|
Mình có chút góp ý với ST (mong các bạn không chê mình nhiều lời ), đấy là mình nghĩ mấy nhân vật như Thản Khắc, Trường Thoái... nên dịch là Xe Tăng, Chân Dài thì hợp lý hơn mà người xem cũng sẽ dễ nhớ nhân vật hơn. Vốn dĩ đó ko phải là tên, mà là biệt danh anh em quân đội gọi nhau, giống như gọi anh thủ trưởng là 203 vì ảnh lãnh đạo tiểu đoàn mang số hiệu 203 chứ ko gọi là Thiếu Kiếm Ba ấy.
Với cả "Lâm Hải Tuyết Nguyên" là tên tiểu thuyết gốc, ngày trước ở VN dịch ra là "rừng thẳm tuyết dày", chứ ko phải cánh đồng tuyết đó nó tên là Lâm Hải đâu
Mình thấy bên Trung thắc mắc nhiều về nhân vật Jimmy của Hàn Canh, bên này ắt cũng thắc mắc nên mình giải thích luôn. Nhân vật Jimmy là thay mặt chính đạo diễn Từ Khắc để bày tỏ tấm lòng của ông với những con người trong tiểu thuyết. Từ Khắc sinh ra ở Việt Nam, học tập ở Mỹ. Trong thời gian du học ông đã được xem Trí thủ Uy Hổ sơn dưới dạng kinh kịch và ấp ủ chuyển thể nó thành điện ảnh. Phân đoạn của Jimmy là để nhắc nhở người đời sau luôn ghi nhớ và trân trọng mồ hôi nước mắt của thế hệ đi trước, mình nghĩ đấy là ý tưởng hay.
Ngoài ra, nhân vật cậu bé Tiểu Thuyên Tử ko hề có trong nguyên tác tiểu thuyết gốc, nhưng được đạo diễn sáng tạo ra để biểu đạt tuổi thơ của chính thủ trưởng 203, 203 nhìn thấy Thuyên Tử sẽ nhớ đến tuổi thơ của mình, từ đó có sự đồng cảm. Bởi vì thời lượng phim điện ảnh không cho phép, cảnh quay còn bị cắt nhiều, ai chưa đọc tiểu thuyết thì không nhận ra nổi.
Từ Khắc có thể chuyển thể một tiểu thuyết chiến tranh thành một phim điện ảnh có chất thương mại mà không hề mất đi vẻ chân thực như thế này, chả trách người ta gọi ông là Lão quái. Chỉ tiếc cho phim là trong thời gian hậu kỳ xảy ra chuyện nam dv Hồ Đông hút ma túy, toàn bộ cảnh quay của anh này bị xóa hết nên chắc chắn cũng có ảnh hưởng nhất định. Nhiều cảnh quay của tiểu đoàn 203 quay rất gian khổ cũng đành phải cắt, cảnh tình cảm duy nhất giữa Lâm Canh Tân và Đồng Lệ Á bị vạ lây nên cũng bị cắt theo, buồn như chó cắn |
Rate
-
Xem tất cả
|