyện này, phải không?”

Anh quay sang cô với vẻ mặt sấm sét, được phối hợp một cách đáng sợ bởi tia chớp vừa nhoáng qua bầu trời.

“Xin lỗi,” cô vội vã nói, ngay lập tức thấy hối hận vì lời nói của mình. Có nhiều điều người ta không bao giờ được buộc tội một quý ông người Anh, và điều đầu tiên là cố tình làm bị thương một con vật, vì bất cứ lý do gì. “Tôi xin lỗi,” cô thêm, ngay khi một tiếng sấm vang lên làm rung chuyển mặt đất. “Thực sự, tôi xin lỗi.”

“Em có biết cách đến đó không?” anh gào lên trong cơn bão.

Cô gật đầu.

“Em có thể nhóm lửa trong khi đợi anh không?”

“Tôi có thể thử.”

“Vậy thì đi đi,” anh nói sẵng. “Chạy đi và tự làm ấm người. Anh sẽ đến sớm thôi.”

Cô chạy, mặc dù cô cũng chẳng rõ mình đang chạy về phía ngôi nhà hay chạy xa khỏi anh.

Và nếu nghĩ đến chuyện anh sẽ chỉ chậm hơn cô có vài phút, thì điều đó có quan trọng gì không nhỉ?

Nhưng khi cô chạy, hai chân cô đau và phổi như bốc cháy, câu trả lời cho câu hỏi đó có vẻ chẳng còn quan trọng cho lắm. Sự đau đớn vì cố quá sức đang trào đến, chỉ có thể so sánh với những hạt mưa đang rát buốt trên mặt cô. Nhưng tất cả dường như đều thích hợp một cách kỳ lạ, như thể cô đáng bị như vậy.

Và, cô nghĩ một cách chán nản, có thể cô không đáng bị như vậy.

Khi Michael mở cánh cửa vào ngôi nhà của người làm vườn, anh đã ướt sũng đến tận xương và run như một người điên. Anh đã mất quá nhiều thời gian hơn là anh tưởng để dẫn Felix tới ngôi nhà nhỏ, và rồi, tất nhiên, anh còn phải đối mặt với nhiệm vụ tìm một chỗ kha khá để buộc con ngựa bị thương lại, bởi vì anh cũng chẳng thể bỏ mặc nó dưới một cái cây trong cơn bão sấm sét. Anh cuối cùng cũng tạo được một cái chòi tạm từ cái chuồng gà cũ, nhưng kết quả là khi anh vào được trong căn nhà, hai bàn tay anh chảy máu và đôi ủng thì lấm tấm một thứ dơ dáy mà cơn mưa không hiểu sao chẳng thể rửa sạch nổi.

Francesca đang quỳ bên bếp lò, cố nhóm một đống lửa. Từ âm thanh lầm bầm của cô, cô có vẻ cũng chẳng được thành công cho lắm.

“Chúa nhân từ!” cô kêu. “Chuyện gì xảy ra với anh vậy?”

“Anh gặp vấn đề khi tìm chỗ buộc Felix,” anh giải thích, giọng khàn khàn. “Anh phải dựng cho nó một chỗ trú.”

“Với hai bàn tay không của anh?”

“Anh chẳng có dụng cụ nào khác,” anh nói với một cái nhún vai.

Cô liếc một cách lo lắng ra ngoài cửa sổ. “Nó sẽ ổn chứ?”

“Anh hy vọng thế,” Michael trả lời, ngồi xuống chiếc ghế đẩu ba chân để lột đôi ủng ra. “Anh chẳng thể cứ vỗ vào mông nó và thả nó chạy về nhà với cái chân bị thương đó được.”

“Không,” cô nói, “tất nhiên là không.” Và rồi gương mặt cô hiện ra vẻ khiếp sợ, và cô nhảy dựng dậy, kêu lên, “Anh sẽ ổn chứ?”

Bình thường, anh sẽ rất hoan nghênh sự quan tâm của cô, nhưng sẽ dễ hơn nhiều nếu anh biết cô đang nói về cái quỷ gì. “Em nói gì cơ?” anh hỏi lịch sự.

“Sốt rét,” cô nói, với vẻ khá khẩn trương. “Anh đang ướt sũng, và anh vừa mới bị lên cơn. Tôi không muốn anh—“ Cô ngừng lại, hắng giọng và rõ ràng đang nhún vai. “Sự lo lắng của tôi không có nghĩa là tôi thấy dễ dàng tha thứ cho anh hơn so với một giờ trước đây, nhưng tôi không muốn anh phải chịu một cơn tái phát.”

Anh thoáng nghĩ đến chuyện nói dối để được cô thông cảm, nhưng thay vào đó anh chỉ nói, “Nó không tái phát kiểu như vậy.”

“Anh có chắc không?”

“Khá chắc. Bị nhiễm lạnh cũng không làm phát bệnh được.”

“Ồ.” Cô mất một lúc để tiêu hóa thông tin vừa rồi. “Ừm, trong trường hợp đó...” Câu nói của cô ngắt giữa chừng, và đôi môi cô mím lại vẻ không thoải mái. “Vậy thì cứ tiếp đi,” cuối cùng cô nói.

Michael giơ tay chào cô vẻ trêu chọc và quay lại với đôi ủng của mình, giật chiếc ủng thứ hai ra thật mạnh trước khi nhón tay nhấc chúng lên bằng miệng ủng và đặt xuống gần cửa. “Đừng có đụng vào đó,” anh nói lơ đãng, nhích đến bên lò sưởi. “Chúng bẩn lắm.”

“Tôi không thể nhóm lửa lên được,” cô nói, vẫn đứng một cách ngượng nghịu bên cạnh cái lò. “Tôi xin lỗi. Tôi chẳng có chút kinh nghiệm nào trong vụ này, tôi e vậy. Nhưng tôi đã tìm thấy ít gỗ khô trong góc.” Cô đưa tay về phía thanh gác lò, nơi cô đã đặt vài khúc gỗ.

Anh chuẩn bị nhóm một ngọn lửa, hai tay anh vẫn đang nhói lên một chút vì những vết xước anh bị khi dọn những bụi gai khỏi cái chuồng gà cho Felix. Thực ra anh hoan nghênh sự đau đớn này. Dù rất nhẹ, nó vẫn cho anh một cái gì đó để nghĩ đến ngoài người đàn bà đang đứng đằng sau anh.

Cô đang giận.

Anh nên đoán được cái đó. Anh đã đoán được, thực tình là vậy, nhưng anh không nghĩ nó sẽ cứa vào lòng tự hào của anh đến như vậy, và, thành thật mà nói, cả tim anh nữa. Anh đã biết, đương nhiên, rằng cô sẽ không đột nhiên tuyên bố tình yêu bất diệt với anh sau một pha đê mê, nhưng anh cũng hơi hơi là một tên ngốc, đủ để một phần nhỏ xíu trong anh hy vọng một kết cục như vậy, thế đấy.

Ai mà nghĩ, sau bao nhiêu năm với những thói xấu, anh lại hóa thành một kẻ lãng mạn vô phương cứu chữa như thế này?

Nhưng Francesca sẽ phải đồng ý, anh đủ chắc chắn về điều đó. Cô sẽ phải vậy. Cô đã bị nhúng chàm—khá kỹ càng, anh nghĩ với một chút thỏa mãn. Và mặc dù cô không phải là một cô gái trong trắng, điều đó vẫn có ý nghĩa gì đó với một phụ nữ nguyên tắc như Francesca.

Anh còn một việc cần quyết định—anh sẽ đợi cơn giận của cô nguôi đi, hay anh sẽ khiêu khích và lấn tới cho đến khi cô chấp nhận sự hiển nhiên của hoàn cảnh này? Cái sau chắc chắn sẽ làm anh bầm dập và mệt hết hơi, nhưng anh nghĩ nó có nhiều khả năng thành công hơn.

Nếu anh để kệ cô, cô sẽ để chuyện này chìm vào quên lãng, có thể là tìm ra cách để giả vờ như chưa có gì xảy ra.

“Anh đã nhóm được lửa chưa?” anh nghe thấy cô hỏi từ bên kia phòng.

Anh quạt quạt một đốm lửa vài giây, rồi thở ra một cách hài lòng khi ngọn lửa nhỏ xíu màu da cam bắt đầu bập bùng và lan ra. “Anh sẽ phải nhóm nó thêm một lúc nữa,” anh nói, xoay người để nhìn cô. “Nhưng đúng, nó sẽ cháy to lên nhanh thôi.”

“Tốt,” cô nói ngắn gọn. Cô bước vài bước về phía sau cho đến khi cô đụng vào cái giường. “Tôi sẽ ở ngay đây.”

Anh không thể không mỉm cười. Căn nhà chỉ có duy nhất một phòng. Cô nghĩ cô sẽ đi đâu nữa chứ?

“Anh,” cô nói, rất giống vẻ một bà giáo không được yêu thích cho lắm, “có thể ở ngay chỗ đó.”

Anh nhìn theo hướng ngón tay cô chỉ tới góc phòng đối diện. “Thật hả?” anh dài giọng.

“Tôi nghĩ thế là tốt nhất.”

Anh nhún vai. “Được.”

“Được?”

“Được.” Và rồi anh đứng dậy và bắt đầu cởi quần áo.

“Anh đang làm gì đấy?” cô há miệng.

Anh tự mỉm cười với chính mình, lưng quay về phía cô. “Đang ở yên trong góc của anh,” anh nói, quẳng câu đó qua vai.

“Anh đang cởi quần áo của anh ra,” cô nói, không biết sao giọng cô có thể nghe như vừa choáng váng vừa kẻ cả.

“Anh khuyên em cũng làm thế đi,” anh nói, nhăn mặt khi nhận ra một vệt máu trên ống tay áo. Khỉ thật, nhưng đúng là tay anh trông thật tởm.

“Tôi hoàn toàn chắc chắn sẽ không,” Francesca nói.

“Cầm cái này hộ, được không?” anh nói, quẳng cho cô cái áo sơ mi. Cô ré lên khi nó bay thẳng vào ngực cô, và làm cho anh thỏa mãn không ít.

“Michael!” cô kêu, quăng dúm vải lại phía anh.

“Xin lỗi,” anh nói với giọng chẳng hề có vẻ biết lỗi. “Nghĩ là em có thể muốn dùng nó để lau người.”

“Mặc áo vào đi,” cô gầm gừ.

“Và chết rét?” anh hỏi, nhướng một bên mày kiêu ngạo. “Có sốt rét hay không thì anh cũng không muốn bị cảm lạnh. Hơn nữa, cũng chẳng phải cái gì em chưa từngnhìn thấy.” Và rồi, trước cái miệng há ra của cô, anh thêm, “Không, đợi đã. Anh xin lỗi. Em vẫn chưa thấy. Đêm qua anh chẳng cởi gì được nhiều hơn là cái quần, đúng không nhỉ?”

“Đi ra,” cô nói, giọng cô thật thấp và giận dữ.

Anh chỉ cười và nghiêng đầu về phía cửa sổ, nó đang rung lên với âm thanh của mưa đập trên kính. “Anh không nghĩ thế, Francesca. Em kẹt với anh rồi, anh e vậy.”

Và như để chứng minh lời anh, căn nhà nhỏ rung lên tới tận móng với sức mạnh của tiếng sấm.

“Em có thể sẽ muốn quay đi đấy,” Michael nói vẻ khách khí. Đôi mắt cô hơi mở lớn vì không hiểu, nên anh thêm, “Anh sắp cởi quần.”

Cô khẽ gầm vì tức tối, nhưng xoay người.

“Ồ, và tránh cái chăn ra,” anh gọi, lột mớ quần áo ướt sũng của mình ra. “Em đang làm nó ướt nhẹp.”

Trong một giây anh nghĩ cô sẽ ấn mông mình xuống chặt hơn, chỉ để phản đối anh, nhưng lý trí của cô chắc đã thắng, bởi vì cô đứng dậy và giật tấm trải khỏi cái giường, giũ hết những giọt nước cô để lại.

Anh bước qua—chỉ mất bốn bước với sải chân dài của anh—và kéo một tấm chăn khác cho mình. Nó không dày như của cô, nhưng cái này cũng đủ. “Anh trùm kín người rồi,” anh gọi, khi anh đã an toàn về lại cái góc của mình.

Cô quay người. Thật chậm, với chỉ một mắt mở hé.

Michael cố không lắc đầu với cô. Thiệt tình, chuyện này có vẻ hơi muộn rồi, sau những gì đã xảy ra đêm qua. Nhưng nếu cô thấy dễ chịu hơn khi bấu víu lấy chút danh tiết trong sạch của mình, anh sẵn sàng dành cho cô ân huệ đó... trong cả buổi sáng, ít nhất là thế.

“Em đang run,” anh nói.

“Tôi lạnh.”

“Tất nhiên rồi. Váy em ướt sũng.”

Cô không nói gì, chỉ nhìn anh bằng cái nhìn nói rằng cô không định cởi quần áo.

“Vậy thì cứ làm như em muốn,” anh nói, “nhưng ít nhất cũng đến ngồi bên ngọn lửa đi.”

Trông cô có vẻ lưỡng lự.

“Vì Chúa, Francesca,” anh nói, sự kiên nhẫn của anh đang cạn dần, “anh thề sẽ không vồ lấy em. Ít nhất không phải sáng nay, và không có sự cho phép của em.”

Không hiểu sao câu đó làm hai má cô nóng lên dữ dội, nhưng cô hẳn vẫn còn chút xem trọng anh và lời nói của anh, bởi vì cô bước qua căn phòng và ngồi xuống gần ngọn lửa.

“Ấm hơn chưa?” anh hỏi, chỉ để chọc cô.

“Kha khá.”

Anh cời ngọn lửa thêm vài phút nữa, cẩn thận nhen nhóm để đảm bảo lửa sẽ không tắt, thỉnh thoảng lại lén liếc nhìn sang cô. Sau một lúc, khi vẻ mặt cô đã hơi dãn ra, anh quyết định thử vận may của mình, và nói, nhẹ nhàng, “Em chưa trả lời câu hỏi của anh tối hôm qua.”

Cô không quay mặt. “Câu hỏi gì vậy?”

“Anh tin là anh đã hỏi lấy em.”

“Không, anh không,” cô trả lời, giọng cô khá bình thản “anh thông báo với tôi là anh tin rằng chúng ta nên lấy nhau, và rồi giải thích tại sao.”

“Vậy sao?” anh thì thầm. “Anh thật là thiếu sót.”

“Đừng có coi đó là một lời mời anh cầu hôn ngay bây giờ,” cô nói sắc lẻm.

“Em sẽ làm anh bỏ phí khoảnh khắc lãng mạn vô cùng này sao?” anh dài giọng.

Anh không thể chắc, nhưng anh nghĩ đôi môi cô hơi mím lại vì nén cười chút chút xíu.

“Được rồi,” anh nói, với giọng lịch sự nhất, “anh sẽ không hỏi lấy em. Anh quên mất rằng một quý ông sẽ phải kiên quyết làm điều đó, sau những gì đã xảy ra—“

“Nếu anh là một quý ông lịch sự,” cô chen vào, “chuyện đó đã không xảy ra.”

“Có hai người tham gia vào việc đó, Francesca,” anh nhẹ nhàng nhắc cô.

“Tôi biết,” cô nói, giọng cô có vẻ cay đắng đến mức anh thấy hối hận vì đã khích cô.

Thật không may, một khi anh đã quyết định không chọc cô nữa, anh chẳng còn gì để nói cả. Và điều đó không hay cho lắm, nhưng thế đấy. Và anh im lặng, kéo tấm chăn len quấn chặt hơn quanh cơ thể chỉ còn tí quần áo của mình, thỉnh thoảng lại lén lút nhìn cô, cố xem xem cô có lạnh quá không.

Anh đã cố giữ miệng, dù nó rất ngứa ngáy, để cho cô cảm thấy được yên, nhưng nếu cô làm ảnh hưởng đến sức khỏe mình... ừm, thì, mọi chuyện sẽ về không.

Nhưng cô không run, hay tỏ dấu hiệu nào đang cảm thấy quá lạnh, ngoại trừ cách cô đang giơ mấy chỗ trên cái váy về phía ngọn lửa, cố gắng một cách tuyệt vọng để làm khô nó. Đôi lúc trông cô như thể sắp sửa nói, nhưng rồi cô lại chỉ ngậm miệng lại, liếm môi và thở dài thật khẽ.

Và rồi, thậm chí không nhìn anh, cô nói, “Tôi sẽ xem xét chuyện đó.”

Anh nhướng một bên mày, chờ cô nói tiếp.

“Lấy anh,” cô nói rõ hơn, mắt vẫn dán vào ngọn lửa. “Nhưng tôi sẽ không cho anh câu trả lời bây giờ.”

“Em có thể đang mang đứa con của anh,” anh nói nhẹ nhàng.

“Tôi hoàn toàn nhận thức được điều đó.” Cô vòng tay quanh hai đầu gối đang gập lại và ôm chặt. “Tôi sẽ cho anh câu trả lời khi tôi có câu trả lời về chuyện đó.”

Những móng tay của Michael cắm vào lòng bàn tay. Anh ngủ với cô một phần để ép cô lấy anh—anh không thể lẩn tránh sự thật đó—nhưng không phải để cố gắng làm cô có mang. Anh định trói cô bằng sự đam mê, chứ không phải bằng việc có bầu ngoài dự kiến.

Và giờ đây cô đang nói với anh đại khái là, cách duy nhất cô có thể lấy anh là vì một đứa bé.

“Anh hiểu rồi,” anh nói, nghĩ rằng giọng mình đang bình tĩnh lạ lùng, nếu tính đến cơn giận dữ đang sôi lên trong người anh.

Cơn giận dữ mà có thể anh không có quyền được cảm thấy, nhưng nó vẫn ở đó, và anh không phải là một quý ông lịch sự đủ để lờ nó đi.

“Vậy thì thật tệ là anh đã hứa sẽ không vồ lấy em trong sáng nay,” anh nói đầy vẻ nham hiểm, không thể kìm nổi một nụ cười của kẻ đi săn.

Đầu cô quay phắt lại để nhìn anh.

“Anh có thể—biết nói thế nào nhỉ,” anh lẩm bẩm, khẽ gãi gãi quai hàm, “thực hiện điều khoản thỏa thuận. Hoặc ít nhất, tìm kiếm niềm vui thú trong khi cố gắng làm việc đó.”

“Michael—”

“Nhưng may cho anh làm sao,” anh chen vào, “vì theo như đồng hồ của anh”, anh đang ở gần chỗ cái áo khoác trên bàn, đủ để lôi cái đồng hồ bỏ túi ra—“chúng ta chỉ còn năm phút nữa là đến trưa.”

“Anh sẽ không,” cô thì thầm.

Anh không cảm thấy buồn cười lắm, nhưng vẫn mỉm cười. “Em cho anh thật ít lựa chọn.”

“Tại sao?” cô hỏi, và anh thực sự không biết cô đang hỏi gì, nhưng dù sao anh cũng trả lời, với một chút sự thật mà anh không thể né tránh:

“Bởi vì anh phải làm vậy.”

Đôi mắt cô mở lớn.

“Em hôn anh chứ, Francesca?” anh hỏi.

Cô lắc đầu.

Cô chỉ cách anh có năm bộ, và họ đang cùng ngồi trên sàn. Anh bò lại gần hơn, tim anh đập mạnh khi cô không lủi ra xa. “Em để cho anh hôn em chứ?” anh thì thầm.

Cô không động đậy.

Anh cúi về phía cô.

“Anh đã nói anh sẽ không quyến rũ em mà không được sự đồng ý của em,” anh nói, giọng anh khản đặc, lời nói của anh thoát ra cách đôi môi cô có vài inch.

Cô vẫn không động đậy.

“Em sẽ hôn anh chứ, Francesca?” anh hỏi lần nữa.

Cô lảo đảo.

Và anh biết cô là của anh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

50#
 Tác giả| Đăng lúc 15-10-2012 00:13:29 | Chỉ xem của tác giả
Chapter 19

… Bác thực sự tin Michael đang tính đến việc trở về. Nó không nói thẳng ra như vậy trong thư, nhưng bác không thể bỏ qua trực giác của một người mẹ. Bác biết mình không nên kéo nó khỏi thành công của nó tại Ấn Độ, nhưng bác nghĩ nó nhớ chúng ta. Chẳng phải sẽ thật tuyệt nếu có nó trở về sao?

— của Helen Stirling gửi Nữ bá tước Kilmartin, chín tháng trước chuyến trở về từ Ấn Độ của Bá tước Kilmartin

Khi cô cảm thấy đôi môi anh chạm vào môi cô, Francesca chỉ có thể kinh ngạc trước sự ngơ ngẩn của mình. Một lần nữa, Michael đã hỏi sự đồng ý của cô. Một lần nữa, anh đã cho cô cơ hội để thoát đi, để từ chối anh và ở cách xa một khoảng an toàn.

Nhưng một lần nữa, lý trí cô lại bị lệ thuộc hoàn toàn vào cơ thể, và cô đơn giản không đủ mạnh mẽ để chối bỏ hơi thở đang trở nên gấp gáp, và trái tim đang đập thình thịch của mình.

Hay là sự háo hức chậm chạp, nóng bỏng cô cảm thấy khi hai bàn tay to lớn, mạnh mẽ của anh lướt xuống trên người cô, nhích càng gần tới trái tim đàn bà của cô.

“Michael,” cô thì thầm, nhưng họ đều biết đó là lời cầu khẩn chứ không phải phản đối. Cô không yêu cầu anh ngừng lại—cô đang cầu xin anh tiếp tục, tiếp sức cho tâm hồn cô như anh đã làm đêm trước, để nhắc cô nhớ lại tất cả những lý do tại sao cô lại muốn làm một người đàn bà, và để dạy cho cô thấy niềm hạnh phúc quay cuồng trong sức mạnh nhục cảm của chính mình.

“Mmmm,” là câu trả lời của anh. Những ngón tay anh vẫn bận bịu với những chiếc nút trên áo cô, và mặc dù nó vẫn ướt và khá bất tiện, anh giải thoát cô khỏi nó trong thời gian kỷ lục, để lại cô với mỗi chiếc váy lót vải mỏng, gần như trở nên trong suốt bởi cơn mưa.

“Em thật đẹp,” anh thì thầm, nhìn xuống bóng dáng của bộ ngực cô, nổi rõ lên dưới lớp vải trắng. “Anh không thể—anh không—“

Anh không nói gì nữa, và điều đó làm cô thấy khó hiểu, và cô nhìn lên gương mặt anh. Đó không chỉ là những lời nói đối với anh, cô nhận ra với một sự ngạc nhiên choáng váng. Cổ họng anh đang động đậy với một cảm xúc cô nghĩ cô chưa bao giờ nhìn thấy nơi anh.

“Michael?” cô thì thầm. Tên anh là một câu hỏi, mặc dù cô cũng không chắc mình đang hỏi gì.

Và anh, cô khá chắc chắn, không biết làm sao để trả lời. Ít nhất không phải bằng lời. Anh nhấc bổng cô lên trên tay và bế cô tới chiếc giường, dừng lại ở ngay bên thành giường để cởi chiếc váy lót của cô.

Đây là nơi cô có thể dừng lại, Francesca tự nhắc nhở mình. Cô có thể kết thúc nó tại đây. Michael thèm muốn cô—kinh khủng, cô có thể nhìn thấy điều đó rõ ràng. Nhưng anh sẽ ngừng lại nếu cô nói ra.

Nhưng cô không thể. Bất kể bộ óc cô có tranh cãi đòi lý trí và sự sáng suốt, đôi môi cô không thể làm gì khác mà chỉ lảo đảo về phía môi anh, nghiêng tới để chờ một nụ hôn, khao khát tuyệt vọng được kéo dài sự tiếp xúc.

Cô muốn điều này. Cô muốn anh. Và mặc dù cô biết nó sai trái, cô quá xấu xa để có thể ngừng lại.

Anh đã làm cho cô xấu xa.

Và cô muốn thưởng thức nó.

“Không,” cô nói, lời nói thoát ra khỏi đôi môi với sự mạnh bạo kỳ quặc.

Hai bàn tay anh sững lại.

“Em sẽ làm chuyện đó,” cô nói.

Mắt anh gặp mắt cô, và cô nhận ra mình đang chìm vào trong những đáy sâu màu thủy ngân kia. Có hàng trăm câu hỏi trong đó, và cô chẳng hề được chuẩn bị để trả lời bất cứ câu nào. Nhưng có một điều cô tự biết chắc chắn, ngay cả khi cô không bao giờ nói ra. Nếu cô làm việc này, nếu cô không thể chối bỏ sự khát khao của bản thân, thì vì Chúa, cô sẽ làm bằng mọi cách. Cô sẽ chiếm lấy cái cô muốn, đánh cắp những cái cô cần, và cuối cùng, nếu cô có thể lấy lại được lý trí của mình và kết thúc cái sự điên rồ này, cô sẽ có một buổi chiều nóng bỏng, một đoản khúc quay cuồng mà cô nắm quyền kiểm soát.

Anh đã đánh thức người đàn bà lả lơi trong cô, và cô muốn trả thù.

Với một bàn tay trên ngực anh, cô đẩy anh ngồi lui xuống chiếc giường, và anh ngước nhìn cô với đôi mắt rực lửa, đôi môi anh mở ra vì thèm khát khi anh nhìn cô như không thể tin nổi.

Cô bước lui lại một bước, rồi đưa tay xuống nắm lấy mép chiếc váy lót của mình. “Anh muốn em cởi nó ra không?” cô thì thầm.

Anh gật đầu.

“Nói đi,” cô yêu cầu. Cô muốn biết có phải anh đã không nói nổi nữa không. Cô muốn biết liệu cô có thể làm cho anh điên cuồng, trở thành nô lệ của những ham muốn của anh, như cách anh đã làm với cô.

“Phải,” anh thở hắt ra, lời nói phát ra khản đặc và tả tơi.

Francesca chẳng phải một cô gái trong trắng; cô đã kết hôn hai năm với một người đàn ông mạnh khỏe và có những ham muốn thường xuyên, một người đàn ông đã chỉ cho cô biết trân trọng điều tương tự trong cô. Cô biết cách tỏ ra trơ tráo, hiểu rằng nó cũng sẽ làm cô cảm thấy háo hức, nhưng chẳng có gì cho cô biết trước luồng điện trong khoảnh khắc này, sự rúng động bủn rủn khi thoát y cho Michael xem.

Hay luồng hơi nóng mãnh liệt cô cảm thấy khi cô đưa ánh mắt lên mắt anh, và thấy anh nhìn cô.

Đây là sức mạnh.

Và cô thích nó.

Với sự chậm chạp cố ý, cô khẽ kéo mép váy lên, bắt đầu ngay phía trên đầu gối cô, và rồi trượt dần trên đùi cô cho đến khi đến gần hông.

“Đủ chưa?” cô khích, liếm môi với một nụ cười nửa miệng đầy khêu gợi.

Anh lắc đầu. “Nữa,” anh yêu cầu.

Yêu cầu? Cô không thích thế. “Cầu xin em đi,” cô thì thầm.

“Nữa đi,” anh nói, vẻ nhún mình hơn.

Cô gật đầu với anh đồng ý, nhưng ngay trước khi cô để anh thấy đám cỏ nữ tính của mình cô quay người đi, lắc qua lắc lại để kéo chiếc váy lót lên qua mông cô, rồi qua lưng và cuối cùng ra khỏi đầu.

Hơi thở của anh trở nên nóng và nặng nề trên môi; cô có thể nghe mọi âm thanh của nó, gần như cảm thấy nó đang mơn trớn lưng mình. Nhưng cô vẫn không quay người lại. Thay vào đó cô thở ra một tiếng rên thật chậm, quyến rũ và lướt tay lên hai bên người mình, hơi lượn ra sau khi nó đi qua cặp mông của cô, rồi chuyển ra trước cho đến khi chúng tới trước ngực. Và rồi, mặc dù cô biết anh không thể thấy cô, cô xiết tay lại.

Anh hẳn biết cô đang làm gì.

Và nó sẽ làm anh phát cuồng.

Cô nghe thấy tiếng lục xục trên giường, nghe thấy khung giường kêu cọt kẹt và rên rỉ, và cô ra một mệnh lệnh thật ngắn gọn:

“Không được động đậy.”

“Francesca,” anh rên, và giọng anh gần hơn. Anh hẳn đã ngồi dậy, hẳn chỉ còn cách vài giây trước khi với lấy cô.

“Nằm xuống,” cô nói khẽ, cảnh cáo.

“Francesca,” anh lại nói, nhưng giờ có thoáng chút tuyệt vọng trong giọng anh.

Điều đó làm cô mỉm cười. “Nằm xuống,” cô nhắc lại, vẫn không nhìn anh.

Cô nghe thấy anh thở dốc, biết rằng anh không cử động, rằng anh vẫn đang cố quyết định xem nên làm gì.

“Nằm xuống,” cô nói, một lần cuối. “Nếu anh muốn em.”

Trong một giây chỉ có sự im lặng, và rồi cô nghe thấy anh nằm lại xuống giường. Nhưng cô cũng nghe thấy hơi thở của anh, giờ đây nhuộm vẻ gấp gáp ngắt quãng đầy nguy hiểm.

“Thế mới đúng chứ,” cô thì thầm.

Cô khiêu khích anh thêm một chút nữa, khẽ đưa tay trên làn da mình, những móng tay cô lướt trên mặt ngoài, làm gai ốc nổi lên theo lối chúng đi. “Mmmm,” cô rên, âm thanh khêu gợi một cách cố tình. “Mmmm.”

“Francesca,” anh thì thào.

Cô đưa tay lên bụng, rồi trượt xuống, chưa đủ sâu để tự chạm vào mình—cô không chắc cô đã đủ xấu xa để có thể làm vậy—nhưng vừa đủ để úp lên cái gò của cô, để cho anh hoàn toàn không biết, và phải tự hỏi không hiểu những ngón tay cô đang làm gì.

“Mmmm,” cô thì thầm lần nữa. “Ôi.”

Anh phát ra một âm thanh, sâu thẳm, nguyên sơ, và hoàn toàn không thể hiểu được. Anh đang gần đến điểm giới hạn; cô sẽ không thể đẩy anh xa hơn nữa.

Cô ngoái nhìn qua vai, liếm môi khi cô liếc anh. “Anh nên cởi cái đó ra,” cô nói, để ánh mắt mình lia xuống vùng vẫn đang được che kín của anh. Anh không cởi bỏ hoàn toàn khi anh lột quần áo ướt ra, và cái đàn ông của anh đang căng lên dữ dội dưới lớp vải. “Trông anh không có vẻ thoải mái lắm,” cô thêm, nhuốm giọng nói của mình với một chút xíu vẻ ngây thơ.

Anh gầm gừ cái gì đó rồi chính xác là xé phắt đồ lót của mình ra.

“Ôi trời,” Francesca nói, và mặc dù cô định nói câu đó như một phần trong trò khiêu khích quyến rũ của mình, cô nhận ra cô hoàn toàn nghĩ đúng như vậy. Trông anh thật lớn và mạnh mẽ, và cô biết cô đang chơi một trò chơi nguy hiểm, đẩy anh đến mức giới hạn.

Nhưng cô không thể ngừng lại. Cô đang hưởng vinh quang bằng quyền lực của mình đối với anh, và cô chắc chắn không thể ngừng lại.

“Được đấy,” cô gừ gừ, để ánh nhìn của mình chạy lên và xuống khắp cơ thể anh, và dừng lại ngay trên cái đàn ông của anh.

“Frannie,” anh nói, “đủ rồi.”

Cô để ánh mắt mình nhìn thẳng vào mắt anh. “Anh phải tuân theo em, Michael,” cô nói với vẻ uy quyền mềm mại. “Nếu anh muốn em, anh có thể có em. Nhưng em nắm quyền chủ động.”

“Fr—”

“Đó là điều kiện của em.”

Anh ngồi yên, rồi hơi ngả ra một cách phục tùng. Nhưng anh không nằm xuống. Anh vẫn ngồi, hơi ngửa ra sau, hai tay anh đặt lên tấm đệm phía sau để chống. Tất cả các cơ của anh đều căng ra, và đôi mắt anh có thoáng vẻ như mắt mèo, như thể anh đang co lại để chuẩn bị phóng tới.

Anh, cô nhận ra, với một cái rùng mình ham muốn, thật là tuyệt vời.

Và hoàn toàn là để cho cô chiếm lấy.

“Em nên làm gì bây giờ nhỉ?” cô tự hỏi thành tiếng.

“Tới đây,” anh trả lời gọn.

“Chưa đâu,” cô thở dài, xoay người cho đến khi anh nhìn ngang một bên người cô. Cô thấy ánh mắt anh chạy xuống đầu ngực căng cứng của mình, thấy đôi mắt anh tối lại khi anh liếm môi. Và cô thấy mình còn căng ra hơn nữa, khi hình ảnh cái lưỡi của anh trên người cô tạo ra một luồng hơi nóng chạy khắp thân thể.

Cô đưa một bàn tay lên ngực, khum lại bên dưới, tự nâng mình lên một chút, như một lời mời hấp dẫn. “Có phải đây là cái anh muốn?” cô thì thầm.

Giọng anh không gì khác hơn là một tiếng gầm gừ. “Em biết anh muốn gì.”

“Mmm, phải,” cô lẩm bẩm, “nhưng ngay lúc này thì sao? Chẳng phải mọi việc đều ngọt ngào hơn khi chúng ta bị buộc phải chờ đợi chúng?”

“Em không thể biết được đâu,” anh nói thều thào.

Cô nhìn xuống ngực mình. “Em tự hỏi không biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu em làm... thế này,” cô nói, và đưa những ngón tay trên đầu ngực, vê chúng, cơ thể cô uốn éo khi cử động đó làm cô rùng mình đến tận xương tủy.

“Frannie,” Michael rên. Cô nhìn lên anh. Đôi môi anh há ra, và đôi mắt anh ngời lên thèm khát.

“Em thích thế,” Francesca nói, gần như với sự ngạc nhiên. Cô chưa bao giờ tự đụng vào mình theo cách này, thậm chí chưa bao giờ nghĩ đến nó cho tới ngay lúc này, với Michael là khán giả bị cầm tù của cô. “Em thích thế,” cô lại nói, rồi đưa tay lên ngực bên kia và cùng thỏa mãn chúng. Cô đẩy chúng lên, hai bàn tay cô như một cái áo lót quyến rũ.

“Ôi, Chúa ơi,” Michael rên.

“Em chẳng hề biết là em có thể làm điều này,” cô nói, ngửa lưng ra.

“Anh có thể làm tốt hơn nữa,” anh thở dốc.

“Mmm, anh có thể,” cô đồng ý. “Anh có nhiều kinh nghiệm lắm, phải không nào?” Và cô ném cho anh một cái nhìn, một cái nhìn duyên dáng phức tạp, như thể cô thấy thoải mái với thực tế rằng anh đã quyến rũ hàng loạt phụ nữ. Và sự thực lạ lùng là, cho đến ngay thời điểm này, cô nghĩ cô vẫn như vậy.

Bây giờ anh là của cô. Của cô để cô khiêu khích và của cô để cô thưởng thức, và chỉ cần cô có anh ở tại ngay cái chỗ mà cô muốn, cô sẽ không nghĩ về những người đàn bà đó. Họ không có ở đây trong căn phòng này. Chỉ có cô, và Michael, và sức nóng hừng hực đang bốc lên giữa họ.

Cô nhích dần tới cái giường, gạt tay anh ra khi anh với lấy cô. “Nếu em để anh chạm vào một bên, anh sẽ hứa với em một điều chứ?” cô thì thào.

“Bất cứ cái gì.”

“Không gì hết,” cô nói, giọng cô hơi có vẻ trịnh trọng. “Anh có thể làm những gì em cho phép và không thêm gì hết.”

Anh gật đầu nhát gừng.

“Nằm xuống,” cô ra lệnh.

Anh làm theo.

Cô leo lên giường, không để cho cơ thể họ đụng chạm một chút xíu nào. Nâng người lên bằng tứ chi, cô để cho mình đung đưa phía trên anh, và rồi nói thật nhẹ, “Một tay, Michael. Anh có thể dùng một tay.”

Với một tiếng rên như thể vừa bị rứt khỏi cổ họng anh, anh đưa tay chạm vào cô, bàn tay anh đủ to để nắm lấy cả một bên ngực. “Ôi, Chúa ơi,” anh thở dốc, cơ thể anh giật lên trong khi anh xiết lấy cô. “Cả hai tay đi, làm ơn,” anh cầu khẩn.

Cô không thể cưỡng lại anh. Sự đụng chạm đơn giản duy nhất đó đã làm cô cháy rừng rực, và ngay cả khi cô muốn thể hiện quyền uy của mình đối với anh, cô không thể nói không. Gật đầu bởi vì cô khó mà nói nổi, cô cong lưng, và rồi bỗng nhiên cả hai bàn tay anh đã ở trên người cô, ve vuốt, mơn trớn, kích thích cho cảm giác đang dâng cao của cô trở nên điên cuồng.

“Cái núm,” cô thì thầm. “Làm như em đã làm đi.”

Anh mỉm cười kín đáo, cho cô cảm giác rằng cô có thể không còn được chủ động nhiều như cô đã nghĩ, nhưng anh vẫn làm như cô ra lệnh, những ngón tay tra tấn đầu ngực cô.

Và như đã hứa, anh còn giỏi hơn cả cô nữa.

Thân thể cô giật lên, và cô gần như mất hết sức lực để có thể ngồi thẳng. “Ngậm em vào miệng đi,” cô ra lệnh, nhưng giọng cô không còn vẻ ra lệnh như trước. Cô đang cầu xin anh, và họ đều biết chuyện đó.

Nhưng cô muốn thế. Ôi, cô muốn vậy biết bao. John, với tất cả sự sôi nổi trên giường của anh ấy, chưa từng yêu bộ ngực cô theo cách Michael đã làm đêm trước. Anh chưa bao giờ ngậm cô, chưa bao giờ cho cô thấy làm thế nào mà môi và răng lại có thể làm cả cơ thể cô quằn quại. Francesca chưa bao giờ biết rằng một người đàn ông và một người đàn bà có thể làm một việc như vậy.

Nhưng giờ cô đã biết, cô không thể thôi tưởng tượng về nó.

“Cúi xuống thấp nữa đi,” Michael nói nhẹ nhàng, “nếu như em vẫn muốn anh nằm.”

Vẫn đang bò trên tứ chi, cô khom người thấp xuống, để cho một bên ngực đung đưa gần miệng anh đến mức đau đớn.

Đầu tiên anh chẳng làm gì cả, buộc cô phải lảo đảo càng lúc càng thấp hơn, cho đến khi đầu vú cô khẽ lướt qua đôi môi anh.

“Em muốn gì, Francesca?” anh hỏi, hơi thở của anh nóng bỏng và ẩm ướt trên người cô.

“Anh biết mà,” cô thì thầm.

“Nói lại đi.”

Cô không còn chủ động nữa. Cô biết vậy, nhưng cô chẳng quan tâm. Giọng anh hơi có chút uy quyền, nhưng cô đã đi quá xa để có thể làm bất cứ cái gì khác ngoài việc tuân theo.

“Ngậm em vào miệng,” cô lại nói.

Đầu anh nảy lên và đôi môi anh ngậm lấy cô, lôi cô xuống cho đến khi cô ở trong một tư thế cho phép anh có thể thưởng thức cô dễ dàng. Anh mơn trớn và kích thích, và cô cảm thấy mình càng chìm sâu hơn vào phép màu của anh, đánh mất hết ý chí và sức lực, chẳng muốn gì hơn là nằm xuống và cho phép anh làm bất cứ cái gì anh muốn với cô.

“Giờ thì sao?” anh hỏi vẻ lịch sự, nhả cô ra. “Thêm nữa như thế này? Hay là” —anh đảo lưỡi theo một cách vô cùng quái ác—“cái gì đó khác?”

“Cái gì đó khác,” cô thở dốc, và cô không chắc đó là do cô muốn một cái gì đó khác hay vì cô không nghĩ mình có thể chịu đựng thêm một phút những gì anh vừa mới làm.

“Em nắm quyền chủ động,” anh nói, giọng anh có chút xíu vẻ giễu cợt. “Anh là để tuân theo lệnh em.”

“Em muốn... em muốn...” Cô đang thở quá gấp để có thể kết thúc câu. Hoặc có thể cô chỉ không biết cô muốn gì.

“Anh có nên cho em vài lựa chọn không nhỉ?”

Cô gật đầu.

Anh rê một ngón tay qua giữa bụng cô và tới cái đàn bà của cô. “Anh có thể chạm vào em ở đây,” anh nói bằng giọng thì thầm quái quỷ, “hoặc nếu em thích, anh có thể hôn em.”

Thân thể cô căng ra với suy nghĩ đó.

“Nhưng cái đó lại dẫn đến những câu hỏi mới,” anh nói. “Em nằm xuống và để anh quỳ giữa hai chân em, hay em sẽ ở trên anh và tự hạ mình xuống miệng anh?”

“Ôi, Chúa ơi!” Cô không biết. Cô hoàn toàn không biết những chuyện như thế là có thể.

“Hoặc là,” anh nói vẻ suy nghĩ, “em có thể ngậm anh vào miệng. Anh chắc anh sẽ thích như vậy, mặc dù nếu phải nói thật, chuyện đó thực sự không còn nằm trong khúc dạo đầu nữa rồi.”

Francesca cảm thấy môi cô đang há ra vì choáng, và cô không thể không liếc xuống cái đàn ông của anh, lớn và sẵn sàng vì cô. Cô đã từng hôn John ở đó một hoặc hai lần, khi cô cảm thấy vô cùng bạo dạn, nhưng ngậm nó vào miệng?

Việc đó thật quá xấu. Ngay cả trong tình trạng hư hỏng hiện tại của cô.

“Không,” Michael nói với một nụ cười khoái trá. “Một lúc khác, có thể vậy. Anh có thể nói là em sẽ là một học sinh ranh ma vô cùng.”

Francesca gật đầu, không thể tin nổi là cô đang hứa.

“Vậy thì bây giờ,” anh nói, “đó là những lựa chọn của chúng ta, hay là...”

“Hay là sao?” cô hỏi, giọng cô giống một lời thì thầm khản đặc hơn.

Hai bàn tay anh đặt lên hông cô. “Hay là chúng ta cứ chuyển thẳng sang món chính,” anh nói vẻ ra lệnh, khẽ ấn một cách nhẹ nhàng nhưng vững chắc trên người cô, đưa cô xuống cái bằng chứng của sự ham muốn của mình. “Em có thể cưỡi lên anh. Em đã làm thế bao giờ chưa?”

Cô lắc đầu.

“Em có muốn không?”

Cô gật đầu.

Một bàn tay anh rời hông cô và tìm đến sau đầu cô, kéo cô xuống cho đến khi họ mũi chạm mũi. “Anh không phải một chú ngựa non hiền lành,” anh khẽ nói. “Anh đảm bảo với em, em sẽ phải cố gắng để ngồi vững đấy.”

“Em muốn như vậy,” cô thì thầm.

“Em sẵn sàng cho anh chưa?”

Cô gật đầu.

“Em chắc chứ?” anh thì thầm, đôi môi anh cong lên vừa đủ để trêu chọc cô. Cô không chắc anh đang hỏi cái gì, và anh biết như vậy.

Cô chỉ nhìn anh, mắt mở to thắc mắc.

“Em ướt chứ?” anh thì thào.

Đôi má cô nóng lên—làm như chúng chưa cháy sẵn rồi vậy, nhưng cô gật đầu.

“Em chắc chứ?” anh thắc mắc. “Có thể anh nên kiểm tra, cho chắc.”

Hơi thở của Francesca trở nên đứt quãng khi cô nhìn bàn tay anh vòng quanh đùi cô, nhích dần tới điểm giữa của cô. Anh cử động thật chậm, cố tình, tra tấn sự chờ đợi. Và rồi, ngay khi cô nghĩ mình sắp hét lên, anh chạm vào cô, một ngón tay lười biếng vẽ những vòng tròn trên da thịt mềm mại của cô.

“Hay lắm,” anh gầm gừ, lời anh như vọng lại tiếng cô.

“Michael,” cô thở hắt.

Nhưng anh đang quá tận hưởng vị trí của mình để có thể cho phép cô vội vã. “Anh không biết nữa,” anh nói. “Em đã sẵn sàng ở đây, nhưng còn... ở đây thì sao?”

Francesca suýt nữa hét lên khi một ngón tay của anh luồn vào trong.

“Ồ, phải,” anh thì thầm. “Và em cũng thích như vậy nữa.”

“Michael… Michael…” Đó là tất cả những gì cô có thể nói.

Một ngón tay nữa luồn vào cạnh ngón đầu tiên. “Thật ấm,” anh khẽ nói. “Ngay chính trái tim của em.”

“Michael…”

Đôi mắt anh gặp mắt cô. “Em có muốn anh không?” anh hỏi, giọng anh quả quyết và thẳng thắn.

Cô gật đầu.

“Ngay bây giờ?”

Cô lại gật đầu, lần này hăng hái hơn.

Những ngón tay của anh chuồi ra, và hai bàn tay anh lại đặt lên hông cô, hướng cô xuống... xuống... cho đến khi cô có thể cảm thấy cái đầu của anh ở nơi đó của cô. Cô cố nhích cơ thể xuống trên anh, nhưng anh giữ cô lại. “Đừng nhanh quá,” anh thì thầm.

“Làm ơn...”

“Để anh dẫn em,” anh nói, và hai bàn tay anh nhẹ nhàng ấn hông cô, nhích cô dần xuống cho đến khi cô cảm thấy mình được mở rộng bởi anh. Cảm giác anh thật lớn, và cũng thật khác lạ trong tư thế này.

“Tốt chứ?” anh hỏi.

Cô gật đầu.

“Nữa?”

Cô lại gật đầu.

Và anh tiếp tục tra tấn, giữ mình thật yên, nhưng nhích cơ thể của cô xuống trên người anh, cứ mỗi chút anh tiến vào trong cô, anh lại đánh cắp hơi thở của cô, giọng nói, ngay cả khả năng suy nghĩ của cô.

“Nhúc nhích lên xuống đi,” anh ra lệnh.

Đôi mắt cô vọt lên gặp anh.

“Em có thể làm được,” anh nói nhẹ nhàng.

Cô làm theo, thăm dò từng cử động, rên lên trước khoái cảm của sự cọ xát, rồi thở hắt ra khi nhận ra cô đang trượt sâu thêm xuống trên người anh, rằng anh vẫn chưa hoàn toàn vào trong cô.

“Để anh vào tận nơi đi,” anh nói.

“Em không thể.” Và cô không thể. Cô không đời nào có thể. Cô biết cô đã làm vậy đêm hôm trước, nhưng lần này khác. Anh không thể vừa được.

Hai tay anh xiết chặt trên người cô, và hông anh hơi cong lên, và rồi với một tia chớp tê dại, cô đã thấy mình ngồi ngay trên anh, da chạm da.

Và cô gần như không thở nổi.

“Ôi, Chúa ơi,” anh rên.

Cô chỉ ngồi đó, đung đưa, không biết phải làm gì.

Hơi thở của anh trở nên gấp gáp, và cơ thể anh bắt đầu vặn vẹo bên dưới cô. Cô nắm lấy vai anh để tìm điểm tựa, để ngồi vững, và rồi, cô bắt đầu dịch chuyển lên xuống, để chủ động, để tự tìm kiếm khoái cảm cho chính mình.

“Michael, Michael,” cô rên, cơ thể cô bắt đầu lảo đảo sang hai bên, không thể giữ thẳng, không thể duy trì sức lực trước những cơn sóng nóng bỏng tràn qua cô.

Anh chỉ gầm gừ, cơ thể anh giật lên bên dưới cô. Và như đã nói, anh không dịu dàng, và anh không bị thuần phục. Anh buộc cô phải cố gắng tìm kiếm sự đam mê của mình, phải giữ chặt, phải chuyển động cùng anh, và ngược với anh, và rồi…

Một tiếng thét bật ra từ cổ cô.

Và thế giới như vỡ vụn ra.

Cô không biết phải làm gì, phải nói gì. Cô buông tay khỏi hai vai anh khi người cô thẳng lên và ngửa ra, tất cả các cơ đều căng cứng hết mức.

Và bên dưới cô, anh nổ bùng. Gương mặt anh vẹo vọ, cơ thể anh nâng cả hai người lên khỏi chiếc giường, và cô biết anh đang trút cả mình vào trong cô. Tên cô trên môi anh, hết lần này đến lần khác, càng lúc càng nhỏ cho đến khi nó chỉ còn là một lời thì thầm khe khẽ. Và khi anh đã xong, tất cả những gì anh nói là, “Nằm với anh.”

Cô làm theo. Và cô ngủ.

Lần đầu tiên sau bao nhiêu ngày, cô ngủ thật sâu và thực sự.

Và cô không bao giờ biết rằng anh nằm thức suốt thời gian đó, đôi môi anh bên thái dương cô, bàn tay anh trên mái tóc cô.

Thì thầm tên cô.

Thì thầm cả những lời khác nữa.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách